# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Manuela Silva , 2014 # dcantrel , 2011 # Dimitris Glezos , 2011 # Manuela Silva , 2014 # Miguel Sousa , 2012 # Pedro Marques Daniel , 2013 # Ricardo Pinto , 2011 # Rui Gouveia , 2011-2012,2014 # Manuela Silva , 2015. #zanata, 2020. # Miguel Sousa , 2015. #zanata # Rui Gouveia , 2015. #zanata # Paulo Lopes , 2016. #zanata # Paulo Lopes , 2017. #zanata # Manuela Silva , 2019. #zanata, 2020. # Tiago João Mateus de Almeida , 2020. # Anonymous , 2020. # Lucas Perônico Barbotin , 2020. # Alexandre Barroso de Farias , 2020. # Radek Vykydal , 2020. # Daniel Lara Souza , 2020. # Lucas Landim , 2020. # Gustavo Costa , 2020. # Juliano Camargo , 2020. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Pedro Flores , 2021. # Ricardo Bigote Pinto , 2021. # Hugo Carvalho , 2021. # Daimar Stein , 2021. # yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023. # Ian Meyer , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 32.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-09 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-02 03:21+0000\n" "Last-Translator: yangyangdaji <1504305527@qq.com>\n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #: pyanaconda/ntp.py:49 msgid "status: working" msgstr "estado: a funcionar" #: pyanaconda/ntp.py:50 msgid "status: not working" msgstr "estado: não está a funcionar" #: pyanaconda/ntp.py:51 msgid "checking status" msgstr "a verificar estado" #: pyanaconda/ntp.py:86 msgid "NTP servers:" msgstr "Servidores NTP:" #: pyanaconda/ntp.py:92 msgid "not configured" msgstr "não configurado" #: pyanaconda/input_checking.py:454 #, fuzzy #| msgid "The password must be at least six characters long." msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long." msgstr "A palavra-passe deve ter ao menos seis caracteres." #: pyanaconda/input_checking.py:568 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "O nome completo não pode conter caracteres de dois pontos" #: pyanaconda/payload/live/payload_base.py:73 #: pyanaconda/payload/live/payload_liveos.py:93 msgid "Installing software" msgstr "A instalar software" #: pyanaconda/payload/live/payload_base.py:134 #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:904 pyanaconda/installation.py:349 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "A executar tarefas de configuração pós-instalação" #: pyanaconda/payload/live/download_progress.py:57 #: pyanaconda/payload/live/download_progress.py:66 #, python-format msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)" msgstr "A transferir %(url)s (%(pct)d%%)" #: pyanaconda/payload/live/payload_liveimg.py:209 msgid "Checking image checksum" msgstr "A verificar a integridade da imagem" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:852 msgid "Starting package installation process" msgstr "A iniciar processo de instalação de pacotes" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:870 msgid "Downloading packages" msgstr "A transferir pacotes" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:880 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "A preparar transacção a partir das fontes de instalação" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:893 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "A instalar %s" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:896 #, python-format msgid "Configuring %s" msgstr "A configurar %s" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:899 #, python-format msgid "Verifying %s" msgstr "A verificar %s" #: pyanaconda/payload/dnf/download_progress.py:55 #, python-format msgid "" "Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s " "(%(percent)d%%) done." msgstr "" "A transferir %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s " "(%(percent)d%%) completado." #: pyanaconda/payload/manager.py:76 msgid "Failed to set up installation source" msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação" #: pyanaconda/payload/manager.py:77 msgid "Error downloading package metadata" msgstr "Erro ao transferir metadados do pacote" #: pyanaconda/installation.py:87 msgid "Configuring Red Hat subscription" msgstr "A configurar a subscrição da Red Hat" #: pyanaconda/installation.py:94 msgid "Configuring installed system" msgstr "A configurar o sistema instalado" #: pyanaconda/installation.py:132 msgid "Writing network configuration" msgstr "A escrever configuração de rede" #: pyanaconda/installation.py:139 msgid "Creating users" msgstr "A criar usuários" #: pyanaconda/installation.py:146 msgid "Configuring addons" msgstr "A configurar addons" #: pyanaconda/installation.py:156 msgid "Generating initramfs" msgstr "A gerar initramfs" #: pyanaconda/installation.py:185 msgid "Setting up kexec" msgstr "Configurar kexec" #: pyanaconda/installation.py:190 msgid "Storing configuration files and kickstarts" msgstr "A armazenar ficheiros de configuração e kickstarts" #: pyanaconda/installation.py:209 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "A correr scripts de pós-instalação" #: pyanaconda/installation.py:233 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "A esperar por %s tarefas terminarem" #: pyanaconda/installation.py:259 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "A definir o ambiente de instalação" #: pyanaconda/installation.py:273 pyanaconda/installation.py:318 msgid "Configuring storage" msgstr "A definir o armazenamento" #: pyanaconda/installation.py:283 pyanaconda/kickstart.py:566 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "A correr os scripts pré-instalação" #: pyanaconda/installation.py:290 msgid "Running pre-installation tasks" msgstr "A correr os guiães pré-instalação" #: pyanaconda/installation.py:312 msgid "Installing." msgstr "A instalar." #: pyanaconda/installation.py:325 msgid "Installing boot loader" msgstr "A instalar o gestor de arranque" #: pyanaconda/installation.py:357 msgid "Creating snapshots" msgstr "A criar capturas ISO" #: pyanaconda/startup_utils.py:83 #, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%(product_name)s requer %(needed_ram)s MB de memória para a instalação, mas " "tem apenas %(total_ram)s MB nesta máquina.\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:85 #, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n" msgstr "" "O instalador gráfico %(product_name)s requer %(needed_ram)s MB de memória, " "mas seu sistema dispõe só de %(total_ram)s MB.\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:88 msgid "" "\n" "Press [Enter] to reboot your system.\n" msgstr "" "\n" "Pressione [Enter] para reiniciar seu sistema.\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:90 msgid "Not enough RAM" msgstr "RAM insuficiente" #: pyanaconda/startup_utils.py:91 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Tente o instalador em modo de texto, executando:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" "a partir de um terminal de root." #: pyanaconda/startup_utils.py:93 msgid " Starting text mode." msgstr " A iniciar no modo de texto." #: pyanaconda/startup_utils.py:130 msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" msgstr "A instalação não pode continuar e o sistema será reiniciado" #: pyanaconda/startup_utils.py:131 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "Premir ENTER para continuar" #: pyanaconda/startup_utils.py:277 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Execute ssh install@%s para iniciar a instalação." #: pyanaconda/startup_utils.py:279 msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation." msgstr "Por favor, execute ssh install@MÁQUINA para continuar a instalação." #: pyanaconda/core/users.py:50 msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}" msgstr "Não é possível encriptar a palavra-passe: algoritmo {} não suportado" #: pyanaconda/core/users.py:67 #, python-format msgid "User name is reserved for system: %s" msgstr "Nome de utilizador é reservado para o sistema: %s" #: pyanaconda/core/users.py:91 msgid "" "Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated " "by a comma." msgstr "" "Um grupo na lista de grupo é inválido ou os grupos não estão separados por " "vírgula." #: pyanaconda/core/users.py:123 msgid "Name cannot start with '-' character." msgstr "O nome não pode iniciar com o carácter '-'." #: pyanaconda/core/users.py:126 #, python-format msgid "Name '%s' is not allowed." msgstr "O nome '%s' não é permitido." #: pyanaconda/core/users.py:129 msgid "Fully numeric name is not allowed." msgstr "Não é permitido o nome totalmente numérico." #: pyanaconda/core/users.py:133 msgid "Name '$' is not allowed." msgstr "O nome '$' não é permitido." #: pyanaconda/core/users.py:143 #, python-format msgid "Name cannot contain character: '%s'" msgstr "O nome não pode conter o carácter: '%s'" #: pyanaconda/core/users.py:146 msgid "Name must be shorter than 33 characters." msgstr "O nome deve ser menor que 33 caracteres." #: pyanaconda/core/users.py:150 #, python-format msgid "Name '%s' is invalid." msgstr "O nome '%s' é inválido." #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128 msgid "Missing name of the %addon section." msgstr "Nome da secção %addon em falta." #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138 msgid "Unknown name of the %addon section." msgstr "Nome da seção %addon desconhecido." #: pyanaconda/core/storage.py:84 msgid "Unsupported" msgstr "Sem suporte" #: pyanaconda/core/storage.py:85 pyanaconda/core/storage.py:96 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:86 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94 msgid "Standard Partition" msgstr "Partição Padrão" #: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:95 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/core/storage.py:97 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "Provisionamento leve LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:90 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: pyanaconda/core/storage.py:108 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "A área de 'swap' no seu computador é utilizada pelo sistema\n" "operativo quando a memória estiver a esgotar." #: pyanaconda/core/storage.py:110 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "A área de 'arranque' no seu computador é onde são armazenados\n" "os ficheiros necessários para iniciar o sistema operativo." #: pyanaconda/core/storage.py:112 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "A área de 'root' no seu computador é onde ficam \n" "armazenados os ficheiros do sistema e aplicações." #: pyanaconda/core/storage.py:114 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "A área 'home' no seu computador é onde ficam armazenados\n" "os seus dados pessoais." #: pyanaconda/core/storage.py:116 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "A partição de arranque BIOS é necessária para ativar a inicialização\n" "a partir de discos GPT particionados em hardware BIOS." #: pyanaconda/core/storage.py:118 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "boot loader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "Uma partição de arranque PReP é necessária como\n" "parte do gestor de arranque em algumas plataformas PPC." #: pyanaconda/core/payload.py:131 msgid "No host url" msgstr "Nenhum url de máquina" #: pyanaconda/core/payload.py:152 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "URL mal-formado, impossível processá-lo." #: pyanaconda/core/payload.py:168 msgid "URL has no host component" msgstr "URL não tem o componente máquina" #: pyanaconda/core/constants.py:82 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar o VNC" #: pyanaconda/core/constants.py:83 msgid "Use text mode" msgstr "Usar o modo de texto" #: pyanaconda/core/constants.py:86 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: pyanaconda/core/constants.py:152 msgid "" "Support for this hardware has been removed in this major OS release. Please " "check the removed functionality section of the release notes." msgstr "" "O suporte a este hardware foi removido neste lançamento final do SO. Por " "favor, verificar a secção de funcionalidades removidas nas notas de " "lançamento." #: pyanaconda/core/constants.py:157 msgid "" "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." "com/hardware." msgstr "" "Este hardware (ou a combinação dele) não é suportado pela Red Hat. Para " "informação acerca do hardware suportado, consulte http://www.redhat.com/" "hardware." #: pyanaconda/core/constants.py:163 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Sem disco detetado. Por favor, desligue o computador, ligue pelo menos um " "disco e reinicie para concluir a instalação." #: pyanaconda/core/constants.py:168 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Sem disco selecionado. Por favor, selecione pelo menos um disco para " "instalar." #: pyanaconda/core/constants.py:173 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance " "improvements for certain workloads, but introduces several publicly " "disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may " "impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://" "red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other " "ways to mitigate these risks." msgstr "" "A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode fornecer aprimoramentos " "de desempenho para determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários " "problemas de segurança divulgados publicamente. Tem a opção de a desativar, " "o que pode afetar o desempenho. Se optar por a deixar ativada, ler https://" "red.ht/rhel-smt para entender seus riscos potenciais e aprender dinstintas " "maneiras de os mitigar." #: pyanaconda/core/constants.py:183 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain " "workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You " "can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/" "rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate " "these risks." msgstr "" "A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode melhorar o desempenho de " "determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários problemas de segurança " "divulgados publicamente. Pode a desativar, o que há de afetar o desempenho. " "Ler https://red.ht/rhel-smt para entender os riscos potenciais e aprender " "distintas maneiras de os mitigar." #: pyanaconda/core/constants.py:199 msgid "The password is empty." msgstr "A palavra-passe está vazia." #: pyanaconda/core/constants.py:200 msgid "The passphrase is empty." msgstr "A frase-passe está vazia." #: pyanaconda/core/constants.py:203 msgid "The passwords do not match." msgstr "As palavras-passe não correspondem." #: pyanaconda/core/constants.py:204 msgid "The passphrases do not match." msgstr "As frases-passe não coincidem." #: pyanaconda/core/constants.py:207 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As palavras-passe não coincidem. Por favor, tente novamente." #: pyanaconda/core/constants.py:208 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "" "As palavras-passe que inseriu não coincidem. Por favor, tente novamente." #: pyanaconda/core/constants.py:214 msgid "The password is too short" msgstr "A palavra-passe é demasiado curta" #: pyanaconda/core/constants.py:215 msgid "The passphrase is too short" msgstr "A frase-passe é demasiado curta" #: pyanaconda/core/constants.py:218 msgid "The password you have provided is weak." msgstr "A palavra-passe que forneceu é fraca." #: pyanaconda/core/constants.py:219 msgid "The passphrase you have provided is weak." msgstr "A frase-passe que forneceu é fraca." #: pyanaconda/core/constants.py:222 msgid "The password you have provided is weak:" msgstr "A palavra-passe que forneceu é fraca:" #: pyanaconda/core/constants.py:223 msgid "The passphrase you have provided is weak:" msgstr "A frase-passe que forneceu é fraca:" #: pyanaconda/core/constants.py:225 msgid "Press Done again to use the password anyway." msgstr "Prima Feito novamente para utilizar a palavra-passe à mesma." #: pyanaconda/core/constants.py:227 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "A palavra-passe inserida contém caracteres não-ASCII. Pode não conseguir " "trocar entre as disposições de teclado enquanto a digita." #: pyanaconda/core/constants.py:228 msgid "" "The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not " "be able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "A frase-passe inserida contém caracteres não-ASCII. Pode não conseguir " "trocar entre as disposições de teclado enquanto a digita." #: pyanaconda/core/constants.py:230 msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgstr "Tem que premir Feito duas vezes para confirmar." #: pyanaconda/core/constants.py:231 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:222 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:236 msgid "Password set." msgstr "Palavra-passe definida." #. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press Done twice to confirm it." add a missing '.' #: pyanaconda/core/constants.py:233 msgid "{}. {}" msgstr "{}. {}" #: pyanaconda/core/constants.py:237 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: pyanaconda/core/constants.py:238 msgid "Too short" msgstr "Demasiado curto" #: pyanaconda/core/constants.py:239 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: pyanaconda/core/constants.py:240 msgid "Fair" msgstr "Satisfatório" #: pyanaconda/core/constants.py:241 msgid "Good" msgstr "Bom" #: pyanaconda/core/constants.py:242 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: pyanaconda/core/constants.py:245 msgid "Hide password." msgstr "Ocultar palavra-passe." #: pyanaconda/core/constants.py:246 msgid "Show password." msgstr "Exibir palavra-passe." #: pyanaconda/core/constants.py:298 msgid "Probing storage..." msgstr "A detectar armazenamento..." #: pyanaconda/core/constants.py:299 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "A transferir os metadados do pacote ..." #: pyanaconda/core/constants.py:300 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "A transferir os metadados do grupo ..." #: pyanaconda/core/constants.py:303 msgid "Anaconda Installer" msgstr "Instalador Anaconda" #: pyanaconda/rescue.py:272 msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell." msgstr "Não é possível encontrar /bin/bash para executar! Shell não iniciado." #: pyanaconda/rescue.py:289 msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" #: pyanaconda/rescue.py:296 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory : %s. You can then make any changes required " "to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n" "You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by " "choosing '2'.\n" "If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to " "a shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação tentará agora procurar sua instalação Linux e " "montá-la no diretório: %s. Poderá então fazer as alterações necessárias em " "seu sistema. Escolher '1' para prosseguir com esta etapa.\n" "Pode montar seu sistema de ficheiros como apenas leitura em vez de leitura e " "escrita ao escolher '2'.\n" "Se este processo não funcionar por algum motivo, escolher '3' para ir direto " "à consola.\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:308 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: pyanaconda/rescue.py:309 msgid "Read-only mount" msgstr "Montado como apenas leitura" #: pyanaconda/rescue.py:310 msgid "Skip to shell" msgstr "Saltar para consola" #: pyanaconda/rescue.py:311 msgid "Quit (Reboot)" msgstr "Sair (Reiniciar)" #: pyanaconda/rescue.py:408 msgid "Rescue Shell" msgstr "Consola de salvamento" #: pyanaconda/rescue.py:418 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Execute %s para desmontar o sistema quando tiver terminado." #: pyanaconda/rescue.py:419 msgid "" "When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n" msgstr "" "Quando terminar, por favor, sair da consola para seu sistema reiniciar.\n" #: pyanaconda/rescue.py:430 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n" "\n" "If you would like to make the root of your system the root of the active " "system, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" msgstr "" "Seu sistema foi montado em %(mountpoint)s.\n" "\n" "Se quiser fazer do administrado de seu sistema o administrador do ativo, " "executar o comando:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:442 #, python-brace-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n" "\n" "Some of it may be mounted under {path}." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar uma parte ou a totalidade de seu sistema.: " "{message}\n" "\n" "Uma parte pode estar montada em {path}." #: pyanaconda/rescue.py:454 msgid "You don't have any Linux partitions.\n" msgstr "Não possui partições Linux.\n" #: pyanaconda/rescue.py:460 msgid "Not mounting the system.\n" msgstr "O sistema não está a ser montado.\n" #: pyanaconda/rescue.py:474 #, python-format msgid "Please press %s to get a shell" msgstr "Por favor, premir %s para aceder à consola" #: pyanaconda/rescue.py:491 msgid "Root Selection" msgstr "Seleção de administrador" #: pyanaconda/rescue.py:517 msgid "The following installations were discovered on your system." msgstr "As seguintes instalações foram encontradas em seu sistema." #: pyanaconda/network.py:109 msgid "Host name cannot be None or an empty string." msgstr "A máquina não poder ser nenhuma, nem cadeia vazia." #: pyanaconda/network.py:112 msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length." msgstr "O nome da máquina deve ter 64 ou menos caracteres de comprimento." #: pyanaconda/network.py:115 msgid "Local host name must not end with period '.'." msgstr "Máquina local não pode terminar em '.'." #: pyanaconda/network.py:118 msgid "" "Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Máquina pode só conter caracteres 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', ou '.', partes " "entre períodos devem conter algo e não podem começar ou terminar em '-'." #: pyanaconda/network.py:453 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:468 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:511 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: pyanaconda/network.py:456 msgid "Status not available" msgstr "Estado não disponível" #: pyanaconda/network.py:461 msgid "Connecting..." msgstr "A conetar ..." #: pyanaconda/network.py:463 msgid "Disconnecting..." msgstr "A desconetar ..." #: pyanaconda/network.py:494 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Conetado por fios (%(interface_name)s)" #: pyanaconda/network.py:497 #, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Conetado por Wi-Fi para %(access_point)s" #: pyanaconda/network.py:500 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "Nó %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) ligado" #: pyanaconda/network.py:504 #, python-format msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "Equipa %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) ligada" #: pyanaconda/network.py:508 #, python-format msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "Ponte %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) ligada" #: pyanaconda/network.py:514 #, python-format msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) ligado" #: pyanaconda/network.py:533 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "Ligado: %(list_of_interface_names)s" #: pyanaconda/network.py:535 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2367 msgid "No network devices available" msgstr "Sem dispositivos de rede disponíveis" #: pyanaconda/kickstart.py:299 #, python-format msgid "" "The %%anaconda section has been deprecated. It may be removed from future " "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. Please " "modify your kickstart file to remove this section." msgstr "" "A %%seção anaconda está obsoleta. Esta poderá ser removida de lançamentos " "futuros, que irá resultar num erro fatal quando encontrada. Por favor " "modifique o seu ficheiro kickstart para remover esta seção." #: pyanaconda/kickstart.py:509 msgid "" "\n" "Some warnings occurred during reading the kickstart file:" msgstr "" "\n" "Alguns avisos surgiram durante a leitura do ficheiro kickstart:" #: pyanaconda/kickstart.py:522 #, python-format msgid "" "\n" "An error occurred during reading the kickstart file:\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Um erro ocorreu durante a leitura do ficheiro kickstart\n" "%s\n" "\n" "O instalador não continuará." #: pyanaconda/display.py:320 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível. A iniciar em modo de texto." #: pyanaconda/display.py:328 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use VNC mode instead?" msgstr "" "O modo texto oferece um conjunto limitado de opções de instalação. Ele não " "oferece particionamento personalizado para um controle total da disposição " "do disco. Deseja utilizar o modo VNC antes?" #: pyanaconda/display.py:371 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "X não conseguiu iniciar na sua máquina. Gostaria de iniciar VNC para se " "ligar a este computador de outro computador e realizar uma instalação " "gráfica ou continuar com uma instalação no modo de texto?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93 msgid "" "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. Click for details." msgstr "" "Aviso: O Processador tem Multitarefa Simultânea (SMT) habilitada. Clique aqui para detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your kernel " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your " "kernel config." msgstr "" "Os seguintes avisos foram encontrados enquanto verificávamos a configuração " "do kernel. Não são fatais, mas pode desejar alterar as configurações de " "kernel." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111 msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_CONFIRMAR" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Por favor, complete os itens marcados com este ícone, antes de continuar " "para o passo seguinte." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:203 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Qual o idioma que gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:209 #, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "BEM-VINDO A %(name)s %(version)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:214 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186 msgid "Type here to search." msgstr "Digitar aqui para procurar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:587 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Destination" msgstr "Destino da _Instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:710 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "{} _storage device selected" msgid_plural "{} _storage devices selected" msgstr[0] "{} _dispositivo de armazenamento selecionado" msgstr[1] "{} _dispositivos de armazenamento selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:68 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Software Selection" msgstr "Seleção de _software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:251 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:765 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "A verificar as dependências do programa ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:256 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Ocorreu um erro ao verificar as dependências do programa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:309 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:177 msgid "Error checking software selection" msgstr "Erro ao verificar a seleção do programa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:319 msgid "Red Hat CDN requires registration." msgstr "O CDN da Red Hat requer registo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:322 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:181 msgid "Installation source not set up" msgstr "Não foi configurada a fonte de instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:325 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:183 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Fontes alteradas - verificar, por favor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:332 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:189 msgid "Custom software selected" msgstr "Selecionado o programa personalizado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:335 msgid "Invalid environment specified in kickstart" msgstr "Ambiente inválido definido no kickstart" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:338 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:343 msgid "Please confirm software selection" msgstr "Confirmar seleção de software, por favor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:348 msgid "Selected environment is not valid" msgstr "Ambiente selecionado é inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:534 msgid "" "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Erro ao verificar dependências de software. Clicar para " "detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:685 msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "O software marcado para instalação tem os seguintes erros. Devem-se " "provavelmente a um erro na fonte de instalação. Pode terminar o instalador, " "alterar sua fonte ou suas seleções de software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:691 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:692 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Modificar fonte de software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:693 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "Modificar _seleções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:103 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Blivet-GUI Partitioning" msgstr "Particionar com _Blivet-GUI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:256 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Erro ao verificar as configurações de armazenamento. Clicar " "para detalhes ou antes carregar Concluído para continuar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:258 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Aviso ao verificar configurações de armazenamento. Clicar para " "detalhes ou antes carregar Concluído para continuar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:325 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1811 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" "Continuar com esta ação irá repor todas as suas seleções de particionamento " "para o estado atual em disco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1822 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Reset selections" msgstr "_Repor seleções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:334 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1824 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Preserve current selections" msgstr "_Manter seleções feitas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Root Password" msgstr "Palavra passe de _Root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:136 msgid "Root password has been set." msgstr "A palavra-passe de \"root\" foi definida." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:396 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Time & Date" msgstr "_Hora & Dia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:541 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "Restaurando tempo de hardware ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:555 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:561 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Zona horária %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:557 msgid "Invalid timezone" msgstr "Zona Horária inválida" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:563 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:773 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:190 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:123 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:743 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:757 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:940 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:783 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:745 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:754 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:939 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:942 msgid "AM" msgstr "AM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1114 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "" "Se desejar utilizar o NTP, precisa de configurar primeiro uma rede de " "comunicação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1118 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Não tem nenhum servidor NTP configurado a funcionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:76 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Connect to Red Hat" msgstr "_Ligar à Red Hat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:250 msgid "Activation key set." msgstr "Conjunto de chaves de ativação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1030 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100 msgid "Not Specified" msgstr "Não Especificado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1065 msgid "Unregistering..." msgstr "A remover o registo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067 msgid "Registering..." msgstr "A remover registo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069 msgid "Attaching subscription..." msgstr "A anexar subscrição..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1071 msgid "Subscription attached." msgstr "Assinatura anexada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1073 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:304 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:355 msgid "Registration failed." msgstr "A remoção do registo falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1076 #, fuzzy #| msgid "Registration failed." msgid "Registered to Satellite." msgstr "A remoção do registo falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1078 msgid "Registered." msgstr "Registado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080 msgid "Not registered." msgstr "Não registado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1112 msgid "The system is registered to a Satellite instance." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1116 #, fuzzy #| msgid "The system is currently not registered." msgid "The system is registered." msgstr "O sistema não está registrado no momento." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1121 msgid "Registered with account {}" msgstr "Registrado com a conta {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125 msgid "Registered with organization {}" msgstr "Registrado na organização {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1133 msgid "Role: {}" msgstr "Função: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1137 msgid "SLA: {}" msgstr "SLA: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1141 msgid "Usage: {}" msgstr "Utilização: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1149 msgid "Connected to Red Hat Insights" msgstr "Ligado à Red Hat Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1151 msgid "Not connected to Red Hat Insights" msgstr "Desligado de Red Hat Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1163 msgid "Subscribed in Simple Content Access mode." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1165 msgid "No subscriptions are attached to the system" msgstr "Sem subscrições anexadas ao sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1167 msgid "1 subscription attached to the system" msgstr "Uma subscrição anexada ao sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1169 msgid "{} subscriptions attached to the system" msgstr "{} subscrições anexadas ao sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1210 msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat." msgstr "Por favor, ativar acesso à rede antes de ligar à Red Hat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:50 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s para alterar disposições." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:289 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:400 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Não está disponível o teste de disposições." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:408 msgid "Getting list of layouts..." msgstr "A obter lista de disposições..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:462 msgid "" "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n" "However the settings will be used after the installation." msgstr "" "Disposições de teclado não são suportadas ao usar VNC.\n" "Contudo, as definições serão utilizadas após a instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:472 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Troca de disposição não configurada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:73 msgid "Setting up installation source..." msgstr "A configurar a fonte de instalação ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:100 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1794 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1798 msgid " Click for details." msgstr " Clique para detalhes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:112 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "URL de proxy inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:117 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "Protocolo de proxy inválido: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:123 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "Caracteres extras no URL do proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:128 msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "Dados de autenticação proxy duplicados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:340 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:344 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:165 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Aguarde, por favor - a verificar o disco ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:352 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:368 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:356 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:372 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verification finished." msgstr "A análise terminou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:360 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is good to install from." msgstr "Disco em condições para iniciar instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:376 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is not good to install from." msgstr "Disco não está em condições para uma instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:469 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Source" msgstr "_Fonte de instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:642 msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a url do repo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:760 msgid "Satellite" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:769 msgid "Error setting up base repository" msgstr "Erro ao configurar o repositório base" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:771 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:119 msgid "Error setting up software source" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a fonte do programa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:926 msgid "" "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings." msgstr "" "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a url do repo e as " "configurações de proxy." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1008 #, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1009 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "Nome: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1161 msgid "You need to configure the network to use a network installation source." msgstr "Precisa configurar a rede para usar uma fonte de instalação de rede." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1190 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Satellite" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:714 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Red Hat _CDN" msgstr "Red Hat _CDN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1263 #, python-format msgid "Repository %s has empty url" msgstr "O repositório %s tem url vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1265 msgid "URL is empty" msgstr "URL está vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1270 #, python-format msgid "Repository %s has invalid url" msgstr "O repositório %s tem a url inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1272 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1279 #, python-format msgid "Repository %s does not match selected protocol" msgstr "Repositório %s não corresponde ao protocolo selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1281 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "O protocolo no URL não corresponde ao protocolo selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1285 #, python-format msgid "Repository %s has empty NFS server" msgstr "O repositório %s tem servidor NFS vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1287 msgid "NFS server is empty" msgstr "O servidor NFS está vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1295 #, python-format msgid "Repository %s has invalid host name" msgstr "Repositório %s tem nome de host inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1297 msgid "Invalid host name" msgstr "Hostname inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1301 #, python-format msgid "Repository %s required remote directory" msgstr "Repositório %s requer diretório remoto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1303 msgid "Remote directory is required" msgstr "O diretório remoto é necessário" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1324 msgid "Duplicate repository names." msgstr "Nomes de repositório duplicados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1332 msgid "Empty repository name" msgstr "Nome do repositório vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1335 msgid "Invalid repository name" msgstr "Nome de repositório inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1340 msgid "Repository name conflicts with internal repository name." msgstr "" "O nome do repositório está em conflito com o nome do repositório interno." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68 msgid "Invalid group name." msgstr "Nome de grupo inválido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_User Creation" msgstr "Criação do _Utilizador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "A palavra-passe foi definida pelo kickstart." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:237 msgid "No user will be created" msgstr "Não será criado nenhum utilizador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:241 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "Administrador %s será criado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:243 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "Utilizador %s será criado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (em falta)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Unmanaged" msgstr "Não Gerido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware em falta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desligado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Connecting" msgstr "A Conetar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Authentication required" msgstr "Necessário Autenticação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Disconnecting" msgstr "A Desconetar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Connection failed" msgstr "Não foi possível conetar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286 msgid "Wireless" msgstr "Rede sem fios" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "Vinculo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:806 msgid "unplugged" msgstr "desligado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:880 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:810 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1089 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:881 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:781 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1102 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1689 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:883 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:885 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1677 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1089 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1092 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1095 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1099 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104 widgets/src/SpokeSelector.c:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1332 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1620 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2042 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:543 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1468 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Network & Host Name" msgstr "_Rede e nome da máquina" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1585 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1604 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1705 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1723 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:437 #, python-format msgid "Host name is not valid: %s" msgstr "O nome da máquina não é válido: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "Installation _Destination" msgstr "_Destino da Instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:205 msgid "" "Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be " "cancelled." msgstr "" "Método de particionamento alterado - as alterações de configuração de " "armazenamento planejadas serão canceladas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:275 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:179 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:121 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:277 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141 msgid "Kickstart insufficient" msgstr "Kickstart insuficiente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:279 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143 msgid "No disks selected" msgstr "Nenhum disco selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Erro ao verificar configuração do armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:283 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147 msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Aviso ao verificar a configuração do armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Seleccionado particionamento automático" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Seleccionado particionamento personalizado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:408 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Erro ao verificar a configuração de armazenamento.Clique para " "detalhes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:412 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Aviso verificando configuração de armazenamento.Clique para " "detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:443 #, python-brace-format msgid "" "FCP device {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" msgstr "" "Dispositivo FCP {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:449 #, python-brace-format msgid "NVDIMM device {namespace}" msgstr "Dispositivo {namespace} NVDIMM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463 msgid "{} free" msgstr "{} livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:587 msgid "" "You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Optou por ignorar a instalação do gestor de arranque. Seu sistema pode não " "arrancar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:765 msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details." msgstr "" "Ocorreu um problema com a seleção do seu disco. Clique aqui para mais " "detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:870 msgid "" "The following errors were encountered when checking your disk selection. You " "can modify your selection or quit the installer." msgstr "" "Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a seleção de disco. Pode " "modificar sua seleção ou sair do instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:875 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:896 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:876 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Disk Selection" msgstr "_Modificar Seleção de Disco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:891 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a configuração de " "armazenamento. Pode modificar a disposição de armazenamento ou sair do " "instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:897 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Modificar Disposição de Armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:911 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Os seguintes avisos foram encontrados ao verificar sua configuração de " "armazenamento. Não são fatais, mas pode desejar alterar sua disposição de " "armazenamento." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916 msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_CONFIRMAR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the portal IP address %(portalAddress)s. Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" "Os seguintes nodos foram descobertos utilizando o iniciador iSCSI " "%(initiatorName)s utilizando o endereço de IP do portal " "%(portalAddress)s. Por favor, selecione em quais os nodos que deseja " "iniciar a sessão:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.py:82 msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM" msgid "No device to be reconfigured selected." msgstr "Não foi selecionado nenhum dispositivo para ser reconfigurado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.py:174 msgid "Rescanning disks finished." msgstr "A reanálise dos discos terminou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:99 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:87 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "MODO de PARTIÇÃO MANUAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:279 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d dispositivo de _armazenamento selecionado" msgstr[1] "%d dispositivos de _armazenamento selecionados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:352 #, python-format msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s" msgstr "" "%(items_selected)s de %(items_total)s pontos de montagem em %(page_name)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:379 #, python-format msgid "" "Please select a single mount point to edit properties.\n" "\n" "You have currently selected:\n" "%s" msgstr "" "Por favor, selecionar um único ponto de montagem para editar propriedades. \n" "\n" "Tem selecionado:\n" " %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:384 #, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Quando criar pontos de montagem para sua instalação do %(name)s %(version)s, " "pode ver seus detalhes aqui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:615 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:178 msgid "Device reconfiguration failed." msgstr "Falha ao reconfigurar dispositivo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:763 msgid "No disks assigned" msgstr "Sem disco atribuído" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:777 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and {} other" msgid_plural " and {} others" msgstr[0] " e {} outro" msgstr[1] " e {} outros" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:821 msgid "The container is encrypted." msgstr "O contentor está cifrado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:850 msgid "" "The space available to this mount point can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" "O espaço disponível a este ponto de montagem pode ser alterado ao modificar " "o volume abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:855 msgid "This file system may not be resized." msgstr "O sistema de ficheiros poderá não ser redimensionável." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:948 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Erro ao verificar as configurações de armazenamento. Clicar " "para detalhes ou antes carregar Concluído para continuar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:952 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Aviso ao verificar configuração de armazenamento. Clicar para " "detalhes ou antes carregar Concluído para continuar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1034 msgid "Failed to add new device." msgstr "Falha ao adicionar novo dispositivo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1092 msgid "Device removal request failed." msgstr "O pedido de remoção foi mal-sucedido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1229 msgid "No disks selected. Keeping previous disk set." msgstr "Sem disco selecionado. A manter definição de discos precedente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1308 msgid "({} free)" msgstr "({} livre)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1490 msgid "Automatic partitioning failed." msgstr "O particionamento automático falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1602 msgid "" "Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, " "with an appropriate unit." msgstr "" "Entrada inválida. Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou " "decimais, com uma unidade apropriada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1921 msgid "Failed to unlock encrypted block device." msgstr "Não foi possível desbloquear o dispositivo de bloco encriptado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Language Support" msgstr "Apoio do _Idioma" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Favor aguardar... metadados de programas ainda estão carregando." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires %(total)s " "of available space, including %(software)s for software and " "%(swap)s for swap space." msgstr "" "Sua seleção de softwares %(product)s requer %(total)s de " "espaço disponível, incluindo %(software)s para softwares e " "%(swap)s para espaço de memória virtual (swap)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" "A sua seleção de software%(product)s requer %(total)s de espaço disponível, incluindo " "%(software)s para software e %(swap)s para memória virtual " "(swap)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132 #, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "%s Os discos que selecionou tem a seguinte quantidade de espaço livre:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Não tem espaço suficiente disponível para instalar %s. Pode reduzir " "ou remover partições existentes por meio de nossa ferramenta guiada de " "recuperação de espaço, ou pode ajustar suas partições por conta própria na " "interface de particionamento personalizada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166 #, python-format msgid "" " You don't have enough space available to install %(product)s, even " "if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" " Não tem espaço suficiente disponível para instalar %(product)s, " "mesmo que escolha usar todo o espaço livre disponível nos discos " "selecionados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Não tem espaço suficiente disponível para instalar %(productName)s, " "mesmo que escolha usar todo o espaço livre disponível nos discos " "selecionados. Pode adicionar mais discos para obter espaço adicional, " "modificar sua seleção de software para instalar uma versão menor do " "%(productName)s, ou sair do instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação exigida pela rede sem fio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" "São necessárias palavras-passe ou chaves de cifragem para aceder\n" "à rede sem fio '%(network_id)s'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "_Palavra passe:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "_Chave:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218 msgid "User name: " msgstr "Nome de utilizador: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:147 msgid "Password: " msgstr "Palavra-passe: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240 msgid "Private key password: " msgstr "Palavra-passe da chave privada: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432 #: pyanaconda/ui/categories/system.py:30 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Ainda não criou nenhum ponto de montagem para a sua instalação de " "%(product)s %(version)s. Pode:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:479 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "_Clique aqui para criá-los automaticamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:505 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Crie novos pontos de montagem, clicando no botão '+'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:513 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" "Ou, atribua novos pontos de montagem às partições existentes depois de as " "selecionar em baixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:518 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "" "Os _novos pontos de montagem irão utilizar o seguinte esquema de " "particionamento:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:538 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Automatically created mount points can be encrypted by default:" msgstr "" "_Pontos de montagem automaticamente criados podem ser encriptados por " "predefinição:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66 msgid "Other ({})" msgstr "Outros ({})" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152 msgid "Service level" msgstr "Nível de serviço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174 msgid "End date" msgstr "Data final" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177 msgid "Entitlements" msgstr "Direitos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179 msgid "{} consumed" msgstr "{} consumido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install boot loader" msgstr "_Não instalar o gestor de arranque" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Definir como Dispositivo de Arranque" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Shrink" msgstr "Reduzir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98 #, python-format msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "A instalação requer um total de %s para os dados do sistema." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Este dispositivo contém a fonte de instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149 msgid "" "You can remove existing file systems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a file system will permanently delete all of " "the data it contains." msgstr "" "Pode remover os sistemas de ficheiros existentes que não precisa mais para " "liberar espaço a esta instalação. A remoção de um sistema de ficheiros " "eliminará permanentemente todos os dados nele contido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "" "There is also free space available in pre-existing file systems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "Também há espaço livre disponível em sistemas de ficheiros pré-existentes. " "Embora seja arriscado e recomendamos que faça uma cópia de segurança de seus " "dados antes, pode recuperar esse espaço livre em disco e disponibilizá-lo " "para esta instalação abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "%(freeSize)s de %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247 msgid "Not resizeable" msgstr "Não redimensionável" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304 #, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgstr[0] "" "%(count)s disco; %(size)s espaço recuperável (nos sistemas de " "ficheiros)" msgstr[1] "" "%(count)s discos; %(size)s espaço recuperável (nos sistemas de " "ficheiros)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Espaço total selecionado a recuperar: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:564 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "Eliminar _tudo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:566 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "Preservar _tudo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:47 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Criar um novo %(container_type)s ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:48 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "Criar ou selecionar %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:49 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "CONFIGURAR %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:50 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Por favor crie um nome para esse %(container_type)s e selecione pelo menos " "um disco abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:53 msgid "" "Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an " "appropriate unit.\n" "\n" "Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal " "or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter " "for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n" "\n" "Examples of valid input:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n" msgstr "" "Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou decimais, com uma " "unidade apropriada.\n" "\n" "Espaços a separar grupos de dígitos não são permitidos. As unidades " "consistem de um prefixo decimal ou binário, e opcionalmente a letra B. A " "capitalização da letra não interessa para as unidades. A unidade utilizada " "por defeito quando esta é omitida é MiB.\n" "\n" "Exemplos de valores válidos:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes e um pouco menos que uma metade\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:69 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:72 msgid "Volume Group" msgstr "Grupo de Volumes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Grupo de volumes:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:76 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:217 msgid "container" msgstr "container" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:218 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "container" msgstr "container" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:349 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems." msgstr "" "Não mostrar esta janela para outros sistemas de ficheiros selecionados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:355 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all file systems which are only used by {}." msgstr "Eliminar todos os sistemas de ficheiros usados apenas por {}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:376 msgid "" "{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " "systems. Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "{} pode ser uma partição de inicialização do sistema! Excluí-lo pode " "danificar outros sistemas operacionais. Tem certeza de que deseja excluí-lo?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:382 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja eliminar todos os dados em {}, incluindo " "subvolumes?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja eliminar todos os dados em {}, incluindo capturas " "ISO?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:390 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os dados em {}?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:422 msgid "" "Select all of the drives you would like the mount point to be created on." msgstr "" "Selecione todos os dispositivos nos quais você gostaria que o ponto de " "montagem fosse criado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:425 msgid "" "Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, " "only 1 drive will be used." msgstr "" "Selecione um dispositivo para que o ponto de montagem seja criado. Se você " "selecionar vários, somente 1 dispositivo será usado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:623 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329 msgid "Name is already in use." msgstr "O nome já está em uso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:726 msgid "No disks selected." msgstr "Nenhum disco selecionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58 #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:854 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:101 msgid "Complete!" msgstr "Concluído!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:123 #, python-format msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s" msgstr "" "O uso deste produto está sujeito ao contrato de licença encontrado em %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:148 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot System" msgstr "_Reiniciar Sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:150 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish Installation" msgstr "_Terminar Instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:158 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s agora está instalado com sucesso e pronto para usar!\n" "Siga adiante e reinicie o sistema para começar a usá-lo!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:163 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and quit the application to start using it!" msgstr "" "%s agora está instalado com sucesso e pronto para usar!\n" "Siga adiante e feche a aplicação para começar a usá-la!" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:365 widgets/src/BaseWindow.c:151 msgid "Help!" msgstr "Ajuda!" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:870 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_No" msgstr "_Não" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:871 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30 msgid "USER SETTINGS" msgstr "DEFINIÇÕES DO UTILIZADOR" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:30 msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZAÇÃO" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALIZAÇÃO" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145 #, python-format msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s" msgstr "Inserir um novo valor para '%(title)s' e premir %(enter)s" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:274 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Deseja usar à mesma?" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "to begin installation" msgstr "para iniciar a instalação" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69 msgid "Starting automated install" msgstr "A iniciar a auto-instalação" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112 #, python-format msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway." msgstr "Premir '%s' para ignorar o aviso e tentar instalar à mesma." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "As seguintes etapas obrigatórias estão incompletas:" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:142 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Por favor, complete todos os estádios antes de continuar" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:54 msgid "Default HUB title" msgstr "Título predefinido do processo" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:168 #, python-format msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke" msgstr "para aceder ao estádio %(spoke_title)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/unsupported_hardware.py:43 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:68 msgid "Unsupported Hardware Detected" msgstr "Hardware sem suporte detetado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:70 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:361 msgid "Software selection" msgstr "Seleção de software" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:229 msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "Necessário definir a fonte de instalação antes." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:245 msgid "Base environment" msgstr "Ambiente base" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:377 msgid "Additional software for selected environment" msgstr "Software adicional para o ambiente selecionado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:379 msgid "No additional software to select." msgstr "Não foi selecionado nenhum programa adicional." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:430 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179 #, fuzzy #| msgid "Storage Options" msgid "Kernel Options" msgstr "Opções de Armazenamento" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:453 #, fuzzy #| msgid "Storage Options" msgid "Kernel options" msgstr "Opções de Armazenamento" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55 msgid "Root password" msgstr "Palavra-passe de administrador" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "" "Por favor, definir nova palavra-passe de administrador. Terá de a digitar " "duas vezes." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:88 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:184 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:663 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47 msgid "Shell" msgstr "Consola" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61 msgid "Start shell" msgstr "Iniciar consola" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "Sair da consola para continuar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86 msgid "Installation source" msgstr "Origem da instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:143 #: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:45 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:874 msgid "Closest mirror" msgstr "Mirror mais próximo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:158 msgid "Choose an installation source type." msgstr "Escolha um tipo de fonte de instalação." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:159 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:160 msgid "local ISO file" msgstr "ficheiro local ISO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:161 msgid "Network" msgstr "Rede" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:164 msgid "SE/HMC" msgstr "SE/HMC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:242 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:307 msgid "Specify Repo Options" msgstr "Especificar opções do repositório" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:266 msgid "Repo URL" msgstr "URL do repositório" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:330 msgid "SERVER:/PATH" msgstr "SERVIDOR:/CAMINHO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:334 msgid "NFS mount options" msgstr "Opções de montagem NFS" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:344 msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" msgstr "O servidor deve ser especificado como SERVIDOR:/CAMINHO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:388 msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "Selecionar o dispositivo que contém o ficheiro ISO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:431 msgid "No mountable devices found" msgstr "Sem dispositivo montável" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:460 msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Selecionar um ISO para usar como fonte de instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:476 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "Nenhum ficheiro *.iso na pasta raiz do dispositivo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:49 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:125 msgid "VNC Password" msgstr "Password VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130 msgid "" "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" "You will have to type it twice. Leave blank for no password" msgstr "" "Por favor, fornecer a palavra-passe de VNC (deve ter entre 6 e 8 " "caracteres).\n" "Terá de a digitar duas vezes. Deixar em branco para nenhuma" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:148 msgid "Password (confirm): " msgstr "Palavra-passe (confirmar): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:151 msgid "Passwords do not match!" msgstr "As palavras-passe não coincidem!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:153 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A palavra-passe deve ter ao menos seis caracteres." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:156 msgid "The password cannot be more than eight characters long." msgstr "A palavra-passe não pode ter mais de 8 caracteres." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40 msgid "Full name can't contain the ':' character" msgstr "Nome completo não pode conter o carácter ':'" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82 msgid "User creation" msgstr "Criação de utilizador" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 msgid "Create user" msgstr "Criar utilizador" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:159 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:651 msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143 msgid "Use password" msgstr "Usar palavra-passe" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:158 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:162 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:239 msgid "You must set a password" msgstr "Deve definir uma palavra-passe" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:257 #, python-format msgid "" "Invalid user name: %(name)s.\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Nome de utilizador inválido: %(name)s.\n" "%(error_message)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49 msgid "Bad format of the IP address" msgstr "Formato inválido de endereço IP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50 msgid "Bad format of the netmask" msgstr "Formato inválido de máscara de rede" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:280 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Ligação por fios (%(interface_name)s) desligada\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:285 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Ligação por fios (%(interface_name)s) ligada\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:301 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr "" " Endereço IPv4: %(addr)s Máscara de rede: %(netmask)s Porta de ligação: " "%(gateway)s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:303 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr " DNS: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:312 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr " Endereço IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:323 msgid "Network configuration is not available." msgstr "Configuração de rede indisponível." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:329 #, python-format msgid "Host Name: %s\n" msgstr "Máquina: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:331 #, python-format msgid "Current host name: %s\n" msgstr "Máquina atual: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:338 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2516 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:258 msgid "Host Name" msgstr "Máquina" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339 msgid "Set host name" msgstr "Definir máquina" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:343 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "Configurar dispositivo %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:453 msgid "Device configuration" msgstr "Configuração de dispositivo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:475 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "Endereço IPv4 ou %s para DHCP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479 msgid "IPv4 netmask" msgstr "Máscara de rede IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482 msgid "IPv4 gateway" msgstr "Porta de ligação IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:485 #, python-format msgid "" "IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, " "%(ignore)s to turn off" msgstr "" "Endereço[/prefix] IPv6 ou %(auto)s para automático, %(dhcp)s para DHCP, " "%(ignore)s para desligar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "Porta de ligação IPv6 predefinida" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "Servidor de nomes (separado por vírgula)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:497 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "Auto-ligar após reinicializar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:501 msgid "Apply configuration in installer" msgstr "Aplicar configuração no instalador" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:507 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "A configurar dispositivo %s." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:578 msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration" msgstr "Configuração não gravada: máscara de rede ausente na configuração fixa" #. TRANSLATORS: 's' to rescan devices #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61 msgid "to rescan devices" msgstr "a reanalisar dispositivos" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64 msgid "Use All Space" msgstr "Utilizar todo o espaço" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Substituir sistema(s) Linux existente(s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66 msgid "Use Free Space" msgstr "UTILIZAR ESPAÇO LIVRE" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96 msgid "Installation Destination" msgstr "Destino da Instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:217 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:324 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes DASDs não-formatados ou LDL foram detetados em seu sistema. " "Pode optar por os formatar agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los como " "estão. DASDs não-formatados não podem ser usados na instalação.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:331 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" "Aviso: Todas as modificações no armazenamento feitas com o instalador são " "perdidas quando escolhe formatar.\n" "\n" "Prosseguir com a execução do dasdfmt?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:340 msgid "This may take a moment." msgstr "Pode demorar um pouco." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-passe" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:357 msgid "" "Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to " "encrypt. You will have to type it twice." msgstr "" "Por favor, fornecer uma palavra-passe LUKS por omissão para todos os " "dispositivos que desejar cifrar. Terá de a digitar duas vezes." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:435 msgid "Partitioning Options" msgstr "Opções de particionamento" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:479 msgid "Manually assign mount points" msgstr "Atribuir manualmente os pontos de montagem" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:486 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target or manually assign mount points." msgstr "" "A instalação requer particionar seu disco rígido. Selecionar o espaço a ser " "usado como destino ou atribuir os pontos de montagem manualmente." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:531 msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..." msgstr "A reverter à configuração anterior. Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:562 msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Opções do esquema de partição" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:598 msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Selecionar um esquema de configuração de partição." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:629 msgid "Assign mount points" msgstr "Atribuir pontos de montagem" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:649 msgid "" "Choose device from above to assign mount point and set format.\n" "Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original " "format WILL BE LOST!" msgstr "" "Escolher dispositivo acima para atribuir um ponto de montagem e formatar.\n" "Formatação marcadas com * são novas formatações significando que TODOS OS " "DADOS na formatação original SERÃO PERDIDOS!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:728 msgid "" "Warning: This will revert all changes done so far.\n" "Do you want to proceed?\n" msgstr "" "Aviso: reverterá todas as alterações feitas até agora.\n" "Tem a certeza que quer prosseguir?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:737 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "A atualizar discos. Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:751 #, python-format msgid "Configure device: %s" msgstr "Configurar dispositivo: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:771 msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format." msgstr "Escolher acima para atribuir um ponto de montagem e/ou formatar." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:787 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de Montagem" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:794 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:799 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:831 msgid "none" msgstr "Ponto de Montagem" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:817 msgid "Invalid mount point given" msgstr "Ponto de montagem fornecido inválido" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:830 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:840 msgid "Invalid or unsupported format given" msgstr "Formato fornecido inválido ou não suportado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842 #, python-format msgid "Supported formats: %s" msgstr "Formatos suportados: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:859 msgid "Reformat" msgstr "Reformatar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40 msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled" msgstr "Aviso: Processador tem Simultaneous Multithreading (SMT) ativado" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34 msgid "to return to language list" msgstr "para recuar à lista de línguas" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67 msgid "Language settings" msgstr "Definições de idioma" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96 msgid "Language is not set." msgstr "Idioma indefinido." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108 msgid "Available locales" msgstr "Localidades disponíveis" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113 msgid "Available languages" msgstr "Línguas disponíveis" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146 msgid "Please select language support to install" msgstr "Por favor, selecionar o suporte de línguas a instalar" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47 msgid "to go back to region list" msgstr "voltar à lista de regiões" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71 msgid "Time settings" msgstr "Definições de fuso horário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128 msgid "Timezone is not set." msgstr "A Zona Horária não está definida." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140 msgid "not set" msgstr "indefinido" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144 #, python-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Fuso horário: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164 msgid "Change timezone" msgstr "Alterar fuso horário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166 msgid "Set timezone" msgstr "Definir fuso horário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176 msgid "Configure NTP servers" msgstr "Configurar servidores NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:222 msgid "Timezone settings" msgstr "Definições da Zona Horária" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:249 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Fusos horários disponíveis para região %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:253 msgid "Available regions" msgstr "Regiões disponíveis" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:302 msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly" msgstr "" "Por favor, selecionar o fuso horário. Usar números ou digitar nomes " "diretamente" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:319 msgid "NTP configuration" msgstr "Configuração NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:339 msgid "Add NTP server" msgstr "Adicionar servidor NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:343 msgid "Remove NTP server" msgstr "Remover servidor NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:384 msgid "Add NTP server address" msgstr "Adicionar endereço de servidor NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:400 #, python-format msgid "Enter an NTP server address and press %s" msgstr "Inserir um endereço de servidor NTP e carregar %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:435 msgid "Select an NTP server to remove" msgstr "Selecionar servidor NTP para o remover" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56 msgid "Default spoke title" msgstr "Título de estádio predefinido" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:60 msgid "testing status..." msgstr "a testar o estado ..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:55 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:138 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação finalizada" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:140 msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:" msgstr "O uso deste produto está sujeito ao acordo de licença encontrado em:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:151 #, python-format msgid "Installation complete. Press %s to quit" msgstr "Instalação completa. Premir %s para sair" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:103 msgid "" "Not enough space in file systems for the current software selection. An " "additional {} is needed." msgstr "" "Espaço insuficiente no sistema de ficheiros para a seleção de software " "atual. É necessário {} adicional." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:106 msgid "Not enough space in file systems for the current software selection." msgstr "" "Espaço insuficiente no sistema de ficheiros para a seleção de software atual." #: pyanaconda/ui/lib/users.py:35 msgid "Root account is disabled" msgstr "A conta \"root\" está desativada" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:37 msgid "Root password is set" msgstr "Foi definida a palavra-passe de administrador" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:39 msgid "Root password is not set" msgstr "Palavra-passe de administrador não está definida" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:41 msgid "kernel" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:41 msgid "Optimized for stability" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:42 msgid "kernel-redhat" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:42 msgid "Access newer kernel features" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:43 msgid "4k" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:43 msgid "More efficient memory usage in smaller environments" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:44 msgid "64k" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:44 msgid "System performance gains for memory-intensive workloads" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:210 #, python-brace-format msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free" msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free" msgstr[0] "{count} disco selecionado; {capacity} de capacidade; {free} livre" msgstr[1] "{count} discos selecionados; {capacity} de capacidade; {free} livre" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:310 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "A guardar a configuração de armazenamento..." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:315 msgid "Failed to save storage configuration" msgstr "Não foi possível guardar a configuração do armazenamento" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:320 msgid "Failed to save boot loader configuration" msgstr "Não foi possível guardar a configuração do gestor de arranque" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:324 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "A verificar configuração do armazenamento..." #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107 msgid "Nothing to format" msgstr "Nada para formatar" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111 msgid "Formatting DASDs" msgstr "A formar DASDs" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115 msgid "Probing storage" msgstr "A testar o armazenamento" #: pyanaconda/product.py:69 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALAÇÃO %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/pwpolicy.py:195 #, python-format msgid "policy name required for %s" msgstr "nome da política necessária para %s" #: pyanaconda/pwpolicy.py:204 #, python-format msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined." msgstr "Um %(command)s com o nome %(policyName)s já foi definido." #: pyanaconda/pwpolicy.py:238 msgid "" "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future " "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. Please " "modify your kickstart file to remove this command." msgstr "" "O comando pwpolicy é obsoleto. Poderá ser removido de lançamentos " "posteriores, o que irá resultar num error fatal quando encontrado. Por favor " "modifique o seu ficheiro kickstart para remover este comando." #: pyanaconda/exception.py:109 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "A instalação foi interrompida devido ao que parece ser um problema com o " "hardware. A mensagem de erro exata é:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " O instalador terminará agora." #: pyanaconda/exception.py:113 msgid "Hardware error occurred" msgstr "Houve um erro de hardware" #: pyanaconda/exception.py:177 #, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to an error which occurred while running in " "non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline " "mode, edit your kickstart file and retry installation. \n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "A instalação parou por causa de um erro que ocorreu enquanto corria em modo " "linha de comando não-interativo. Já que não podem ter perguntas no modo " "linha de comando, edite seu ficheiro kickstart e tente a instalação " "novamente. \n" "A mensagem exata de erro é: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "O instalador será fechado." #: pyanaconda/exception.py:185 #, python-format msgid "" "\n" "Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "A correr em linha de comando, nenhuma depuração interativa é permitida.\n" "A mensagem de erro correta é: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "O instalador será interrompido." #: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s está faltando. Não é possível configurar o firewall." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:40 msgid "Starting Flatpak installation" msgstr "A iniciar a instalação de Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52 msgid "Post-installation flatpak tasks" msgstr "Tarefas de \"flatpak\" depois da instalação" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:58 msgid "Flatpak installation has finished" msgstr "A instalação de \"flatpack\" terminou" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:418 msgid "Deployment starting: {}" msgstr "A iniciar a implementação: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:440 msgid "Deployment complete: {}" msgstr "Implementação concluída: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:471 #, python-brace-format msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}" msgstr "A iniciar a obtenção do {branch_name} do {source}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:506 msgid "Preparing deployment of {}" msgstr "A preparar a implementação de {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:534 #, python-brace-format msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" msgstr "A receber objetos: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:540 msgid "Writing objects" msgstr "A escrever objetos" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:205 #, python-format msgid "Installing %(flatpak_name)s" msgstr "A instalar %(flatpak_name)s" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62 msgid "Local media" msgstr "Instalação local" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:55 msgid "Live image" msgstr "Imagem Live" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:47 msgid "Red Hat CDN" msgstr "Red Hat CDN" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:51 msgid "RPM OSTree" msgstr "RPM OSTree" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53 msgid "Local repositories" msgstr "Repositórios locais" #: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53 msgid "Local media via SE/HMC" msgstr "Mídia local via SE/HMC" #: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:73 msgid "NFS server {}" msgstr "Servidor {} NFS" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:59 msgid "Live OS" msgstr "“Live” de SO" #: pyanaconda/modules/payloads/kickstart.py:43 msgid "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!" msgstr "O recurso %packages --ignorebroken não é compatível com seu produto!" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:279 msgid "Please select an organization for your account and try again." msgstr "" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:391 msgid "Unregistration failed." msgstr "A remoção do registo falhou." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:475 msgid "product name unknown" msgstr "nome do produto desconhecido" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:482 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:489 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:502 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:510 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:495 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:1007 msgid "Registration failed due to insufficient credentials." msgstr "Falha ao registar por credenciais insuficientes." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:55 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a " "instalação do %s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:60 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428 msgid "You must create a new file system on the root device." msgstr "Deve criar um novo sistema de ficheiros no dispositivo raiz." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:66 #, python-format msgid "Your root partition must be on a device of type: %s." msgstr "A sua partição raiz deve estar num dispositivo do tipo: %s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:85 #, python-brace-format msgid "" "The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. " "Please format it." msgstr "" "O disco LDL DASD {name} ({busid}) não pode ser usado para a instalação. Por " "favor, formate-o." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:107 #, python-format msgid "" "It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition." msgstr "" "É recomendado criar um novo sistema de ficheiros em sua partição %(mount)s ." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:123 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Sua partição %(mount)s tem menos de %(size)s, o que é inferior ao tamanho " "recomendável a uma instalação normal do %(productName)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:131 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s." msgstr "O tamanho de sua partição %(mount)s é inferior ao necessário %(size)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:151 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Sua partição %(mount)s é demasiado pequena para o formato %(format)s (o " "tamanho permitido é %(minSize)s a %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:157 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Sua partição %(mount)s é demasiado grande para o formato %(format)s (o " "tamanho permitido é %(minSize)s a %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:175 msgid "No valid boot loader target device found. See below for details." msgstr "" "Não há dispositivo alvo para o gestor de arranque. ver detalhes abaixo." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:188 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Não criou uma partição capaz de arranque." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223 msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition." msgstr "" "Seu sistema baseado em BIOS precisa de uma partição especial para " "inicializar dum rótulo de disco GPT. Para continuar, criar uma partição de " "1MiB do tipo 'biosboot'." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:247 msgid "" "Your firmware doesn't support XFS file system features on the /boot file " "system. The system will not be bootable. Please, upgrade the firmware or " "change the file system type." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:305 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "recommended to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Não especificou uma partição de troca (swap). É recomendável %(requiredMem)s " "de memória para continuar a instalação sem esta partição, mas só possui " "%(installedMem)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:312 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Não especificou uma partição de troca (swap). É necessário %(requiredMem)s " "de memória para continuar a instalação sem esta partição, mas só possui " "%(installedMem)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:318 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Não especificou uma partição swap. Embora não seja necessária em todos os " "casos, sua utilização aumenta significativamente o desempenho na maioria das " "instalações." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:336 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Ao menos um de seus dispositivos não possui um UUID, que é comum em espaço " "swap criado usando versões antigas do mkswap. Estes dispositivos serão " "referidos pelo caminho do dispositivo em /etc/fstab, que não é ideal já que " "caminhos de dispositivo podem mudar sob uma variedade de circunstâncias. " #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:355 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ponto de montagem inválido. O diretório %s deve estar no sistema de " "ficheiros / ." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:371 #, python-format msgid "Your %s must be on a separate partition or LV." msgstr "%s deve estar numa partição separada ou LV." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:388 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "O ponto de montagem %s deve estar num sistema de ficheiros Linux." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:413 msgid "" "The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation " "without an encryption key specified for this device. Please, rescan the " "storage." msgstr "" "O dispositivo LUKS desbloqueado existente {} não pode ser usado para a " "instalação sem uma chave de cifrar específica a este dispositivo. Por favor, " "atualize o armazenamento." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:434 #, python-format msgid "" "Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for " "this device." msgstr "" "Cifragem requisitada pelo dispositivo LUKS %s, entretanto não há chave para " "cifrá-lo." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:456 #, python-format msgid "" "The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 " "format. It may fail." msgstr "" "A memória disponível é menor que %(size)s a qual pode ser demasiado pequena " "para o formato LUKS2. Pode falhar." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:497 #, python-format msgid "" "%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please " "unmount it and retry." msgstr "" "%s está montado e não poderá ser usado na instalação. Por favor, desmonte-o " "e tente novamente." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:532 msgid "" "Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further " "unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set." msgstr "" "Os discos selecionados {} contém um grupo de volumes '{}' que também utiliza " "discos desselecionados. Deve selecionar ou deixar de selecionar todos estes " "discos como um conjunto." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:43 #, python-format msgid "Snapshot: origin \"%s\" doesn't exist!" msgstr "Captura ISO: a origem \"%s\" não existe!" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:47 #, python-format msgid "" "Snapshot: origin \"%(origin)s\" of snapshot \"%(name)s\" is not a valid thin " "LV device." msgstr "" "Captura ISO: origem \"%(origin)s\" da captura ISO \"%(name)s\" não é um " "dispositivo LV válido." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:53 #, python-format msgid "Snapshot %s already exists." msgstr "Captura ISO %s já existe." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:337 #, python-brace-format msgid "{device_description} ({device_name})" msgstr "{device_description} ({device_name})" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:343 #, python-brace-format msgid "{device_name} on {container_name}" msgstr "{device_name} no {container_name}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:342 msgid "Unknown Linux" msgstr "Linux desconhecido" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345 #, python-brace-format msgid "{product} {version} for {arch}" msgstr "{product} {version} para {arch}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:347 #, python-brace-format msgid "{product} Linux {version} for {arch}" msgstr "{product} Linux {version} para {arch}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:423 #, python-brace-format msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect file system type. The file says that {detected_type} at " "{mount_point} is {fstab_type}." msgstr "" "Existe uma entrada em seu ficheiro /etc/fstab que contém um tipo de sistema " "de ficheiros inválido ou incorreto. O ficheiro diz que {detected_type} em " "{mount_point} é {fstab_type}." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:68 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "O certificados %s Escrow necessita de rede." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:76 #, python-format msgid "" "SSL error while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro de SSL enquanto transferia o certificado:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Foi encontrado o seguinte erro ao transferir o certificado de validação:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:187 msgid "/boot file system" msgstr "/boot sistema de ficheiros" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:327 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "Um sistema RAID que contém '%(desc)s' deve ter um dos seguintes níveis: " "%(raid_level)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:335 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "Um sistema RAID que contêm '%(desc)s' tem de ter uma das seguintes versões " "de metadados: %(metadata_versions)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:343 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "Um sistema RAID que contêm '%(desc)s' tem de ter um dos seguintes tipos de " "dispositivos: %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:359 #, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%(name)s tem de ter um dos seguintes tipos de etiqueta: %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:371 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:377 #, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%(desc)s tem de ser montado em um dos %(mountpoints)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:389 #, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "tamanho de %(desc)s tem de estar entre %(min)d e %(max)d MB" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:395 #, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%(desc)s não pode ser mais pequeno que %(min)dMB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:404 #, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%(desc)s não pode ser maior que %(max)dMB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:422 #, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%(desc)s deve estar entre o primeiro %(max_end)s do disco." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:432 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s tem de estar numa partição primária." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:520 msgid "" "Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured " "in iBFT." msgstr "" "O dispositivo gestor de arranque de estágio 1 não pode estar num disco iSCI " "que não esteja configurado como IBFT." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:576 #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:691 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s não pode estar num dispositivo de bloco encriptado." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:643 #, python-format msgid "" "%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not " "configured in iBFT." msgstr "" "%(bootloader_stage2_description)s não pode estar num disco iSCI que não " "esteja configurado como iBFT." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:650 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:187 msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Nenhum resultado para a unidade de arranque \"{}\"." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:191 msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Mais de um resultado para a unidade de arranque \"{}\"." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:195 msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "A unidade de arranque \"{}\" não existe ou não pode ser usada." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:486 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "%(deviceName)s aparenta não ter espaço livre para a imagem core.img do grub2 " "quando usar o sistema de ficheiros %(fsType)s em %(deviceType)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:525 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s " "could render the system unbootable." msgstr "" "O dispositivo %(stage2dev)s do gestor de arranque stage2 está em uma matriz " "de vários discos, mas o dispositivo %(stage1dev)s do gestor de arranque " "stage1 não está. Uma falha de unidade em %(stage2dev)s pode tornar o sistema " "incapaz de arrancar." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:532 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "boot loader will only be installed to a single drive." msgstr "" "dispositivo gestor de arranque stage2 %(stage2dev)s é um arranjo de vários " "discos, mas o gestor de arranque stage1 %(stage1dev)s não é parte deste " "arranjo. O gestor de arranque stage1 só será instalado numa única unidade." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:172 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "GRUB2 não suporta instalação em uma partição." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:179 msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format." msgstr "Palavra-passe de cifrar o GRUB2 deve ter o formato grub.pbkdf2." #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:92 msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}" msgstr "Ocorreu um erro durante o redimensionamento do dispositivo {}: {}" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:143 msgid "Gathering entropy 100%" msgstr "A acumular 100% de entropia" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147 msgid "Gathering entropy (time ran out)" msgstr "A acumular entropia (expirou o tempo)" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:150 #, python-brace-format msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})" msgstr "A acumular entropia, {percents}% (tempo restante {time})" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87 msgid "Failed to change a device." msgstr "Falha ao modificar um dispositivo." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213 #, python-brace-format msgid "New {name} {version} Installation" msgstr "Nova Instalação de {name} {version}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275 msgid "Cannot set label on file system." msgstr "Impossível definir rótulo no sistema de ficheiros." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278 msgid "Unacceptable label format for file system." msgstr "Formato de rótulo inaceitável para o sistema de ficheiros." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Ponto de montagem já em uso. Tentar algo diferente?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296 msgid "Please enter a valid mount point." msgstr "Por favor, inserir um ponto de montagem válido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Ponto de montagem inválido. Tentar algo diferente?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326 msgid "Invalid container name." msgstr "Nome do ''container'' inválido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354 #, python-brace-format msgid "" "The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than " "you currently have selected ({count})." msgstr "" "O nível RAID que selecionou ({level}) requer mais discos ({min}) do que o " "selecionado atualmente ({count})." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396 msgid "Please enter a mount point." msgstr "Por favor, insira ponto de montagem." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409 #, python-brace-format msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}" msgstr "/boot/efi deve estar num dispositivo do tipo {type} ou {another}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416 #, python-brace-format msgid "{fs} must be on a device of type {type}" msgstr "{fs} deve estar num dispositivo do tipo {type}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425 msgid "{} cannot be encrypted" msgstr "{} não pode ser encriptado" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432 msgid "Device does not support RAID level selection {}." msgstr "O dispositivo não possui suporte à seleção de nível RAID {}." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1231 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member " "partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Esta matriz RAID por software está sem %(missing)d das %(total)d partições " "membros. Pode a removr ou selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1238 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Este Grupo de Volume LVM não possui %(missingPVs)d dos %(totalPVs)d volumes " "físicos. Pode o remover ou selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1242 #, python-format msgid "" "This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select " "a different device." msgstr "" "Este dispositivo %(type)s não possui dispositivos membros. Pode o remover ou " "selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72 msgid "Failed to add a device." msgstr "Falha ao adicionar um dispositivo." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165 msgid "No usable disks selected." msgstr "Sem discos utilizáveis selecionados." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:380 msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "" "Sem espaço livre o suficiente nos discos para o particionamento automático" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:57 msgid "Failed to proceed with the installation." msgstr "Falha ao prosseguir com a instalação." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:64 #, python-format msgid "Unknown or invalid device '%s' specified" msgstr "Especificado dispositivo '%s' desconhecido ou inválido" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:72 #, python-format msgid "" "Unknown or invalid format '%(format)s' specified for device '%(device)s'" msgstr "" "Formato desconhecido ou inválido '%(format)s' especificado para o " "dispositivo '%(device)s'" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:79 #, python-format msgid "No format on device '%s'" msgstr "Sem formato no dispositivo '%s'" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:162 #, python-format msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"." msgstr "Nenhum disco encontrado para o disco BIOS especificado \"%s\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:203 #, python-format msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "A partição RAID \"%s\" é definida várias vezes." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:216 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:522 #, python-format msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "A partição PV \"%s\" é definida várias vezes." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:229 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:534 #, python-format msgid "Btrfs partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "A partição Btrfs \"%s\" é definida várias vezes." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254 #, python-format msgid "The size \"%s\" is invalid." msgstr "O tamanho \"%s\" é inválido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:263 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "part --noformat também deve usar a opção --onpart." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:270 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:380 #, python-format msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist." msgstr "A partição \"%s\" fornecida ao comando part não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:283 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:294 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:391 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:982 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:993 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1058 #, python-format msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid." msgstr "" "O tamanho do destino \"%(size)s\" para o dispositivo \"%(device)s\" é " "inválido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:315 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:617 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1033 #, python-format msgid "The \"%s\" file system type is not supported." msgstr "O tipo de sistema de ficheiros \"%s\" não é suportado." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:331 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:350 #, python-format msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist." msgstr "O disco \"%s\" indicado no comando \"part\" não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:336 #, python-format msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"." msgstr "Não é possível instalar no dispositivo não particionável \"%s\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:344 #, python-format msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned." msgstr "O disco \"%s\" no comando part não está particionado." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:361 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1103 #, python-format msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." msgstr "O tamanho máximo \"%s\" é inválido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:551 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:927 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1273 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" é inválido. Deve começar com um /." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:560 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "raid --noformat também deve usar a opção --device." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:567 #, python-format msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist." msgstr "Não existe o dispositivo RAID \"%s\" dado no comando raid." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:592 #, python-format msgid "" "RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a " "format of \"mdmember\"." msgstr "" "O dispositivo RAID \"%(device)s\" tem o formato \"%(format)s\", mas deveria " "ter o formato \"mdmember\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:599 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification." msgstr "Tentou-se usar uma partição indefinida \"%s\" na especificação RAID." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:640 #, python-format msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "O volume RAID \"%s\" especificado com --useexisting não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:651 #, python-format msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use." msgstr "O nome de volume RAID \"%s\" já está em uso." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:769 #, python-format msgid "" "Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should " "have a format of \"lvmpv\"." msgstr "" "O volume físico \"%(device)s\" tem o formato \"%(format)s\", mas deveria ter " "o formato \"lvmpv\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:775 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification" msgstr "" "Tentou-se usar uma partição indefinida \"%s\" na especificação do Grupo de " "Volume" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:783 #, python-format msgid "" "Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" "Grupo de volume \"%s\" definido sem quaisquer volumes físicos. Especificar " "volumes físicos ou usar --useexisting." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:796 #, python-format msgid "" "Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be " "one of:\n" "%(validExtentSizes)s." msgstr "" "Grupo de volume dado tem uma extensão física \"%(extentSize)s\", mas deve " "ser um dos:\n" "%(validExtentSizes)s." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:809 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" "volgroup --noformat e volgroup --useexisting também devem usar a opção --" "name=." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:816 #, python-format msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist." msgstr "Grupo de volume \"%s\" fornecido ao comando volgroup não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:821 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use." msgstr "O nome do grupo de volumes \"%s\" já está em uso." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:935 #, python-format msgid "" "No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" "Sem grupo de volume com nome \"%s\". Especificar grupos de volume antes de " "volumes lógicos." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:944 msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV" msgstr "Cache VFs devem pertencer ao mesmo GV armazenado no cache VL" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:953 #, python-format msgid "" "No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" "Não existe nenhum grupo de volumes com o nome \"%s\". Especifique os grupos " "de volumes antes de volumes lógicos." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:962 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "logvol --noformat também deve utilizar a opção --name= ." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:969 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1046 #, python-format msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist." msgstr "O volume lógico \"%s\" indicado no comando \"logvol\" não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1009 #, python-format msgid "" "Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group " "\"%(volgroup)s\"." msgstr "" "O nome de volume lógico \"%(logvol)s\" já está a ser utilizado no grupo de " "volumes \"%(volgroup)s\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1016 #, python-format msgid "" "Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group " "extent size of \"%(extentSize)s\"." msgstr "" "O tamanho do volume lógico \"%(logvolSize)s\" deve ser maior do que o " "tamanho da extensão do grupo de volumes de \"%(extentSize)s\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1239 #, python-format msgid "" "Btrfs partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should " "have a format of \"btrfs\"." msgstr "" "A partição Btrf \"%(device)s\" tem um formato \"%(format)s\", mas deveria " "ter um formato \"btrfs\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1247 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Btrfs volume specification." msgstr "" "Tentou utilizar a partição indefinida '%s' na especificação de volume Btrfs." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1262 msgid "" "Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" "Volume Btrfs definido sem quaisquer dispositivos membros. Especifique os " "dispositivos membros ou utilize --useexisting." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1290 #, python-format msgid "Btrfs volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "O volume Btrfs \"%s\" especificado com --useexisting não existe." #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36 msgid "The selected disk {} is not recognized." msgstr "O disco selecionado {} não foi reconhecido." #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46 #, python-format msgid "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgid_plural "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgstr[0] "" "Selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que usam também o " "disco desselecionado %(unselected)s. Deve selecionar ou desselecionar os " "discos em conjunto." msgstr[1] "" "Selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que usam também " "discos desselecionados %(unselected)s. Deve selecionar ou desselecionar os " "discos em conjunto." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:79 msgid "" "Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at " "least {} characters." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:95 msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid." msgstr "" "O tipo de sistema de ficheiros \"{}\" dado no comando autopart é inválido." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:115 msgid "Btrfs file system is not supported." msgstr "O sistema de ficheiros Btrfs não é suportado." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:138 msgid "" "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" "Rótulo de disco \"{}\" dado no comando clearpart não tem suporte nesta " "plataforma." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:144 msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist." msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"clearpart\" não existe." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149 msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "" "Rótulo de disco \"{}\" dado na lista de dispositivos clearpart não existe." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:168 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:173 msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"ignoredisk\" não existe." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:183 msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist." msgstr "A interface de rede \"{}\" fornecida ao comando fcoe não existe." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:208 #, python-brace-format msgid "" "Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is " "not up." msgstr "" "A interface de rede \"{nic}\" exigida pelo alvo iSCSI \"{iscsi_target}\" " "está inativa." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:224 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" "iscsi --iface deve ser especificado (ligação usada) para todos os destinos " "ou nenhum" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:270 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:282 msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found." msgstr "" "O espaço nominal \"{}\" indicado no comando \"nvdimm\" não foi encontrado." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:287 msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist." msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"nvdimm\" não existe." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:318 msgid "" "Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\"" msgstr "" "Fonte de captura ISO incorretamente especificada. Usar o formato \"VolGroup/" "LV-name\"" #: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30 msgid "" "Workarounds for manual installations:\n" "* Select only the disks with the same sector size during manual installation " "in graphical or text mode.\n" "* When disks with inconsistent sector size are selected for the " "installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes " "with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the " "Custom partitioning spoke.\n" "\n" "Workarounds for kickstart installations:\n" "* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying " "'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: " "partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "General workarounds:\n" "* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n" "* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by " "running 'hdparm --set-sector-size= '.\n" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de arranque" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43 msgid "Master Boot Record" msgstr "Setor mestre de arranque (MBR)" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partição de sistema EFI" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "Partição de arranque PReP" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46 msgid "Apple EFI Boot Partition" msgstr "Partição de arranque EFI da Apple" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Partição Apple Bootstrap" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:49 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:80 #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:386 msgid "You must include at least one disk as an install target." msgstr "Deve incluir ao menos um disco como destino de instalação." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:154 msgid "" "You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Deve incluir ao menos um disco de formato MBR ou GPT na instalação de " "destino." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:196 msgid "" "For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "Para uma instalação UEFI, deve incluir um Sistema de Particionamento EFI no " "disco de formato GPT, montado em /boot/efi." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:249 msgid "" "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "Para uma instalação UEFI, precisa incluir um Linux HFS+ESP em um disco de " "formato GPT, montado em /boot/efi." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:315 msgid "" "You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or " "GPT-formatted disk." msgstr "" "Deve incluir uma partição de arranque PReP dentro dos primeiros 4GiB dum " "disco de formato MBR ou GPT." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354 msgid "" "You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-" "formatted disk." msgstr "" "Deve incluir uma Partição de Arranque Apple (Apple Bootstrap Partition) num " "disco com formato Mapa de Partição Apple." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:404 msgid "" "You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Deve incluir ao menos um disco de formato MBR ou DASD como alvo de " "instalação." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:442 msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target." msgstr "Deve incluir ao menos um disco de formato MBR como alvo de instalação." #: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:106 msgid "Invalid time source." msgstr "Fonte de tempo inválida." #: pyanaconda/vnc.py:79 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:148 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s na máquina %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:167 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "A tentar ligar o cliente vnc ao computador %s..." #: pyanaconda/vnc.py:181 msgid "Connected!" msgstr "Ligado!" #: pyanaconda/vnc.py:184 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Irá tentar ligar-se de novo daqui a 15 segundos..." #: pyanaconda/vnc.py:191 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativa!\n" msgstr[1] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativas!\n" #: pyanaconda/vnc.py:199 msgid "Attempting to start vncconfig" msgstr "A tentar iniciar o vncconfig" #: pyanaconda/vnc.py:212 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Ligue manualmente o seu cliente vnc a %s para iniciar a instalação." #: pyanaconda/vnc.py:214 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-" "ADDRESS." msgstr "" "Por favor, ligue seu cliente vnc manualmente ao ENDEREÇO-IP:%s para iniciar " "a instalação. Alterne para a consola (Ctrl-B 2) e execute 'ip addr' para " "encontrar o ENDEREÇO-IP." #: pyanaconda/vnc.py:219 msgid "Starting VNC..." msgstr "A iniciar o VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:256 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor de VNC está a correr." #: pyanaconda/vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Optou por ligar-se a um vncviewer à escuta. \n" "Isto não requer a definição de uma palavra-passe. \n" "Se a definir, ela será usada no caso da ligação ao \n" "vncviewer não ter sucesso\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM PALAVRA-PASSE!\n" "Pode usar a opção de arranque inst.vncpassword=PALAVRA-PASSE\n" "se deseja proteger o servidor.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:269 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Optou por correr o vnc com palavra-passe. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:271 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erro Desconhecido. A interromper. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:293 msgid "" "VNC password must be six to eight characters long.\n" "Please enter a new one, or leave blank for no password." msgstr "" "A palavra-passe VNC deve ter entre 6 e 8 caracteres.\n" "Por favor, digite uma nova palavra-passe ou deixe-a em branco para nenhuma." #: pyanaconda/errors.py:132 msgid "An error occurred while activating your storage configuration." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a ativação da sua configuração do armazenamento." #: pyanaconda/errors.py:139 msgid "" "There is a problem with your existing storage configuration or your initial " "settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before " "the installation can proceed. There is a shell available for use which you " "can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n" "\n" "Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do " "not fix it you will have to exit the installer." msgstr "" "Há um problema com sua configuração de armazenamento existente ou suas " "definições iniciais, a exemplo, um ficheiro de kickstart. Deve resolver este " "problema antes que a instalação possa prosseguir. Há uma consola disponível " "para uso, que pode aceder ao premir ctrl-alt-f1 e, em seguida, ctrl-b 2.\n" "\n" "Depois de ter resolvido o problema, pode repetir a verificação de " "armazenamento. Se não corrigi-lo, terá de terminar o instalador." #: pyanaconda/errors.py:148 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Sair do Instalador" #: pyanaconda/errors.py:149 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: pyanaconda/errors.py:166 msgid "" "Some packages, groups or modules are broken, the installation will be " "aborted." msgstr "" "Alguns pacotes, grupos ou módulos estão falhados, a instalação será abortada." #: pyanaconda/errors.py:172 msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "Deseja ignorar isto e continuar a instalação?" #: pyanaconda/errors.py:179 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" "Houve um erro ao executar o guião kickstart na linha %(lineno)s. Este é um " "erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes para este erros são:\n" "\n" "%(details)s" #: pyanaconda/errors.py:187 msgid "" "The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante a configuração do payload. Este é um erro " "fatal e a instalação será abortada." #: pyanaconda/errors.py:195 msgid "" "The following error occurred while installing the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante a instalação do payload. Este é um erro " "fatal e a instalação será abortada." #: pyanaconda/errors.py:203 msgid "" "The following software marked for installation has errors.\n" "This is likely caused by an error with your installation source." msgstr "" "O ''software'' seguinte marcado para instalação tem erros.\n" "Provavelmente, isto é causado por um erro na fonte de instalação." #: pyanaconda/errors.py:211 msgid "" "The following error occurred while installing the boot loader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" "Houve um erro ao instalar o gestor de arranque. O sistema não poderá " "arrancar. Quer ignorar e continuar a instalação?" #: pyanaconda/errors.py:223 msgid "Failed to provision the target system for Satellite." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:230 #, python-brace-format msgid "" "The following error occurred during the installation:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Houve um erro durante a instalação:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Quer ignorar e continuar a instalação?" #: pyanaconda/errors.py:240 msgid "" "An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to " "ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Houve um erro durante a configuração de Red Hat Insights. Gostaria de " "ignorar isso e continuar a instalação?" #: pyanaconda/errors.py:251 msgid "" "An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm " "kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command " "arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore " "this and continue with installation?" msgstr "" "Um erro ocorreu durante a tentativa de registro pelo comando rhsm kickstart. " "Isso pode ter ocorrido por conta de argumentos incorretos ou erros na " "infraestrutura de inscrição. Gostaria de ignorar isso e continuar para a " "instalação?" #: pyanaconda/errors.py:257 msgid "Error detail: " msgstr "Detalhe de erro: " #: pyanaconda/errors.py:265 msgid "" "Failed to enable Red Hat subscription on the installed system.\n" "\n" "Your Red Hat subscription might be invalid (such as due to an expired " "developer subscription).\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" #: anaconda.py:314 msgid "Unable to create PID file" msgstr "Não é possível criar o ficheiro PID" #: anaconda.py:315 #, python-format msgid "" "Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is " "already running, or a previous instance of anaconda has crashed." msgstr "" "Anaconda não pode criar %s porque o ficheiro já existe. Anaconda já está em " "execução ou uma instância anterior do anaconda falhou." #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31 msgid "FOO" msgstr "FOO" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42 msgid "BAR" msgstr "BAR" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53 msgid "BAZ" msgstr "BAZ" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:33 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "Disposição atual: '%s'. Clicar para trocar pela seguinte." #: widgets/src/LayoutIndicator.c:34 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" "Disposição atual: '%s'. Adicionar mais disposições para ativar a troca." #: widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: widgets/src/SpokeSelector.c:82 msgid "New Selector" msgstr "Novo Seletor" #: widgets/src/SpokeWindow.c:55 msgctxt "GUI|Spoke Navigation" msgid "_Done" msgstr "_Feito" #: widgets/src/DiskOverview.c:97 msgid "New Device" msgstr "Novo Dispositivo" #: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/BaseWindow.c:147 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO" #: widgets/src/BaseWindow.c:148 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NOME DO ELEMENTO" #: widgets/src/BaseWindow.c:149 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTES" #: widgets/src/MountpointSelector.c:84 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgctxt "GUI|Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Sair do Instalador" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Erro" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94 msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_Não" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108 msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja sair do\n" "processo de instalação?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "RESUMO DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar a Instalação" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "Não alteraremos seus discos até que carregue 'Iniciar Instalação'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35 msgid "Add device" msgstr "Adicionar dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "_Selecionar o tipo de dispositivo que deseja adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes sem fios" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207 msgid "Select a network to configure" msgstr "Selecione uma rede para configurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "Li_gar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340 msgid "Select a network" msgstr "Selecione uma rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO DE REDE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "Precisaremos de acesso à rede para buscar informação acerca de sua " "localização e para \n" "tornar disponíveis as atualizações de software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:450 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2593 msgid "NETWORK & HOST NAME" msgstr "REDE E MÁQUINA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:489 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the host name here." msgstr "" "Por favor, utilizar as ferramentas do ambiente de trabalho “live” para " "personalizar sua configuração de rede . Pode definir a máquina aqui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702 msgid "Slaves" msgstr "Subordinados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:726 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1713 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:756 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1115 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1701 msgid "Default Route" msgstr "Rota Predefinida" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:839 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1077 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1545 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:864 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1065 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço do Hardware" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:889 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:901 msgid "VLAN ID" msgstr "VLAN ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:949 msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1248 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1260 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1272 msgid "Network Name" msgstr "Nome da Rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1284 msgid "Security Key" msgstr "Chave de Segurança" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1310 msgid "My ssid" msgstr "O meu SSID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Usar como ponto de acesso..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1381 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Interromper o ponto de acesso..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1398 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1415 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Select network" msgstr "_Selecione uma rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1533 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1557 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1740 msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1850 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1862 msgid "Gateway" msgstr "Acesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1874 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1886 msgid "Group Password" msgstr "Palavra-passe do Grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120 msgid "User Name" msgstr "Nome de utilizador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2006 msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2128 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "_Método" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL de configuração" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2178 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "_Proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2192 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2206 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2220 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "_Nó Socks" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2410 msgid "Network Config Box" msgstr "Caixa de configuração de rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2426 msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "Desblo_quear" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2459 msgctxt "GUI|Network" msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avião" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2479 msgid "More Network Config Box" msgstr "Caixa de configuração adicional de rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2499 msgctxt "GUI|Network" msgid "_Host Name:" msgstr "_Máquina:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2528 msgctxt "GUI|Network|Hostname" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2532 msgid "Set as current system host name." msgstr "Definir como máquina do sistema atual." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2547 msgid "Current host name:" msgstr "Máquina atual:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:29 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:43 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:95 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:127 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "VERIFICAÇÂO de DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:252 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:266 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:295 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Ativar o intermediador HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:328 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy Host:" msgstr "_Máquina intermediária:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:345 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Exemplo: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:393 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "_Utilizar autenticação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:420 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User _name:" msgstr "Nome de _utilizador:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:437 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word:" msgstr "Pala_vra-passe:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:536 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "ORIGEM DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:594 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Que fonte de instalação deseja utilizar?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:608 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Auto-detectado disco de instalação:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:635 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:647 msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:657 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:808 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:696 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Installation media via SE/_HMC" msgstr "Instalação de disco via SE/_HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:733 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_ISO file:" msgstr "Ficheiros _ISO:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:761 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "D_evice:" msgstr "D_ispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:792 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "Es_colher um ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:832 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "_Na rede:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:897 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "Configuração de _Proxy..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:914 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1407 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "URL type:" msgstr "Tipo de URL:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:929 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1392 msgid "repository URL" msgstr "URL do repositório" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:930 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1393 msgid "mirrorlist" msgstr "lista de espelhos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:931 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1394 msgid "metalink" msgstr "metaligação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:967 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "Opções de montagem N_FS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:982 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:983 msgid "This field is optional." msgstr "Este campo é opcional." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1016 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1030 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Install the _latest available software updates" msgstr "Instalar as últimas atualizações de ''software'' disponíveis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1047 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Install the _default versions provided by the installation source (above) " "only" msgstr "" "Instalar apenas as versões pre_definidas fornecidas pela fonte de instalação " "(acima)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1075 msgid "Additional repositories" msgstr "Repositórios adicionais" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1117 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1130 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:400 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2266 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:740 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1163 msgid "Add a new repository." msgstr "Adicione um novo repositório." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1164 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1181 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1182 msgid "Remove the selected repository." msgstr "Remover o repositório selecionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1183 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1200 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1201 msgid "Revert to the previous list of repositories." msgstr "Reverter para a lista de repositórios anterior." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1202 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Rese_t" msgstr "Reini_ciar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1233 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1234 msgid "URL for the repository, without protocol." msgstr "URL para o repositório, sem protocolo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1246 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1247 msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" msgstr "URL para o proxy, na forma de protocolo://host:[port]" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1259 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1260 msgid "Optional proxy user name." msgstr "Nome de utilizador de proxy opcional." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1272 msgid "Optional proxy password." msgstr "Palavra-passe de proxy opcional." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1288 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1305 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1306 msgid "Protocol for the repository URL." msgstr "Protocolo para o URL do repositório." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1325 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Pro_xy URL:" msgstr "URL de pro_xy:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1342 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "U_ser name:" msgstr "Nome de _utilizador:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1359 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Pass_word:" msgstr "Palavra-pa_sse:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1376 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1377 msgid "Name of the repository." msgstr "Nome do repositório." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "_Guardar Alterações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82 msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO AVANÇADA DO UTILIZADOR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "_Diretoria inicial:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140 msgid "User and Group IDs" msgstr "Ids. de Utilizador e Grupos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "Especifique manualmente uma Id. de _utilizador:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "Especifique manualmente uma Id. de _grupo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237 msgid "Group Membership" msgstr "Membro de Grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "_Adicionar utilizador aos seguintes grupos:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348 msgid "Tip:" msgstr "Dica:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" "Pode inserir aqui uma lista separada por vírgula de nomes e IDs de grupo. Os " "grupos que não existem serão criados; especificar a GID deles em parênteses. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:56 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:551 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:60 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:555 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:64 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:559 msgid "RAID4" msgstr "RAID4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:68 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:563 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:72 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:567 msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:76 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:571 msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:176 msgid "Add a new mount point." msgstr "Adicione um novo ponto de montagem." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:177 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:192 msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Remova o(s) ponto(s) de montagem selecionado(s)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:193 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:208 msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "Recarregue a configuração de armazenamento do disco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:209 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:274 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1077 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1224 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1311 msgid "Selected Device" msgstr "Dispositivo Selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:292 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1095 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1242 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1329 msgid "Device description" msgstr "Descrição do Dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:353 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Ponto de montagem:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:400 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "_Capacidade desejada:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:451 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:498 msgid "Device(s):" msgstr "Dispositivo(s):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:527 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:559 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:614 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:657 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:698 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "_Sistema de ficheiros:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:741 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "Ref_ormatar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:796 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Grupo de volumes:" #. check_accelerators: configureButton #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:849 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:881 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "Nível de RA_ID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:938 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "LUKS Version:" msgstr "Versão de LUKS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1009 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Update Settings" msgstr "_Atualizar Configurações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1032 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" "Nota: as configurações que efetuar neste ecrã não serão aplicadas até que " "clique no botão 'Iniciar Instalação' no menu principal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1129 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Este dispositivo está encriptado e não pode ser lido sem uma \"frase palavra-" "passe\" válida. Pode-a desbloquear em baixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1150 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase palavra-passe:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1181 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1276 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Este dispositivo não pode ser editado diretamente. Pode removê-lo ou " "selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1424 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "ESPAÇO DISPONÍVEL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1477 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "ESPAÇO TOTAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1517 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Discard All Changes" msgstr "_Descartar todas as alterações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1522 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "" "Return partitioning to the original state before you made any changes. This " "is not a destructive operation." msgstr "" "Repor o particionamento no estado original antes das alterações que fez. " "Esta não é uma operação destrutiva." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:399 msgid "CREATE USER" msgstr "CRIAR UTILIZADOR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81 msgctxt "GUI|User" msgid "_User name" msgstr "Nome de _utilizador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134 msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "_Palavra-passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152 msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "_Confirmar palavra-passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:109 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Palavra-passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207 msgctxt "GUI|User" msgid "_Require a password to use this account" msgstr "_Requer uma palavra-passe para utilizar esta conta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:144 msgid "empty password" msgstr "palavra-passe em branco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266 msgctxt "GUI|User" msgid "_Make this user administrator" msgstr "_Predefinir este utilizador como administrador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:270 msgctxt "GUI|User" msgid "Allow this user to run the 'sudo' command." msgstr "Permitir que este utilizador execute o comando 'sudo'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:288 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançado..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:231 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "PALAVRA-PASSE de ROOT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:53 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "Palavra passe de _Root:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:67 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmar:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:165 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A conta \"root\" é utilizada para administrar o sistema. Insira uma palavra-" "passe para o utilizador \"root\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:186 msgid "Lock root account" msgstr "Bloquear conta \"root\"" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:202 msgid "Allow root SSH login with password" msgstr "Permitir iniciar sessão SSH \"root\" com palavra-passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8 msgid "BLIVET GUI PARTITIONING" msgstr "PARTICIONAMENTO DE GUI BLIVET" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Undo last action" msgstr "An_ular última ação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "_Reiniciar Tudo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258 msgid "Locales" msgstr "Idiomas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292 msgid "WELCOME" msgstr "BEM-VINDO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SELEÇÃO de SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68 msgid "Additional software for Selected Environment" msgstr "Software adicional para o «Ambiente Selecionado»" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117 msgid "Base Environment" msgstr "Ambiente Base" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #| msgid "_Sector size:" msgid "Page size:" msgstr "_Tamanho do setor:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:220 #, fuzzy #| msgid "LUKS Version:" msgid "Version:" msgstr "Versão de LUKS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:700 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:80 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "DESTINO DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:76 msgid "Device Selection" msgstr "Seleção de dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "Selecionar dispositivos em que há de instalar. Eles permanecerão " "inalterados até o clicar no botão do menu principal \"Iniciar Instalação\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:114 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Discos Padrão Locais" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:178 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:318 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "Discos desselecionados não serão alterados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:197 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "Discos Especializados e de Rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:268 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "_Adicionar um disco..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:285 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "Adicionar disco especializado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:345 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuração de armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:365 msgctxt "GUI|Storage" msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomática" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:383 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Custom" msgstr "_Personalizada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:402 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)" msgstr "Personalizada avançada (_Blivet-GUI)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:433 msgctxt "GUI|Storage" msgid "I would like to _make additional space available." msgstr "Quero _ter mais espaço disponível." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:465 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:495 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Encrypt my data." msgstr "_Cifrar meus dados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:511 msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "Definirá uma palavra-passe a seguir." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:561 msgid "Storage Options" msgstr "Opções de Armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:592 msgid "summary" msgstr "resumo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:625 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and boot loader..." msgstr "_Resumo completo do disco e gestor de arranque..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:664 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Refresh..." msgstr "_Atualizar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164 msgid "INSTALLATION PROGRESS" msgstr "PROGRESSO DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75 msgid "Preparing to install" msgstr "A preparar para instalar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8 msgid "CONNECT TO RED HAT" msgstr "LIGAR a RED HAT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:85 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:102 msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" msgid "_Account" msgstr "Cont_a" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:119 msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key" msgid "Activation _Key" msgstr "_Código de Ativação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:276 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:288 msgid "Activation Key" msgstr "Código de Ativação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312 msgid "key1,key2,..." msgstr "código1,código2,..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:348 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:375 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:387 msgid "Role" msgstr "Função" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:399 msgid "SLA" msgstr "SLA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458 msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose" msgid "Set System Purpose" msgstr "Definir Propósito do Sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:475 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:976 msgid "Insights" msgstr "Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:488 msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights" msgid "Connect to Red Hat _Insights" msgstr "Ligar a Red Hat _Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:493 msgid "" "Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid " "infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing " "vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, " "visit the Red Hat Insights information page." msgstr "" "O Red Hat Insights tem como objetivo aumentar a eficiência e a velocidade de " "sua TI em infraestruturas híbridas, identificando e priorizando riscos, " "gerenciando vulnerabilidades e conformidade e analisando custos. Para obter " "mais informações, visite a página de informações do Red Hat Insights." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:549 msgid "Custom base URL" msgstr "URL base personalizado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:597 msgid "Satellite URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:611 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utilizar proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:639 msgid "Location" msgstr "Localização" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:675 msgid "hostname:port" msgstr "hostname:port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:773 msgid "Options" msgstr "Opções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:796 msgid "The system is currently not registered." msgstr "O sistema não está registrado no momento." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:809 msgctxt "GUI|Subscription|Register" msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:869 msgctxt "GUI|Subscription|Unregister" msgid "_Unregister" msgstr "Remover Re_gisto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:906 msgid "Method" msgstr "Método" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:923 msgid "System Purpose" msgstr "Propósito do Sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:1053 msgid "No subscriptions have been attached to the system" msgstr "Ainda não foram anexadas subscrições ao sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:1128 msgid "SYSTEM PURPOSE" msgstr "OBJETIVO DO SISTEMA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "DISPOSIÇÃO DO TECLADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Que disposições de teclado gostaria de usar neste sistema? Pode mover " "qualquer disposição para o topo da lista para selecioná-lo como predefinição." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Estas alterações só serão aplicadas no sistema instalado. Use as ferramentas " "da área de trabalho para configurar o teclado para o processo de instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 msgid "Selected Layouts" msgstr "Disposições selecionadas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "_Adicionar disposição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "_Remover disposição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Mover disposição selecionada para _cima" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Mover disposição selecionada para _baixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "_Antever disposição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "_Teste a configuração de disposição abaixo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift para alternar entre as disposições." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "ADICIONAR UMA DISPOSIÇÃO DE TECLADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Pode adicionar uma disposição de teclado ao selecionar abaixo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531 msgid "Available Layouts" msgstr "Disposições disponíveis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575 msgid "Add Layout" msgstr "Adicionar disposição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE TROCA DE DISPOSIÇÕES" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Que combinação/combinações prefere para trocar entre disposições de teclado?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753 msgid "Layout Options" msgstr "Opções de disposição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:70 msgid "" "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured to " "sector mode:" msgstr "" "os seguintes dispositivos NVDIMM selecionados na lista serão reconfigurados " "para o modo setor:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:85 msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" msgid "_Sector size:" msgstr "_Tamanho do setor:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:103 msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" msgid "Start _Reconfiguration" msgstr "Iniciar_reconfiguração" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:139 msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..." msgstr "A reconfigurar dispositivos NVDIMM. Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:205 msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao reconfigurar dispositivos NVDIMM:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:252 msgid "Devices reconfiguration succeeded." msgstr "Dispositivos reconfigurados com sucesso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:278 msgid "" "Rescanning disks after reconfiguration.\n" "This may take a moment ..." msgstr "" "A atualizar discos após reconfiguração.\n" "Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:334 msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost." msgstr "Aviso: dados existentes num dispositivo reconfigurado serão perdidos." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" "Por favor, selecionar a interface de rede que está ligada ao seu comutador " "FCoE." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "_NIC:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "Utilizar _DCB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _VLAN" msgstr "Usar auto _VLAN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Adicionar discos FCoE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "Erro ao adicionar FCoE SAN." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro ao tentar adicionar um SAN FCoE. Por favor, " "verificar sua configuração e tentar novamente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO iSCSI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Para usar discos iSCSI, precisa fornecer o endereço de seu alvo iSCSI e o " "nome do iniciador iSCSI que configurou para sua máquina." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP de destino:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "Nome do Iniciador iSCSI:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "Sem credenciais (autenticação por descoberta desativada)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761 msgid "CHAP pair" msgstr "Par CHAP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "Par CHAP e par reverso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "_Descobrir tipo de autenticação:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218 msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "Exemplo: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _utilizador CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Palavra-chave CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _utilizador CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Palavra-chave CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User _name:" msgstr "_Nome de utilizador CHAP reverso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "_Palavra-chave CHAP reverso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Iniciar procura" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "A procurar alvos iSCSI. Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541 msgid "Discovery login rejected." msgstr "Autenticação de procura rejeitada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro na procura por alvos iSCSI. Por favor, verificar " "novamente sua informação de autorização e tentar novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Tornar a procurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..." msgstr "_A ajustar interfaces de rede. Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695 msgid "Node Name" msgstr "Nome do nó" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717 msgid "Portal" msgstr "Portal" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node Login Authentication Type:" msgstr "_Tipo de autenticação de inicio de sessão do nó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "Usar as credenciais da procura" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _utilizador CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Palavra-passe CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _utilizador CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Palavra-passe CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP User name:" msgstr "_Nome de utilizador CHAP reverso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "_Palavra-passe CHAP reverso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "_Aceder" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069 msgid "Node login failed." msgstr "Autenticação de nó falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro no registo de nó iSCSI. Por favor, verificar " "novamente sua credencial e voltar a tentar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "Tentar novamente o _acesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83 msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET" msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO zFCP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106 msgid "" "To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. " "Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured " "in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module " "parameter." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number" msgid "_Device number:" msgstr "Número de _dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Iniciar procura" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215 msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..." msgstr "A procurar dispositivos zFCP. Pode demorar um pouco..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212 msgid "Device discovery failed." msgstr "A procura de dispositivo falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269 msgid "" "The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro na procura por dispositivos zFCP. Por favor, " "verificar a informação de configuração e tentar novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Tonar a procurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307 msgid "Device discovery succeeded." msgstr "Sucesso na procura de dispositivo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "Para usar discos DASD, deve fornecer o número de dispositivo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "Número de _dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Iniciar procura" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "A procurar dispositivos DASD . Pode demorar um pouco..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro na procura de dispositivos DASD . Por favor, " "verificar a informação de configuração e tentar novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Tornar a procurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324 msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\"" msgstr "O DASD adicionado pode ser encontrado em \"Discos Padrões Locais\"" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:112 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:126 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:151 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Adicionar e marcar servidores NTP para utilização" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:173 msgid "New NTP Server" msgstr "Novo servidor NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:192 msgid "Add NTP Server" msgstr "Adicionar servidor NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212 msgid "This URL refers to a pool of NTP servers" msgstr "Este URL refere-se a um conjunto de servidores NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:227 msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication" msgstr "O servidor suporta autenticação Network Time Security (NTS)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:275 msgid "Pool" msgstr "Conjunto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:301 msgid "Working" msgstr "A Trabalhar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:309 msgid "Use" msgstr "Usar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:337 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:551 msgid "Configure NTP" msgstr "Configurar NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:358 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:966 msgid "TIME & DATE" msgstr "HORA e DATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:408 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "_Região:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:438 msgid "Region" msgstr "Região" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:455 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:485 msgid "City" msgstr "Cidade" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:513 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Network Time" msgstr "_Horário da rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:531 msgid "Use Network Time" msgstr "Usar horário da rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618 msgid "Hours" msgstr "Horas" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:631 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:651 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:669 msgid "Hour Up" msgstr "Hora acima" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687 msgid "Hour Down" msgstr "Hora abaixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:705 msgid "Minutes Up" msgstr "Minutos acima" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:723 msgid "Minutes Down" msgstr "Minutos abaixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:767 msgid "AM/PM Up" msgstr "AM/PM acima" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:803 msgid "AM/PM Down" msgstr "AM/PM abaixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:854 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "_24- horas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:872 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "_AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:931 msgid "Set Date & Time" msgstr "Configurar data e hora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:150 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "Pesquisar _por:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:167 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "Porta / Destino / LUN #" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:168 msgid "Target WWID" msgstr "WWID Destino" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:207 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:233 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "_Destino:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:261 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:303 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "_WWID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:353 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search Res_ults:" msgstr "Resultados da pesq_usia:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:414 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:681 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:884 msgid "WWID" msgstr "WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:428 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1232 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1550 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1902 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2294 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:753 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:442 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:680 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:926 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1014 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1260 msgid "Interconnect" msgstr "Interligar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:456 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:470 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2045 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2322 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:484 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2336 msgid "Port" msgstr "Porta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:498 msgid "Target" msgstr "Destino" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:512 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:679 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:912 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1013 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1246 msgid "Vendor" msgstr "Empresa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:526 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1888 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:540 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1334 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1536 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:554 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1916 msgid "Controllers" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:568 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1622 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1930 #, fuzzy #| msgid "Unsupported" msgid "Transport" msgstr "Sem suporte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:582 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1944 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" #| msgid "_Target IP Address:" msgid "Transport address" msgstr "Endereço IP de destino:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:596 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1958 msgid "Subsystem NQN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:610 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1624 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1972 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Namespace ID" msgstr "Espaço de nomes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:637 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "Pes_quisar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:662 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtrar _por:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:719 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos de:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:760 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos com:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:801 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos contendo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:940 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:970 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "Dispositivos _Multipath" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:996 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtrar _por:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1015 msgid "ID" msgstr "Id." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1053 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos De:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1094 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos Com:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1135 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos Contendo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1218 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1290 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "_Outros Dispositivos SAN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1316 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtrar p_or:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1372 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode" msgid "Show Only Devices in _Mode:" msgstr "Mostrar apenas dispositivos no _Modo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1389 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1390 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1417 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace" msgid "_Namespace:" msgstr "Espaço de _nomes:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1580 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_NVDIMM Devices" msgstr "_Dispositivos _NVDIMM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1604 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" #| msgid "Filter B_y:" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtrar p_or:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1621 msgid "Controller" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1658 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller" msgid "_Controller ID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1697 #, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport" msgid "_Type:" msgstr "Tipo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1723 #, fuzzy #| msgid "IP Address" msgctxt "" "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address" msgid "_Address:" msgstr "Endereço IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1762 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_Subsystem NQN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1801 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2002 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #| msgid "_zSeries Devices" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "NVMe _Fabrics Devices" msgstr "_Dispositivos zSeries" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2026 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtrar p_or:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2252 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2044 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2308 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2082 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW" msgid "_CCW:" msgstr "_CCW:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2125 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN" msgid "_WWPN:" msgstr "_WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2168 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2280 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2366 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "_Dispositivos zSeries" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2389 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add zFCP LUN..." msgstr "_Adicionar zFCP LUN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2404 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "Adicionar EC_KD DASD..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2419 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "Adicionar um _iSCSI Target..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2434 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "Adicionar FCo_E SAN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2449 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Reconfigure _NVDIMM..." msgstr "Reconfigurar _NVDIMM..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2464 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Refresh _List" msgstr "Atualizar _Lista" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33 msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "CONFIGURAÇÃO DE IDIOMA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "Selecione um suporte de linguagem adicional para ser instalado:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Cancel & add more disks" msgstr "_Cancelar e adicionar mais discos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Requerer espaço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE INSTALAÇÂO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Cá indicaremos quanto espaço é necessário para a seleção de software atual." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339 msgid "disk free" msgstr "esapço em disco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354 msgid "Free space available for use." msgstr "Espaço livre disponível para utilizar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370 msgid "fs free" msgstr "fs livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "Espaço livre indisponível mas reclamável das partições existentes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Aqui, nós iremos descrever quais são as suas opções." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221 msgid "Need Space" msgstr "Necessita espaço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "_Sair do instalador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437 msgid "No Space" msgstr "Sem espaço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "E_xcluir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGURAR PONTO DE MONTAGEM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:727 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:766 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175 msgid "Free" msgstr "Livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "_Adicionar pontos de montagem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:372 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "_Capacidade Desejada:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:389 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Ponto de montagem:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:407 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "ADICIONAR UM NOVO PONTO DE MONTAGEM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:425 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Mais opções de personalização estarão disponíveis\n" "após a criação do ponto de montagem abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:460 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Ponto de montagem já está em\n" "uso. Tentar algo diferente?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:484 msgid "Enter size and unit." msgstr "Introduza o tamanho e unidade." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:547 msgid "Single" msgstr "Único" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:595 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:609 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:641 msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "CONFIGURAR CONTENTOR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:657 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "Criar um nome para este contentor e selecionar ao menos um dos discos abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:675 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:794 msgid "LUKS Version:" msgstr "Versão de LUKS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:825 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:856 msgid "RAID Level:" msgstr "Nivel de RAID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:910 msgid "Please enter a valid name." msgstr "Por favor insira um nome válido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:940 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "Política de _tamanho:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:955 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:956 msgid "As large as possible" msgstr "O maior possível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:957 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77 msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER" msgstr "DISCOS SELECIONADOS E GESTOR DE ARRANQUE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94 msgid "Selected disks" msgstr "Discos selecionados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123 msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249 msgid "Secure Boot" msgstr "Arranque Seguro" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265 msgid "" "Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the " "Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not " "supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if " "you intend to boot the installed system on such models." msgstr "" "O firmware verificará a integridade do kernel Linux durante o arranque, se o " "Arranque Seguro estiver ativado e configurado na máquina. O Arranque Seguro " "não é suportado no IBM z14 e nos modelos anteriores; portanto, opte por " "desativá-lo se deseja arrancar o sistema instalado nesses modelos." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283 msgid "Enabled if supported by the installing machine" msgstr "Habilitado se houver suporte pela máquina instalada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284 msgid "Enabled unconditionally" msgstr "Habilitado incondicionalmente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Resumo do disco aqui" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "Li_gar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" "Palavra-passe ou chave de cifragem são requeridas para aceder\n" "à rede sem fio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "_Gravar palavra-passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "FRASE-PASSE DE CIFRAR DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Escolheu por cifrar alguns de seus dados. Precisará criar uma frase-passe " "que utilizará para aceder a seus dados quando iniciar seu computador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase-passe:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmar:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275 msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Aviso: não poderá trocar a disposição de teclado (diferente da predefinição) " "quando tiver que decifrar seus discos após a instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu durante a instalação. Detalhes estão abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:23 msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:37 msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:122 msgid "Unsupported Hardware" msgstr "Hardware sem suporte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" #| msgid "I want to _exit." msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _exit" msgstr "Eu quero _sair." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" #| msgid "I want to _proceed." msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _proceed" msgstr "Eu quero _prosseguir." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Este é um software instável de pré-lançamento." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97 msgid "" "Notice: This is pre-released software that is intended for development and " "testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or " "for production environments.\n" "\n" "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " "associated with pre-released software, that you intend to use this for " "testing and development purposes only and are willing to report any bugs or " "issues in order to enhance this work.\n" "\n" "If you do not understand or accept the risks, then please exit this program " "by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." msgstr "" "Aviso: este é um software de pré-lançamento destinado a fins de " "desenvolvimento e teste. *Não* use este software para qualquer trabalho " "crítico ou para ambientes de produção.\n" "\n" "Ao clicar em \"Desejo prosseguir\", entende e aceita os riscos associados ao " "software de pré-lançamento, que pretende usá-lo a fins de teste e " "desenvolvimento e está disposto a relatar quaisquer bugs ou problemas para " "aprimorar este trabalho.\n" "\n" "Se não entender ou aceitar os riscos, saia deste programa ao selecionar " "\"Desejo sair\", que o sistema reiniciará." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130 msgid "Beta Warn" msgstr "Aviso de Beta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 msgid "RESCAN DISKS" msgstr "REANALISAR OS DISCOS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" "Pode remover ou inserir discos adicionais e carregar 'Atualizar Discos' " "abaixo para que as mudanças tenham efeito." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" "Aviso: todas as mudanças de armazenamento feitas no instalador serão " "perdidas ao carregar 'Atualizar Discos'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "_Atualizar Discos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "A atualizar discos. Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" "Pode voltar ao menu principal para completar outras\n" "opções de instalação enquanto estiver em atualização." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "Atualização de discos completa." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" "Ao carregar 'Aceitar' abaixo, será levado ao ecrã de seleção de discos, onde " "precisará selecionar seus discos novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Requerer espaço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "REQUERER ESPAÇO DO DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118 msgid "Description goes here." msgstr "A descrição aparece aqui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiro" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espaço requerível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129 msgid "Action" msgstr "Acção" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "_Preservar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "_Reduzir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364 msgid "Reclaim" msgstr "Requerer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "DASDS não formatado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation." msgstr "" "Os seguintes DASDs sem formato ou LDL foram detetados em seu sistema. Pode " "optar por dar-lhes formato agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los sem " "formato. DASDs sem formato não podem ser usados na instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "DASDs sem formato detetado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" "Aviso: todas as modificações de armazenamento feitas no instalador " "serão perdidas quando escolher dar formato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "_Formatar com o dasdfmt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209 msgid "" "This may take a moment. You may go back to the main menu to " "complete other installation options while formatting completes." msgstr "" "Isto pode demorar um pouco. Pode voltar ao menu principal " "para completar outras opções de instalação enquanto estiver em formatação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248 msgid "Disk formatting complete." msgstr "Formatação de disco completa." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "RESUMO DAS ALTERAÇÕES" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "_Cancelar e retornar ao particionamento personalizado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "_Aceitar mudanças" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" "Sua personalização resultará nas seguintes mudanças, que serão efetuadas " "assim que retornar ao menu principal e iniciar a instalação:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: data/liveinst/liveinst.desktop:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar no Disco Rígido" #: data/liveinst/liveinst.desktop:4 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: data/liveinst/liveinst.desktop:5 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar o CD Live no seu disco rígido" #: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4 msgid "Liveinst Setup" msgstr "Configuração para instalar do LiveCD" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop:3 #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:65 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Bem-vindo ao Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:94 msgid "Try Fedora" msgstr "Teste o Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:110 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "Atualmente, está a executar o Fedora de um disco ''live''.\n" "Pode instalar o Fedora agora ou escolher \"Instalar no Disco Rígido\" no " "«Resumo das Atividades» em qualquer altura." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:130 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "Pode escolher \"Instalar no Disco Rígido\"\n" "No «Resumo das Atividades» em qualquer altura." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:133 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../data/liveinst/console.apps/liveinst.h:1 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "A iniciar a instalação no disco rígido" #~ msgid "Failed to attach subscription." #~ msgstr "Não foi possível anexar a subscrição." #~ msgid "Select one or more disks this device may reside on." #~ msgstr "Selecionar um ou mais discos em que este dispositivo pode residir." #~ msgid "" #~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN " #~ "configured for the device." #~ msgstr "" #~ "Para usar discos zFCP, deve especificar um número de dispositivo, WWPN, e " #~ "LUN configurado para o dispositivo." #~ msgid "Disabled. Set password to enable root account." #~ msgstr "" #~ "Desativada. Definir palavra-passe para ativar a conta administrador." #~ msgid "Password is set." #~ msgstr "A palavra-passe está definida." #~ msgid "Password is not set." #~ msgstr "A palavra-passe não está definida." #~ msgid "Disabled, set password to enable." #~ msgstr "Desativada, defina a palavra-passe para ativar." #~ msgid "Custom server URL" #~ msgstr "URL do servidor personalizado" #~ msgid "The system has been properly subscribed" #~ msgstr "O sistema foi subscrito corretamente" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning" #~ msgid "s" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings" #~ msgid "b" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support" #~ msgid "b" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "q" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "b" #~ msgstr "i" #~ msgid "Executing %s addon" #~ msgstr "A executar extra %s" #~ msgid "Setting up %s addon" #~ msgstr "A configurar o extra %s" #~ msgid "" #~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This " #~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " #~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to " #~ "continue using this image?" #~ msgstr "" #~ "A imagem ISO %s tem um tamanho não múltiplo de 2048 bytes. Pode " #~ "significar que foi corrompida ao ser transferida a este computador.\n" #~ "\n" #~ "É recomendável que saia e interrompa sua instalação, mas pode optar por " #~ "continuar, caso considerar um engano. Deseja continuar usando esta imagem?" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find " #~ "it on the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Should I try again to locate the image?" #~ msgstr "" #~ "O instalador tentou montar a imagem de instalação, mas não a conseguiu " #~ "encontrar no disco.\n" #~ "\n" #~ "Devo tentar encontrar a imagem novamente?" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not " #~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." #~ msgstr "" #~ "O grupo '%s' é necessário para esta instalação. Este grupo não existe. " #~ "Este é um erro crítico e a instalação será abortada." #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Especificou que o grupo '%s' deveria ser instalado. Este grupo não " #~ "existe. Deseja ignorar este grupo e continuar com a instalação?" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from " #~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " #~ "group and continue with installation?" #~ msgstr "" #~ "Indicou que o grupo '%s' deve ser eliminado da instalado. Este grupo não " #~ "existe. Deseja ignorar este grupo e continuar com a instalação?" #~ msgid "" #~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a " #~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error " #~ "are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "O fluxo não foi especificado para um módulo sem fluxo predefinido. Isto é " #~ "um erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes deste erro são:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "" #~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal " #~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Múltiplos fluxos foram especificados para um único módulo. Isto é um erro " #~ "fatal e a instalação será abortada. Os detalhes deste erro são:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "ex.: \"20 GB\", \"500mb\" (sem aspas)" #~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Feito" #~ msgid "DEFAULT TITLE" #~ msgstr "TÍTULO PREDEFINIDO" #~ msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nome da Rede" #~ msgid "boot loader device" #~ msgstr "dispositivo do gestor de arranque" #~ msgid "Testing availability..." #~ msgstr "A verificar disponibilidade..." #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Esta plataforma requer o /boot em uma partição dedicada ou volume lógico. " #~ "Se não quiser um volume /boot, precisará colocar o / em uma partição não-" #~ "LVM dedicada." #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #~ msgid "_Reset All" #~ msgstr "_Reiniciar Tudo" #~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgid "" #~ "Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Dica: mantenha o seu nome de utilizador menor que 32 carateres e " #~ "não utilize espaços." #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "The installation will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Ocorreram os seguintes erros com o particionamento\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "A instalação vai terminar." #~ msgid "Invalid container name" #~ msgstr "Nome de \"container\" inválido" #~ msgid "" #~ "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgid_plural "" #~ "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgstr[0] "" #~ "%(count)d disco; capacidade %(size)s; espaço livre %(free)s (não " #~ "particionado e em sistemas de ficheiros)" #~ msgstr[1] "" #~ "%(count)d discos; capacidade %(size)s; espaço livre %(free)s (não " #~ "particionado e em sistemas de ficheiros)"