# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adriano Laranjeira , 2012 # Afonso Celso Medina , 2006 # Arthur Rodrigues Araruna , 2012,2014 # Cleiton Lima , 2011,2013 # Cleiton Lima , 2011 # cleitonlima , 2011 # Cleiton Lima , 2013 # Cleiton Lima , 2013 # Daniel Brooke Peig , 2004 # Daniel Lara , 2014 # David Barzilay , 2003-2004 # Dimitris Glezos , 2011 # Djeizon Barros , 2003 # Elder Marco , 2011 # Glaucia Freitas , 2010 # Glaucia Freitas , 2010,2012-2013 # Hugo Cisneiros , 2003 # Igor Pires Soares , 2006-2009 # jonataszv , 2014 # Jorge Lopes , 2011 # leandro , 2011 # leandro , 2011 # Leticia de Lima , 2014 # Marcel, 2013 # Marcelo Barbosa , 2014 # Marcel Ribeiro Dantas, 2013 # Marcel Ribeiro Dantas, 2013-2014 # Pedro Fernandes Macedo , 2005 # Ramilton Costa Gomes Junior , 2013 # Ricardo Gyorfy , 2011 # Rodrigo Padula , 2011 # Rodrigo Padula de Oliveira , 2005-2006 # Bruno R. Zanuzzo , 2016. #zanata # Daniel Lara , 2016. #zanata # Marco Aurélio Krause , 2016. #zanata # André , 2017. #zanata # Dário Estevão Morais de Souza , 2017. #zanata # Frederico Henrique Gonçalves Lima , 2017. #zanata # Jonathan Muttini Topanotti , 2017. #zanata # Marcelo Ghelman , 2017. #zanata # Rafael Rodrigues Nakano , 2017. #zanata # Frederico Henrique Gonçalves Lima , 2018. #zanata # Gabriel Gimenez de Lima , 2018. #zanata # Itamar Reis Peixoto , 2018. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Luiz Fernando Pereira , 2018. #zanata # Rafael Rodrigues Nakano , 2018. #zanata # Rafael Fontenelle , 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022. # Eliane Pereira , 2020. # Lucas Fernandes , 2020. # Adolfo Ketzer , 2020. # Fábio Rodrigues Ribeiro , 2020, 2021. # Gabriel Gaspar Becker , 2020. # Daniel Lara Souza , 2020. # Flávio Moisés Dalla Porta Schefer , 2020. # José Lemos Neto , 2020. # Radek Vykydal , 2020. # Adolfo Jayme Barrientos , 2020. # Gustavo Costa , 2020, 2021. # Henrique Roberto Gattermann Mittelstaedt , 2020. # Gustavo Costa , 2021, 2022. # yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022. # Daimar Stein , 2022. # Maíra Canal , 2022. # Arthur Cabral , 2023. # Ian Meyer , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 32.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-09 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-03 08:21+0000\n" "Last-Translator: Ian Meyer \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #: pyanaconda/ntp.py:49 msgid "status: working" msgstr "status: funcionando" #: pyanaconda/ntp.py:50 msgid "status: not working" msgstr "status: não está funcionando" #: pyanaconda/ntp.py:51 msgid "checking status" msgstr "verificando o status" #: pyanaconda/ntp.py:86 msgid "NTP servers:" msgstr "Servidores NTP:" #: pyanaconda/ntp.py:92 msgid "not configured" msgstr "não configurado" #: pyanaconda/input_checking.py:454 msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long." msgstr "Em modo FIPS, a senha deve ter pelo menos {} caracteres." #: pyanaconda/input_checking.py:568 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "O nome completo não pode conter dois pontos" #: pyanaconda/payload/live/payload_base.py:73 #: pyanaconda/payload/live/payload_liveos.py:93 msgid "Installing software" msgstr "Instalando programas" #: pyanaconda/payload/live/payload_base.py:134 #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:904 pyanaconda/installation.py:349 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Executando as tarefas de configuração de pós-instalação" #: pyanaconda/payload/live/download_progress.py:57 #: pyanaconda/payload/live/download_progress.py:66 #, python-format msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)" msgstr "Baixando %(url)s (%(pct)d%%)" #: pyanaconda/payload/live/payload_liveimg.py:209 msgid "Checking image checksum" msgstr "Checando integridade da imagem" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:852 msgid "Starting package installation process" msgstr "Iniciando o processo de instalação do pacote" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:870 msgid "Downloading packages" msgstr "Baixando os pacotes" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:880 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Preparando transação a partir da fonte de instalação" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:893 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:896 #, python-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:899 #, python-format msgid "Verifying %s" msgstr "Verificando %s" #: pyanaconda/payload/dnf/download_progress.py:55 #, python-format msgid "" "Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s " "(%(percent)d%%) done." msgstr "" "Obtendo %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s " "(%(percent)d%%) completado." #: pyanaconda/payload/manager.py:76 msgid "Failed to set up installation source" msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação" #: pyanaconda/payload/manager.py:77 msgid "Error downloading package metadata" msgstr "Erro ao baixar metadata do pacote" #: pyanaconda/installation.py:87 msgid "Configuring Red Hat subscription" msgstr "Configurando assinatura Red Hat" #: pyanaconda/installation.py:94 msgid "Configuring installed system" msgstr "Configurando o sistema instalado" #: pyanaconda/installation.py:132 msgid "Writing network configuration" msgstr "Escrevendo a configuração de rede" #: pyanaconda/installation.py:139 msgid "Creating users" msgstr "Criando usuários" #: pyanaconda/installation.py:146 msgid "Configuring addons" msgstr "Configurando complementos" #: pyanaconda/installation.py:156 msgid "Generating initramfs" msgstr "Gerando initramfs" #: pyanaconda/installation.py:185 msgid "Setting up kexec" msgstr "Configurando o kexec" #: pyanaconda/installation.py:190 msgid "Storing configuration files and kickstarts" msgstr "Armazenando arquivos de configuração e kickstarts" #: pyanaconda/installation.py:209 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Executando scripts de pós-instalação" #: pyanaconda/installation.py:233 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "Esperando %s threads terminarem" #: pyanaconda/installation.py:259 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Configurando o ambiente de instalação" #: pyanaconda/installation.py:273 pyanaconda/installation.py:318 msgid "Configuring storage" msgstr "Configurando o armazenamento" #: pyanaconda/installation.py:283 pyanaconda/kickstart.py:566 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Executando scripts de pré-instalação" #: pyanaconda/installation.py:290 msgid "Running pre-installation tasks" msgstr "Executando tarefas de pré-instalação" #: pyanaconda/installation.py:312 msgid "Installing." msgstr "Instalando." #: pyanaconda/installation.py:325 msgid "Installing boot loader" msgstr "Instalando o carregador de inicialização" #: pyanaconda/installation.py:357 msgid "Creating snapshots" msgstr "Criando snapshots" #: pyanaconda/startup_utils.py:83 #, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%(product_name)s requer %(needed_ram)s MB de memória para a instalação, mas " "você tem apenas %(total_ram)s MB nessa máquina.\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:85 #, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n" msgstr "" "O %(product_name)s instalador gráfico requer %(needed_ram)s MB de memória, " "mas seu sistema só dispõe de %(total_ram)s MB.\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:88 msgid "" "\n" "Press [Enter] to reboot your system.\n" msgstr "" "\n" "Aperte [Enter] para reiniciar o seu sistema.\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:90 msgid "Not enough RAM" msgstr "A quantidade de memória RAM não é suficiente" #: pyanaconda/startup_utils.py:91 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Tente o instalador em modo texto executando:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" "em um terminal como root." #: pyanaconda/startup_utils.py:93 msgid " Starting text mode." msgstr " Iniciando o modo texto." #: pyanaconda/startup_utils.py:130 msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" msgstr "A instalação não pode continuar e o sistema será reiniciado" #: pyanaconda/startup_utils.py:131 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "Pressione ENTER para continuar" #: pyanaconda/startup_utils.py:277 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Por favor, execute ssh install@%s para iniciar a instalação." #: pyanaconda/startup_utils.py:279 msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation." msgstr "Por favor ssh install@HOSTNAME para continuar a instalação." #: pyanaconda/core/users.py:50 msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}" msgstr "Não é possível criptografar a senha: algoritmo {} não suportado" #: pyanaconda/core/users.py:67 #, python-format msgid "User name is reserved for system: %s" msgstr "Nome de usuário está reservado para o sistema: %s" #: pyanaconda/core/users.py:91 msgid "" "Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated " "by a comma." msgstr "" "Ou um nome de grupo na lista de grupo é inválido ou os grupos não são " "separados por uma vírgula." #: pyanaconda/core/users.py:123 msgid "Name cannot start with '-' character." msgstr "O nome não pode iniciar com o caractere '-'." #: pyanaconda/core/users.py:126 #, python-format msgid "Name '%s' is not allowed." msgstr "O nome '%s' não é permitido." #: pyanaconda/core/users.py:129 msgid "Fully numeric name is not allowed." msgstr "Não é permitido o nome totalmente numérico." #: pyanaconda/core/users.py:133 msgid "Name '$' is not allowed." msgstr "O nome '$' não é permitido." #: pyanaconda/core/users.py:143 #, python-format msgid "Name cannot contain character: '%s'" msgstr "O nome não pode conter o caractere: '%s'" #: pyanaconda/core/users.py:146 msgid "Name must be shorter than 33 characters." msgstr "O nome deve ser menor que 33 caracteres." #: pyanaconda/core/users.py:150 #, python-format msgid "Name '%s' is invalid." msgstr "O nome '%s' é inválido." #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128 msgid "Missing name of the %addon section." msgstr "Faltando o nome da seção %addon." #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138 msgid "Unknown name of the %addon section." msgstr "Nome desconhecido da seção %addon." #: pyanaconda/core/storage.py:84 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #: pyanaconda/core/storage.py:85 pyanaconda/core/storage.py:96 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:86 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94 msgid "Standard Partition" msgstr "Partição padrão" #: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:95 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/core/storage.py:97 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "Provisionamento LVM fino" #: pyanaconda/core/storage.py:90 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: pyanaconda/core/storage.py:108 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "A área 'swap' no seu computador é usada pelo sistema operacional\n" "quando está com pouca memória." #: pyanaconda/core/storage.py:110 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "A área de 'boot' do seu computador é onde os arquivos necessários\n" "para iniciar o sistema operacional são armazenados." #: pyanaconda/core/storage.py:112 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "A área 'root' no seu computador é onde os arquivos do núcleo\n" "do sistema e os aplicativos são armazenados." #: pyanaconda/core/storage.py:114 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "A área 'home' no seu computador é onde todos os seus dados\n" "pessoais são armazenados." #: pyanaconda/core/storage.py:116 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "A partição de inicialização BIOS é necessária para ativar a inicialização\n" "a partir dos discos particionados GPT no hardware BIOS." #: pyanaconda/core/storage.py:118 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "boot loader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "Uma partição de inicialização PReP é necessária como parte do\n" "carregador de inicialização em algumas plataformas PPC." #: pyanaconda/core/payload.py:131 msgid "No host url" msgstr "Nenhuma url de host" #: pyanaconda/core/payload.py:152 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "URL malformado, não é possível analisá-lo." #: pyanaconda/core/payload.py:168 msgid "URL has no host component" msgstr "URL não tem nenhum componente de host" #: pyanaconda/core/constants.py:82 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar VNC" #: pyanaconda/core/constants.py:83 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: pyanaconda/core/constants.py:86 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Você realmente deseja sair?" #: pyanaconda/core/constants.py:152 msgid "" "Support for this hardware has been removed in this major OS release. Please " "check the removed functionality section of the release notes." msgstr "" "O suporte para este hardware foi removido neste lançamento final do sistema " "operacional. Por favor, verifique a seção de funcionalidades removidas nas " "notas de lançamento." #: pyanaconda/core/constants.py:157 msgid "" "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." "com/hardware." msgstr "" "Este hardware (ou a combinação disso) não é suportado pela Red Hat. Para " "mais informações sobre hardware suportado, consulte http://www.redhat.com/" "hardware." #: pyanaconda/core/constants.py:163 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Nenhum disco detectado. Desligue o computador, conecte pelo menos um disco e " "reinicie para completar a instalação." #: pyanaconda/core/constants.py:168 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "Nenhum disco selecionado; selecione pelo menos um disco para instalar." #: pyanaconda/core/constants.py:173 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance " "improvements for certain workloads, but introduces several publicly " "disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may " "impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://" "red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other " "ways to mitigate these risks." msgstr "" "A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode fornecer aprimoramentos " "de desempenho para determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários " "problemas de segurança divulgados publicamente. Você tem a opção de " "desativar o SMT, o que pode afetar o desempenho. Se você optar por deixar o " "SMT ativado, leia https://red.ht/rhel-smt para entender seus riscos " "potenciais e aprender sobre outras maneiras de mitigar esses riscos." #: pyanaconda/core/constants.py:183 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain " "workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You " "can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/" "rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate " "these risks." msgstr "" "A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode melhorar o desempenho de " "determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários problemas de segurança " "divulgados publicamente. Você pode desativar o SMT, o que pode afetar o " "desempenho. Leia https://red.ht/rhel-smt para entender os riscos potenciais " "e aprender sobre maneiras de mitigar esses riscos." #: pyanaconda/core/constants.py:199 msgid "The password is empty." msgstr "A senha está vazia." #: pyanaconda/core/constants.py:200 msgid "The passphrase is empty." msgstr "Esta senha está vazia." #: pyanaconda/core/constants.py:203 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: pyanaconda/core/constants.py:204 msgid "The passphrases do not match." msgstr "As senhas são diferentes." #: pyanaconda/core/constants.py:207 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas que você inseriu são diferentes. Por favor, tente novamente." #: pyanaconda/core/constants.py:208 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas que você inseriu são diferentes. Por favor, tente novamente." #: pyanaconda/core/constants.py:214 msgid "The password is too short" msgstr "A senha é muito curta" #: pyanaconda/core/constants.py:215 msgid "The passphrase is too short" msgstr "A senha é muito curta" #: pyanaconda/core/constants.py:218 msgid "The password you have provided is weak." msgstr "A senha inserida é fraca." #: pyanaconda/core/constants.py:219 msgid "The passphrase you have provided is weak." msgstr "A senha inserida é fraca." #: pyanaconda/core/constants.py:222 msgid "The password you have provided is weak:" msgstr "A senha inserida é fraca:" #: pyanaconda/core/constants.py:223 msgid "The passphrase you have provided is weak:" msgstr "A senha inserida é fraca:" #: pyanaconda/core/constants.py:225 msgid "Press Done again to use the password anyway." msgstr "Pressione Pronto novamente para utilizar a senha mesmo assim." #: pyanaconda/core/constants.py:227 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "A senha inserida contém caracteres não-ASCII. Você pode não conseguir trocar " "entre layouts de teclado enquanto a digita." #: pyanaconda/core/constants.py:228 msgid "" "The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not " "be able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "A senha inserida contém caracteres não-ASCII. Você pode não conseguir trocar " "entre layouts de teclado enquanto a digita." #: pyanaconda/core/constants.py:230 msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgstr "Você deve pressionar Pronto duas vezes para confirmar." #: pyanaconda/core/constants.py:231 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:222 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:236 msgid "Password set." msgstr "Senha definida." #. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press Done twice to confirm it." add a missing '.' #: pyanaconda/core/constants.py:233 msgid "{}. {}" msgstr "{}. {}" #: pyanaconda/core/constants.py:237 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: pyanaconda/core/constants.py:238 msgid "Too short" msgstr "Muito curto" #: pyanaconda/core/constants.py:239 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: pyanaconda/core/constants.py:240 msgid "Fair" msgstr "Razoável" #: pyanaconda/core/constants.py:241 msgid "Good" msgstr "Boa" #: pyanaconda/core/constants.py:242 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: pyanaconda/core/constants.py:245 msgid "Hide password." msgstr "Ocultar senha." #: pyanaconda/core/constants.py:246 msgid "Show password." msgstr "Exibir senha." #: pyanaconda/core/constants.py:298 msgid "Probing storage..." msgstr "Sondando o armazenamento..." #: pyanaconda/core/constants.py:299 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Baixando metadados do pacote..." #: pyanaconda/core/constants.py:300 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Baixando metadados do grupo..." #: pyanaconda/core/constants.py:303 msgid "Anaconda Installer" msgstr "Instalador Anaconda" #: pyanaconda/rescue.py:272 msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell." msgstr "" "Não foi possível encontrar /bin/bash para executar! Não será iniciado o " "shell." #: pyanaconda/rescue.py:289 msgid "Rescue" msgstr "Recuperar" #: pyanaconda/rescue.py:296 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory : %s. You can then make any changes required " "to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n" "You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by " "choosing '2'.\n" "If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to " "a shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação tentará agora encontrar sua instalação Linux e " "montá-la no diretório: %s. Você poderá então fazer as modificações " "necessárias para seu sistema. Escolha '1' para prosseguir com essa etapa.\n" "Você pode escolher montar seu sistema de arquivos como somente-leitura em " "vez de leitura-escrita escolhendo '2'.\n" "Se este processo não funcionar por algum motivo, escolha '3' para ir direto " "ao shell.\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:308 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: pyanaconda/rescue.py:309 msgid "Read-only mount" msgstr "Montado somente leitura" #: pyanaconda/rescue.py:310 msgid "Skip to shell" msgstr "Saltando para o shell" #: pyanaconda/rescue.py:311 msgid "Quit (Reboot)" msgstr "Sair (Reiniciar)" #: pyanaconda/rescue.py:408 msgid "Rescue Shell" msgstr "Interface de Recuperação" #: pyanaconda/rescue.py:418 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Execute %s para desmontar o sistema quando você terminar." #: pyanaconda/rescue.py:419 msgid "" "When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n" msgstr "Quando finalizar, saia da interface e seu sistema será reiniciado.\n" #: pyanaconda/rescue.py:430 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n" "\n" "If you would like to make the root of your system the root of the active " "system, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" msgstr "" "Seu sistema foi montado em %(mountpoint)s.\n" "\n" "Se você quiser fazer da raiz do seu sistema a raiz do sistema ativo, execute " "o comando:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:442 #, python-brace-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n" "\n" "Some of it may be mounted under {path}." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar uma parte ou a totalidade de seu sistema: " "{message}\n" "\n" "Uma parte poderá estar montada em {path}." #: pyanaconda/rescue.py:454 msgid "You don't have any Linux partitions.\n" msgstr "Você não possui partições Linux.\n" #: pyanaconda/rescue.py:460 msgid "Not mounting the system.\n" msgstr "O sistema não será montado.\n" #: pyanaconda/rescue.py:474 #, python-format msgid "Please press %s to get a shell" msgstr "Por favor, pressione %s para obter um shell" #: pyanaconda/rescue.py:491 msgid "Root Selection" msgstr "Seleção do diretório raiz" #: pyanaconda/rescue.py:517 msgid "The following installations were discovered on your system." msgstr "As seguintes instalações foram descobertas em seu sistema." #: pyanaconda/network.py:109 msgid "Host name cannot be None or an empty string." msgstr "O nome do host não pode ser deixado em branco." #: pyanaconda/network.py:112 msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length." msgstr "O nome do host deve ter no máximo 64 caracteres." #: pyanaconda/network.py:115 msgid "Local host name must not end with period '.'." msgstr "Nome do host local não deve terminar com ponto '.'." #: pyanaconda/network.py:118 msgid "" "Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Os nomes de host podem conter apenas os caracteres 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' " "ou '.', as partes entre os pontos devem conter algo e não podem começar ou " "terminar com '-'." #: pyanaconda/network.py:453 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:468 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:511 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: pyanaconda/network.py:456 msgid "Status not available" msgstr "Status não disponível" #: pyanaconda/network.py:461 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: pyanaconda/network.py:463 msgid "Disconnecting..." msgstr "Desconectando..." #: pyanaconda/network.py:494 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "(%(interface_name)s) com fios conectada" #: pyanaconda/network.py:497 #, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Wireless conectado a %(access_point)s" #: pyanaconda/network.py:500 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) conectado" #: pyanaconda/network.py:504 #, python-format msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "Equipe %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) conectada" #: pyanaconda/network.py:508 #, python-format msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "Ponte %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) conectada" #: pyanaconda/network.py:514 #, python-format msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) conectado" #: pyanaconda/network.py:533 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "Conectado: %(list_of_interface_names)s" #: pyanaconda/network.py:535 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2367 msgid "No network devices available" msgstr "Nenhum dispositivo de rede disponível" #: pyanaconda/kickstart.py:299 #, python-format msgid "" "The %%anaconda section has been deprecated. It may be removed from future " "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. Please " "modify your kickstart file to remove this section." msgstr "" "A seção %%anaconda foi descontinuada. Ela pode ser removida de versões " "futuras, o que resultará em um erro fatal quando for encontrada. Modifique " "seu arquivo kickstart para remover esta seção." #: pyanaconda/kickstart.py:509 msgid "" "\n" "Some warnings occurred during reading the kickstart file:" msgstr "" "\n" "Algumas advertências ocorreram durante a leitura do arquivo kickstart:" #: pyanaconda/kickstart.py:522 #, python-format msgid "" "\n" "An error occurred during reading the kickstart file:\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Um erro ocorreu durante a leitura do arquivo kickstart\n" "%s\n" "\n" "O instalador se encerrará agora." #: pyanaconda/display.py:320 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível. Iniciando em modo texto." #: pyanaconda/display.py:328 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use VNC mode instead?" msgstr "" "O modo texto oferece um conjunto limitado de opções de instalação. Ele não " "oferece particionamento personalizado para controle total do layout do " "disco. Gostaria de utilizar o modo VNC no lugar?" #: pyanaconda/display.py:371 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "O X não pôde ser inicializado em sua máquina. Você gostaria de iniciar o VNC " "para conectar-se a esse computador de outro computador e realizar a " "instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93 msgid "" "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. Click for details." msgstr "" "Aviso: o processador tem o Multithreading Simultâneo (SMT) habilitado. Clique para mais detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your kernel " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your " "kernel config." msgstr "" "Os seguintes avisos foram encontrados ao verificar sua configuração do " "kernel. Estes não são fatais, mas você pode querer fazer alterações em sua " "configuração do kernel." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111 msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Conclua os itens marcados com este ícone antes de prosseguir para a próxima " "etapa." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:203 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Qual idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:209 #, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "BOAS-VINDAS AO %(name)s %(version)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:214 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186 msgid "Type here to search." msgstr "Digite aqui para pesquisar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:587 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Destination" msgstr "Destino da _instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:710 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "{} _storage device selected" msgid_plural "{} _storage devices selected" msgstr[0] "{} _dispositivo de armazenamento selecionado" msgstr[1] "{} _dispositivos de armazenamento selecionados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:68 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Software Selection" msgstr "_Seleção de programas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:251 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:765 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Verificando dependências de programas..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:256 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Erro ao verificar dependências de programas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:309 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:177 msgid "Error checking software selection" msgstr "Erro ao verificar a seleção de programas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:319 msgid "Red Hat CDN requires registration." msgstr "O Red Hat CDN requer registro." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:322 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:181 msgid "Installation source not set up" msgstr "Fonte de Instalação não configurada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:325 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:183 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Fonte alterada - verifique" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:332 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:189 msgid "Custom software selected" msgstr "Software personalizado selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:335 msgid "Invalid environment specified in kickstart" msgstr "Ambiente inválido especificado em kickstart" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:338 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:343 msgid "Please confirm software selection" msgstr "Confirme a seleção de programas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:348 msgid "Selected environment is not valid" msgstr "O ambiente selecionado não é válido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:534 msgid "" "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Erro ao verificar as dependências do programa. Clique para " "detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:685 msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "O programa marcado para instalação tem os seguintes erros. Isso " "provavelmente é causado por um erro na fonte de instalação. Você pode " "encerrar o programa de instalação, alterar sua fonte de programas ou alterar " "suas seleções de programas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:691 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:692 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Modificar fonte de programas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:693 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "Modificar _seleções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:103 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Blivet-GUI Partitioning" msgstr "Particionamento com _Blivet-GUI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:256 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Erro ao verificar as configurações de armazenamento. Clique " "para detalhes ou pressione Pronto novamente para continuar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:258 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Aviso ao verificar configuração de armazenamento. Clique para " "detalhes ou pressione Pronto novamente para continuar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:325 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1811 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" "Continuar com esta ação irá reiniciar todas as suas seleções de " "particionamento para o estado atual delas em disco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1822 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Reset selections" msgstr "_Redefinir seleções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:334 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1824 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Preserve current selections" msgstr "_Preservar as seleções atuais" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Root Password" msgstr "_Senha do root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:136 msgid "Root password has been set." msgstr "A senha do root foi definida." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:396 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Time & Date" msgstr "_Hora e data" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:541 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "Restaurando tempo do hardware..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:555 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:561 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Fuso horário %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:557 msgid "Invalid timezone" msgstr "Fuso horário inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:563 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:773 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:190 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:123 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:743 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:757 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:940 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:783 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:745 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:754 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:939 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:942 msgid "AM" msgstr "AM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1114 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Você precisa configurar a rede primeiro se deseja usar NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1118 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Você não possui nenhum servidor NTP em execução configurado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:76 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Connect to Red Hat" msgstr "_Conectar à Red Hat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:250 msgid "Activation key set." msgstr "Chave de ativação definida." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1030 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100 msgid "Not Specified" msgstr "Não especificado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1065 msgid "Unregistering..." msgstr "Cancelando registro..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067 msgid "Registering..." msgstr "Registrando..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069 msgid "Attaching subscription..." msgstr "Atribuindo a assinatura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1071 msgid "Subscription attached." msgstr "Assinatura atribuída." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1073 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:304 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:355 msgid "Registration failed." msgstr "Registro falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1076 msgid "Registered to Satellite." msgstr "Registrado em Satellite." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1078 msgid "Registered." msgstr "Registrado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080 msgid "Not registered." msgstr "Não registrado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1112 msgid "The system is registered to a Satellite instance." msgstr "O sistema está registrado em uma instância do Satellite." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1116 msgid "The system is registered." msgstr "O sistema está registrado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1121 msgid "Registered with account {}" msgstr "Registrado com a conta {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125 msgid "Registered with organization {}" msgstr "Registrado com a organização {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1133 msgid "Role: {}" msgstr "Função: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1137 msgid "SLA: {}" msgstr "ANS: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1141 msgid "Usage: {}" msgstr "Uso: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1149 msgid "Connected to Red Hat Insights" msgstr "Conectado ao Red Hat Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1151 msgid "Not connected to Red Hat Insights" msgstr "Não conectado ao Red Hat Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1163 msgid "Subscribed in Simple Content Access mode." msgstr "Assinado no modo Simple Content Access." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1165 msgid "No subscriptions are attached to the system" msgstr "Nenhuma assinatura está atribuída ao sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1167 msgid "1 subscription attached to the system" msgstr "1 assinatura atribuída ao sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1169 msgid "{} subscriptions attached to the system" msgstr "{} assinaturas atribuídas ao sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1210 msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat." msgstr "Por favor, habilite o acesso à rede antes de conectar à Red Hat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:50 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s para alternar os layouts." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:289 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:400 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Os testes de configuração de layouts não estão disponíveis." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:408 msgid "Getting list of layouts..." msgstr "Obtendo lista de layouts..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:462 msgid "" "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n" "However the settings will be used after the installation." msgstr "" "Layouts de teclado não são suportados quando utiliza-se o VNC.\n" "Entretanto, as definições serão utilizadas após a instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:472 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Alteração de layout não configurada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:73 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Configurando a fonte de instalação..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:100 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1794 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1798 msgid " Click for details." msgstr " Clique para detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:112 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "URL do proxy inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:117 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "Protocolo de proxy inválido: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:123 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "Caracteres extras no URL do proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:128 msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "Dados de autenticação do proxy duplicados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:340 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:344 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:165 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Verificando mídia, por favor aguarde ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:352 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:368 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:356 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:372 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verification finished." msgstr "Verificação finalizada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:360 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is good to install from." msgstr "Esta mídia é boa para instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:376 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is not good to install from." msgstr "Esta mídia não é boa para instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:469 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Source" msgstr "Fonte da _instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:642 msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" msgstr "" "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a url do repositório" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:760 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:769 msgid "Error setting up base repository" msgstr "Erro ao configurar o repositório base" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:771 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:119 msgid "Error setting up software source" msgstr "Erro ao configurar a fonte de programas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:926 msgid "" "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings." msgstr "" "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique o url do repositório e " "as configurações do proxy." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1008 #, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1009 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "Rótulo: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1161 msgid "You need to configure the network to use a network installation source." msgstr "" "Você precisa configurar a rede para usar a instalação a partir de uma fonte " "na rede." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1190 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Satellite" msgstr "_Satellite" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:714 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Red Hat _CDN" msgstr "_CDN do Red Hat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1263 #, python-format msgid "Repository %s has empty url" msgstr "O Repositório %s está com a url vazia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1265 msgid "URL is empty" msgstr "URL está vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1270 #, python-format msgid "Repository %s has invalid url" msgstr "O repositório %s está com um url inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1272 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1279 #, python-format msgid "Repository %s does not match selected protocol" msgstr "O repositório %s não combina com o protocolo selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1281 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "O protocolo no URL não coincide com o protocolo escolhido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1285 #, python-format msgid "Repository %s has empty NFS server" msgstr "Repositório %s tem um servidor NFS vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1287 msgid "NFS server is empty" msgstr "Servidor NFS está vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1295 #, python-format msgid "Repository %s has invalid host name" msgstr "Repositório %s tem um nome de host inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1297 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome de host inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1301 #, python-format msgid "Repository %s required remote directory" msgstr "Repositório %s requer um diretório remoto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1303 msgid "Remote directory is required" msgstr "Diretório remoto é necessário" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1324 msgid "Duplicate repository names." msgstr "Nomes de repositório duplicados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1332 msgid "Empty repository name" msgstr "Nome de repositório vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1335 msgid "Invalid repository name" msgstr "Nome de repositório inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1340 msgid "Repository name conflicts with internal repository name." msgstr "Conflito do nome do repositório com nome de repositório interno." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68 msgid "Invalid group name." msgstr "Nome de grupo inválido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_User Creation" msgstr "Criação de _usuário" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "A senha foi definida pelo kickstart." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:237 msgid "No user will be created" msgstr "Nenhum usuário será criado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:241 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "Administrador %s será criado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:243 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "Usuário %s será criado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status desconhecido (falta)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Unmanaged" msgstr "Não gerenciado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware faltando" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desconectado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286 msgid "Wireless" msgstr "Sem fio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:806 msgid "unplugged" msgstr "desconectado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:880 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:810 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1089 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:881 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:781 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1102 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1689 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:883 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:885 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1677 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1089 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1092 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1095 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1099 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104 widgets/src/SpokeSelector.c:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1332 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1620 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2042 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:543 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1468 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Network & Host Name" msgstr "_Rede e nome do host" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1585 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1604 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1705 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1723 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:437 #, python-format msgid "Host name is not valid: %s" msgstr "O nome do host não é valido: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "Installation _Destination" msgstr "_Destino da instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:205 msgid "" "Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be " "cancelled." msgstr "" "Método de particionamento mudou - alterações de configuração de " "armazenamento planejadas serão canceladas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:275 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:179 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:121 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:277 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141 msgid "Kickstart insufficient" msgstr "Kickstart insuficiente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:279 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143 msgid "No disks selected" msgstr "Nenhum disco selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Erro checando as configurações de armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:283 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147 msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Aviso ao verificar configuração de armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Particionamento automático selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Particionamento personalizado selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:408 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Erro ao verificar a configuração de armazenamento. Clique para " "detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:412 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Aviso ao verificar a configuração de armazenamento. Clique " "para detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:443 #, python-brace-format msgid "" "FCP device {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" msgstr "" "Dispositivo FCP {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:449 #, python-brace-format msgid "NVDIMM device {namespace}" msgstr "Dispositivo NVDIMM {namespace}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463 msgid "{} free" msgstr "{} livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:587 msgid "" "You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Você optou por pular a instalação do carregador de inicialização. Seu " "sistema pode não iniciar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:765 msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details." msgstr "Houve um problema com sua seleção de disco. Clique aqui para detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:870 msgid "" "The following errors were encountered when checking your disk selection. You " "can modify your selection or quit the installer." msgstr "" "Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a seleção de discos. Você " "pode modificar sua seleção ou sair do instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:875 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:896 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:876 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Disk Selection" msgstr "_Modificar seleção de discos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:891 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a configuração de " "armazenamento. Você pode modificar o layout de armazenamento ou sair do " "instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:897 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Modificar o layout de armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:911 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Os seguintes avisos foram encontrados ao verificar sua configuração de " "armazenamento. Eles não são fatais, mas você pode querer fazer alterações em " "seu layout de armazenamento." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916 msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the portal IP address %(portalAddress)s. Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" "Os seguintes nós foram descobertos utilizando o iniciador iSCSI " "%(initiatorName)s usando o endereço IP de portal " "%(portalAddress)s. Por favor, selecione em quais nós você deseja " "fazer login:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.py:82 msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM" msgid "No device to be reconfigured selected." msgstr "Nenhum dispositivo para ser reconfigurado foi selecionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.py:174 msgid "Rescanning disks finished." msgstr "Nova varredura dos discos terminada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:99 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:87 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "PARTICIONAMENTO MANUAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:279 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d _dispositivo de armazenamento selecionado" msgstr[1] "%d _dispositivos de armazenamento selecionados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:352 #, python-format msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s" msgstr "" "%(items_selected)s de %(items_total)s ponto(s) de montagem em %(page_name)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:379 #, python-format msgid "" "Please select a single mount point to edit properties.\n" "\n" "You have currently selected:\n" "%s" msgstr "" "Por favor selecione um único ponto de montagem para editar propriedades. \n" "\n" "Você selecionou\n" " %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:384 #, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Quando você criar pontos de montagem para sua instalação do %(name)s " "%(version)s, você poderá ver seus detalhes aqui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:615 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:178 msgid "Device reconfiguration failed." msgstr "Reconfiguração dos dispositivos falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:763 msgid "No disks assigned" msgstr "Nenhum disco marcado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:777 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and {} other" msgid_plural " and {} others" msgstr[0] " e {} outro" msgstr[1] " e {} outros" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:821 msgid "The container is encrypted." msgstr "O container está criptografado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:850 msgid "" "The space available to this mount point can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" "O espaço disponível para este ponto de montagem pode ser alterado " "modificando o volume abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:855 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Este sistema de arquivos talvez não possa ser redimensionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:948 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Erro ao verificar a configuração de armazenamento. Clique para " "detalhes ou pressione Pronto novamente para continuar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:952 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Aviso ao verificar configuração de armazenamento. Clique para " "detalhes ou pressione Pronto novamente para continuar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1034 msgid "Failed to add new device." msgstr "Falha ao adicionar novo dispositivo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1092 msgid "Device removal request failed." msgstr "O pedido de remoção do dispositivo falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1229 msgid "No disks selected. Keeping previous disk set." msgstr "Nenhum disco selecionado. Mantendo conjunto de discos anterior." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1308 msgid "({} free)" msgstr "({} livre)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1490 msgid "Automatic partitioning failed." msgstr "Particionamento automático falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1602 msgid "" "Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, " "with an appropriate unit." msgstr "" "Entrada inválida. Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou " "decimais, com uma unidade apropriada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1921 msgid "Failed to unlock encrypted block device." msgstr "Falha ao desbloquear dispositivo de bloco criptografado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Language Support" msgstr "Suporte a _idioma" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Aguarde... os metadados dos programas ainda estão sendo carregados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires %(total)s " "of available space, including %(software)s for software and " "%(swap)s for swap space." msgstr "" "Sua seleção de programas atual do %(product)s requer %(total)s " "de espaço disponível, incluindo %(software)s para programas e " "%(swap)s para espaço de swap." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" "Sua seleção de programas atual do %(product)s requer %(total)s de " "espaço disponível, incluindo %(software)s para programas e " "%(swap)s para espaço de swap." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132 #, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s Os discos que você selecionou tem a seguinte quantidade de espaço " "disponível:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Você não tem espaço disponível suficiente para instalar o %s. Você " "pode diminuir ou remover partições existentes através da nossa ferramenta de " "recuperação de espaço orientada ou pode ajustar suas partições por conta " "própria na interface de particionamento personalizado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166 #, python-format msgid "" " You don't have enough space available to install %(product)s, even " "if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" " Seu sistema não tem espaço disponível para instalar %(product)s, " "ainda que seja usado todo o espaço livre disponível nos discos selecionados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Você não tem espaço disponível para instalar o %(productName)s, mesmo " "que você usasse todo o espaço livre disponível nos discos selecionados. Você " "pode adicionar mais discos para espaço adicional, modificar sua seleção de " "programas para instalar uma versão menor do %(productName)s ou sair " "do instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação requerida pela rede sem fio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" "Senhas ou chaves de criptografia são necessárias para acessar\n" "a rede sem fio '%(network_id)s'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "_Chave:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218 msgid "User name: " msgstr "Nome de Usuário: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:147 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432 #: pyanaconda/ui/categories/system.py:30 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Você ainda não criou nenhum ponto de montagem para sua instalação do " "%(product)s %(version)s. Você pode:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:479 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "_Clicar aqui para criá-los automaticamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:505 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Criar novos pontos de montagem clicando no botão '+'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:513 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" "Ou, atribuir novos pontos de montagem para partições existentes após " "selecioná-las abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:518 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "" "_Novos pontos de montagem usarão o esquema de particionamento seguinte:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:538 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Automatically created mount points can be encrypted by default:" msgstr "" "_Pontos de montagem criados automaticamente podem ser criptografados por " "padrão:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66 msgid "Other ({})" msgstr "De outros ({})" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152 msgid "Service level" msgstr "Nível de serviço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171 msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174 msgid "End date" msgstr "Data final" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177 msgid "Entitlements" msgstr "Direitos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179 msgid "{} consumed" msgstr "{} consumido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install boot loader" msgstr "_Não instalar carregador de inicialização" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Definir como dispositivo de inicialização" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Shrink" msgstr "Reduzir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98 #, python-format msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "A instalação requer um total de %s para os dados do sistema." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Esse dispositivo contém a fonte de instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149 msgid "" "You can remove existing file systems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a file system will permanently delete all of " "the data it contains." msgstr "" "Você pode remover os sistemas de arquivos existentes que não precisam mais " "para liberar espaço para esta instalação. A remoção de um sistema de " "arquivos irá excluir permanentemente todos os dados nele contidos." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "" "There is also free space available in pre-existing file systems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "Há também espaço livre disponível em sistemas de arquivos pré-existentes. " "Embora seja arriscado e seja recomendável fazer backup dos seus dados " "primeiro, você pode recuperar o espaço livre em disco e disponibilizá-lo " "para a instalação abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "%(freeSize)s de %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247 msgid "Not resizeable" msgstr "Não redimensionável" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304 #, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgstr[0] "" "%(count)s disco; %(size)s de espaço recuperável (nos sistemas de " "arquivos)" msgstr[1] "" "%(count)s discos; %(size)s de espaço recuperável (nos sistemas de " "arquivos)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Espaço total selecionado para recuperação: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:564 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "Excluir _tudo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:566 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "Preservar _todos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:47 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Criar um novo %(container_type)s ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:48 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "Criar ou selecionar %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:49 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "CONFIGURAR %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:50 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Por favor, crie um nome para este %(container_type)s e selecione ao menos um " "disco abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:53 msgid "" "Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an " "appropriate unit.\n" "\n" "Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal " "or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter " "for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n" "\n" "Examples of valid input:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n" msgstr "" "Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou decimais, com uma " "unidade apropriada.\n" "\n" "Espaços separando grupos de dígitos não são permitidos. As unidades " "consistem em um prefixo decimal ou binário e, opcionalmente, a letra B. " "Letras maiúsculas ou minúsculas não importam para as unidades. A unidade " "padrão usada quando as unidades são deixadas de fora é MiB.\n" "\n" "Exemplo de entradas válidas:\n" "'100 GiB' = 100 gigabytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes e um pouco menos da metade\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:69 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:72 msgid "Volume Group" msgstr "Grupo de volume" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Grupo de volume:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:76 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:217 msgid "container" msgstr "contêiner" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:218 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "container" msgstr "contêiner" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:349 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems." msgstr "" "_Não mostrar esse diálogo para outros sistemas de arquivos selecionados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:355 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all file systems which are only used by {}." msgstr "Excluir _todos os sistemas de arquivos que são usados somente por {}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:376 msgid "" "{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " "systems. Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "{} pode ser uma partição de inicialização do sistema! Excluí-la pode " "invalidar outros sistemas operacionais. Você tem certeza de que deseja " "excluí-la?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:382 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir todos os dados em {}, incluindo " "subvolumes?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?" msgstr "" "Você tem certeza que quer excluir todos os dados em {}, incluindo snapshots?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:390 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir todos os dados em {}?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:422 msgid "" "Select all of the drives you would like the mount point to be created on." msgstr "" "Selecione todas as unidades nas quais você gostaria que o ponto de montagem " "fosse criado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:425 msgid "" "Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, " "only 1 drive will be used." msgstr "" "Selecione uma unidade para o ponto de montagem ser criado. Se você " "selecionar múltiplas, somente 1 será usada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:623 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329 msgid "Name is already in use." msgstr "O nome já está em uso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:726 msgid "No disks selected." msgstr "Nenhum disco selecionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58 #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:854 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:101 msgid "Complete!" msgstr "Terminado!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:123 #, python-format msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s" msgstr "O uso deste produto está sujeito ao acordo de licença encontrado em %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:148 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot System" msgstr "_Reiniciar o sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:150 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish Installation" msgstr "_Finalizar a instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:158 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s foi instalado com sucesso e está pronto para ser usado!\n" "Reinicie o sistema para começar a usá-lo!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:163 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and quit the application to start using it!" msgstr "" "O %s foi instalado com êxito e está pronto para ser usado!\n" "Saia do aplicativo para começar a usá-lo!" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:365 widgets/src/BaseWindow.c:151 msgid "Help!" msgstr "Ajuda!" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:870 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_No" msgstr "_Não" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:871 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30 msgid "USER SETTINGS" msgstr "CONFIGURAÇÕES DO USUÁRIO" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:30 msgid "SOFTWARE" msgstr "PROGRAMAS" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZAÇÃO" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALIZAÇÃO" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145 #, python-format msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s" msgstr "Insira um novo valor para '%(title)s' e pressione %(enter)s" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:274 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Gostaria de usá-lo mesmo assim?" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "to begin installation" msgstr "para iniciar a instalação" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69 msgid "Starting automated install" msgstr "Inicializando a instalação automática" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112 #, python-format msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway." msgstr "" "Entre com '%s' para ignorar o aviso e tentar instalar de qualquer forma." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "Os seguintes raios obrigatórios não estão completos:" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:142 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Complete todos os spokes antes de continuar" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:54 msgid "Default HUB title" msgstr "Título HUB Default" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:168 #, python-format msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke" msgstr "para inserir o spoke %(spoke_title)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/unsupported_hardware.py:43 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:68 msgid "Unsupported Hardware Detected" msgstr "Hardware não suportado detectado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:70 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:361 msgid "Software selection" msgstr "Seleção de programas" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:229 msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "A fonte de instalação precisa ser configurada primeiro." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:245 msgid "Base environment" msgstr "Ambiente base" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:377 msgid "Additional software for selected environment" msgstr "Software adicional para o ambiente selecionado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:379 msgid "No additional software to select." msgstr "Nenhum programa adicional para selecionar." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:430 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179 #, fuzzy #| msgid "Storage Options" msgid "Kernel Options" msgstr "Opções de Armazenamento" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:453 #, fuzzy #| msgid "Storage Options" msgid "Kernel options" msgstr "Opções de Armazenamento" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55 msgid "Root password" msgstr "Senha do root" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "Selecione uma nova senha do root. Você terá que digitá-la duas vezes." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:88 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:184 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:663 msgid "Password" msgstr "Senha" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61 msgid "Start shell" msgstr "Iniciar o shell" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "Saia do shell para continuar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86 msgid "Installation source" msgstr "Fonte de instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:143 #: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:45 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:874 msgid "Closest mirror" msgstr "Espelho mais próximo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:158 msgid "Choose an installation source type." msgstr "Escolha um tipo de fonte de instalação." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:159 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:160 msgid "local ISO file" msgstr "arquivo ISO local" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:161 msgid "Network" msgstr "Rede" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:164 msgid "SE/HMC" msgstr "SE/HMC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:242 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:307 msgid "Specify Repo Options" msgstr "Especificar opções de repositório" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:266 msgid "Repo URL" msgstr "URL do Repositório" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:330 msgid "SERVER:/PATH" msgstr "SERVIDOR:/CAMINHO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:334 msgid "NFS mount options" msgstr "Opções de montagem NFS" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:344 msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" msgstr "O servidor deve ser especificado como SERVIDOR:/CAMINHO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:388 msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "Selecione o dispositivo que contém o arquivo ISO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:431 msgid "No mountable devices found" msgstr "Nenhum dispositivo montável encontrado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:460 msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Selecione um ISO para usar como fonte de instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:476 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "Nenhum arquivo *.iso encontrados na pasta raiz do dispositivo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:49 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:125 msgid "VNC Password" msgstr "Senha VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130 msgid "" "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" "You will have to type it twice. Leave blank for no password" msgstr "" "Por favor, forneça uma senha de VNC (ela deve ter de 6 a 8 caracteres).\n" "Você terá que inseri-la duas vezes. Deixe em branco para nenhuma senha" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:148 msgid "Password (confirm): " msgstr "Senha (confirmar): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:151 msgid "Passwords do not match!" msgstr "As senhas não coincidem!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:153 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:156 msgid "The password cannot be more than eight characters long." msgstr "A senha não pode ter mais que 8 caracteres." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40 msgid "Full name can't contain the ':' character" msgstr "O nome completo não pode conter o caractere ':'" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82 msgid "User creation" msgstr "Criação de usuários" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 msgid "Create user" msgstr "Criar usuário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:159 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:651 msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143 msgid "Use password" msgstr "Senha do usuário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:158 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:162 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:239 msgid "You must set a password" msgstr "Você deve definir uma senha" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:257 #, python-format msgid "" "Invalid user name: %(name)s.\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Nome de usuário inválido: %(name)s.\n" "%(error_message)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49 msgid "Bad format of the IP address" msgstr "Formato incorreto do endereço IP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50 msgid "Bad format of the netmask" msgstr "Formato inválido da máscara de rede" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da rede" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:280 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "(%(interface_name)s) com fios desconectada\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:285 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "(%(interface_name)s) com fios conectada\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:301 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr "" " Endereço IPv4: %(addr)s Máscara de rede: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:303 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr " DNS: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:312 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr " Endereço IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:323 msgid "Network configuration is not available." msgstr "A configuração de rede não está disponível." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:329 #, python-format msgid "Host Name: %s\n" msgstr "Nome da Máquina: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:331 #, python-format msgid "Current host name: %s\n" msgstr "Nome atual do host: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:338 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2516 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:258 msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339 msgid "Set host name" msgstr "Defina o nome do host" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:343 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "Configurar dispositivo %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:453 msgid "Device configuration" msgstr "Configuração de dispositivo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:475 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "Endereço IPv4 ou %s para DHCP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479 msgid "IPv4 netmask" msgstr "Máscara de rede IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482 msgid "IPv4 gateway" msgstr "Gateway IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:485 #, python-format msgid "" "IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, " "%(ignore)s to turn off" msgstr "" "Endereço[/prefix] IPv6 ou %(auto)s para automático, %(dhcp)s para DHCP, " "%(ignore)s para desligar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "Gateway padrão IPv6" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "Servidores de nomes (separado por vírgula)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:497 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "Conectar automaticamente após a reinicialização" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:501 msgid "Apply configuration in installer" msgstr "Aplicar configuração no instalador" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:507 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Configurando dispositivo %s." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:578 msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration" msgstr "Configuração não foi salva: netmask ausente na configuração estática" #. TRANSLATORS: 's' to rescan devices #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61 msgid "to rescan devices" msgstr "para reexaminar dispositivos" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64 msgid "Use All Space" msgstr "Usar Todo o Espaço" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Substituir sistema(s) Linux existente(s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66 msgid "Use Free Space" msgstr "Usar espaço livre" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96 msgid "Installation Destination" msgstr "Destino da instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:217 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:324 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes DASDs não-formatados ou LDL foram detectados no seu sistema. " "Você pode optar por formatá-los agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los " "não-formatados. DASDs não-formatados não podem ser usados durante a " "instalação.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:331 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" "Aviso: todas as modificações de armazenamento feitas usando o instalador " "serão perdidas quando você decidir formatar.\n" "\n" "Prosseguir com a execução do dasdfmt?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:340 msgid "This may take a moment." msgstr "Isso pode demorar um pouco." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:357 msgid "" "Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to " "encrypt. You will have to type it twice." msgstr "" "Forneça uma senha LUKS padrão para todos os dispositivos que deseja " "criptografar. Você terá que digitá-la duas vezes." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:435 msgid "Partitioning Options" msgstr "Opções de Particionamento" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:479 msgid "Manually assign mount points" msgstr "Atribuir manualmente os pontos de montagem" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:486 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target or manually assign mount points." msgstr "" "A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. Selecione o espaço " "a ser usado para o destino da instalação ou atribua os pontos de montagem " "manualmente." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:531 msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..." msgstr "Revertendo configuração anterior. Isto pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:562 msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Opções do Esquema de Partição" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:598 msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Selecione o esquema de configuração da partição." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:629 msgid "Assign mount points" msgstr "Atribuir pontos de montagem" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:649 msgid "" "Choose device from above to assign mount point and set format.\n" "Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original " "format WILL BE LOST!" msgstr "" "Escolha o dispositivo acima para atribuir um ponto de montagem e formatar.\n" "Formatação marcadas com * são novas formatações significando que TODOS OS " "DADOS na formatação original SERÃO PERDIDOS!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:728 msgid "" "Warning: This will revert all changes done so far.\n" "Do you want to proceed?\n" msgstr "" "Atenção: Isto irá reverter todas as modificações feitas até agora.\n" "Você quer prosseguir?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:737 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Reexaminando os discos. Isto pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:751 #, python-format msgid "Configure device: %s" msgstr "Configurar dispositivo: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:771 msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format." msgstr "Escolha acima para atribuir um ponto de montagem e/ou formatar." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:787 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:794 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:799 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:831 msgid "none" msgstr "nenhum" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:817 msgid "Invalid mount point given" msgstr "Ponto de montagem fornecido inválido" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:830 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:840 msgid "Invalid or unsupported format given" msgstr "Formato fornecido inválido ou não suportado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842 #, python-format msgid "Supported formats: %s" msgstr "Formatos suportados: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:859 msgid "Reformat" msgstr "Reformatar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40 msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled" msgstr "Aviso: Processador tem Simultaneous Multithreading (SMT) ativado" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34 msgid "to return to language list" msgstr "para retornar à lista de idiomas" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67 msgid "Language settings" msgstr "Configurações de idioma" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96 msgid "Language is not set." msgstr "O idioma não está definido." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108 msgid "Available locales" msgstr "Locais disponíveis" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113 msgid "Available languages" msgstr "Idiomas disponíveis" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146 msgid "Please select language support to install" msgstr "Por favor, selecione o idioma de suporte para instalar" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47 msgid "to go back to region list" msgstr "para voltar à lista de regiões" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71 msgid "Time settings" msgstr "Configuração de Tempo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128 msgid "Timezone is not set." msgstr "Fuso horário não está definido." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140 msgid "not set" msgstr "não definido" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144 #, python-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Fuso horário: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164 msgid "Change timezone" msgstr "Alterar fuso horário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166 msgid "Set timezone" msgstr "Definir fuso horário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176 msgid "Configure NTP servers" msgstr "Configurar servidores NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:222 msgid "Timezone settings" msgstr "Configurações de fuso horário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:249 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Fusos horários disponíveis na região %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:253 msgid "Available regions" msgstr "Regiões disponíveis" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:302 msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly" msgstr "Selecione o fuso horário. Use números ou digite os nomes diretamente" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:319 msgid "NTP configuration" msgstr "Configuração NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:339 msgid "Add NTP server" msgstr "Adicionar servidor NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:343 msgid "Remove NTP server" msgstr "Remover servidor NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:384 msgid "Add NTP server address" msgstr "Adicionar endereço do servidor NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:400 #, python-format msgid "Enter an NTP server address and press %s" msgstr "Entre com um endereço de servidor NTP e pressione %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:435 msgid "Select an NTP server to remove" msgstr "Selecione um servidor NTP para remover" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56 msgid "Default spoke title" msgstr "Título de Raio Default" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:60 msgid "testing status..." msgstr "status de testes..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:55 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:138 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação completa" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:140 msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:" msgstr "O uso deste produto está sujeito ao contrato de licença encontrado em:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:151 #, python-format msgid "Installation complete. Press %s to quit" msgstr "Instalação completa. Pressione %s para sair" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:103 msgid "" "Not enough space in file systems for the current software selection. An " "additional {} is needed." msgstr "" "Não há espaço suficiente nos sistemas de arquivos para a seleção de " "programas atual. Um adicional de {} é necessário." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:106 msgid "Not enough space in file systems for the current software selection." msgstr "" "Não há espaço suficiente nos sistemas de arquivos para a seleção de " "programas atual." #: pyanaconda/ui/lib/users.py:35 msgid "Root account is disabled" msgstr "A conta root está desabilitada" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:37 msgid "Root password is set" msgstr "Senha do root definida" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:39 msgid "Root password is not set" msgstr "A senha do root não foi definida" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:41 msgid "kernel" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:41 msgid "Optimized for stability" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:42 msgid "kernel-redhat" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:42 msgid "Access newer kernel features" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:43 msgid "4k" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:43 msgid "More efficient memory usage in smaller environments" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:44 msgid "64k" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:44 msgid "System performance gains for memory-intensive workloads" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:210 #, python-brace-format msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free" msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free" msgstr[0] "{count} disco selecionado; {capacity} de capacidade; {free} livres" msgstr[1] "" "{count} discos selecionados; {capacity} de capacidade; {free} livres" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:310 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Salvando a configuração de armazenamento..." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:315 msgid "Failed to save storage configuration" msgstr "Falha ao salvar a configuração de armazenamento" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:320 msgid "Failed to save boot loader configuration" msgstr "Falha ao salvar a configuração do carregador de inicialização" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:324 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Checando configurações de armazenamento..." #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107 msgid "Nothing to format" msgstr "Nada para formatar" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111 msgid "Formatting DASDs" msgstr "Formatando DASDs" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115 msgid "Probing storage" msgstr "Examinando armazenamento" #: pyanaconda/product.py:69 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALAÇÃO DO %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/pwpolicy.py:195 #, python-format msgid "policy name required for %s" msgstr "nome da política necessário para %s" #: pyanaconda/pwpolicy.py:204 #, python-format msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined." msgstr "Um %(command)s com o nome %(policyName)s já foi definido." #: pyanaconda/pwpolicy.py:238 msgid "" "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future " "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. Please " "modify your kickstart file to remove this command." msgstr "" "O comando pwpolicy foi descontinuado. Ele pode ser removido de versões " "futuras, o que resultará em um erro fatal quando for encontrado. Modifique " "seu arquivo kickstart para remover este comando." #: pyanaconda/exception.py:109 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "Sua instalação foi parada devido ao que parece ser um problema com seu " "hardware. A mensagem de erro correta é:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "O instalador será agora interrompido." #: pyanaconda/exception.py:113 msgid "Hardware error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de hardware" #: pyanaconda/exception.py:177 #, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to an error which occurred while running in " "non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline " "mode, edit your kickstart file and retry installation. \n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "A instalação parou por causa de um erro que ocorreu enquanto rodava em modo " "linha de comando não-interativo. Já que não podem ter perguntas no modo " "linha de comando, edite seu arquivo inicial e tente a instalação " "novamente. \n" "A mensagem exata de erro é: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "O instalador será fechado." #: pyanaconda/exception.py:185 #, python-format msgid "" "\n" "Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Executando no modo cmdline , nenhuma depuração interativa permitida.\n" "A mensagem de erro correta é: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "O instalador será interrompido." #: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s está faltando. Não foi possível configurar o firewall." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:40 msgid "Starting Flatpak installation" msgstr "Iniciando a instalação do Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52 msgid "Post-installation flatpak tasks" msgstr "Tarefas pós-instalação flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:58 msgid "Flatpak installation has finished" msgstr "A instalação do Flatpak terminou" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:418 msgid "Deployment starting: {}" msgstr "Implantação começando: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:440 msgid "Deployment complete: {}" msgstr "Implantação concluída: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:471 #, python-brace-format msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}" msgstr "Partindo a partir de {branch_name} dos {source}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:506 msgid "Preparing deployment of {}" msgstr "Preparando a implantação de {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:534 #, python-brace-format msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" msgstr "Recebendo objetos: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:540 msgid "Writing objects" msgstr "Escrevendo objetos" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:205 #, python-format msgid "Installing %(flatpak_name)s" msgstr "Instalando %(flatpak_name)s" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62 msgid "Local media" msgstr "Mídia local" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:55 msgid "Live image" msgstr "Imagem live" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:47 msgid "Red Hat CDN" msgstr "CDN do Red Hat" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:51 msgid "RPM OSTree" msgstr "RPM OSTree" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53 msgid "Local repositories" msgstr "Repositórios locais" #: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53 msgid "Local media via SE/HMC" msgstr "Mídia local por meio de SE/HMC" #: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:73 msgid "NFS server {}" msgstr "Servidor NFS {}" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:59 msgid "Live OS" msgstr "SO live" #: pyanaconda/modules/payloads/kickstart.py:43 msgid "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!" msgstr "O recurso %packages --ignorebroken não é suportado em seu produto!" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:279 msgid "Please select an organization for your account and try again." msgstr "Selecione uma organização para sua conta e tente novamente." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:391 msgid "Unregistration failed." msgstr "Desregistro falhou." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:475 msgid "product name unknown" msgstr "nome de produto desconhecido" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:482 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:489 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:502 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:510 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:495 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:1007 msgid "Registration failed due to insufficient credentials." msgstr "Registro falhou por credenciais insuficientes." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:55 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Você não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para que a " "instalação do %s continue." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:60 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428 msgid "You must create a new file system on the root device." msgstr "Você deve criar um novo sistema de arquivos no dispositivo raiz." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:66 #, python-format msgid "Your root partition must be on a device of type: %s." msgstr "Sua partição raiz deve estar em um dispositivo do tipo: %s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:85 #, python-brace-format msgid "" "The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. " "Please format it." msgstr "" "O disco LDL DASD {name} ({busid}) não pode ser usado para a instalação. Por " "favor, formate-o." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:107 #, python-format msgid "" "It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition." msgstr "" "É recomendado criar um novo sistema de arquivos na sua partição %(mount)s ." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:123 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Sua partição %(mount)s tem menos de %(size)s, o que é inferior ao tamanho " "recomendado para uma instalação normal do %(productName)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:131 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s." msgstr "O tamanho da sua partição %(mount)s é menor que o necessário %(size)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:151 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Sua partição %(mount)s é muito pequena para o formato %(format)s (o tamanho " "permitido é de %(minSize)s até %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:157 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Sua partição %(mount)s é muito grande para o formato %(format)s (o tamanho " "permitido é de %(minSize)s até %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:175 msgid "No valid boot loader target device found. See below for details." msgstr "" "Nenhum dispositivo de destino do carregador de inicialização válido " "encontrado. Veja os detalhes abaixo." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:188 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Você não criou uma partição inicializável." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223 msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition." msgstr "" "Seu sistema baseado em BIOS precisa de uma partição especial para " "inicializar de um rótulo de disco GPT. Para continuar, crie uma partição de " "1MiB do tipo 'biosboot'." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:247 msgid "" "Your firmware doesn't support XFS file system features on the /boot file " "system. The system will not be bootable. Please, upgrade the firmware or " "change the file system type." msgstr "" "Seu firmware não tem suporte a funcionalidades de sistema de arquivo XFS no " "sistema de arquivo /boot. O sistema não será inicializável. Por favor, " "atualize o firmware ou mude o tipo de sistema de arquivo." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:305 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "recommended to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Você não especificou uma partição de troca (swap). %(requiredMem)s de " "memória é recomendado para continuar a instalação sem uma partição swap, mas " "você só possui %(installedMem)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:312 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Você não especificou uma partição de troca (swap). %(requiredMem)s de " "memória é requerido para continuar a instalação sem uma partição swap, mas " "você só possui %(installedMem)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:318 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Você não especificou uma partição swap. Embora não seja necessária em todos " "os casos, a sua utilização aumenta significativamente o desempenho da " "maioria das instalações." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:336 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Ao menos um de seus dispositivos não possui um UUID, o que é comum em espaço " "swap criado usando versões antigas do mkswap. Estes dispositivos serão " "referidos pelo caminho do dispositivo em /etc/fstab, o qual não é ideal " "desde que os caminhos do dispositivo possam mudar sob a variedade de " "circunstâncias. " #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:355 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ponto de montagem inválido. O diretório %s deve estar no sistema de " "arquivos / ." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:371 #, python-format msgid "Your %s must be on a separate partition or LV." msgstr "Seu %s deve estar em uma partição separada ou LV." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:388 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "O ponto de montagem %s deve ficar em um sistema de arquivos Linux." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:413 msgid "" "The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation " "without an encryption key specified for this device. Please, rescan the " "storage." msgstr "" "O dispositivo LUKS desbloqueado existente {} não pode ser usado para a " "instalação sem uma chave de criptografia especificada para este dispositivo. " "Por favor, verifique novamente o armazenamento." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:434 #, python-format msgid "" "Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for " "this device." msgstr "" "Criptografia requisitada para o dispositivo LUKS %s, mas nenhuma chave " "criptográfica foi especificada para esse dispositivo." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:456 #, python-format msgid "" "The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 " "format. It may fail." msgstr "" "A memória disponível é menor que %(size)s, o que pode ser muito pequena para " "o formato LUKS2. Pode falhar." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:497 #, python-format msgid "" "%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please " "unmount it and retry." msgstr "" "%s está montado e não pode ser usado para a instalação. Desmonte-o e tente " "novamente." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:532 msgid "" "Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further " "unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set." msgstr "" "Os discos {} selecionados contêm o grupo de volume '{}' que também usa " "outros discos não selecionados. Você deve selecionar ou desmarcar todos " "esses discos como um conjunto." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:43 #, python-format msgid "Snapshot: origin \"%s\" doesn't exist!" msgstr "Snapshot: a origem \"%s\" não existe!" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:47 #, python-format msgid "" "Snapshot: origin \"%(origin)s\" of snapshot \"%(name)s\" is not a valid thin " "LV device." msgstr "" "Snapshot: a origem \"%(origin)s\" do snapshot \"%(name)s\" não é um " "dispositivo LV fino válido." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:53 #, python-format msgid "Snapshot %s already exists." msgstr "Snapshot %s já existe." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:337 #, python-brace-format msgid "{device_description} ({device_name})" msgstr "{device_description} ({device_name})" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:343 #, python-brace-format msgid "{device_name} on {container_name}" msgstr "{device_name} em {container_name}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:342 msgid "Unknown Linux" msgstr "Linux desconhecido" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345 #, python-brace-format msgid "{product} {version} for {arch}" msgstr "{product} {version} para {arch}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:347 #, python-brace-format msgid "{product} Linux {version} for {arch}" msgstr "{product} Linux {version} para {arch}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:423 #, python-brace-format msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect file system type. The file says that {detected_type} at " "{mount_point} is {fstab_type}." msgstr "" "Existe uma entrada no seu arquivo /etc/fstab que contém um tipo de sistema " "de arquivos inválido ou incorreto. O arquivo diz que {detected_type} em " "{mount_point} é {fstab_type}." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:68 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "O certificado escrow %s requer a rede." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:76 #, python-format msgid "" "SSL error while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro de SSL enquanto carregava o certificado:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro foi encontrado ao baixar o certificado escrow:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:187 msgid "/boot file system" msgstr "sistema de arquivos /boot" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:327 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "Conjuntos RAID que contêm '%(desc)s' devem ter um dos seguintes níveis raid: " "%(raid_level)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:335 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "Conjuntos RAID que contêm '%(desc)s' devem ter uma das seguintes versões de " "metadados: %(metadata_versions)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:343 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "Conjuntos RAID que contêm '%(desc)s' devem ter um dos seguintes tipos de " "dispositivo: %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:359 #, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "" "%(name)s deve ter um dos seguintes tipos de rótulo de disco: %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:371 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:377 #, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%(desc)s precisa ser montado em um dos %(mountpoints)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:389 #, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%(desc)s precisa ter um tamanho entre %(min)d e %(max)d MB" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:395 #, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%(desc)s não deve ser menor que %(min)dMB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:404 #, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%(desc)s não deve ser maior que %(max)dMB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:422 #, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%(desc)s devem estar dentro dos primeiros %(max_end)s do disco." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:432 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s deve estar numa partição primária." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:520 msgid "" "Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured " "in iBFT." msgstr "" "O dispositivo stage1 do carregador de inicialização não pode estar em um " "disco iSCSI que não esteja configurado no iBFT." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:576 #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:691 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s não pode estar em um dispositivo de bloco criptografado." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:643 #, python-format msgid "" "%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not " "configured in iBFT." msgstr "" "%(bootloader_stage2_description)s não pode estar em um disco iSCSI que não " "esteja configurado no iBFT." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:650 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:187 msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Nenhum resultado para o drive de boot dado \"{}\"." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:191 msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Mais de um resultado para o drive de boot dado \"{}\"." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:195 msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "drive de boot requisitado \"{}\" não existe ou não pode ser usado." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:486 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "%(deviceName)s pode não ter espaço suficiente para o grub2 incorporar o core." "img ao usar o sistema de arquivos %(fsType)s em %(deviceType)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:525 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s " "could render the system unbootable." msgstr "" "dispositivo carregador de inicialização stage2 %(stage2dev)s está em um " "array de multi-discos, mas o dispositivo carregador de inicialização stage1 " "%(stage1dev)s não está. Uma falha de drive no %(stage2dev)s pode deixar o " "sistema não inicializável." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:532 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "boot loader will only be installed to a single drive." msgstr "" "dispositivo carregador do boot de estágio 2 %(stage2dev)s é um arranjo de " "vários discos, mas o carregador de boot de estágio 1 %(stage1dev)s não é " "parte deste arranjo. O carregador de boot do estágio 1 só será instalado " "para uma única unidade." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:172 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "GRUB2 não suporta instalação em uma partição." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:179 msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format." msgstr "Senha criptografada doGRUB2 deve estar no formato grub.pbkdf2." #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:92 msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}" msgstr "Um erro foi encontrado ao redimensionar o dispositivo {}: {}" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:143 msgid "Gathering entropy 100%" msgstr "Juntando entropia 100%" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147 msgid "Gathering entropy (time ran out)" msgstr "Juntando entropia (tempo acabou)" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:150 #, python-brace-format msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})" msgstr "Juntando entropia {percents}% (tempo restante {time})" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87 msgid "Failed to change a device." msgstr "Falha ao alterar um dispositivo." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213 #, python-brace-format msgid "New {name} {version} Installation" msgstr "Nova instalação do {name} {version}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275 msgid "Cannot set label on file system." msgstr "Não é possível definir rótulo no sistema de arquivos." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278 msgid "Unacceptable label format for file system." msgstr "Formato de rótulo inaceitável para o sistema de arquivo." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "O ponto de montagem já está em uso. Tentar algo diferente?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296 msgid "Please enter a valid mount point." msgstr "Digite um ponto de montagem válido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "O ponto de montagem é inválido. Tentar algo diferente?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326 msgid "Invalid container name." msgstr "Nome do contêiner inválido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354 #, python-brace-format msgid "" "The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than " "you currently have selected ({count})." msgstr "" "O nível de RAID que você selecionou ({level}) requer mais discos ({min}) do " "que o selecionado atualmente ({count})." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396 msgid "Please enter a mount point." msgstr "Digite um ponto de montagem válido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409 #, python-brace-format msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}" msgstr "/boot/efi deve estar em um dispositivo do tipo {type} ou {another}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416 #, python-brace-format msgid "{fs} must be on a device of type {type}" msgstr "{fs} deve estar em um dispositivo do tipo {type}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425 msgid "{} cannot be encrypted" msgstr "{} não pode ser criptografado" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432 msgid "Device does not support RAID level selection {}." msgstr "O dispositivo não possui suporte à seleção de nível de RAID {}." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1231 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member " "partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Este vetor de RAID por software está sem %(missing)d das %(total)d partições " "membros. Você pode removê-la ou selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1238 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Este grupo de volume LVM não possui os volumes físicos %(missingPVs)d de " "%(totalPVs)d. Você pode removê-lo ou selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1242 #, python-format msgid "" "This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select " "a different device." msgstr "" "Este dispositivo %(type)s não possui dispositivos membros. Você pode removê-" "lo ou selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72 msgid "Failed to add a device." msgstr "Falha ao adicionar um dispositivo." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165 msgid "No usable disks selected." msgstr "Nenhum disco utilizável selecionado." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Não há espaço em disco suficiente nos discos selecionados." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:380 msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "" "Não há espaço livre suficientemente grande nos discos para o particionamento " "automático" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:57 msgid "Failed to proceed with the installation." msgstr "Falha ao prosseguir com a instalação." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:64 #, python-format msgid "Unknown or invalid device '%s' specified" msgstr "Dispositivo '%s' especificado desconhecido ou inválido" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:72 #, python-format msgid "" "Unknown or invalid format '%(format)s' specified for device '%(device)s'" msgstr "" "Formato(s) '%(format)s' especificado(s) desconhecido(s) ou inválido(s) para " "o(s) dispositivo(s) '%(device)s'" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:79 #, python-format msgid "No format on device '%s'" msgstr "Nenhum formato no dispositivo '%s'" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:162 #, python-format msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"." msgstr "Nenhum disco encontrado para o disco de BIOS especificado \"%s\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:203 #, python-format msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "Partição RAID \"%s\" é definida várias vezes." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:216 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:522 #, python-format msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "Partição PV \"%s\" é definida várias vezes." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:229 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:534 #, python-format msgid "Btrfs partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "A partição Btrfs \"%s\" é definida várias vezes." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254 #, python-format msgid "The size \"%s\" is invalid." msgstr "O tamanho \"%s\" é inválido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:263 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "parte --noformat também deve usar a opção --onpart." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:270 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:380 #, python-format msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist." msgstr "A partição \"%s\" passada ao comando part não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:283 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:294 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:391 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:982 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:993 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1058 #, python-format msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid." msgstr "" "O tamanho do destino \"%(size)s\" para o dispositivo \"%(device)s\" é " "inválido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:315 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:617 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1033 #, python-format msgid "The \"%s\" file system type is not supported." msgstr "O tipo de sistema de arquivos \"%s\" não é suportado." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:331 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:350 #, python-format msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist." msgstr "O disco \"%s\" passado ao comando part não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:336 #, python-format msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"." msgstr "Não é possível instalar no dispositivo não particionável \"%s\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:344 #, python-format msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned." msgstr "O disco \"%s\" passado ao comando part não está particionado." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:361 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1103 #, python-format msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." msgstr "O tamanho máximo \"%s\" é inválido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:551 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:927 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1273 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" não é válido. Ele deve começar com um /." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:560 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "raid --noformat também deve usar a opção --device." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:567 #, python-format msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist." msgstr "Não existe um dispositivo RAID \"%s\" dado no comando raid." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:592 #, python-format msgid "" "RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a " "format of \"mdmember\"." msgstr "" "O dispositivo RAID \"%(device)s\" tem um formato de \"%(format)s\", mas " "deveria ter um formato de \"mdmember\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:599 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification." msgstr "" "Houve tentativa de usar a partição indefinida \"%s\" na especificação RAID." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:640 #, python-format msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "Volume RAID \"%s\" especificado com --useexisting não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:651 #, python-format msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use." msgstr "O nome do volume RAID \"%s\" já está em uso." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:769 #, python-format msgid "" "Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should " "have a format of \"lvmpv\"." msgstr "" "O volume físico \"%(device)s\" tem um formato de \"%(format)s\", mas deveria " "ter um formato de \"lvmpv\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:775 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification" msgstr "" "Houve tentativa de usar a partição indefinida \"%s\" na especificação do " "grupo de volume" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:783 #, python-format msgid "" "Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" "Grupo de volume \"%s\" definido sem quaisquer volumes físicos. Especifique " "os volumes físicos ou use --useexisting." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:796 #, python-format msgid "" "Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be " "one of:\n" "%(validExtentSizes)s." msgstr "" "Grupo de volume dado o tamanho da extensão física de \"%(extentSize)s\", mas " "deve ser um dos:\n" "%(validExtentSizes)s." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:809 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" "volgroup --noformat e volgroup --useexisting também devem usar a opção --" "name=." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:816 #, python-format msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist." msgstr "Grupo de volume \"%s\" fornecido ao comando volgroup não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:821 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use." msgstr "O nome do grupo de volumes \"%s\" já está em uso." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:935 #, python-format msgid "" "No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" "Nenhum grupo de volume existe com o nome \"%s\". Especifique grupos de " "volume antes de volumes lógicos." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:944 msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV" msgstr "Cache VFs devem pertencer ao mesmo GV armazenado no cache VL" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:953 #, python-format msgid "" "No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" "Não existe thin pool com o nome \"%s\". Especifique thin pools antes de " "volumes thin." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:962 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "logvol --noformat também deve usar o --name= option." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:969 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1046 #, python-format msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist." msgstr "Volume lógico \"%s\" passado ao comando logvol não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1009 #, python-format msgid "" "Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group " "\"%(volgroup)s\"." msgstr "" "O nome do volume lógico \"%(logvol)s\" já está em uso no grupo de volume " "\"%(volgroup)s\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1016 #, python-format msgid "" "Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group " "extent size of \"%(extentSize)s\"." msgstr "" "Tamanho do volume lógico \"%(logvolSize)s\" deve ser maior que o tamanho de " "extensão do grupo de volume de \"%(extentSize)s\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1239 #, python-format msgid "" "Btrfs partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should " "have a format of \"btrfs\"." msgstr "" "A partição Btrfs \"%(device)s\" tem um formato \"%(format)s\", mas deveria " "ter um formato \"btrfs\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1247 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Btrfs volume specification." msgstr "" "Houve tentativa de usar a partição indefinida \"%s\" na especificação do " "volume Btrfs." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1262 msgid "" "Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" "Volume de Btrfs definido sem quaisquer dispositivos membros . Especifique os " "dispositivos membros ou use --useexisting." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1290 #, python-format msgid "Btrfs volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "O volume Btrfs \"%s\" especificado com --useexisting não existe." #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36 msgid "The selected disk {} is not recognized." msgstr "O disco selecionado {} não foi reconhecido." #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46 #, python-format msgid "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgid_plural "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgstr[0] "" "Você selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que também " "usam o disco %(unselected)s. Você deve selecionar ou desmarcar esses discos " "como um conjunto." msgstr[1] "" "Você selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que também " "usam os discos %(unselected)s. Você deve selecionar ou desmarcar esses " "discos como um conjunto." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:79 msgid "" "Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at " "least {} characters." msgstr "" "A senha dada no comando {} é muito curta no modo FIPS. Favor utilizar pelo " "menos {} caracteres." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:95 msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid." msgstr "" "O tipo de sistema de arquivos \"{}\" passado ao comando autopart é inválido." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:115 msgid "Btrfs file system is not supported." msgstr "O sistema de arquivos Btrfs não é suportado." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:138 msgid "" "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" "Label de disco \"{}\" dado no comando clearpart não é suportada nessa " "plataforma." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:144 msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist." msgstr "Label de disco \"{}\" dado no comando clearpart não existe." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149 msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "" "Label de disco \"{}\" dado na lista de dispositivos clearpart não existe." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:168 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:173 msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "Label de disco \"{}\" dado no comando ignoredisk não existe." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:183 msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist." msgstr "A placa de rede \"{}\" passado ao comando fcoe não existe." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:208 #, python-brace-format msgid "" "Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is " "not up." msgstr "" "A interface de rede \"{nic}\" exigida pelo destino iSCSI \"{iscsi_target}\" " "não está ativa." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:224 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" "iscsi --iface deve ser especificado (ligação usada) para todos os destinos " "ou para nenhum" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:270 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:282 msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found." msgstr "O namespace \"{}\" passado ao comando nvdimm não foi encontrado." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:287 msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist." msgstr "O disco \"{}\" fornecido no comando nvdimm não existe." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:318 msgid "" "Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\"" msgstr "" "Origem do snapshot incorretamente especificada. Use o formato \"VolGroup/LV-" "name\"" #: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30 msgid "" "Workarounds for manual installations:\n" "* Select only the disks with the same sector size during manual installation " "in graphical or text mode.\n" "* When disks with inconsistent sector size are selected for the " "installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes " "with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the " "Custom partitioning spoke.\n" "\n" "Workarounds for kickstart installations:\n" "* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying " "'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: " "partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "General workarounds:\n" "* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n" "* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by " "running 'hdparm --set-sector-size= '.\n" msgstr "" "Soluções alternativas para instalações manuais:\n" "* Selecione apenas os discos com o mesmo tamanho de setor durante a " "instalação manual em modo gráfico ou texto.\n" "* Quando discos com tamanho de setor inconsistente são selecionados para a " "instalação, restrinja cada grupo de volume LVM criado para usar volumes " "físicos com o mesmo tamanho de setor. Isso só pode ser feito no modo gráfico " "no raio de particionamento personalizado.\n" "\n" "Soluções alternativas para instalações com kickstart:\n" "* Restrinja quais discos são usados para o particionamento, especificando " "'ignoredisk --drives=..' ou 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Especifique quais discos devem ser usados para cada volume físico LVM " "criado: partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "Soluções alternativas gerais:\n" "* O esquema de particionamento simples pode ser usado em vez do LVM.\n" "* Algumas unidades têm suporte à reconfiguração de tamanhos de setor, por " "exemplo executando 'hdparm --set-sector-size= '.\n" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43 msgid "Master Boot Record" msgstr "Setor mestre de inicialização" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partição de sistema EFI" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "Partição de inicialização tipo PReP" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46 msgid "Apple EFI Boot Partition" msgstr "Partição de inicialização tipo Apple EFI" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Partição tipo Apple Bootstrap" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:49 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:80 #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:386 msgid "You must include at least one disk as an install target." msgstr "Você deve incluir pelo menos um disco como destino de instalação." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:154 msgid "" "You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Você deve incluir pelo menos um disco formatado tipo MBR ou GPT na " "instalação de destino." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:196 msgid "" "For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "Para uma instalação UEFI, você deve incluir um Sistema de Particionamento " "EFI no disco formatado tipo GPT, montado em /boot/efi." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:249 msgid "" "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "Para uma instalação UEFI, você precisa incluir um Linux HFS+ESP em um disco " "formatado -GPT, montado em /boot/efi." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:315 msgid "" "You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or " "GPT-formatted disk." msgstr "" "Você deve incluir uma partição de inicialização PReP dentro dos primeiros " "4GiB de um disco formatado como MBR ou GPT." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354 msgid "" "You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-" "formatted disk." msgstr "" "Você deve incluir uma partição de inicialização da Apple (Apple Bootstrap " "Partition) em um disco formatado com Mapa de Partição Apple." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:404 msgid "" "You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Você deve incluir ao menos um disco formatado como MBR ou DASD como destino " "de instalação." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:442 msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target." msgstr "" "Você deve incluir ao menos um disco formatado como MBR como destino de " "instalação." #: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:106 msgid "Invalid time source." msgstr "A fonte horária não é válida." #: pyanaconda/vnc.py:79 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:148 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s na máquina %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:167 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc na máquina %s..." #: pyanaconda/vnc.py:181 msgid "Connected!" msgstr "Conectado!" #: pyanaconda/vnc.py:184 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nova tentativa de conexão em 15 segundos..." #: pyanaconda/vnc.py:191 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Desistindo da tentativa de conexão após %d tentativa!\n" msgstr[1] "Desistindo da tentativa de conexão após %d tentativas!\n" #: pyanaconda/vnc.py:199 msgid "Attempting to start vncconfig" msgstr "Tentando iniciar vncconfig" #: pyanaconda/vnc.py:212 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente a %s para iniciar a " "instalação." #: pyanaconda/vnc.py:214 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-" "ADDRESS." msgstr "" "Por favor, conecte manualmente seu cliente vnc ao ENDEREÇO-IP:%s para " "iniciar a instalação. Alterne para o shell (Ctrl-B 2) e execute \"ip addr\" " "para encontrar o ENDEREÇO-IP." #: pyanaconda/vnc.py:219 msgid "Starting VNC..." msgstr "Iniciando VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:256 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor VNC está em execução." #: pyanaconda/vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você optou por conectar a um vncviewer de escuta. \n" "Isso não requer a definição de uma senha. Se você \n" "definir uma senha, ela será usada no caso de uma \n" "conexão com o vncviewer não ser bem sucedida.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de inicialização inst.vncpassword=PASSWORD\n" "se deseja proteger o servidor.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:269 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você optou por executar o vnc com uma senha. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:271 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erro desconhecido. Interrompendo. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:293 msgid "" "VNC password must be six to eight characters long.\n" "Please enter a new one, or leave blank for no password." msgstr "" "A senha VNC deve ter no mínimo seis caracteres.\n" "Digite uma nova senha ou deixe em branco para nenhuma senha." #: pyanaconda/errors.py:132 msgid "An error occurred while activating your storage configuration." msgstr "Ocorreu um erro ao ativar a configuração de seu armazenamento." #: pyanaconda/errors.py:139 msgid "" "There is a problem with your existing storage configuration or your initial " "settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before " "the installation can proceed. There is a shell available for use which you " "can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n" "\n" "Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do " "not fix it you will have to exit the installer." msgstr "" "Há um problema com sua configuração de armazenamento existente ou suas " "configurações iniciais, por exemplo, um arquivo de kickstart. Você deve " "resolver este problema antes que a instalação possa prosseguir. Há um shell " "disponível para uso, que você pode acessar pressionando ctrl-alt-f1 e, em " "seguida, ctrl-b 2.\n" "\n" "Depois de ter resolvido o problema, você pode repetir a verificação do " "armazenamento. Se não corrigi-lo, você terá que sair do instalador." #: pyanaconda/errors.py:148 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Sair do Instalador" #: pyanaconda/errors.py:149 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Retry" msgstr "_Tentar novamente" #: pyanaconda/errors.py:166 msgid "" "Some packages, groups or modules are broken, the installation will be " "aborted." msgstr "" "Alguns pacotes, grupos ou módulos estão quebrados, a instalação será " "abortada." #: pyanaconda/errors.py:172 msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "Gostaria de ignorar isso e continuar com a instalação?" #: pyanaconda/errors.py:179 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" "Houve um erro ao executar o script kickstart na linha %(lineno)s. Esse é um " "erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes para este erros são:\n" "\n" "%(details)s" #: pyanaconda/errors.py:187 msgid "" "The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante a configuração da carga útil. Este é um erro " "fatal e a instalação será abortada." #: pyanaconda/errors.py:195 msgid "" "The following error occurred while installing the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante a instalação da carga útil. Este é um erro " "fatal e a instalação será abortada." #: pyanaconda/errors.py:203 msgid "" "The following software marked for installation has errors.\n" "This is likely caused by an error with your installation source." msgstr "" "O seguinte programa marcado para instalação contém erros.\n" "Isso provavelmente é causado por um erro com a fonte de instalação." #: pyanaconda/errors.py:211 msgid "" "The following error occurred while installing the boot loader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" "O seguinte erro ocorreu durante a instalação do carregador de inicialização. " "O sistema não será inicializável. Você gostaria de ignorar isso e continuar " "com a instalação?" #: pyanaconda/errors.py:223 msgid "Failed to provision the target system for Satellite." msgstr "Falha ao provisionar o sistema de destino para o Satellite." #: pyanaconda/errors.py:230 #, python-brace-format msgid "" "The following error occurred during the installation:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" "O seguinte erro ocorreu durante a instalação:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Gostaria de ignorar isso e continuar com a instalação?" #: pyanaconda/errors.py:240 msgid "" "An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to " "ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a configuração do Red Hat Insights. Você gostaria de " "ignorar isso e continuar com a instalação?" #: pyanaconda/errors.py:251 msgid "" "An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm " "kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command " "arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore " "this and continue with installation?" msgstr "" "Um erro ocorreu durante a tentativa de registro causada pelo comando rhsm " "kickstart. Isso pode ter acontecido devido a argumentos do comando rhsm " "incorretos ou problemas na infraestrutura de assinatura. Você gostaria de " "ignorar isso e continuar com a instalação?" #: pyanaconda/errors.py:257 msgid "Error detail: " msgstr "Detalhe do erro: " #: pyanaconda/errors.py:265 msgid "" "Failed to enable Red Hat subscription on the installed system.\n" "\n" "Your Red Hat subscription might be invalid (such as due to an expired " "developer subscription).\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Falha ao ativar assinatura Red Hat no sistema instalado.\n" "\n" "Sua assinatura Red Hat pode ser inválida (por exemplo, devido a uma " "assinatura de desenvolvedor expirada).\n" "\n" "Gostaria de ignorar isso e continuar com a instalação?" #: anaconda.py:314 msgid "Unable to create PID file" msgstr "Não é possível criar arquivo de PID" #: anaconda.py:315 #, python-format msgid "" "Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is " "already running, or a previous instance of anaconda has crashed." msgstr "" "Anaconda não conseguiu criar %s porque o arquivo já existe. Anaconda já está " "em execução, ou uma instância anterior do anaconda deixou de funcionar." #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31 msgid "FOO" msgstr "FOO" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42 msgid "BAR" msgstr "BAR" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53 msgid "BAZ" msgstr "BAZ" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:33 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "Layout atual: '%s'. Clique para alterar para o próximo layout." #: widgets/src/LayoutIndicator.c:34 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "Layout atual: '%s'. Adicione mais layouts para alternar." #: widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: widgets/src/SpokeSelector.c:82 msgid "New Selector" msgstr "Novo Selecionador" #: widgets/src/SpokeWindow.c:55 msgctxt "GUI|Spoke Navigation" msgid "_Done" msgstr "_Pronto" #: widgets/src/DiskOverview.c:97 msgid "New Device" msgstr "Novo Dispositivo" #: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/BaseWindow.c:147 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO" #: widgets/src/BaseWindow.c:148 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NOME DO RAIO" #: widgets/src/BaseWindow.c:149 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTE" #: widgets/src/MountpointSelector.c:84 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgctxt "GUI|Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Sair do Instalador" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Erro" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94 msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_Não" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108 msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja sair do\n" "processo de instalação?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "RESUMO DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar a instalação" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "" "Não tocaremos em seus discos até você clicar em 'Iniciar a instalação'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35 msgid "Add device" msgstr "Adicionar dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "_Selecione o tipo de dispositivo que você deseja adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207 msgid "Select a network to configure" msgstr "Selecione uma rede para configurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340 msgid "Select a network" msgstr "Selecione uma rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO DA REDE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "Precisaremos de acesso à rede para buscar informações sobre sua localização " "e disponibilizar\n" "atualizações de programas para você." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:450 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2593 msgid "NETWORK & HOST NAME" msgstr "REDE E NOME DO HOST" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:489 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the host name here." msgstr "" "Use as ferramentas do ambiente de desktop live para personalizar sua " "configuração de rede. Você pode definir o nome do host aqui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702 msgid "Slaves" msgstr "Escravos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:726 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1713 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:756 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1115 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1701 msgid "Default Route" msgstr "Rota Padrão" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:839 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1077 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1545 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:864 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1065 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço do Hardware" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:889 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:901 msgid "VLAN ID" msgstr "VLAN ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:949 msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1248 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1260 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1272 msgid "Network Name" msgstr "Nome da Rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1284 msgid "Security Key" msgstr "Chave de Segurança" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1310 msgid "My ssid" msgstr "Meu ssid" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Usar como Hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1381 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Interromper o Hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1398 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1415 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Select network" msgstr "_Selecionar rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1533 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1557 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1740 msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1850 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1862 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1874 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1886 msgid "Group Password" msgstr "Senha do Grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120 msgid "User Name" msgstr "User Name" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2006 msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2128 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "_Método" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL de configuração" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2178 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "_Proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2192 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2206 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2220 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "Host _socks" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2410 msgid "Network Config Box" msgstr "Caixa de configuração de rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2426 msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "Desbloquea_r" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2459 msgctxt "GUI|Network" msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avião" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2479 msgid "More Network Config Box" msgstr "Mais caixa de configuração de rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2499 msgctxt "GUI|Network" msgid "_Host Name:" msgstr "_Nome do host:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2528 msgctxt "GUI|Network|Hostname" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2532 msgid "Set as current system host name." msgstr "Definir como nome do host do sistema atual." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2547 msgid "Current host name:" msgstr "Nome do host atual:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:29 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:43 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:95 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:127 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "VERIFICAÇÃO DA MÍDIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:252 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:266 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:295 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Ativar proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:328 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy Host:" msgstr "_Host do proxy:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:345 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Exemplo: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:393 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "_Utilizar autenticação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:420 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User _name:" msgstr "Nome de _usuário:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:437 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:536 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "FONTE DE INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:594 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Qual fonte de instalação você deseja utilizar?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:608 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "Detectar _automaticamente a mídia de instalação:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:635 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:647 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:657 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:808 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:696 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Installation media via SE/_HMC" msgstr "Mídia de instalação via SE/_HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:733 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_ISO file:" msgstr "_arquivo ISO:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:761 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "D_evice:" msgstr "D_ispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:792 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Escolha uma ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:832 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "_Na rede:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:897 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Configuração de proxy..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:914 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1407 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "URL type:" msgstr "Tipo de URL:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:929 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1392 msgid "repository URL" msgstr "URL do repositório" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:930 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1393 msgid "mirrorlist" msgstr "lista de espelhos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:931 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1394 msgid "metalink" msgstr "metalink" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:967 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "Opções de montagem N_FS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:982 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:983 msgid "This field is optional." msgstr "Este campo é opcional." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1016 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1030 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Install the _latest available software updates" msgstr "Instalar as _últimas atualizações de programas disponíveis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1047 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Install the _default versions provided by the installation source (above) " "only" msgstr "" "Instalar as versões _padrão fornecidas apenas pela fonte de instalação " "(acima)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1075 msgid "Additional repositories" msgstr "Repositórios Adicionais" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1117 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1130 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:400 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2266 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:740 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1163 msgid "Add a new repository." msgstr "Adicionar um novo repositório." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1164 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1181 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1182 msgid "Remove the selected repository." msgstr "Remover o repositório selecionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1183 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1200 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1201 msgid "Revert to the previous list of repositories." msgstr "Reverter para a lista anterior de repositórios." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1202 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Rese_t" msgstr "Restaura_r" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1233 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1234 msgid "URL for the repository, without protocol." msgstr "URL para o repositório, sem protocolo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1246 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1247 msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" msgstr "URL do proxy na forma protocolo://host:[porta]" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1259 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1260 msgid "Optional proxy user name." msgstr "Nome de usuário do proxy opcional." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1272 msgid "Optional proxy password." msgstr "Senha opcional do proxy." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1288 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1305 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1306 msgid "Protocol for the repository URL." msgstr "Protocolo para a URL do repositório." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1325 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Pro_xy URL:" msgstr "URL do pro_xy:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1342 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "U_ser name:" msgstr "Nome de u_suário:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1359 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1376 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1377 msgid "Name of the repository." msgstr "Nome do repositório." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "_Salvar Alterações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82 msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO AVANÇADA DE USUÁRIO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "_Diretório home:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140 msgid "User and Group IDs" msgstr "IDs do usuário e do Grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "Especifique um ID de _usuário manualmente:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "Especifique um ID de _grupo manualmente:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237 msgid "Group Membership" msgstr "Participação do Grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "_Adicionar usuário aos seguintes grupos:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "wheel, minha-equipe (1245), projeto-x (29935)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348 msgid "Tip:" msgstr "Dica:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" "Você pode inserir aqui uma lista separada por vírgula de nomes de grupo e " "IDs de grupo. Os grupos que ainda não existem serão criados; especifique a " "GID deles em parênteses. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:56 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:551 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:60 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:555 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:64 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:559 msgid "RAID4" msgstr "RAID4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:68 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:563 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:72 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:567 msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:76 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:571 msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:176 msgid "Add a new mount point." msgstr "Adicionar um novo ponto de montagem." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:177 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:192 msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Remover o(s) ponto(s) de montagem selecionado(s)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:193 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:208 msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "Recarregar configuração de armazenamento do disco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:209 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:274 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1077 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1224 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1311 msgid "Selected Device" msgstr "Dispositivo Selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:292 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1095 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1242 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1329 msgid "Device description" msgstr "Descrição do Dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:353 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Mount _Point:" msgstr "Ponto de _montagem:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:400 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "_Capacidade desejada:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:451 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Label:" msgstr "_Rótulo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:498 msgid "Device(s):" msgstr "Dispositivo(s):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:527 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:559 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:614 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:657 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "_Criptografar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:698 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "S_istema do Arquivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:741 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "Ref_ormatar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:796 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Grupo de volume:" #. check_accelerators: configureButton #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:849 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:881 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "Nível RA_ID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:938 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "LUKS Version:" msgstr "Versão do LUKS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1009 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Update Settings" msgstr "_Atualizar configurações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1032 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" "Observação: as configurações feitas nesta tela não serão aplicadas até que " "você clique no botão 'Iniciar a instalação' do menu principal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1129 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Este dispositivo é criptografado e não pode ser lido sem uma senha válida. " "Você pode desbloquear abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1150 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Palavra chave:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1181 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1276 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Este dispositivo não pode ser editado diretamente. Você pode removê-lo ou " "selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1424 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "ESPAÇO DISPONÍVEL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1477 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "ESPAÇO TOTAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1517 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Discard All Changes" msgstr "_Descartar todas as alterações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1522 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "" "Return partitioning to the original state before you made any changes. This " "is not a destructive operation." msgstr "" "Retorna o particionamento ao estado original antes de fazer qualquer " "alteração. Esta não é uma operação destrutiva." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:399 msgid "CREATE USER" msgstr "CRIAR USUÁRIO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "_Nome completo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81 msgctxt "GUI|User" msgid "_User name" msgstr "Nome do _usuário" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134 msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152 msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "_Confirmar senha" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:109 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar senha" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207 msgctxt "GUI|User" msgid "_Require a password to use this account" msgstr "_Necessário uma senha para usar essa conta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:144 msgid "empty password" msgstr "Senha vazia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266 msgctxt "GUI|User" msgid "_Make this user administrator" msgstr "Tornar esse usuário admi_nistrador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:270 msgctxt "GUI|User" msgid "Allow this user to run the 'sudo' command." msgstr "Permitir que este usuário execute o comando 'sudo'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:288 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançado..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:231 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "SENHA DO ROOT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:53 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "_Senha do root:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:67 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmar:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:165 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A conta root é usada para a administração do sistema. Insira uma senha para " "o usuário root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:186 msgid "Lock root account" msgstr "Bloquear conta root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:202 msgid "Allow root SSH login with password" msgstr "Permitir login SSH root com senha" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8 msgid "BLIVET GUI PARTITIONING" msgstr "PARTICIONAMENTO BLIVET GUI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Undo last action" msgstr "_Desfazer última ação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "_Redefinir tudo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258 msgid "Locales" msgstr "Localidades" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292 msgid "WELCOME" msgstr "BOAS-VINDAS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SELEÇÃO DE PROGRAMAS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68 msgid "Additional software for Selected Environment" msgstr "Software adicional para o ambiente selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117 msgid "Base Environment" msgstr "Ambiente Base" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #| msgid "_Sector size:" msgid "Page size:" msgstr "_Tamanho do setor:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:220 #, fuzzy #| msgid "LUKS Version:" msgid "Version:" msgstr "Versão do LUKS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:700 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:80 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "DESTINO DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:76 msgid "Device Selection" msgstr "Seleção de dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "Selecione o(s) dispositivo(s) em que deseja instalar. Eles permanecerão " "intactos até que você clique no botão \"Iniciar a instalação\" do menu " "principal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:114 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Discos Padrão Locais" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:178 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:318 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "Os discos que não foram selecionados aqui não serão tocados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:197 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "Discos especializados e de rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:268 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "_Adicionar um disco..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:285 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "Adicionar disco especializado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:345 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuração de armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:365 msgctxt "GUI|Storage" msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomática" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:383 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Custom" msgstr "_Personalizada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:402 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)" msgstr "Personalização avançada (_Blivet-GUI)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:433 msgctxt "GUI|Storage" msgid "I would like to _make additional space available." msgstr "Eu gostaria de _adicionar espaço disponível no disco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:465 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:495 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Encrypt my data." msgstr "_Criptografar meus dados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:511 msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "Você definirá uma senha a seguir." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:561 msgid "Storage Options" msgstr "Opções de Armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:592 msgid "summary" msgstr "resumo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:625 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and boot loader..." msgstr "_Resumo completo do disco e carregador de inicialização..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:664 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Refresh..." msgstr "_Atualizar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164 msgid "INSTALLATION PROGRESS" msgstr "PROGRESSO DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75 msgid "Preparing to install" msgstr "Preparando para instalar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8 msgid "CONNECT TO RED HAT" msgstr "CONECTAR À RED HAT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:85 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:102 msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:119 msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key" msgid "Activation _Key" msgstr "Chave de _ativação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:276 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:288 msgid "Activation Key" msgstr "Chave de ativação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312 msgid "key1,key2,..." msgstr "chave1,chave2,..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:348 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:375 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:387 msgid "Role" msgstr "Função" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:399 msgid "SLA" msgstr "ANS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458 msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose" msgid "Set System Purpose" msgstr "Definir propósito do sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:475 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:976 msgid "Insights" msgstr "Ideias" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:488 msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights" msgid "Connect to Red Hat _Insights" msgstr "Conectar ao Red Hat _Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:493 msgid "" "Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid " "infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing " "vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, " "visit the Red Hat Insights information page." msgstr "" "O Red Hat Insights visa aumentar a eficiência e a velocidade de TI em " "infraestruturas híbridas, identificando e priorizando riscos, gerenciando " "vulnerabilidades e conformidade e analisando custos. Para obter mais " "informações, visite a página de informações do Red Hat Insights." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:549 msgid "Custom base URL" msgstr "URL base personalizada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:597 msgid "Satellite URL" msgstr "URL Satellite" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:611 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utilizar proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:639 msgid "Location" msgstr "Localização" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:675 msgid "hostname:port" msgstr "nome do host:porta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:773 msgid "Options" msgstr "Opções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:796 msgid "The system is currently not registered." msgstr "O sistema atualmente não está registrado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:809 msgctxt "GUI|Subscription|Register" msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:869 msgctxt "GUI|Subscription|Unregister" msgid "_Unregister" msgstr "_Cancelar registro" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:906 msgid "Method" msgstr "Método" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:923 msgid "System Purpose" msgstr "Propósito do Sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:1053 msgid "No subscriptions have been attached to the system" msgstr "Nenhuma assinatura foi atribuída ao sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:1128 msgid "SYSTEM PURPOSE" msgstr "PROPÓSITO DO SISTEMA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "LAYOUT DE TECLADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Quais layouts de teclado você deseja usar no seu sistema? Você pode mover " "qualquer layout para o topo da lista para selecioná-lo como padrão." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Alterações aqui serão aplicadas apenas no sistema instalado. Use as " "ferramentas da área de trabalho para configurar o teclado para o processo de " "instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 msgid "Selected Layouts" msgstr "Layouts selecionados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "_Adicionar layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "_Remover layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Mover o layo_ut selecionado para cima" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Mover layout seleciona_do para baixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "_Prévia do layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "_Teste a configuração de layout abaixo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift para alternar dos layouts." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "ADICIONAR UM LAYOUT DE TECLADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Você pode adicionar um layout de teclado selecionando-o abaixo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531 msgid "Available Layouts" msgstr "Layouts disponíveis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575 msgid "Add Layout" msgstr "Adicionar layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE ALTERAÇÃO DE LAYOUT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Qual(is) combinação(ões) você prefere para alternar entre layouts de teclado?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753 msgid "Layout Options" msgstr "Opções de layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:70 msgid "" "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured to " "sector mode:" msgstr "" "Os seguintes dispositivos NVDIMM selecionados na lista serão reconfigurados " "para o modo de setor:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:85 msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" msgid "_Sector size:" msgstr "_Tamanho do setor:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:103 msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" msgid "Start _Reconfiguration" msgstr "Começar _reconfiguração" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:139 msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..." msgstr "Reconfigurando dispositivos NVDIMM. Isso pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:205 msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao reconfigurar os dispositivos NVDIMM:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:252 msgid "Devices reconfiguration succeeded." msgstr "Dispositivos reconfigurados com sucesso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:278 msgid "" "Rescanning disks after reconfiguration.\n" "This may take a moment ..." msgstr "" "Escaneando discos após reconfiguração.\n" "Isso pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:334 msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost." msgstr "" "Aviso: Dados existentes em um dispositivo reconfigurado serão perdidos." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" "Por favor, selecione a interface de rede que está conectada ao seu switch " "FCoE." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "_Placa de rede:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "Usar _DCB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _VLAN" msgstr "Usar auto _VLAN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Adicionar disco(s) FCoE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "Erro ao adicionar SAN FCoE." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro na tentativa de adicionar um SAN FCoE. Por favor, " "verifique sua configuração e tente novamente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "ADICIONAR DESTINO DE ARMAZENAMENTO iSCSI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Para usar discos iSCSI, você precisa fornecer o endereço do seu destino " "iSCSI e o nome do inicializador iSCSI que você configurou para seu host." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP _destino:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "Nome do _iniciador iSCSI:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "Sem credenciais (autenticação por descoberta desabilitada)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761 msgid "CHAP pair" msgstr "Par CHAP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "Par CHAP e par reverso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "_Descobrir tipo de autenticação:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218 msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "Exemplo: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _usuário CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Senha CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _usuário CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Senha CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User _name:" msgstr "_Nome de usuário CHAP reverso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Se_nha CHAP reversa:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Iniciar descoberta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "Descobrindo destinos iSCSI. Isso pode levar um momento..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541 msgid "Discovery login rejected." msgstr "Login de descoberta rejeitado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" "O seguinte erro ocorreu ao descobrir destinos iSCSI. Verifique suas " "informações de autorização e tente novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Tentar Novamente a Descoberta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..." msgstr "_Ajustando interfaces de rede. Isso pode demorar um pouco..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695 msgid "Node Name" msgstr "Nome do Nó" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717 msgid "Portal" msgstr "Portal" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node Login Authentication Type:" msgstr "_Node Login Authentication Type:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "Usar as credenciais da descoberta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _usuário CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Senha CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _usuário CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Senha CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP User name:" msgstr "Nome de _usuário CHAP reverso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Se_nha CHAP reversa:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "_Login" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069 msgid "Node login failed." msgstr "Login no nó falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro no registro do nó iSCSI. Por favor, verifique " "novamente suas credenciais e tente novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "Tentar _login novamente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83 msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET" msgstr "ADICIONAR DESTINO DE ARMAZENAMENTO zFCP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106 msgid "" "To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. " "Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured " "in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module " "parameter." msgstr "" "Para usar discos zFCP-attached SCSI, você precisa fornecer o número do " "dispositivo FCP. Armazenamento WWPN e FCP LUN são necessários se o adaptador " "xFCP não está configurado no modo NPIV ou quando o escaneamento automático " "LUN está desabilitado por meio de um parâmetro de um módulo do kernel." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number" msgid "_Device number:" msgstr "Número do _dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Iniciar Descoberta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215 msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..." msgstr "Descobrindo dispositivos zFCP. Isso pode demorar um pouco..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212 msgid "Device discovery failed." msgstr "A descoberta de dispositivo falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269 msgid "" "The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "O seguinte erro ocorreu ao descobrir dispositivos zFCP. Verifique suas " "informações de configuração e tente novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Tentar descoberta novamente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307 msgid "Device discovery succeeded." msgstr "Sucesso na descoberta do dispositivo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "ADICIONAR DESTINO DE ARMAZENAMENTO DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "Para usar discos DASD , você deve fornecer o número do dispositivo ." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "Número do _dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Iniciar descoberta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "Descobrindo dispositivos DASD . Isso pode demorar um pouco..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "O seguinte erro ocorreu ao descobrir dispositivos DASD. Verifique suas " "informações de configuração e tente novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Tentar descoberta novamente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324 msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\"" msgstr "O DASD adicionado pode ser encontrado em \"Discos Padrão Locais\"" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:112 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:126 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:151 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Adicionar e marcar servidores NTP para uso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:173 msgid "New NTP Server" msgstr "Novo Servidor NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:192 msgid "Add NTP Server" msgstr "Adicionar Servidor NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212 msgid "This URL refers to a pool of NTP servers" msgstr "Este URL refere-se a um pool de servidores NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:227 msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication" msgstr "O servidor suporta autenticação Network Time Security (NTS)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:275 msgid "Pool" msgstr "Pool" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:301 msgid "Working" msgstr "Operando" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:309 msgid "Use" msgstr "Uso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:337 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:551 msgid "Configure NTP" msgstr "Configurar NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:358 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:966 msgid "TIME & DATE" msgstr "HORA E DATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:408 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "_Região:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:438 msgid "Region" msgstr "Região" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:455 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:485 msgid "City" msgstr "Cidade" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:513 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Network Time" msgstr "_Horário da rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:531 msgid "Use Network Time" msgstr "Usar o horário da rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618 msgid "Hours" msgstr "Horas" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:631 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:651 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:669 msgid "Hour Up" msgstr "Incrementar hora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687 msgid "Hour Down" msgstr "Decrementar hora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:705 msgid "Minutes Up" msgstr "Incrementar minutos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:723 msgid "Minutes Down" msgstr "Decrementar minutos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:767 msgid "AM/PM Up" msgstr "AM/PM para cima" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:803 msgid "AM/PM Down" msgstr "AM/PM para baixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:854 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "24- _horas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:872 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "_AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:931 msgid "Set Date & Time" msgstr "Definir data e hora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:150 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "Procurar _por:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:167 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "Porta / Destino / LUN #" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:168 msgid "Target WWID" msgstr "Destino WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:207 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:233 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "_Destino:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:261 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:303 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "_WWID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:353 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search Res_ults:" msgstr "Res_ultados da pesquisa:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:414 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:681 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:884 msgid "WWID" msgstr "WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:428 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1232 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1550 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1902 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2294 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:753 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:442 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:680 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:926 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1014 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1260 msgid "Interconnect" msgstr "Interconectar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:456 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:470 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2045 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2322 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:484 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2336 msgid "Port" msgstr "Porta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:498 msgid "Target" msgstr "Destino" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:512 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:679 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:912 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1013 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1246 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:526 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1888 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:540 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1334 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1536 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:554 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1916 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:568 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1622 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1930 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:582 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1944 msgid "Transport address" msgstr "Endereço de transporte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:596 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1958 msgid "Subsystem NQN" msgstr "Subsistema NQN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:610 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1624 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1972 msgid "Namespace ID" msgstr "ID do Namespace" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:637 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "Busca_r" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:662 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtrar _por:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:719 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos de:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:760 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos com:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:801 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Exibir Apenas _Dispositivos Contendo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:940 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:970 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "_Dispositivos multipath" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:996 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtrar _por:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1015 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1053 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos de:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1094 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos com:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1135 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos contendo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1218 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1290 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "_Outros dispositivos SAN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1316 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtrar po_r:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1372 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode" msgid "Show Only Devices in _Mode:" msgstr "Mostrar apenas dispositivos in_Mode:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1389 msgid "Sector" msgstr "Setor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1390 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1417 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace" msgid "_Namespace:" msgstr "_Namespace:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1580 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_NVDIMM Devices" msgstr "Dispositivos _NVDIMM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1604 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtrar p_or:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1621 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1658 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller" msgid "_Controller ID:" msgstr "_ID de controlador:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1697 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport" msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1723 msgctxt "" "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address" msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1762 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_Subsystem NQN:" msgstr "_Subsistema NQN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1801 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:" msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2002 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "NVMe _Fabrics Devices" msgstr "Dispositivos NVMe _Fabrics" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2026 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtrar po_r:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2252 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2044 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2308 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2082 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW" msgid "_CCW:" msgstr "_CCW:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2125 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN" msgid "_WWPN:" msgstr "_WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2168 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2280 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2366 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "_Dispositivo de zSéries" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2389 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add zFCP LUN..." msgstr "_Adicionar LUN zFCP..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2404 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "Adicionar DASD EC_KD..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2419 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "Adicionar destino _iSCSI..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2434 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "Adicionar _FCoE SAN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2449 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Reconfigure _NVDIMM..." msgstr "Reconfigurar _NVDIMM..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2464 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Refresh _List" msgstr "Atualizar _lista" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33 msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "SUPORTE A IDIOMAS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "Selecione suporte de idioma adicional a ser instalado:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Cancel & add more disks" msgstr "_Cancelar e adicionar mais discos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Recuperar espaço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Descreveremos aqui qual é o espaço necessário para a seleção de programas " "atual." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339 msgid "disk free" msgstr "disco vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354 msgid "Free space available for use." msgstr "Espaço disponível para uso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370 msgid "fs free" msgstr "fs disponível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "Espaço indisponível, mas recuperável a partir de partições existentes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Descreveremos aqui quais são as suas opções." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221 msgid "Need Space" msgstr "É necessário mais espaço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "_Sair do instalador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437 msgid "No Space" msgstr "Não há espaço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "_Excluir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGURAR PONTO DE MONTAGEM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:727 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:766 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175 msgid "Free" msgstr "Livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "_Adicionar um ponto de montagem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:372 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "_Capacidade desejada:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:389 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Ponto de montagem:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:407 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "ADICIONAR UM NOVO PONTO DE MONTAGEM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:425 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Mais opções de personalização estarão disponíveis\n" "após a criação do ponto de montagem abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:460 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "O ponto de montagem já está em\n" "uso. Tentar algo diferente?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:484 msgid "Enter size and unit." msgstr "Insira o tamanho e a unidade." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:547 msgid "Single" msgstr "Único" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:595 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:609 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:641 msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "CONTAINER DE CONFIGURAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:657 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "Crie um nome para este contêiner e selecione pelo menos um disco abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:675 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:794 msgid "LUKS Version:" msgstr "Versão do LUKS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:825 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:856 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:910 msgid "Please enter a valid name." msgstr "Digite um nome válido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:940 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "Política de Ta_manho:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:955 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:956 msgid "As large as possible" msgstr "O maior possível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:957 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77 msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER" msgstr "DISCOS SELECIONADOS E CARREGADOR DE INICIALIZAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94 msgid "Selected disks" msgstr "Discos selecionados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123 msgid "Boot" msgstr "Iniciar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249 msgid "Secure Boot" msgstr "Inicialização Segura" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265 msgid "" "Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the " "Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not " "supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if " "you intend to boot the installed system on such models." msgstr "" "O firmware verificará a integridade do kernel Linux durante a inicialização, " "se o Secure Boot estiver ativado e configurado na máquina. O Secure Boot não " "é suportado no IBM z14 e nos modelos anteriores; portanto, opte por desativá-" "lo se você deseja inicializar o sistema instalado nesses modelos." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283 msgid "Enabled if supported by the installing machine" msgstr "Habilitado se suportado pela máquina da instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284 msgid "Enabled unconditionally" msgstr "Habilitado incondicionalmente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306 msgid "Disk summary goes here" msgstr "O resumo do disco vai aqui" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" "Senhas ou chaves de criptografia são requeridas para acessar\n" "a rede sem fio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "_Salvar Senha" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "SENHA DE CRIPTOGRAFIA DO DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Você escolheu por criptografar alguns de seus dados. Você precisará criar " "uma senha que você usará para acessar seus dados quando inciar seu " "computador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Palavra chave:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmar:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275 msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Aviso: você não poderá alternar entre os layouts de teclado (do padrão) ao " "descriptografar seus discos após a instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu durante a instalação. Detalhes estão abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:23 msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:37 msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:122 msgid "Unsupported Hardware" msgstr "Hardware Não Suportado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" #| msgid "I want to _exit." msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _exit" msgstr "Desejo _sair." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" #| msgid "I want to _proceed." msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _proceed" msgstr "Desejo _prosseguir." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Este é um programa de pré-lançamento instável." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97 msgid "" "Notice: This is pre-released software that is intended for development and " "testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or " "for production environments.\n" "\n" "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " "associated with pre-released software, that you intend to use this for " "testing and development purposes only and are willing to report any bugs or " "issues in order to enhance this work.\n" "\n" "If you do not understand or accept the risks, then please exit this program " "by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." msgstr "" "Aviso: este é um programa de pré-lançamento destinado apenas para fins de " "desenvolvimento e teste. *Não* use este programa para qualquer trabalho " "crítico ou para ambientes de produção.\n" "\n" "Ao clicar em \"Desejo prosseguir\", você entende e aceita os riscos " "associados ao programa de pré-lançamento, que pretende usá-lo apenas para " "fins de teste e desenvolvimento e está disposto a relatar quaisquer bugs ou " "problemas para aprimorar este trabalho.\n" "\n" "Se você não entender ou aceitar os riscos, saia deste programa selecionando " "\"Desejo sair\", que reiniciará o sistema." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130 msgid "Beta Warn" msgstr "Aviso Beta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 msgid "RESCAN DISKS" msgstr "NOVA VARREDURA DE DISCOS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" "Você pode remover ou inserir discos adicionais neste momento e pressionar " "'Nova Varredura de Discos' abaixo para que as mudanças tenham efeito." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" "Aviso: todas as mudanças de armazenamento feitas com o instalador " "serão perdidas ao pressionar 'Nova varredura de discos'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "_Nova varredura de discos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Varrendo discos. Isto pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" "Você pode voltar para o menu principal para completar " "outras\n" "opções de instalação enquanto esta varredura é executada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "Nova varredura de disco concluída." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" "Ao pressionar 'OK' abaixo, você será levado à tela de seleção de discos, " "onde precisará selecionar seus discos novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Recuperar espaço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "RECUPERAR ESPAÇO DO DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118 msgid "Description goes here." msgstr "A descrição vai aqui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espaço recuperável" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129 msgid "Action" msgstr "Ação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "_Preservar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "_Reduzir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364 msgid "Reclaim" msgstr "Recuperar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "DASDS não formatados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation." msgstr "" "Os seguintes DASDs não-formatados ou LDL foram detectados no seu sistema. " "Você pode optar por formatá-los agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los " "não-formatados. DASDs não-formatados não podem ser usados durante a " "instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "DASDs não formatados detectados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" "Aviso: todas as modificações de armazenamento feitas usando o " "instalador serão perdidas quando você decidir formatar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "_Formatar com o dasdfmt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209 msgid "" "This may take a moment. You may go back to the main menu to " "complete other installation options while formatting completes." msgstr "" "Isso pode demorar um pouco. Você pode voltar para o menu " "principal para completar outras opções de instalação enquanto a " "formatação é completada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248 msgid "Disk formatting complete." msgstr "Formatação do disco concluída." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "RESUMO DE MUDANÇAS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "_Cancelar e retornar para o particionamento personalizado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "_Aceitar mudanças" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" "Suas personalizações resultarão nas seguintes alterações, que serão " "efetuadas após você retornar ao menu principal e iniciar a instalação:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: data/liveinst/liveinst.desktop:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar no disco rígido" #: data/liveinst/liveinst.desktop:4 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: data/liveinst/liveinst.desktop:5 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar o live CD no seu disco rígido" #: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4 msgid "Liveinst Setup" msgstr "Configuração Liveinst" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop:3 #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:65 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Boas-vindas ao Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:94 msgid "Try Fedora" msgstr "Experimentar o Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:110 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "Você está executando o Fedora a partir da mídia live.\n" "Você pode instalar o Fedora agora ou escolher \"Instalar no disco rígido\" " "no Panorama de Atividades a qualquer momento." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:130 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "Você pode escolher \"Instalar no Disco Rígido\"\n" "na Visão Geral das Atividades em qualquer momento." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:133 msgid "Close" msgstr "Encerrar" #: ../data/liveinst/console.apps/liveinst.h:1 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Iniciando Instalação no Disco Rígido" #~ msgid "Failed to attach subscription." #~ msgstr "Falha ao anexar inscrição." #~ msgid "Select one or more disks this device may reside on." #~ msgstr "Selecionar um ou mais discos que este dispositivo pode residir." #~ msgid "" #~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN " #~ "configured for the device." #~ msgstr "" #~ "Para usar discos zFCP, você deve fornecer o número de dispositivo, WWPN e " #~ "LUN configurado para o dispositivo." #~ msgid "Disabled. Set password to enable root account." #~ msgstr "Desativada. Defina uma senha para ativar a conta root." #~ msgid "Password is set." #~ msgstr "Senha está definida." #~ msgid "Password is not set." #~ msgstr "A senha não foi determinada." #~ msgid "Disabled, set password to enable." #~ msgstr "Desativado, defina uma senha para ativar." #~ msgid "Custom server URL" #~ msgstr "URL do servidor customizado" #~ msgid "The system has been properly subscribed" #~ msgstr "O sistema teve sua assinatura corretamente atribuída" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Executing %s addon" #~ msgstr "Executando o complemento %s" #~ msgid "Setting up %s addon" #~ msgstr "Configurando complemento %s" #~ msgid "" #~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This " #~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " #~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to " #~ "continue using this image?" #~ msgstr "" #~ "A imagem ISO %s tem um tamanho que não é múltiplo de 2048 bytes. Isso " #~ "pode significar que ela foi corrompida ao ser transferida para este " #~ "computador.\n" #~ "\n" #~ "É recomendável que você saia e interrompa a sua instalação, mas você pode " #~ "optar por continuar, caso considere que isto é um engano. Gostaria de " #~ "continuar usando esta imagem?" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find " #~ "it on the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Should I try again to locate the image?" #~ msgstr "" #~ "O instalador tentou montar a imagem de instalação, mas não consegue " #~ "encontrá-la no disco rígido. \n" #~ "\n" #~ "Devo tentar novamente para localizar a imagem?" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not " #~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." #~ msgstr "" #~ "O grupo '%s' é necessário para esta instalação. Esse grupo não existe. " #~ "Este é um erro crítico e a instalação será abandonada." #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Você especificou que o grupo '%s' deve ser instalado. Esse grupo não " #~ "existe. Você gostaria de ignorá-lo e continuar a instalação?" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from " #~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " #~ "group and continue with installation?" #~ msgstr "" #~ "Você especificou que o grupo '%s' deve ser excluído da instalação. Esse " #~ "grupo não existe. Você gostaria de ignorá-lo e continuar a instalação?" #~ msgid "" #~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a " #~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error " #~ "are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Stream não foi especificado para um módulo sem um stream padrão. Isso é " #~ "um erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes deste erro são:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "" #~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal " #~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Múltiplos streams foram especificados para um único módulo. Isso é um " #~ "erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes desse erro são:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "ex.: \"20 GB\", \"500mb\" (sem aspas)" #~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Finalizado" #~ msgid "DEFAULT TITLE" #~ msgstr "TÍTULO PADRÃO" #~ msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nome da Rede" #~ msgid "boot loader device" #~ msgstr "Dispositivo de carregamento de inicialização" #~ msgid "Testing availability..." #~ msgstr "Testando disponibilidade..." #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Esta plataforma requer o /boot em uma partição dedicada ou volume lógico. " #~ "Se você não quiser um volume /boot, você precisará colocar o / em uma " #~ "partição não-LVM dedicada." #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #~ msgid "_Reset All" #~ msgstr "_Redefinir Todos" #~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!" #~ msgstr "O parâmetro --biospart do comando de disco rígido não é suportado!" #~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgstr "org.fedoraproject.InstaladorAnaconda" #~ msgid "no NTP servers have been configured" #~ msgstr "Nenhum servidor NTP foi configurado" #~ msgid "Error setting up installation from HDD" #~ msgstr "Erro ao configurar a instalação a partir do HDD" #~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url." #~ msgstr "" #~ "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a url do repositório." #~ msgid "" #~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "A fonte de instalação está em uso pelo instalador e não pode ser alterada." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "Linux no %s" #~ msgid "" #~ "Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Dica: Mantenha o seu nome de usuário com menos de 32 caracteres e " #~ "não use espaços." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to " #~ "install %(product)s." #~ msgstr "" #~ "Sua partição root é menor que %(size)s geralmente sendo muito pequena " #~ "para instalar %(product)s." #~ msgid "Rebooting." #~ msgstr "Reiniciando." #~ msgid "Cannot relabel already existing file system." #~ msgstr "" #~ "Não é possível rotular novamente um sistema de arquivos já existente." #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "The system needs more random data entropy" #~ msgstr "O sistema precisa mais de entropia de dados aleatória" #~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard" #~ msgstr "Entropia pode ser aumentada se digitar qualquer coisa no teclado" #~ msgid "" #~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount " #~ "of available entropy" #~ msgstr "" #~ "Após %d minutos, a instalação continuará sem considerar a quantidade " #~ "disponível de entropia de dados" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)" #~ msgstr "" #~ "Entropia disponível: %(av_entr)s, Entropia necessária: %(req_entr)s " #~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s restantes)" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%]" #~ msgstr "" #~ "Entropia disponível: %(av_entr)s, Entropia necessária: %(req_entr)s " #~ "[%(pct)d %%]" #~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing." #~ msgstr "Entropia suficiente atingida, por favor pode parar de teclar." #~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out." #~ msgstr "Abandonando, tempo (%d minutes) de partida." #~ msgid "" #~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by " #~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will " #~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "O sistema precisa de uma melhor qualidade de dados aleatórios , podendo " #~ "você melhorar isso digitando aleatoriamente no teclado e movendo o mouse. " #~ "A instalação irá continuar automaticamente, independentemente da " #~ "qualidade dos dados aleatório até que o tempo se esgote." #~ msgid "Random data quality:" #~ msgstr "Qualidade dos dados aleatórios:" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "The installation will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Ocorreram os seguintes erros com o seu particionamento:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "A instalação será encerrada." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar " #~ "novos sistemas de arquivos. Por favor, verifique o seu hardware para " #~ "encontrar a causa deste problema." #~ msgid "" #~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The " #~ "exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "A instalação foi parada devido a um erro ao instalar o gerenciador de " #~ "inicialização. A mensagem de erro correta é:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O instalador será agora interrompido." #~ msgid "Generating updated storage configuration" #~ msgstr "Gerando configuração de armazenamento atualizada" #~ msgid "storage configuration failed: %s" #~ msgstr "falha na configuração do armazenamento: %s" #~ msgid "No disks selected. Not saving changes." #~ msgstr "Nenhum disco selecionado. Não salvando mudanças." #~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." #~ msgstr "" #~ "O nome do Volume do Grupo %s já está em uso. Alteração não são salvas." #~ msgid "Invalid device name." #~ msgstr "Nome de dispositivo inválido." #~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified." #~ msgstr "Passphrase para autopart encriptação não especificada." #~ msgid "Unexpected storage error" #~ msgstr "Erro inesperado de armazenamento" #~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning." #~ msgstr "" #~ "Você estará apto a disponibilizar espaço durante o particionamento " #~ "personalizado." #~ msgid "Invalid container name" #~ msgstr "Nome do contêiner inválido" #~ msgid "" #~ "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgid_plural "" #~ "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgstr[0] "" #~ "%(count)d disco; %(size)s capacidade; %(free)s espaço livre (não-" #~ "particionado e em sistema de arquivos)" #~ msgstr[1] "" #~ "%(count)d disco; %(size)s capacidade; %(free)s espaço livre (não-" #~ "particionado e em sistema de arquivos)"