Oreon-Lime-R2/anaconda/anaconda-34.25.5.0/po/id.po

7950 lines
252 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arif Tri Waluyo <arifiauo@fedoraproject.org>, 2011, 2012
# clumens <clumens@redhat.com>, 2011
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
# Dicky Martin Pramanta <laoet.biroe@gmail.com>, 2013
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# eko ikhyar <ikhyar.com@gmail.com>, 2013-2014
# Herwono W Wijaya <root@linuxcoding.org>, 2013
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <alunkeren@gmail.com>, 2014
# Dicky Martin Pramanta <laoet.biroe@gmail.com>, 2013
# Nana Suryana <nana@suryana.or.id>, 2011-2012,2014
# Prima Yogi Loviniltra <jurankc0d3@gmail.com>, 2012
# Prima Yogi Loviniltra <jurankc0d3@gmail.com>, 2012
# Teguh Dwicaksana <dheche@songolimo.net>, 2004
# Teguh Dwicaksana <dheche@songolimo.net>, 2004,2011
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Sri Aspari <sriaspari@gmail.com>, 2020.
# Eko Cahyo Susanto <ekocahyo27@gmail.com>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# hadekha erfadila <hdkef11@gmail.com>, 2021.
# Arman Arisman <arman.wu@gmail.com>, 2021.
# Didik Supriadi <didiksupriadi41@gmail.com>, 2021.
# Elan Listonugroho <elan@listo.id>, 2021.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-09 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-26 01:14+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"anaconda/rhel-9/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "status: bekerja"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "status: tidak bekerja"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "memeriksa status"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "Server NTP:"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "tidak dikonfigurasi"
#: pyanaconda/input_checking.py:454
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "Dalam mode FIPS, panjang frasa sandi mesti paling tidak {} karakter."
#: pyanaconda/input_checking.py:568
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "Nama lengkap tidak boleh mengandung karakter titik dua"
#: pyanaconda/payload/live/payload_base.py:73
#: pyanaconda/payload/live/payload_liveos.py:93
msgid "Installing software"
msgstr "Memasang perangkat lunak"
#: pyanaconda/payload/live/payload_base.py:134
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:904 pyanaconda/installation.py:349
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Menjalankan tugas setup pasca-instalasi"
#: pyanaconda/payload/live/download_progress.py:57
#: pyanaconda/payload/live/download_progress.py:66
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr "Mengunduh %(url)s (%(pct)d%%)"
#: pyanaconda/payload/live/payload_liveimg.py:209
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Memeriksa cheksum image"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:852
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Memulai proses instalasi paket"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:870
msgid "Downloading packages"
msgstr "Mengunduh paket"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:880
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Mempersiapkan transaksi dari sumber instalasi"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:893
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Memasang %s"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:896
#, python-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Mengkonfigurasi %s"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:899
#, python-format
msgid "Verifying %s"
msgstr "Memverifikasi %s"
#: pyanaconda/payload/dnf/download_progress.py:55
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s "
"(%(percent)d%%) done."
msgstr ""
"Mengunduh %(total_files)s RPM, %(downloaded)s / %(total_size)s "
"(%(percent)d%%) selesai."
#: pyanaconda/payload/manager.py:76
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Gagal menyiapkan sumber instalasi"
#: pyanaconda/payload/manager.py:77
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Kesalahan saat mengunduh metadata paket"
#: pyanaconda/installation.py:87
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Mengonfigurasi langganan Red Hat"
#: pyanaconda/installation.py:94
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Mengkonfigurasi sistem yang terpasang"
#: pyanaconda/installation.py:132
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Menulis konfigurasi jaringan"
#: pyanaconda/installation.py:139
msgid "Creating users"
msgstr "Membuat pengguna"
#: pyanaconda/installation.py:146
msgid "Configuring addons"
msgstr "Mengkonfigurasi tambahan"
#: pyanaconda/installation.py:156
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Membuat initramfs"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Menyiapkan kexec"
#: pyanaconda/installation.py:190
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Menyimpan berkas konfigurasi dan kickstart"
#: pyanaconda/installation.py:209
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Menjalankan skrip pasca instalasi"
#: pyanaconda/installation.py:233
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "Menunggu thread %s berakhir"
#: pyanaconda/installation.py:259
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Menyiapkan lingkungan instalasi"
#: pyanaconda/installation.py:273 pyanaconda/installation.py:318
msgid "Configuring storage"
msgstr "Mengkonfigurasi penyimpanan"
#: pyanaconda/installation.py:283 pyanaconda/kickstart.py:566
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Menjalankan skrip pra-instalasi"
#: pyanaconda/installation.py:290
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Menjalankan tugas pra-instalasi"
#: pyanaconda/installation.py:312
msgid "Installing."
msgstr "Memasang."
#: pyanaconda/installation.py:325
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Memasang boot loader"
#: pyanaconda/installation.py:357
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Membuat snapshot"
#: pyanaconda/startup_utils.py:83
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s membutuhkan %(needed_ram)s MB memori untuk instalasi, tapi "
"Anda hanya mempunyai %(total_ram)s MB pada mesin ini.\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:85
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"Penginstalasi grafis %(product_name)s memerlukan memori %(needed_ram)s MB, "
"tetapi Anda hanya memiliki %(total_ram)s MB.\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:88
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan [Enter] untuk me-reboot sistem Anda.\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:90
msgid "Not enough RAM"
msgstr "RAM tidak mencukupi"
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Coba instalasi mode teks dengan menjalankan:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"dari terminal root."
#: pyanaconda/startup_utils.py:93
msgid " Starting text mode."
msgstr " Memulai mode teks."
#: pyanaconda/startup_utils.py:130
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "Instalasi tidak dapat dilanjutkan dan sistem akan di-boot ulang"
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Tekan ENTER untuk melanjutkan"
#: pyanaconda/startup_utils.py:277
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Silakan ssh install@%s untuk mulai instalasi."
#: pyanaconda/startup_utils.py:279
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr "Silakan ssh install@NAMAHOST untuk melanjutkan instalasi."
#: pyanaconda/core/users.py:50
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Tidak bisa mengenkripsi sandi: algoritme %s tidak didukung"
#: pyanaconda/core/users.py:67
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Nama pengguna dicadangkan untuk sistem: %s"
#: pyanaconda/core/users.py:91
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Suatu nama grup dalam daftar grup tidak valid atau grup-grup tidak "
"dipisahkan dengan koma."
#: pyanaconda/core/users.py:123
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Nama tidak bisa diawali dengan karakter '-'."
#: pyanaconda/core/users.py:126
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "Nama '%s' tidak diizinkan."
#: pyanaconda/core/users.py:129
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Nama yang sepenuhnya angka tidak diizinkan."
#: pyanaconda/core/users.py:133
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "Nama '$' tidak diizinkan."
#: pyanaconda/core/users.py:143
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Nama tidak boleh memuat karakter '%s'"
#: pyanaconda/core/users.py:146
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Nama mesti lebih pendek daripada 33 karakter."
#: pyanaconda/core/users.py:150
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "Nama '%s' tidak valid."
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Nama bagian %addon tidak ada."
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Nama bagian %addon tidak diketahui."
#: pyanaconda/core/storage.py:84
msgid "Unsupported"
msgstr "Tidak didukung"
#: pyanaconda/core/storage.py:85 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:86
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partisi Standar"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/core/storage.py:97
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "LVM Thin Provisioning"
#: pyanaconda/core/storage.py:90 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Diska"
#: pyanaconda/core/storage.py:108
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Area 'swap' pada komputer Anda digunakan oleh sistem operasi \n"
"bila kehabisan memori."
#: pyanaconda/core/storage.py:110
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Area 'boot' pada komputer Anda di mana file yang dibutuhkan \n"
"untuk memulai sistem operasi disimpan."
#: pyanaconda/core/storage.py:112
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"Area 'root' pada komputer Anda dimana berkas sistem inti \n"
"dan aplikasi yang disimpan."
#: pyanaconda/core/storage.py:114
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"Area 'home' pada komputer Anda di mana semua\n"
"data pribadi disimpan."
#: pyanaconda/core/storage.py:116
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Partisi boot BIOS diperlukan untuk memungkinkan booting \n"
"dari disk GPT-dipartisi pada hardware BIOS."
#: pyanaconda/core/storage.py:118
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"Partisi boot PReP diperlukan sebagai bagian dari\n"
"konfigurasi boot loader pada beberapa platform PPC."
#: pyanaconda/core/payload.py:131
msgid "No host url"
msgstr "Tidak ada url host"
#: pyanaconda/core/payload.py:152
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "URL cacat, tidak dapat mengurainya."
#: pyanaconda/core/payload.py:168
msgid "URL has no host component"
msgstr "URL tidak memiliki komponen host"
#: pyanaconda/core/constants.py:82
msgid "Start VNC"
msgstr "Memulai VNC"
#: pyanaconda/core/constants.py:83
msgid "Use text mode"
msgstr "Gunakan mode teks"
#: pyanaconda/core/constants.py:86
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Anda yakin ingin keluar?"
#: pyanaconda/core/constants.py:152
msgid ""
"Support for this hardware has been removed in this major OS release. Please "
"check the removed functionality section of the release notes."
msgstr ""
"Dukungan untuk perangkat keras ini telah dihapus dalam rilis OS mayor ini. "
"Harap periksa bagian fungsionalitas yang dihapus dari catatan rilis."
#: pyanaconda/core/constants.py:157
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
"Perangkat keras ini (atau kombinasinya) tidak didukung oleh Red Hat. Untuk "
"informasi lebih lanjut tentang dukungan perangkat keras, silahkan mengacu "
"pada http://www.redhat.com/hardware."
#: pyanaconda/core/constants.py:163
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Tidak ada disk yang terdeteksi. Silakan matikan komputer, hubungkan "
"setidaknya satu disk, dan start ulang untuk menyelesaikan instalasi."
#: pyanaconda/core/constants.py:168
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Tidak ada disk yang dipilih, silakan pilih setidaknya satu disk untuk "
"dipasangi."
#: pyanaconda/core/constants.py:173
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"Teknologi Simultaneous Multithreading (SMT) dapat memberikan peningkatan "
"kinerja untuk beban kerja tertentu, tetapi memperkenalkan beberapa masalah "
"keamanan yang diungkapkan secara publik. Anda memiliki opsi untuk "
"menonaktifkan SMT, yang dapat memengaruhi kinerja. Jika Anda memilih untuk "
"membiarkan SMT diaktifkan, harap baca https://red.ht/rhel-smt untuk memahami "
"risiko potensial Anda dan pelajari tentang cara lain untuk mengurangi risiko "
"ini."
#: pyanaconda/core/constants.py:183
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) dapat meningkatkan kinerja untuk beban "
"kerja tertentu, tetapi memperkenalkan beberapa masalah keamanan yang "
"diungkapkan kepada publik. Anda dapat menonaktifkan SMT, yang dapat "
"mempengaruhi kinerja. Harap baca https://red.ht/rhel-smt untuk memahami "
"risiko potensial dan pelajari cara untuk mengurangi risiko ini."
#: pyanaconda/core/constants.py:199
msgid "The password is empty."
msgstr "Sandi kosong."
#: pyanaconda/core/constants.py:200
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "Frasa sandi kosong."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."
#: pyanaconda/core/constants.py:204
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "Frasa sandi tidak cocok."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Sandi yang Anda masukkan berbeda. Harap coba lagi."
#: pyanaconda/core/constants.py:208
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Frasa sandi yang Anda masukkan berbeda. Harap coba lagi."
#: pyanaconda/core/constants.py:214
msgid "The password is too short"
msgstr "Kata sandi terlalu pendek"
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "Frasa sandi terlalu pendek"
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "Sandi yang Anda berikan lemah."
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "Frasa sandi yang Anda berikan lemah."
#: pyanaconda/core/constants.py:222
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "Sandi yang Anda berikan lemah:"
#: pyanaconda/core/constants.py:223
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "Frasa sandi yang Anda berikan lemah:"
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "Tekan <b>Selesai</b> lagi untuk tetap memakai sandi."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Kata sandi yang Anda berikan mengandung karakter non ASCII. Anda mungkin "
"tidak bisa beralih antar tata letak papan tik ketika mengetikkannya."
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Frasa sandi yang Anda berikan mengandung karakter non ASCII. Anda mungkin "
"tidak bisa beralih antar tata letak papan tik ketika mengetikkannya."
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Anda mesti menekan <b>Selesai</b> dua kali untuk mengkonfirmasi."
#: pyanaconda/core/constants.py:231
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:236
msgid "Password set."
msgstr "Set sandi."
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#: pyanaconda/core/constants.py:237
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: pyanaconda/core/constants.py:238
msgid "Too short"
msgstr "Terlalu pendek"
#: pyanaconda/core/constants.py:239
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"
#: pyanaconda/core/constants.py:240
msgid "Fair"
msgstr "Lumayan"
#: pyanaconda/core/constants.py:241
msgid "Good"
msgstr "Baik"
#: pyanaconda/core/constants.py:242
msgid "Strong"
msgstr "Kuat"
#: pyanaconda/core/constants.py:245
msgid "Hide password."
msgstr "Sembunyikan kata sandi."
#: pyanaconda/core/constants.py:246
msgid "Show password."
msgstr "Tampilkan kata sandi."
#: pyanaconda/core/constants.py:298
msgid "Probing storage..."
msgstr "Mendeteksi storage..."
#: pyanaconda/core/constants.py:299
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Mengunduh metadata paket..."
#: pyanaconda/core/constants.py:300
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Mengunduh metadata grup..."
#: pyanaconda/core/constants.py:303
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Pemasang Anaconda"
#: pyanaconda/rescue.py:272
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr "Tidak bisa temukan /bin/bash untuk dijalankan! Tidak memulai shell."
#: pyanaconda/rescue.py:289
msgid "Rescue"
msgstr "Penyelamatan"
#: pyanaconda/rescue.py:296
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lingkungan penyelamatan sekarang akan mencoba menemukan instalasi Linux Anda "
"dan mengaitnya di bawah direktori %s. Anda kemudian dapat membuat perubahan "
"yang diperlukan untuk sistem Anda. Pilih '1' untuk melanjutkan dengan "
"langkah ini.\n"
"Anda dapat memilih untuk mengait sistem berkas Anda hanya-baca alih-alih "
"baca-tulis dengan memilih '2'. \n"
"Jika karena alasan tertentu proses ini gagal Anda bisa memilih '3' untuk "
"langsung ke shell.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:308
msgid "Continue"
msgstr "Lanjutkan"
#: pyanaconda/rescue.py:309
msgid "Read-only mount"
msgstr "Kait hanya-baca"
#: pyanaconda/rescue.py:310
msgid "Skip to shell"
msgstr "Lewati ke shell"
#: pyanaconda/rescue.py:311
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Keluar (Boot ulang)"
#: pyanaconda/rescue.py:408
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Shell Pertolongan"
#: pyanaconda/rescue.py:418
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Jalankan %s untuk membuka kaitan sistem ketika Anda sudah selesai."
#: pyanaconda/rescue.py:419
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr ""
"Ketika selesai, harap keluar dari shell dan sistem Anda akan boot ulang.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:430
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Sistem Anda telah dipasang di bawah %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin menjadikan root sistem Anda sebagai root dari sistem aktif, "
"jalankan perintah:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:442
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan saat mencoba untuk mengait sebagian atau semua sistem "
"Anda: {message}\n"
"\n"
"Sebagian mungkin dikait di bawah {path}."
#: pyanaconda/rescue.py:454
msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
msgstr "Anda tidak punya partisi Linux apapun.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:460
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "Tidak mengait sistem.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:474
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Harap tekan %s untuk mendapatkan shell"
#: pyanaconda/rescue.py:491
msgid "Root Selection"
msgstr "Pemilihan Root"
#: pyanaconda/rescue.py:517
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "Instalasi berikut ditemukan pada sistem Anda."
#: pyanaconda/network.py:109
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Nama host tidak boleh None atau string kosong."
#: pyanaconda/network.py:112
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Panjang nama host mesti 64 karakter atau kurang."
#: pyanaconda/network.py:115
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Nama host lokal tidak boleh diakhiri dengan titik '.'."
#: pyanaconda/network.py:118
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Nama host hanya boleh memuat karakter 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', atau '.', "
"bagian-bagian antara titik mesti memuat sesuatu dan tidak boleh dimulai atau "
"diakhiri dengan '-'."
#: pyanaconda/network.py:453 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:468
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:511
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Status tidak tersedia"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Menghubungkan..."
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Memutus..."
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Kabel (%(interface_name)s) terhubung"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Nirkabel terhubung ke %(access_point)s"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) terhubung"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) tersambung"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) tersambung"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) tersambung"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Terhubung: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Tidak terhubung"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2367
msgid "No network devices available"
msgstr "Tidak ada peranti jaringan yang tersedia"
#: pyanaconda/kickstart.py:299
#, python-format
msgid ""
"The %%anaconda section has been deprecated. It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error when it is encountered. Please "
"modify your kickstart file to remove this section."
msgstr ""
"Bagian %%anaconda telah usang. Bagian ini mungkin dihilangkan pada rilis "
"berikutnya, yang akan menyebabkan kesalahan fatal jika terjadi. Mohon ganti "
"kickstart file untuk menghilangkan bagian ini."
#: pyanaconda/kickstart.py:509
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Beberapa peringatan terjadi selama membaca berkas kickstart:"
#: pyanaconda/kickstart.py:522
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Suatu kesalahan terjari saat membaca berkas kickstart:\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer akan diakhiri."
#: pyanaconda/display.py:320
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Instalasi grafis ini tidak tersedia. Memulai mode teks."
#: pyanaconda/display.py:328
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Mode teks memberikan batasan pengaturan pilihan instalasi. Tidak menawarkan "
"kustom partisi untuk kontrol penuh terhadap layout disk. Apakan Anda ingin "
"menggunakan mode VNC?"
#: pyanaconda/display.py:371
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X tidak dapat dijalankan pada mesin Anda. Apakah Anda hendak memulai VNC "
"untuk menyambung ke komputer ini dari komputer lain dan melakukan instalasi "
"grafis atau melanjutkan dengan instalasi mode teks?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Peringatan: Simultaneous Multithreading (SMT) prosesor difungsikan. <a "
"href=\"\">Klik untuk rincian.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Peringatan berikut ditemui ketika memeriksa konfigurasi kernel Anda. Ini "
"tidak fatal, tetapi Anda mungkin ingin membuat perubahan pada konfig kernel "
"Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Silakan lengkapi item yang ditandai dengan ikon ini sebelum melanjutkan ke "
"langkah berikutnya."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:203
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Bahasa apa yang ingin Anda gunakan selama proses instalasi?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:209
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "SELAMAT DATANG DI %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:214
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Ketik di sini untuk mencari."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:587
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "Tujuan _Instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:710
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} p_eranti penyimpanan dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:68
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "_Pemilihan Perangkat Lunak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:251
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:765
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Memeriksa ketergantuangan perangkat lunak..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:256
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Kesalahan memeriksa kebergantungan perangkat lunak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:309
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:177
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Kesalahan saat memeriksa pemilihan perangkat lunak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:319
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "CDN Red Hat memerlukan registrasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:322
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:181
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Sumber instalasi tidak diatur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:325
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:183
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Sumber berubah - silakan periksa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:332
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:189
msgid "Custom software selected"
msgstr "Pemilihan perangkat lunak kustom"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:335
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "Lingkungan yang tidak valid dinyatakan dalam kickstart"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:338
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:343
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Harap konfirmasikan pemilihan perangkat lunak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:348
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "Lingkungan yang dipilih tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:534
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Kesalahan saat memeriksa kebergantungan perangkat lunak. <a href=\"\">Klik "
"untuk rincian.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:685
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Perangkat lunak berikut ditandai untuk instalasi memiliki kesalahan. Hal ini "
"kemungkinan disebabkan oleh kesalahan dengan sumber instalasi yang "
"digunakan. Anda dapat keluar instalasi, mengubah sumber instalasi, atau "
"mengubah perangkat lunak yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:691
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:692
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modifikasi Sumber Perangkat Lunak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:693
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Modifikasi _Pilihan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:103
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "Pemartisian _Blivet-GUI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:256
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Galat saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian</a> atau tekan Usai lagi untuk melanjutkan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:258
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Peringatan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian</a> atau tekan Usai lagi untuk melanjutkan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:325
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1811
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Melanjutkan tindakan ini akan mengatur ulang semua pilihan partisi Anda ke "
"kondisi saat ini di-disk."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1822
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Reset pilihan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:334
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1824
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Pertahankan pilihan saat ini"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Password"
msgstr "Kata Sandi _Root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:136
msgid "Root password has been set."
msgstr "Kata sandi root telah diisi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:396
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "Wak_tu & Tanggal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:541
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Memulihkan jam perangkat keras..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:555
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:561
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Zona waktu %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:557
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Zona waktu tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:773
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:190
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:123
msgid "Nothing selected"
msgstr "Tidak ada yang dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:743
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:757
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:940
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:783
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:745
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:939
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:942
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1114
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"Anda perlu menyiapkan jaringan terlebih dahulu jika Anda ingin menggunakan "
"NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1118
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Anda tidak memiliki server NTP yang bekerja dalam konfigurasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:76
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "Menyam_bung ke Red Hat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:250
msgid "Activation key set."
msgstr "Kunci aktivasi ditata."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1030
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Tidak Ditentukan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1065
msgid "Unregistering..."
msgstr "Mencabut registrasi..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Registering..."
msgstr "Mendaftar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Mencantol langganan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1071
msgid "Subscription attached."
msgstr "Langganan dicantolkan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1073
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:304
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:355
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrasi gagal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1076
msgid "Registered to Satellite."
msgstr "Terdaftar ke Satellite."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1078
msgid "Registered."
msgstr "Terdaftar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "Not registered."
msgstr "Tidak terdaftar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1112
msgid "The system is registered to a Satellite instance."
msgstr "Sistem terdaftar ke suatu instansi Satellite."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1116
msgid "The system is registered."
msgstr "Sistem terdaftar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1121
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Terdaftar dengan akun {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Terdaftar dengan organisasi {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1133
msgid "Role: {}"
msgstr "Peran: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1137
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1141
msgid "Usage: {}"
msgstr "Penggunaan: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1149
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Tersambung ke Red Hat Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1151
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Tidak tersambung ke Red Hat Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1163
msgid "Subscribed in Simple Content Access mode."
msgstr "Berlangganan dalam mode Akses Konten Sederhana."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1165
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Tidak ada langganan yang dicantolkan ke sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1167
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "1 langganan dicantolkan ke sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1169
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "{} langganan dicantolkan ke sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1210
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Harap fungsikan akses jaringan sebelum menyambung ke Red Hat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:50
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s untuk ganti tata letak."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:289
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "Papan _Ketik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:400
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Pengujian konfigurasi tata letak tidak tersedia."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:408
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Mengambil daftar tata letak..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:462
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Tata letak papan ketik tidak didukung ketika memakai VNC.\n"
"Namun setelan akan dipakai setelah instalasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:472
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Bertukar tata letak tidak dikonfigurasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:73
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Pengaturan sumber instalasi..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:100
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1794
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1798
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Klik untuk rincian.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:112
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "URL proksi tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:117
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Protokol proksi tidak valid: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:123
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Karakter ekstra pada URL proksi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:128
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Data otentikasi Proxy digandakan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:340
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:344
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:165
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Verifikasi media, silakan tunggu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:352
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:368
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:356
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:372
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Verifikasi selesai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:360
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Media ini baik untuk pemasangan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:376
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Media ini tidak baik untuk pemasangan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:469
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "Sumber _Instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:642
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr "Gagal menyiapkan sumber instalasi; periksa url repo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:760
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:769
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Kesalahan pengaturan repositori base"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:771
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:119
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Kesalahan pengaturan perangkat lunak sumber"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:926
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings."
msgstr ""
"Gagal menyiapkan sumber instalasi; periksa url repo dan setelan proksi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1008
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Peranti: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1009
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Label: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1161
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
"Anda perlu mengkonfigurasi jaringan untuk memakai suatu sumber instalasi "
"jaringan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1190
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Satellite"
msgstr "_Satellite"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:714
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "_CDN Red Hat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1263
#, python-format
msgid "Repository %s has empty url"
msgstr "Repositori %s memiliki url kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1265
msgid "URL is empty"
msgstr "URL kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1270
#, python-format
msgid "Repository %s has invalid url"
msgstr "Repositori %s memiliki url tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1272
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1279
#, python-format
msgid "Repository %s does not match selected protocol"
msgstr "Repositori %s tidak cocok dengan protokol yang dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1281
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "Protokol di URL tidak sesuai dengan protokol yang dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1285
#, python-format
msgid "Repository %s has empty NFS server"
msgstr "Repositori %s memiliki server NFS kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1287
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Server NFS kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1295
#, python-format
msgid "Repository %s has invalid host name"
msgstr "Repositori %s memiliki nama host yang tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1297
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nama host tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1301
#, python-format
msgid "Repository %s required remote directory"
msgstr "Repositori %s memerlukan direktori remote"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1303
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Direktori remote diperlukan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1324
msgid "Duplicate repository names."
msgstr "Duplikasi nama repositori."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1332
msgid "Empty repository name"
msgstr "Nama repositori kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1335
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Nama repositori tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1340
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr "Konflik nama repositori dengan nama repositori internal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nama grup tidak valid."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "Pembuatan Pengg_una"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "Sandi ditata oleh kickstart."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:237
msgid "No user will be created"
msgstr "Tidak akan ada pengguna yang dibuat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:241
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Administrator %s akan dibuat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:243
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Pengguna %s akan dibuat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status tak dikenal (hilang)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak dikenal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Tidak dikelola"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Tidak tersedia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware tak ada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel dicabut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Terputus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Perlu otentikasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Terhubung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Memutus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Nirkabel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:806
msgid "unplugged"
msgstr "dicabut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:880
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:810
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1089
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Alamat IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:881
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:781
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1102
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1689
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Address IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:883
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:885
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1677
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1089
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1092
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1095
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1099
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1332
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1620
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2042
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:543
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1468
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "Jari_ngan & Nama Host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1585
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1604
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1705
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1723
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:437
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Nama host tidak valid: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "_Tujuan Instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:205
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Metoda pemartisian berubah - perubahan konfigurasi penyimpanan yang "
"direncanakan akan dibatalkan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:275
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:179
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:121
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
msgid "Processing..."
msgstr "Memroses..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:277
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Kickstart tidak cukup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:279
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
msgid "No disks selected"
msgstr "Tidak ada disk yang dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Kesalahan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:283
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Peringatan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Memilih partisi otomatis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Partisi kustom dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:408
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Kesalahan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:412
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Peringatan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:443
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"Peranti FCP {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:449
#, python-brace-format
msgid "NVDIMM device {namespace}"
msgstr "Peranti NVDIMM {namespace}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
msgid "{} free"
msgstr "{} bebas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:587
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk melewati instalasi boot loader. Sistem Anda mungkin "
"tidak dapat di-boot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:765
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr "Ada masalah dengan pilihan disk Anda. Klik di sini untuk rincian."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:870
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Kesalahan berikut ditemui ketika memeriksa pilihan disk. Anda dapat mengubah "
"pilihan atau keluar dari installer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:875
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:896
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:876
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Ubah Pilihan Disk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:891
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Kesalahan berikut yang muncul ketika memeriksa konfigurasi penyimpanan. Anda "
"dapat mengubah tata letak penyimpanan atau keluar dari pemasang."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:897
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "Ubah Tata Letak Penyi_mpanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:911
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Peringatan berikut ditemui ketika memeriksa konfigurasi penyimpanan Anda. "
"Ini tidak fatal, tetapi Anda mungkin ingin membuat perubahan pada tata letak "
"penyimpanan Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"Simpul-simpul berikut ditemukan memakai inisiator iSCSI "
"<b>%(initiatorName)s</b> memakai alamat IP portal <b>%(portalAddress)s</b>. "
"Harap pilih simpul mana yang hendak Anda masuki:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.py:82
msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
msgid "No device to be reconfigured selected."
msgstr "Tidak ada perangkat yang akan dikonfigurasi ulang yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.py:174
msgid "Rescanning disks finished."
msgstr "Selesai memindai ulang disk."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:99
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:87
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PEMARTISIAN MANUAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:279
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d _peranti penyimpanan dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:352
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr "%(items_selected)s dari %(items_total)s titik kait dalam %(page_name)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:379
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Harap pilih satu titik kait untuk menyunting properti.\n"
"\n"
"Saat ini Anda memilih:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:384
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Ketika Anda membuat titik kait untuk instalasi %(name)s %(version)s, Anda "
"akan dapat melihat rinciannya di sini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:615
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:178
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Rekonfigurasi perangkat gagal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:763
msgid "No disks assigned"
msgstr "Tidak ada disk yang ditugaskan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:777
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " dan {} lainnya"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:821
msgid "The container is encrypted."
msgstr "Kontainer terenkripsi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:850
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"Ruang yang tersedia untuk titik kait ini dapat diubah dengan memodifikasi "
"volume di bawah."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:855
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Sistem berkas ini tidak boleh diubah ukuran."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:948
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Kesalahan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian</a> atau tekan Usai lagi untuk melanjutkan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:952
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Peringatan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian</a> atau tekan Usai lagi untuk melanjutkan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1034
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Gagal menambah peranti baru."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1092
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Permintaan penghapusan peranti gagal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1229
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Tidak ada disk yang dipilih. Mempertahankan set disk sebelumnya."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1308
msgid "({} free)"
msgstr "({} bebas)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1490
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Pemartisian otomatis telah gagal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1602
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Masukan tidak valid. Nyatakan Kapasitas yang Diinginkan dalam bilangan bulat "
"atau desimal, dengan unit yang sesuai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1921
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Gagal membuka kunci peranti blok terenkripsi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "Dukungan _Bahasa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Silakan tunggu... metadata perangkat lunak sedang dimuat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Pilihan perangkat lunak <b>%(product)s</b> Anda saat ini memerlukan ruang "
"<b>%(total)s</b>, termasuk <b>%(software)s</b> untuk perangkat lunak dan "
"<b>%(swap)s</b> untuk ruang swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"<a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\">Pilihan perangkat lunak <b>%(product)s</"
"b></a> Anda sekarang memerlukan <b>%(total)s</b> total ruang, termasuk "
"<b>%(software)s</b> untuk perangkat lunak dan <b>%(swap)s</b> untuk ruang "
"swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s Disk yang telah Anda pilih memiliki ukuran ruang bebas sebagai berikut:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Anda tidak memiliki cukup ruang yang tersedia untuk memasang %s </b>. "
"Anda dapat mengecilkan atau menghapus partisi yang ada dengan alat pemulihan "
"ruang terpandu kami, atau Anda dapat menyesuaikan partisi Anda sendiri dalam "
"antarmuka pemartisian ubahan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Anda tidak memiliki ruang tersedia yang cukup untuk memasang "
"<b>%(product)s</b>, bahkan jika Anda menggunakan semua ruang kosong yang "
"tersedia pada disk yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Anda tidak memiliki cukup ruang yang tersedia untuk memasang "
"%(productName)s</b>, bahkan jika Anda menggunakan semua ruang kosong yang "
"tersedia pada disk yang dipilih. Anda bisa menambahkan disk untuk ruang "
"tambahan, mengubah pilihan perangkat lunak supaya memasang versi yang lebih "
"kecil dari <b>%(productName)s</b>, atau keluar dari instalasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Sandi atau kunci enkripsi yang diperlukan untuk mengakses \n"
"jaringan nirkabel '%(network_id)s'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "Kata _Sandi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Kunci:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Nama pengguna: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:147
msgid "Password: "
msgstr "Sandi: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Kata sandi kunci privat: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Anda belum membuat satupun titik kait untuk instalasi %(product)s "
"%(version)s. Anda dapat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:479
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Klik di sini untuk mencipta mereka se_cara otomatis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:505
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Buat titik kait baru dengan mengklik tombol '+'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:513
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Atau, arahkan titik kait ke partisi-partisi yang ada setelah memilih mereka "
"di bawah ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:518
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr "Titik kait baru aka_n memakai skema pemartisian berikut:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:538
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Automatically created mount points can be encrypted by default:"
msgstr "Titik kait yang dibuat sec_ara otomatis secara baku dapat dienkripsi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Lainnya ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Tingkat layanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Kontrak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Tanggal mulai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Tanggal berakhir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Hak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} dikonsumsi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "Jangan pasang boot loa_der"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Atur _sebagai Peranti Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Pertahankan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Perkecil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "Instalasi memerlukan total <b>%s</b> untuk data sistem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Peranti ini berisi sumber instalasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Anda dapat menghapus sistem berkas yang ada yang tidak Anda perlukan lagi "
"untuk menambah ruang bebas bagi instalasi ini. Menghapus suatu sistem berkas "
"akan menghapus permanen semua data yang dimuatnya."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Tersedia juga ruang bebas dalam sistem berkas yang telah ada. Walaupun itu "
"berrisiko dan kami anjurkan Anda membuat salinan cadangan data terlebih "
"dahulu, Anda dapat memulihkan ruang disk bebas itu dan menjadikannya "
"tersedia bagi instalasi ini di bawah."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s dari %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Tidak dapat diubah ukuran"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Ruang bebas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s disk; %(size)s ruang yang dapat dipakai ulang</b> (dalam sistem "
"berkas)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Total ruang dipilih untuk diambil kembali: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:564
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Hapus semu_a"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:566
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Pertahankan semu_a"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:47
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Membuat %(container_type)s baru ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:48
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Buat atau pilih %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:49
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "KONFIGURASI %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:50
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Silakan membuat nama untuk %(container_type)s ini dan memilih setidaknya "
"satu disk di bawah ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:53
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Nyatakan Kapasitas yang Diinginkan dalam bilangan bulat atau desimal, dengan "
"unit yang sesuai.\n"
"\n"
"Spasi yang memisahkan grup digit tidak diizinkan. Unit terdiri dari suatu "
"prefiks desimal atau biner, dan opsional huruf B. Huruf besar kecil tidak "
"dibedakan bagi satuan. Unit baku yang dipakai ketika unit tidak ditulis "
"adalah MiB.\n"
"\n"
"Contoh masukan yang valid:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibyte\n"
"'512m' = 512 megabyte\n"
"'123456789' = 123 dan sedikit kurang dari setengah terabyte\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:69
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:72
msgid "Volume Group"
msgstr "Grup Volume"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Grup _Volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:76
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:217
msgid "container"
msgstr "kontainer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:218
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "kontainer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:349
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr "Janga_n tampilkan dialog ini untuk sistem berkas lain yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:355
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Hapus semu_a sistem berkas yang hanya dipakai oleh {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:376
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} mungkin adalah partisi boot sistem! Menghapusnya mungkin merusak sistem "
"operasi lain. Anda yakin hendak menghapusnya?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:382
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus semua data pada {}, termasuk subvolume?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua data pada {}, termasuk snapshot?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:390
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua data pada {}?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:422
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr "Pilih semua drive tempat Anda ingin membuat titik kait."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:425
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Pilih suatu drive tempat titik kait akan dibuat. Bila Anda memilih beberapa, "
"hanya 1 drive yang akan dipakai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:623
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Nama sudah dipakai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:726
msgid "No disks selected."
msgstr "Tidak ada diska yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:854
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:101
msgid "Complete!"
msgstr "Lengkap!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:123
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr ""
"Pemakaian produk ini mesti mematuhi perjanjian lisensi yang dapat ditemukan "
"pada %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:148
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "_Boot Ulang Sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:150
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Selesaikan Instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:158
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s sekarang sukses dipasang dan siap untuk Anda gunakan!\n"
"Lanjutkan dan boot ulang sistem Anda untuk mulai menggunakannya!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:163
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s sekarang sukses dipasang dan siap untuk Anda gunakan!\n"
"Lanjutkan dan keluar dari aplikasi untuk mulai menggunakannya!"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:365 widgets/src/BaseWindow.c:151
msgid "Help!"
msgstr "Tolong!"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:870
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:871
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "SETELAN PENGGUNA"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "PERANGKAT LUNAK"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "KUSTOMISASI"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALISASI"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "Masukkan suatu nilai baru untuk '%(title)s' dan tekan %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:274
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Anda tetap mau pakai?"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "untuk mulai memasang"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Instalasi"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Memulai instalasi otomatis"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr "Masukkan '%s' untuk mengabaikan peringatan dan mencoba memasang saja."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Spoke wajib berikut ini belum lengkap:"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:142
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Silakan lengkapi semua spoke sebelum melanjutkan"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:54
msgid "Default HUB title"
msgstr "Judul bawaan HUB"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:168
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "untuk memasuki spoke %(spoke_title)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/unsupported_hardware.py:43
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:68
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr "Perangkat Keras yang Tidak Didukung Terdeteksi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:70
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:361
msgid "Software selection"
msgstr "Pemilihan perangkat lunak"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:229
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Sumber instalasi perlu diatur lebih dulu."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:245
msgid "Base environment"
msgstr "Lingkungan basis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:377
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Perangkat lunak tambahan bagi lingkungan yang dipilih"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:379
msgid "No additional software to select."
msgstr "Tidak ada perangkat lunak tambahan untuk dipilih."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:430
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
msgid "Kernel Options"
msgstr "Opsi Kernal"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:453
msgid "Kernel options"
msgstr "Opsi kernel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Sandi root"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Silakan pilih password root baru. Anda harus mengetik dua kali."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:88
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:184
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:663
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Memulai shell"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Keluar shell untuk melanjutkan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Sumber instalasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:143
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:45
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:874
msgid "Closest mirror"
msgstr "Cermin terdekat"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:158
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Pilih tipe sumber instalasi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:159
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:160
msgid "local ISO file"
msgstr "berkas ISO lokal"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:161
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:164
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:242
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:307
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Tentukan Opsi Repo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:266
msgid "Repo URL"
msgstr "URL Repo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:330
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVER:/PATH"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:334
msgid "NFS mount options"
msgstr "Opsi kait NFS"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:344
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Server harus dinyatakan sebagai SERVER:/PATH"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:388
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Pilih peranti yang berisi berkas ISO"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:431
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Tidak ditemukan peranti yang dapat dikait"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:460
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Pilih ISO yang dipakai sebagai sumber instalasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:476
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Tidak ditemukan berkas *.iso dalam folder root peranti"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:49
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:125
msgid "VNC Password"
msgstr "Sandi VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
msgid ""
"Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
"You will have to type it twice. Leave blank for no password"
msgstr ""
"Silakan memberikan kata sandi VNC (harus enam sampai delapan karakter).\n"
"Anda harus mengetik dua kali. Biarkan kosong untuk tanpa kata sandi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:148
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Sandi (konfirmasi): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:151
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Sandi tidak cocok!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:153
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Panjang sandi minimal enam karakter."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:156
msgid "The password cannot be more than eight characters long."
msgstr "Sandi tidak bisa lebih dari delapan karakter."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Nama lengkap tidak boleh mengandung karakter ':'"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Pembuatan pengguna"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Buat pengguna"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Nama lengkap"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:159
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:651
msgid "User name"
msgstr "Nama pengguna"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Pakai sandi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:158
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:162
msgid "Groups"
msgstr "Grup"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:239
msgid "You must set a password"
msgstr "Anda harus mengatur sandi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:257
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Nama pengguna tidak valid: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Format alamat IP buruk"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Format netmask buruk"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Konfigurasi jaringan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:280
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Kabel (%(interface_name)s) terputus\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:285
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Kabel (%(interface_name)s) tersambung\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:301
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr " Alamat IPv4: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:303
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:312
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " Alamat IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:323
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "Konfigurasi jaringan tidak tersedia."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:329
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Nama Host: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:331
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Nama host saat ini: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:338
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2516
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:258
msgid "Host Name"
msgstr "Nama Host"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
msgid "Set host name"
msgstr "Atur nama host"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:343
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Menata peranti %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:453
msgid "Device configuration"
msgstr "Konfigurasi peranti"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:475
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "Alamat IPv4 atau %s untuk DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "Netmask IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Gateway IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:485
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"IPv6 alamat[/prefiks] atau %(auto)s untuk otomatis, %(dhcp)s untuk DHCP, "
"%(ignore)s untuk mematikan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "Gateway baku IPv6"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Server DNS (dipisahkan dengan koma)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:497
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Terhubung otomatis setelah reboot"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:501
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Terapkan konfigurasi dalam instalasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:507
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Mengkonfigurasi peranti %s."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:578
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr "Konfigurasi tidak disimpan: kurang netmask dalam konfigurasi statik"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "pindai ulang peranti"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Pakai Seluruh Ruang"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Timpa sistem Linux yang ada"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Pakai Ruang Bebas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Tujuan Instalasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:217
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:324
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"DASD LDL atau yang tidak terformat berikut telah terdeteksi pada sistem. "
"Anda dapat memilih untuk memformat mereka sekarang dengan dasdfmt atau batal "
"untuk membiarkan mereka tidak terformat. DASD yang tidak terformat tidak "
"dapat dipakai selama instalasi.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:331
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Peringatan: Semua perubahan penyimpanan yang dibuat memakai pemasang akan "
"hilang saat Anda memilih untuk memformat.\n"
"\n"
"Lanjutkan untuk menjalankan dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:340
msgid "This may take a moment."
msgstr "Ini mungkin perlu waktu."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid "Passphrase"
msgstr "Frasa sandi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:357
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Harap berikan suatu frasa sandi baku LUKS bagi semua peranti yang ingin Anda "
"enkripsi. Anda mesti mengetikkannya dua kali."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:435
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Opsi Pemartisian"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:479
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Mengarahkan titik kait secara manual"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:486
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"Instalasi memerlukan pemartisian hard disk Anda. Pilih ruang apa yang "
"dipakai untuk target instalasi atau arahkan titik kait secara manual."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:531
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Mengembalikan konfigurasi sebelumnya. Ini mungkin perlu waktu..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:562
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Opsi Skema Partisi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:598
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Pilih konfigurasi skema partisi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:629
msgid "Assign mount points"
msgstr "Arahkan titik kait"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:649
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Pilih peranti dari di atas untuk mengarahkan titik kait dan menata format.\n"
"Format yang ditandai dengan * adalah format baru yang berarti SEMUA DATA "
"pada format asli AKAN HILANG!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:728
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Peringatan: Ini akan membatalkan semua perubahan yang telah dilakukan sampai "
"saat ini.\n"
"Anda hendak melanjutkan?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:737
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Memindai disk. Ini mungkin makan waktu..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:751
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Tata konfigurasi peranti: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:771
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"Pilih dari di atas untuk mengarahkan titik kait dan/atau menata format."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:787
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Titik kait"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:794
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:799
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:831
msgid "none"
msgstr "nihil"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:817
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Titik kait yang diberikan tidak valid"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:830
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:840
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Format yang diberikan tidak didukung atau tidak valid"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Format yang didukung: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:859
msgid "Reformat"
msgstr "Format ulang"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr "Peringatan: Simultaneous Multithreading (SMT) prosesor difungsikan"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "untuk kembali ke daftar bahasa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Pengaturan bahasa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Bahasa tidak diatur."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Locale yang tersedia"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Bahasa yang tersedia"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Harap pilih dukungan bahasa yang akan dipasang"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "kembali ke daftar wilayah"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Setelan waktu"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Zona waktu tidak diatur."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "tidak diatur"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Zona waktu: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Ubah zona waktu"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Tata zona waktu"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Konfigurasikan server NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:222
msgid "Timezone settings"
msgstr "Setelan zona waktu"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:249
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Zona waktu yang tersedia di wilayah %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:253
msgid "Available regions"
msgstr "Wilayah yang tersedia"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:302
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr "Silakan pilih zona waktu. Gunakan angka atau langsung ketikkan nama"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:319
msgid "NTP configuration"
msgstr "Konfigurasi NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:339
msgid "Add NTP server"
msgstr "Tambah server NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:343
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Hapus server NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:384
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Tambah alamat server NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:400
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Masukkan suatu alamat server NTP dan tekan %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:435
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Pilih sebuah server NTP yang akan dihapus"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
msgid "Default spoke title"
msgstr "Judul spoke bawaan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:60
msgid "testing status..."
msgstr "status percobaan..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:55
msgid "Progress"
msgstr "Kemajuan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:138
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalasi selesai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:140
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr ""
"Pemakaian produk ini mesti mematuhi perjanjian lisensi yang dapat ditemukan "
"pada:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:151
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Instalasi selesai. Tekan %s untuk keluar"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Tidak cukup ruang dalam sistem berkas untuk pilihan perangkat lunak saat "
"ini. Diperlukan tambahan {}."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"Tidak cukup ruang dalam sistem berkas untuk pilihan perangkat lunak saat ini."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Akun root dinonaktifkan"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Sandi root diatur"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Sandi root tidak diatur"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:41
msgid "kernel"
msgstr "kernel"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:41
msgid "Optimized for stability"
msgstr "Dioptimasi untuk stabilitas"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:42
msgid "kernel-redhat"
msgstr "kernel-redhat"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:42
msgid "Access newer kernel features"
msgstr "Mengakses fitur-fitur kernel yang lebih baru"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:43
msgid "4k"
msgstr "4k"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:43
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr "Penggunaan memori yang lebih efisien dalam lingkungan yang lebih kecil"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:44
msgid "64k"
msgstr "64k"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:44
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr "Peningkatan kinerja sistem untuk beban kerja yang intensif memori"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:210
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "{count} disk dipilih; kapasitas {capacity}; bebas {free}"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:310
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Menyimpan konfigurasi penyimpanan..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:315
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Gagal menyimpan konfigurasi penyimpanan"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:320
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Gagal menyimpan konfigurasi boot loader"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:324
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Memeriksa konfigurasi penyimpanan..."
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Tidak ada yang akan diformat"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Memformat DASD"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Menjajagi penyimpanan"
#: pyanaconda/product.py:69
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALASI %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/pwpolicy.py:195
#, python-format
msgid "policy name required for %s"
msgstr "nama kebijakan diperlukan untuk %s"
#: pyanaconda/pwpolicy.py:204
#, python-format
msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
msgstr "Suatu %(command)s dengan nama %(policyName)s telah didefinisikan."
#: pyanaconda/pwpolicy.py:238
msgid ""
"The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error when it is encountered. Please "
"modify your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"Bagian %%anaconda telah usang. Bagian ini mungkin dihilangkan pada rilis "
"berikutnya, yang akan menyebabkan kesalahan fatal jika terjadi. Mohon ganti "
"kickstart file untuk menghilangkan bagian ini."
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Instalasi dihentikan karena tampaknya terjadi masalah dengan perangkat keras "
"Anda. Pesan kesalahan adalah:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Instalasi dihentikan."
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Terjadi kesalahan perangkat keras"
#: pyanaconda/exception.py:177
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Instalasi dihentikan karena suatu kesalahan yang terjadi ketika berjalan "
"dalam mode cmdline tidak interaktif. Karena tidak mungkin ada pertanyaan "
"dalam mode cmdline, sunting berkas kickstart Anda dan coba lagi instalasi.\n"
"Pesan kesalahan persisnya adalah:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Pemasang sekarang akan diakhiri."
#: pyanaconda/exception.py:185
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Berjalan dalam mode cmdline, tidak diizinkan pengawakutuan interaktif.\n"
"Pesan kesalahan persisnya adalah:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Pemasang kini akan diakhiri."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s tidak ada. Tidak bisa menyiapkan firewall."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:40
msgid "Starting Flatpak installation"
msgstr "Memulai pemasangan Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Post-installation flatpak tasks"
msgstr "Tugas pasca instalasi flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:58
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "Pemasangan Flatpak selesai"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:418
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Penggelaran dimulai: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:440
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Penggelaran selesai: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:471
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Memulai pull {branch_name} dari {source}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:506
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Bersiap menggelar %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:534
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Menerima objek: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:540
msgid "Writing objects"
msgstr "Menulis objek"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:205
#, python-format
msgid "Installing %(flatpak_name)s"
msgstr "Memasang %(flatpak_name)s"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Media lokal"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:55
msgid "Live image"
msgstr "Image live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:47
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "CDN Red Hat"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:51
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Repositori lokal"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Media lokal via SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:73
msgid "NFS server {}"
msgstr "Server NFS {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:59
msgid "Live OS"
msgstr "Live OS"
#: pyanaconda/modules/payloads/kickstart.py:43
msgid "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
msgstr "Fitur %packages --ignorebroken tidak didukung pada produk Anda!"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:279
msgid "Please select an organization for your account and try again."
msgstr "Harap pilih suatu organisasi bagi akun Anda dan coba lagi."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:391
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Pencabutan registrasi gagal."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:475
msgid "product name unknown"
msgstr "nama produk tak diketahui"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:482
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:489
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:502
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:510
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:495
msgid "not available"
msgstr "tidak tersedia"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:1007
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Registrasi gagal karena kredensial tidak cukup."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:55
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Anda tidak mendefinisakan partisi root (/) yang diperlukan untuk melanjukan "
"instalasi %s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:60
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Anda mesti membuat suatu sistem berkas baru pada peranti root."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:66
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "Partisi root Anda harus ada pada perangkat bertipe: %s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"Disk DASD LDL {name} ({busid}) tidak bisa dipakai untuk instalasi. Harap itu "
"diformat."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:107
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr ""
"Disarankan untuk membuat suatu sistem berkas baru pada partisi %(mount)s "
"Anda."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:123
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Partisi %(mount)s kurang dari %(size)s yang lebih rendah dari yang "
"disarankan untuk instalasi normal %(productName)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:131
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "Ukuran partisi %(mount)s Anda kurang dari %(size)s yang diperlukan."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:151
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Partisi %(mount)s anda terlalu kecil untuk diformat %(format)s (ukuran yang "
"dibolehkan adalah %(minSize)s sampai %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:157
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Partisi %(mount)s terlalu besar untuk format %(format)s (ukuran yang "
"dibolehkan adalah %(minSize)s sampai %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:175
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Tidak ditemukan peranti target boot loader (pemuat boot). Lihat di bawah "
"untuk rincian."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:188
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Anda tidak membuat partisi bootable."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition."
msgstr ""
"Sistem BIOS anda memerlukan partisi khusus untuk boot dari disk label GPT. "
"Untuk melanjutkan, silakan buat tipe partisi 'biosboot' berukuran 1MiB."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:247
msgid ""
"Your firmware doesn't support XFS file system features on the /boot file "
"system. The system will not be bootable. Please, upgrade the firmware or "
"change the file system type."
msgstr ""
"Firmware Anda tak mendukung fitur sistem berkas XFS pada sistem berkas /"
"boot. Sistem tidak akan dapat di-boot. Harap tingkatkan firmware atau ubah "
"tipe sistem berkas."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:305
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Anda belum menyatakan suatu partisi swap. Memori %(requiredMem)s disarankan "
"untuk melanjutkan instalasi tanpa suatu partisi swap, tapi Anda hanya punya "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:312
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Anda belum menyatakan suatu partisi swap. Memori %(requiredMem)s diperlukan "
"untuk melanjutkan instalasi tanpa suatu partisi swap, tapi Anda hanya punya "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:318
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Anda belum menyatakan suatu partisi swap. Meskipun tidak benar-benar "
"diperlukan dalam semua kasus, secara signifikan akan meningkatkan kinerja "
"untuk sebagian besar instalasi."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:336
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Setidaknya salah satu perangkat swap tidak memiliki UUID, yang umum dalam "
"ruang swap yang dibuat menggunakan versi mkswap lama. Peranti ini akan "
"dirujuk dengan path peranti di /etc/fstab, yang tidak ideal karena path "
"peranti dapat berubah di bawah berbagai keadaan. "
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:355
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Titik kait ini tidak valid. Direktori %s harus berada pada sistem berkas /."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:371
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "%s Anda mesti berada pada LV atau partisi terpisah."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:388
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Mount point %s harus berada pada file system linux."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:413
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Perangkat LUKS terbuka yang ada {} tidak dapat digunakan untuk instalasi "
"tanpa kunci enkripsi yang ditentukan untuk perangkat ini. Tolong, pindai "
"ulang penyimpanan."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:434
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Enkripsi diminta bagi peranti LUKS %s tapi tidak ada kunci enkripsi yang "
"dinyatakan bagi peranti ini."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:456
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"Memori yang tersedia kurang dari %(size)s yang mungkin terlalu kecil bagi "
"format LUKS2. Itu mungkin gagal."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:497
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s saat ini sedang dikait dan tidak dapat dipakai untuk instalasi. Harap "
"lepas kaitnya dan coba lagi."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:532
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Anda memilih disk {}, yang memuat grup volume '{}' yang juga memakai diska "
"yang tidak dipilih. Anda mesti memilih atau menghapus semua disk ini sebagai "
"suatu set."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:43
#, python-format
msgid "Snapshot: origin \"%s\" doesn't exist!"
msgstr "Snapshot: asal \"%s\" tak ada!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:47
#, python-format
msgid ""
"Snapshot: origin \"%(origin)s\" of snapshot \"%(name)s\" is not a valid thin "
"LV device."
msgstr ""
"Snapshot: asal \"%(origin)s\" dari snapshot \"%(name)s\" bukan perangkat "
"thin LV yang valid."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:53
#, python-format
msgid "Snapshot %s already exists."
msgstr "Snapshot %s sudah ada."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:337
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:343
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} pada {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:342
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Linux tidak dikenal"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} untuk {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:347
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "Linux {product} {version} untuk {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:423
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"Ada satu entri dalam berkas /etc/fstab Anda yang memuat tipe sistem berkas "
"yang tidak valid atau salah. Berkas menyatakan bahwa {detected_type} pada "
"{mount_point} adalah {fstab_type}."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:68
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Sertifikat escrow %s membutuhkan jaringan."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:76
#, python-format
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan SSL saat mengunduh sertifikat escrow:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan berikut ini ditemui saat mengunduh sertifikat escrow:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:187
msgid "/boot file system"
msgstr "sistem berkas /boot"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:327
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"RAID set yang berisi '%(desc)s' harus memiliki satu dari level raid berikut: "
"%(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:335
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"RAID sets yang berisi '%(desc)s' harus memiliki salah satu versi metadata "
"berikut: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:343
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Set RAID yang mengandung '%(desc)s' harus memiliki satu dari jenis peranti "
"berikut: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:359
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%(name)s harus memiliki satu dari jenis disklabel berikut: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:371
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s tidak dapat menjadi jenis %(type)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:377
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s harus di mount pada salah satu %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:389
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%(desc)s harus di antara %(min)d dan %(max)d dalam ukuran MB"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:395
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s tidak boleh lebih kecil dari %(min)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:404
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s tidak boleh lebih besar dari %(max)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:422
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s harus didalam %(max_end)s dari disk."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:432
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s harus di partisi primer."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:520
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Peranti stage1 boot loader tidak bisa berada pada sebuah disk iSCSI yang "
"tidak terkonfigurasi dalam iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:576
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:691
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s tidak boleh berada pada peranti blok terenkripsi."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:643
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s tidak bisa berada pada sebuah disk iSCSI "
"yang tidak terkonfigurasi dalam iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:650
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s tidak boleh menjadi jenis %(type)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:187
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Tidak ada yang cocok untuk boot drive \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:191
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr ""
"Ditemukan lebih dari satu kecocokan untuk boot drive \"{}\" yang diberikan."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:195
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr "Boot drive \"{}\" yang diminta tidak ada atau tidak dapat digunakan."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:486
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceName)s mungkin tidak mempunyai ruang yang cukup bagi grub2 untuk "
"melekatkan core.img saat menggunakan sistem berkas %(fsType)s pada "
"%(deviceType)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:525
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"peranti %(stage2dev)s pemuat boot stage2 ada pada suatu larik multi-disk, "
"tapi peranti %(stage1dev)s pemuat boot stage1 tidak. Suatu kegagalan drive "
"dalam %(stage2dev)s dapat menyebabkan sistem tidak bisa boot."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:532
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"peranti %(stage2dev)s pemuat boot stage2 ada pada suatu larik multi-disk, "
"tapi peranti %(stage1dev)s pemuat boot stage1 bukan bagian dari larik ini. "
"Pemuat boot stage1 hanya akan dipasang pada sebuah drive tunggal."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:172
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 tidak mendukung instalasi ke partisi."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:179
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "Kata sandi terenkripsi GRUB2 harus dalam format grub.pbkdf2."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:92
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "Terjadi kesalahan saat mengubah ukuran peranti {}: {}"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:143
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Mengumpulkan entropi 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Mengumpulkan entropi (kehabisan waktu)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:150
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Mengumpulkan entropi {percents}% (sisa waktu {time})"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Gagal mengubah suatu peranti."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Instalasi {name}{version} Baru"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Tidak bisa menata label pada sistem berkas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Format label tidak dapat diterima bagi sistem berkas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Titik kait sudah digunakan. Coba yang lain?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Harap masukkan suatu titik kait yang valid."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Titik kait itu tidak valid. Mencoba yang lain?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Nama kontainer tidak valid."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Level RAID yang telah Anda pilih ({level}) membutuhkan lebih banyak disk "
"({min}) daripada yang Anda pilih sekarang ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Harap masukkan titik kait."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr ""
"/boot/efi harus berada dalam peranti dengan jenis {type} atau {another}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} harus berada pada peranti dengan tipe {type}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} tidak dapat dienkripsi"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Perangkat tidak mendukung pemilihan level RAID {}."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1231
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Larik RAID Perangkat Lunak ini kehilangan %(missing)d dari %(total)d partisi "
"anggota. Anda dapat menghapusnya atau memilih peranti yang berbeda."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1238
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Grup Volume LVM ini kehilangan %(missingPVs)d dari %(totalPVs)d volume "
"fisik. Anda dapat menghapusnya atau memilih peranti yang berbeda."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1242
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"Peranti %(type)s ini kehilangan peranti anggota. Anda dapat menghapusnya "
"atau memilih peranti lain."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Gagal menambah suatu peranti."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Tidak ada disk yang dapat dipakai yang dipilih."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Tidak cukup ruang bebas pada disk yang dipilih."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:380
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"Tidak ada ruang bebas yang cukup besar pada disk untuk pemartisian otomatis"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:57
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Gagal melanjutkan instalasi."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:64
#, python-format
msgid "Unknown or invalid device '%s' specified"
msgstr "Peranti '%s' yang dinyatakan tidak valid atau tidak dikenal"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:72
#, python-format
msgid ""
"Unknown or invalid format '%(format)s' specified for device '%(device)s'"
msgstr ""
"Format '%(format)s' yang dinyatakan untuk peranti '%(device)s' tidak valid "
"atau tidak dikenal"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:79
#, python-format
msgid "No format on device '%s'"
msgstr "Tidak ada format pada peranti '%s'"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:162
#, python-format
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"."
msgstr "Tidak ada disk yang ditemukan untuk disk BIOS \"%s\" yang dinyatakan."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:203
#, python-format
msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr "Partisi RAID \"%s\" didefinisikan beberapa kali."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:216
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:522
#, python-format
msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr "Partisi PV \"%s\" didefinisikan beberapa kali."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:229
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:534
#, python-format
msgid "Btrfs partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr "Partisi Btrfs \"%s\" didefinisikan beberapa kali."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#, python-format
msgid "The size \"%s\" is invalid."
msgstr "Ukuran \"%s\" tidak valid."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:263
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat juga harus memakai opsi --onpart."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:270
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:380
#, python-format
msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr "Partisi \"%s\" yang diberikan dalam perintah part tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:283
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:294
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:391
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:982
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:993
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1058
#, python-format
msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid."
msgstr "Ukuran target \"%(size)s\" untuk peranti \"%(device)s\" tidak valid."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:315
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:617
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1033
#, python-format
msgid "The \"%s\" file system type is not supported."
msgstr "Tipe sistem berkas \"%s\" tidak didukung."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:331
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:350
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr "Disk \"%s\" yang diberikan dalam perintah part tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:336
#, python-format
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat memasang ke peranti \"%s\" yang tidak dapat dipartisi."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:344
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned."
msgstr "Disk \"%s\" dalam perintah part tidak dipartisi."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:361
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1103
#, python-format
msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
msgstr "Ukuran maksimal \"%s\" tidak valid."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:551
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:927
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1273
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "Titik kait \"%s\" tidak valid. Harus dimulai dengan /."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:560
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat juga harus memakai opsi --device."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:567
#, python-format
msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist."
msgstr "Peranti RAID \"%s\" yang diberikan dalam perintah raid tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:592
#, python-format
msgid ""
"RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a "
"format of \"mdmember\"."
msgstr ""
"Peranti RAID \"%(device)s\" memiliki format \"%(format)s\", tetapi "
"seharusnya memiliki format \"mdmember\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:599
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification."
msgstr ""
"Mencoba untuk menggunakan partisi \"%s\" yang tidak terdefinisi dalam "
"spesifikasi RAID."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:640
#, python-format
msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Volume RAID \"%s\" yang dinyatakan dengan --useexisting tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:651
#, python-format
msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use."
msgstr "Nama volume RAID \"%s\" sudah dipakai."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:769
#, python-format
msgid ""
"Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"lvmpv\"."
msgstr ""
"Volume fisik \"%(device)s\" memiliki format \"%(format)s\", tetapi "
"seharusnya memiliki format \"lvmpv\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:775
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Mencoba memakai partisi \"%s\" yang tidak terdefinisi dalam spesifikasi "
"Volume Group"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:783
#, python-format
msgid ""
"Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Grup volume \"%s\" didefinisikan tanpa volume fisik. Nyatakan volume fisik "
"atau gunakan --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:796
#, python-format
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be "
"one of:\n"
"%(validExtentSizes)s."
msgstr ""
"Grup volume diberi ukuran extent fisik \"%(extentSize)s\", tapi seharusnya "
"satu dari:\n"
"%(validExtentSizes)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:809
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat dan volgroup --useexisting juga harus memakai opsi --"
"name=."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:816
#, python-format
msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "Grup volume \"%s\" yang diberikan dalam perintah volgroup tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:821
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use."
msgstr "Nama volume grup \"%s\" sudah digunakan."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:935
#, python-format
msgid ""
"No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Tidak ada grup volume dengan nama \"%s\". Nyatakan grup volume sebelum "
"volume lojik."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:944
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr ""
"PV singgahan mesti menjadi miliki VG yang sama dengan LV yang disinggahkan"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:953
#, python-format
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Tidak ada thin pool dengan nama \"%s\". Nyatakan thin pool sebelum thin "
"volume."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:962
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat juga harus memakai opsi --name=."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:969
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1046
#, python-format
msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist."
msgstr "Volume lojik \"%s\" yang diberikan dalam perintah logvol tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1009
#, python-format
msgid ""
"Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group "
"\"%(volgroup)s\"."
msgstr ""
"Nama volume lojik \"%(logvol)s\" sudah dipakai dalam grup volume "
"\"%(volgroup)s\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1016
#, python-format
msgid ""
"Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group "
"extent size of \"%(extentSize)s\"."
msgstr ""
"Ukuran volume lojik \"%(logvolSize)s\" mesti lebih besar daripada ukuran "
"extent grup volume \"%(extentSize)s\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Btrfs partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"btrfs\"."
msgstr ""
"Partisi Btrfs \"%(device)s\" memiliki format \"%(format)s\", padahal "
"mestinya memiliki format \"btrfs\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1247
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Mencoba memakai partisi \"%s\" yang tidak terdefinisi dalam spesifikasi "
"volume Btrfs."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1262
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Volume Btrfs didefinisikan tanpa peranti anggota. Nyatakan peranti anggota "
"atau gunakan --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1290
#, python-format
msgid "Btrfs volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Volume Btrfs \"%s\" yang dinyatakan dengan --useexisting tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "Diska {} yang dipilih tidak dikenal."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Anda memilih disk %(selected)s, yang memuat peranti yang juga memakai disk "
"%(unselected)s yang tidak dipilih. Anda mesti memilih atau menghapus pilihan "
"disk-disk ini sebagai suatu set."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:79
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"Frasa sandi yang diberikan dalam perintah {} terlalu pendek dalam mode FIPS. "
"Harap gunakan paling tidak {} karakter."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:95
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr ""
"Sistem berkas tipe \"{}\" yang diberikan dalam perintah autopart tidak valid."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:115
msgid "Btrfs file system is not supported."
msgstr "Sistem berkas Btrfs tidak didukung."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:138
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"Disklabel \"{}\" yang diberikan dalam perintah clearpart tidak diukung pada "
"platform ini."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:144
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "Disk \"{}\" yang diberikan dalam perintah clearpart tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
"Peranti \"{}\" yang diberikan dalam daftar peranti clearpart tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:168
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:173
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "Disk \"{}\" yang diberikan dalam perintah ignoredisk tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:183
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "NIC \"{}\" yang diberikan dalam perintah fcoe tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:208
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"Antarmuka jaringan \"{nic}\" yang diperlukan oleh target \"{iscsi_target}\" "
"iSCSI tidak menyala."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:224
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface mesti dinyatakan (pengikatan dipakai) untuk semua target atau "
"tidak satupun"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:270
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:282
msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
msgstr "Namespace \"{}\" yang diberikan dalam perintah nvdimm tidak ditemukan."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:287
msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
msgstr "Disk \"{}\" yang diberikan dalam perintah nvdimm tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:318
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Asal snapshot dinyatakan secara salah. Gunakan format \"VolGroup/LV-name\""
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Solusi untuk instalasi manual:\n"
"* Pilih hanya disk dengan ukuran sektor yang sama selama instalasi manual "
"dalam mode grafis atau teks.\n"
"* Ketika disk denga ukuran sektor yang tidak konsisten dipilih untuk "
"instalasi, batasi setiap Grup Volume LVM yang dibuat untuk memakai Volume "
"Fisik dengan ukuran sektor yang sama. Ini hanya dapat dilakukan dalam mode "
"grafis dalam spoke Pemartisian ubahan.\n"
"\n"
"Solusi untuk instalasi kickstart:\n"
"* Batasi disk mana yang dipakai untuk pemartisian dengan menyatakan "
"'ignoredisk --drives=..' atau 'ignoredisk --only-use=..'\n"
"* Nyatakan disk mana mesti dipakai bagi Volume Fisik LVM yang dibuat: "
"partition pv.1 --ondisk=..'\n"
"\n"
"Solusi umum:\n"
"* Skema pemartisian polos dapat dipakai sebagai pengganti LVM.\n"
"* Beberapa drive mendukung konfigurasi ulang ukuran sektor, sebagai contoh "
"dengan menjalankan 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'\n"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Sektor pertama dari partisi boot"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "Peranti RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partisi Sistem EFI"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Partisi Boot PReP"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple EFI Boot Partition"
msgstr "Partisi Boot EFI Apple"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Partisi Bootstrap Apple"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:49
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:80
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:386
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr ""
"Anda harus menyertakan paling tidak satu disk sebagai target instalasi."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:154
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Anda mesti menyertakan paling tidak satu disk terformat MBR atau GPT sebagai "
"target instalasi."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:196
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Untuk instalasi UEFI, Anda mesti menyertakan sebuah Partisi Sistem UEFI pada "
"disk terformat GPT, dikait pada /boot/efi."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:249
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Untuk instalasi UEFI, Anda mesti menyertakan suatu ESP HFS+ Linux pada "
"sebuah disk terformat GPT, dikait pada /boot/efi."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:315
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Anda mesti menyertakan suatu Partisi Boot PReP dalam 4GiB pertama dari suatu "
"disk terformat MBR atau GPT."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Anda mesti menyertakan suatu Partisi Bootstrap Apple pada disk terformat "
"Peta Partisi Apple."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:404
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Anda harus menyertakan paling tidak satu disk terformat MBR atau DASD "
"sebagai target instalasi."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:442
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"Anda harus menyertakan paling tidak satu disk terformat MBR sebagai target "
"instalasi."
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:106
msgid "Invalid time source."
msgstr "Sumber waktu tidak valid."
#: pyanaconda/vnc.py:79
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Instalasi %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:148
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Instalasi %(productName)s %(productVersion)s di host %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:167
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Mencoba menyambung ke klien vnc di host %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:181
msgid "Connected!"
msgstr "Tersambung!"
#: pyanaconda/vnc.py:184
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Akan mencoba menyambung lagi dalam 15 detik..."
#: pyanaconda/vnc.py:191
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Menyerah mencoba untuk terhubung setelah %d percobaan!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:199
msgid "Attempting to start vncconfig"
msgstr "Mencoba memulai vncconfig"
#: pyanaconda/vnc.py:212
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Koneksikan klien vnc Anda ke %s secara manual untuk memulai instalasi."
#: pyanaconda/vnc.py:214
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
"ADDRESS."
msgstr ""
"Harap sambungkan secara manual klien vnc Anda ke IP-ADDRESS:%s untuk memulai "
"instalasi. Berpindahlah ke shell (Ctrl-B 2) dan jalankan 'ip addr' untuk "
"mencari IP-ADDRESS."
#: pyanaconda/vnc.py:219
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Memulai VNC..."
#: pyanaconda/vnc.py:256
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Server VNC kini berjalan."
#: pyanaconda/vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anda memilih untuk menyambung ke vncviewer yang\n"
"sedang mendengarkan. Ini tidak memerlukan penataan\n"
"sandi. Jika Anda menetapkan sandi, ini akan\n"
"digunakan bila koneksi ke vncviewer tidak berhasil\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:265
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PERINGATAN!!! Server VNC berjalan TANPA SANDI!\n"
"Anda dapat memakai opsi boot inst.vncpassword=SANDI\n"
"bila Anda ingin mengamankan server.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anda memilih untuk menjalankan vnc dengan sandi. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:271
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kesalahan Tak Dikenal. Menggugurkan. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:293
msgid ""
"VNC password must be six to eight characters long.\n"
"Please enter a new one, or leave blank for no password."
msgstr ""
"Panjang sandi VNC harus 6 sampai 8 karakter.\n"
"Silakan masukkan yang baru, atau kosongkan jika tanpa sandi."
#: pyanaconda/errors.py:132
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr ""
"Terjadi suatu kesalahan saat mengaktifkan konfigurasi penyimpanan Anda."
#: pyanaconda/errors.py:139
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Ada suatu masalah dengan konfigurasi penyimpanan Anda saat ini atau "
"pengaturan awal Anda, sebagai contoh, sebuah berkas kickstart. Anda harus "
"menyelesaikan masalah ini sebelum instalasi dapat dilanjutkan. Ada shell "
"yang bisa dipakai yang dapat Anda akses dengan menekan ctrl-alt-f1 lalu ctrl-"
"b 2.\n"
"\n"
"Setelah menyelesaikan masalah tersebut, Anda dapat mencoba melakukan "
"pemindaian penyimpanan kembali. Apabila Anda tidak memperbaikinya Anda akan "
"keluar dari program instalasi."
#: pyanaconda/errors.py:148
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "K_eluar Pemasang"
#: pyanaconda/errors.py:149
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "Coba _Lagi"
#: pyanaconda/errors.py:166
msgid ""
"Some packages, groups or modules are broken, the installation will be "
"aborted."
msgstr "Beberapa paket, grup, atau modul rusak, instalasi akan digugurkan."
#: pyanaconda/errors.py:172
msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr "Apakah Anda hendak mengabaikan ini dan melanjutkan instalasi?"
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Ada kesalahan menjalankan skrip kickstart pada baris %(lineno)s. Ini adalah "
"kesalahan fatal dan instalasi akan digagalkan. Rincian dari kesalahan ini:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/errors.py:187
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi ketika memasang. Ini adalah kesalahan fatal dan "
"instalasi akan digagalkan."
#: pyanaconda/errors.py:195
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi ketika memasang. Ini adalah kesalahan fatal dan "
"instalasi akan digagalkan."
#: pyanaconda/errors.py:203
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"Perangkat lunak berikut yang ditandai untuk instalasi mengalami kesalahan.\n"
"Hal ini mungkin disebabkan oleh kesalahan dengan sumber instalasi Anda."
#: pyanaconda/errors.py:211
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi ketika memasang boot loader. Sistem tidak akan "
"bisa di-boot. Apakah Anda hendak mengabaikan ini dan melanjutkan instalasi?"
#: pyanaconda/errors.py:223
msgid "Failed to provision the target system for Satellite."
msgstr "Gagal mem-provisi sistem target untuk Satellite."
#: pyanaconda/errors.py:230
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi saat pemasangan:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Apakah Anda hendak mengabaikan ini dan melanjutkan instalasi?"
#: pyanaconda/errors.py:240
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan selama konfigurasi Red Hat Insights. Apakah Anda ingin "
"mengabaikan ini dan melanjutkan instalasi?"
#: pyanaconda/errors.py:251
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan selama upaya registrasi yang dipicu oleh perintah rhsm "
"kickstart. Ini bisa terjadi karena argumen perintah rhsm yang salah atau "
"masalah infrastruktur langganan. Apakah Anda ingin mengabaikan ini dan "
"melanjutkan instalasi?"
#: pyanaconda/errors.py:257
msgid "Error detail: "
msgstr "Rincian kesalahan: "
#: pyanaconda/errors.py:265
msgid ""
"Failed to enable Red Hat subscription on the installed system.\n"
"\n"
"Your Red Hat subscription might be invalid (such as due to an expired "
"developer subscription).\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Gagal mengaktifkan langganan Red Hat pada sistem terpasang.\n"
"\n"
"Langganan Red Hat Anda mungkin tidak valid (misalnya karena langganan "
"pengembang yang kedaluwarsa).\n"
"\n"
"Apakah Anda hendak mengabaikan ini dan melanjutkan instalasi?"
#: anaconda.py:314
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Tidak bisa membuat berkas PID"
#: anaconda.py:315
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda tidak bisa membuat %s karena berkas itu sudah ada. Anaconda sudah "
"berjalan, atau instansiasi Anaconda sebelumnya telah crash."
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:33
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
"Tata letak saat ini: '%s'. Klik untuk bertukar ke tata letak selanjutnya."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Tata letak saat ini: '%s'. Tambahkan lebih banyak tata letak untuk "
"memfungsikan penukaran."
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Lanjutkan"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Pemilih Baru"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Selesai"
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Peranti Baru"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/BaseWindow.c:147
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALASI DISTRIBUSI"
#: widgets/src/BaseWindow.c:148
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NAMA SPOKE"
#: widgets/src/BaseWindow.c:149
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRA-RILIS / PERCOBAAN"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "K_eluar Pemasang"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Anda yakin ingin keluar dari\n"
"proses instalasi?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "RINGKASAN INSTALASI"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Mulai Instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr "Kami tidak akan mengubah disk sampai Anda klik 'Mulai Instalasi'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Tambah peranti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Pilih tipe peranti yang hendak Anda tambahkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurasikan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Pilih suatu jaringan yang akan dikonfigurasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oneksikan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Pilih suatu jaringan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURASI JARINGAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Kita akan membutuhkan akses jaringan untuk mendapatkan informasi tentang "
"lokasi Anda dan untuk \n"
"membuat pembaruan perangkat lunak yang tersedia untuk Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:450
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2593
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "JARINGAN & NAMA HOST"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:489
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Harap gunakan perkakas lingkungan desktop live untuk menggubah konfigurasi "
"jaringan. Anda dapat menata nama host di sini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
msgid "Slaves"
msgstr "Slave"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:726
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1713
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:756
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1115
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1701
msgid "Default Route"
msgstr "Default Route"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:839
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1077
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1545
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:864
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1065
msgid "Hardware Address"
msgstr "Alamat Perangkat Keras"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:889
msgid "Parent"
msgstr "Induk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:901
msgid "VLAN ID"
msgstr "ID VLAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:949
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurasikan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1248
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1260
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1272
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Jaringan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1284
msgid "Security Key"
msgstr "Kunci Keamanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1310
msgid "My ssid"
msgstr "SSID saya"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Pakai sebagai Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1381
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Hentikan Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1398
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurasi..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1415
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Pilih jaringan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1533
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1557
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1740
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurasi..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1850
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipe VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1862
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1874
msgid "Group Name"
msgstr "Nama Grup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1886
msgid "Group Password"
msgstr "Sandi Grup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2006
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurasi..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2128
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _Konfigurasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2178
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_Proksi HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2192
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proksi H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2206
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proksi _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2220
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2410
msgid "Network Config Box"
msgstr "Kotak Konfig Jaringan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2426
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Bu_ka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2459
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode Pesawat Terbang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2479
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Network Config Box Lainnya"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2499
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "Nama _Host:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2528
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2532
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Jadikan nama host sistem saat ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2547
msgid "Current host name:"
msgstr "Nama host saat ini:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:29
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:43
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:95
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:127
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VERIFIKASI MEDIA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:252
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:266
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:295
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Aktifkan proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:328
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "Host _Proksi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:345
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Contoh:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:393
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Pakai Otentikasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:420
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "_Nama Pengguna:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:437
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Sandi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:536
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SUMBER INSTALASI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:594
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Sumber instalasi mana yang ingin Anda gunakan?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:608
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "Deteksi otom_atis media instalasi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:635
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:647
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:657
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:808
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifikasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:696
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Media instalasi melalui SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:733
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_ISO file:"
msgstr "_ISO file:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:761
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "D_evice:"
msgstr "D_ivais:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:792
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Pilih ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:832
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "_Pada jaringan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:897
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Atur _Proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:914
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1407
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "tipe URL:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:929
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1392
msgid "repository URL"
msgstr "URL repositori"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:930
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1393
msgid "mirrorlist"
msgstr "mirrorlist"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:931
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1394
msgid "metalink"
msgstr "metalink"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:967
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Opsi mount N_FS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:982
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:983
msgid "This field is optional."
msgstr "Bagian ini adalah opsional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1016
msgid "Updates"
msgstr "Pembaruan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1030
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Instal pembaruan perangkat _lunak terakhir yang tersedia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1047
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Instal versi _default yang disediakan oleh hanya sumber instalasi (di atas)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1075
msgid "Additional repositories"
msgstr "Repositori tambahan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1117
msgid "Enabled"
msgstr "Difungsikan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1130
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:400
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2266
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:740
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1163
msgid "Add a new repository."
msgstr "Tambah repositori baru."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1164
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "A_dd"
msgstr "_Tambah"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1182
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Hapus repositori dipilih."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1183
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1200
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1201
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr "Kembali ke daftar repositori sebelumnya."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1202
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Rese_t"
msgstr "Rese_t"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1233
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1234
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr "URL untuk repositori, tanpa protokol."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1246
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1247
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr "URL proksi dalam bentuk protokol://host:[port]"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1259
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1260
msgid "Optional proxy user name."
msgstr "Nama pengguna proksi opsional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1272
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Sandi proksi opsional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1288
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1305
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1306
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr "Protokol untuk URL repositori."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1325
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pro_xy URL:"
msgstr "URL pro_ksi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1342
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "U_ser name:"
msgstr "Nama _pengguna:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1359
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Kata _Sandi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1376
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1377
msgid "Name of the repository."
msgstr "Nama repositori."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Simpan Perubahan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURASI PENGGUNA TINGKAT LANJUT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "_Direktori rumah:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "ID Pengguna dan Grup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Tentukan ID pengg_una secara manual:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Tentukan ID _grup secara manual:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Keanggotaan Grup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "T_ambahkan pengguna ke grup berikut:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Contoh:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, tim-nganu (1245), proyek-x (29935)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Tip:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Anda mungkin masukan daftar dipisahkan koma-nama grup dan ID grup di sini. "
"Grup yang tidak ada akan dibuat; tentukan GID dalam tanda kurung. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:56
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:551
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:60
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:555
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:64
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:559
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:68
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:563
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:72
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:567
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:76
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:571
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:176
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Tambah mount point baru."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:177
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:192
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Hapus titik kait yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:193
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:208
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Muat ulang konfigurasi penyimpanan dari disk."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:209
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:274
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1077
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1224
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1311
msgid "Selected Device"
msgstr "Peranti yang Dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:292
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1095
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1242
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1329
msgid "Device description"
msgstr "Deskripsi peranti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:353
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Titik Kait:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:400
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Kapasitas yang Diharapkan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:451
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Label:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:498
msgid "Device(s):"
msgstr "Peranti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:527
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ubah..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:559
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:614
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipe Peranti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:657
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Enkrip"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:698
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "S_istem Berkas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:741
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "F_ormat ulang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:796
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Grup _Volume:"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:849
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ubah..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:881
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "Level RA_ID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:938
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "LUKS Version:"
msgstr "Versi LUKS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1009
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "Perbar_ui Setelan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1032
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Catatan: Pengaturan yang Anda buat di layar ini tidak akan diterapkan sampai "
"Anda klik tombol 'Mulai Instalasi'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1129
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Peranti ini dienkripsi dan tidak dapat dibaca tanpa frasa sandi yang valid. "
"Anda dapat membukanya di bawah ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1150
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frasa Sandi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1181
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "B_uka Kunci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1276
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Peranti ini tidak dapat disunting secara langsung. Anda dapat menghapusnya "
"atau memilih peranti lain."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1424
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "RUANG TERSEDIA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1477
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "RUANG TOTAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1517
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Buang Semua Perubahan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1522
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Kembalikan pemartisian ke keadaan asli sebelum Anda membuat perubahan "
"apapun. Ini bukan operasi yang merusak."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:399
msgid "CREATE USER"
msgstr "BUAT PENGGUNA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "Nama _lengkap"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "Nama pengg_una"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Nama Lengkap"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Konfirmasi Sandi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:109
msgid "Confirm Password"
msgstr "Konfirmasi Sandi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "Meme_rlukan kata sandi untuk memakai akun ini"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:144
msgid "empty password"
msgstr "sandi kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Make this user administrator"
msgstr "Jadikan pengguna ini ad_ministrator"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:270
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Izinkan pengguna ini menjalankan perintah 'sudo'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:288
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "Tingkat L_anjut..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:231
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "SANDI ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:53
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "Sandi _Root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:67
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Konfirmasi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:165
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Akun root digunakan untuk administrasi sistem. Masukkan suatu sandi untuk "
"pengguna root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:186
msgid "Lock root account"
msgstr "Kunci akun root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:202
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Izinkan login SSH root dengan kata sandi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "PEMARTISIAN GUI BLIVET"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Batalkan aksi terakhir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "_Reset Semua"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Locale"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "SELAMAT DATANG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "PEMILIHAN PERANGKAT LUNAK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Perangkat lunak tambahan untuk Lingkungan yang Dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Lingkungan Basis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
msgid "Page size:"
msgstr "Ukuran halaman:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:220
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:700
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:80
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "TUJUAN INSTALASI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:76
msgid "Device Selection"
msgstr "Pemilihan Peranti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Pilih peranti tujuan instalasi Anda. Peranti akan dibiarkan tak tersentuh "
"sampai Anda mengklik tombol \"Mulai Instalasi\" pada menu utama."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:114
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Disk Lokal Standar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:178
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:318
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Disk yang dibiarkan tidak dipilih di sini tidak akan disentuh."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:197
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Disk Khusus & Jaringan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:268
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "T_ambah disk..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:285
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Tambah Disk Khusus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:345
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfigurasi Penyimpanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:365
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Otomatis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:383
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "Uba_han"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:402
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Ubahan Tingkat Lanjut (GUI _Blivet)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:433
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "I would like to _make additional space available."
msgstr "Saya ingin _membuat tersedianya ruang tambahan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:465
msgid "Encryption"
msgstr "Enkripsi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:495
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "_Enkripsikan data saya."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:511
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Anda akan menetapkan passphrase berikutnya."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:561
msgid "Storage Options"
msgstr "Opsi Penyimpanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:592
msgid "summary"
msgstr "ringkasan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:625
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "Pemuat boot dan ringkasan disk lengkap..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:664
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "Sega_rkan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "KEMAJUAN INSTALASI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Bersiap-siap untuk menginstal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "MENYAMBUNG KE RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:85
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Otentikasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:102
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Akun"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:119
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "_Kunci Aktivasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:276
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:288
msgid "Activation Key"
msgstr "Kunci Aktivasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "key1,key2,..."
msgstr "kunci1,kunci2,..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:348
msgid "Purpose"
msgstr "Tujuan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:375
msgid "Usage"
msgstr "Penggunaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:387
msgid "Role"
msgstr "Peran"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:399
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Atur Tujuan Sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:475
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:976
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:488
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Menyambung ke Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:493
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights bertujuan meningkatkan efisiensi dan kecepatan IT Anda pada "
"infrastruktur hibrida dengan mengidentifikasi dan memprioritaskan risiko, "
"mengelola kerentanan, dan kepatuhan, serta menganalisis biaya. Untuk lebih "
"banyak informasi, kunjungi halaman informasi Red Hat Insights."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:549
msgid "Custom base URL"
msgstr "URL basis ubahan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:597
msgid "Satellite URL"
msgstr "URL Satellite"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:611
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Gunakan Proksi HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:639
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:675
msgid "hostname:port"
msgstr "namahost:port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:773
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:796
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Sistem ini saat ini tidak terdaftar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:809
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "Dafta_r"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:869
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "Cab_ut pendaftaran"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:906
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:923
msgid "System Purpose"
msgstr "Tujuan Sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:1053
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Tidak ada langganan yang telah dicantolkan ke sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:1128
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "TUJUAN SISTEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "TATA LETAK KEYBOARD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Manakah tata letak keyboard yang ingin Anda gunakan di sistem ini? Anda "
"dapat memindahkan tata letak apapun untuk bagian atas daftar untuk "
"memilihnya sebagai default."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Perubahan hanya akan berlaku untuk sistem yang terinstal. Gunakan alat "
"desktop untuk mengkonfigurasi keyboard untuk proses instalasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Pilihan Tata Letak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "_layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "_Hapus tata letak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "N_aikkan tata letak yang dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Turunkan tata letak yang _dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "_Pratinjau tata letak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Uji konfigurasi _tata letak di bawah:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift untuk ganti tata letak."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Opsi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "TAMBAH TATA LETAK KEYBOARD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan tata letak keyboard dengan memilihnya di bawah ini:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Layout Tersedia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Tambah Layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPSI PENUKARAN TATA LETAK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Manakah kombinasi yang Anda inginkan untuk beralih antara tata letak "
"keyboard?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Opsi Layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:70
msgid ""
"The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured to "
"sector mode:"
msgstr ""
"Peranti-peranti NVDIMM berikut yang dipilih dari daftar akan direkonfigurasi "
"ke mode sektor:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:85
msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
msgid "_Sector size:"
msgstr "Ukuran _sektor:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:103
msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
msgid "Start _Reconfiguration"
msgstr "Mulai _Rekonfigurasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:139
msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
msgstr "Merekonfiguasi perangkat NVDIMM. Ini mungkin makan waktu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:205
msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
msgstr "Kesalahan berikut terjadi saat merekonfigurasi peranti-peranti NVDIMM:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:252
msgid "Devices reconfiguration succeeded."
msgstr "Rekonfigurasi peranti sukses."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:278
msgid ""
"Rescanning disks after reconfiguration.\n"
"This may take a moment ..."
msgstr ""
"Memindai ulang disk setelah rekonfigurasi.\n"
"Ini mungkin makan waktu ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:334
msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
msgstr ""
"Peringatan: Data yang ada pada peranti yang direkonfigurasi akan hilang."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr "Silakan pilih antarmuka jaringan yang terhubung ke switch FCoE Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Pakai _DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Gunakan _VLAN otomatis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "T_ambah Disk FCoE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Kesalahan menambah FCoE SAN."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"Terjadi galat berikut ketika mencoba untuk menambahkan FCoE SAN. Silakan "
"periksa konfigurasi Anda dan coba lagi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "TAMBAH TUJUAN PENYIMPANAN iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Untuk menggunakan disk iSCSI, Anda harus memberikan alamat target iSCSI Anda "
"dan nama inisiator iSCSI Anda telah dikonfigurasi untuk host Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "Alamat IP _Tujuan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Nama _Inisiator iSCSI:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Tidak ada kredensial (otentikasi penemuan dinonaktifkan)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "Pasangan CHAP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "Pasangan CHAP dan suatu pasangan balik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "Tipe Otentikasi _Penemuan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Contoh:</b> iqn.2012-09.com.contoh:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nama pengg_una CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Sandi CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nama pengg_una CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Kata Sandi CHA_P:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "_Nama pengguna CHAP Terbalik:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Kata _Sandi Reverse CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Mulai Pencarian"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "Menemukan target iSCSI. Ini mungkin memerlukan beberapa saat ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Pencarian login ditolak."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"Terjadi galat berikut menemukan target iSCSI. Silahkan periksa informasi "
"otorisasi Anda dan coba lagi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Ulang Pencarian"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr "Meng_ikat target ke antarmuka jaringan. Ini mungkin perlu waktu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Nama Node"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "Tipe Ote_ntikasi Log Masuk Simpul:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Gunakan kredensial dari penemuan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nama pengg_una CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Kata Sandi CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nama pengg_una CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Kata Sandi CHA_P:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "Nama pengguna CHAP Terbalik:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Kata _Sandi Reverse CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Log In"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Kegagalan login node."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Terjadi galat berikut saat login ke simpul iSCSI yang dipilih. Silakan "
"periksa informasi otorisasi Anda dan coba lagi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Ulang _Log In"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "TAMBAH TARGET PENYIMPANAN zFCP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Untuk memakai disk SCSI tercantol zFCP, Anda mesti memberikan nomor "
"perangkat FCP. WWPN penyimpanan dan LUN FCP diperlukan bila adaptor zFCP "
"tidak dikonfigurasi dalam mode NPIV atau ketika pemindaian LUN otomatis "
"dinonaktifkan melalui parameter modul kernel."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Nomor _peranti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Mulai Penemuan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "Mencari peranti zFCP. Ini mungkin perlu waktu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Penemuan peranti gagal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi saat mencari peranti zFCP. Harap periksa lagi "
"informasi konfigurasi Anda dan coba lagi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "Coba Ca_ri Lagi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Penemuan peranti sukses."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "TAMBAH TARGET PENYIMPANAN DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "Untuk memakai disk DASD, Anda harus menyediakan nomor peranti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Nomor pe_ranti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Mulai Pencarian"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "Menemukan perangkat DASD. Ini mungkin perlu waktu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi saat menemukan perangkat DASD. Silakan periksa "
"lagi informasi konfigurasi Anda dan coba lagi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Ulang Penemuan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "DASD yang ditambahkan dapat ditemukan di bawah \"Disk Standar Lokal.\""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:112
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:126
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:151
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Tambah dan menandai untuk penggunaan server NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:173
msgid "New NTP Server"
msgstr "Server NTP Baru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:192
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Tambah Server NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
msgstr "URL ini mengacu ke suatu kumpulan server NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:227
msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
msgstr "Server mendukung autentikasi Network Time Security (NTS)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:275
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:301
msgid "Working"
msgstr "Bekerja"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:309
msgid "Use"
msgstr "Pakai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:337
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:551
msgid "Configure NTP"
msgstr "Konfigurasi NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:358
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:966
msgid "TIME & DATE"
msgstr "WAKTU & TANGGAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:408
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Wilayah:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:438
msgid "Region"
msgstr "Wilayah"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:455
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Kota:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:485
msgid "City"
msgstr "Kota"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:513
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Network Time"
msgstr "Waktu Jaringa_n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:531
msgid "Use Network Time"
msgstr "Pakai Waktu Jaringan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgid "Hours"
msgstr "Jam"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:631
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:651
msgid "Minutes"
msgstr "Menit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:669
msgid "Hour Up"
msgstr "Jam Naik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Hour Down"
msgstr "Jam Turun"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:705
msgid "Minutes Up"
msgstr "Menit Naik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:723
msgid "Minutes Down"
msgstr "Menit Turun"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:767
msgid "AM/PM Up"
msgstr "AM/PM Naik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:803
msgid "AM/PM Down"
msgstr "AM/PM Turun"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:854
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24-_jam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:872
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:931
msgid "Set Date & Time"
msgstr "Atur Tanggal & Jam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:150
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Cari _Berdasarkan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:167
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Port / Target / LUN #"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:168
msgid "Target WWID"
msgstr "WWID Target"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:207
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:233
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Target:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:261
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:303
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:353
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Ha_sil Pencarian:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:414
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:681
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:884
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:428
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1232
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1550
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1902
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2294
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:753
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:442
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:680
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:926
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1260
msgid "Interconnect"
msgstr "Interkoneksi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:456
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:470
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2045
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2322
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:484
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2336
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:498
msgid "Target"
msgstr "Target"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:512
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:679
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:912
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1013
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1246
msgid "Vendor"
msgstr "Vendor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:526
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1888
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:540
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1334
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1536
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:554
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1916
msgid "Controllers"
msgstr "Pengendali"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:568
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1622
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1930
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:582
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1944
msgid "Transport address"
msgstr "Alamat transport"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:596
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1958
msgid "Subsystem NQN"
msgstr "NQN sub sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:610
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1624
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1972
msgid "Namespace ID"
msgstr "ID Namespace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:637
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "_Cari"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:662
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Saring _Berdasarkan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:719
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti _Dari:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:760
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti _Dengan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:801
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti yang Mengan_dung:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:940
msgid "Paths"
msgstr "Path"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:970
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "Peranti _Multipath"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:996
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filter _Dengan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1015
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1053
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti _Dari:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1094
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti _Dengan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1135
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti yang Mengan_dung:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1218
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1290
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "Peranti SAN _Lainnya"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1316
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Sar_ing Berdasarkan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1372
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
msgid "Show Only Devices in _Mode:"
msgstr "Tampilkan Hanya Perangkat dalam _Mode:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1389
msgid "Sector"
msgstr "Sektor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1390
msgid "Memory"
msgstr "Memori"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1417
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
msgid "_Namespace:"
msgstr "_Namespace:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1580
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_NVDIMM Devices"
msgstr "Perangkat _NVDIMM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1604
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Sar_ing Menurut:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1621
msgid "Controller"
msgstr "Pengendali"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1658
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr "ID _Pengendali:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1697
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1723
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1762
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr "NQN _Sub Sistem:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1801
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2002
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "Peranti _Fabric NVMe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2026
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Sar_ing Berdasarkan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2252
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2044
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2308
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2082
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2125
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2168
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2280
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2366
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Peranti _zSeries"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2389
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "T_ambah LUN zFCP..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2404
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Tambah DASD EC_KD..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2419
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Tambah Target _iSCSI..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2434
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Tambah SAN FCo_E..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2449
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
msgstr "Rekonfigurasi _NVDIMM..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2464
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "Segar_kan Daftar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "DUKUNGAN BAHASA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Pilih dukungan bahasa tambahan untuk dipasang:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Batal & tambah disk lagi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "Manfaatkan ulang _ruang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPSI INSTALASI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Di sini kami akan menjelaskan berapa banyak ruang yang dibutuhkan untuk "
"pilihan perangkat lunak saat ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "disk bebas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Ruang kosong yang tersedia untuk digunakan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "fs free"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Ruang bebas tidak tersedia, tetapi dpt dibangun kembali dari partisi yang "
"ada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Di sini kami akan menjelaskan apa pilihan Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Butuh Ruang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Keluar instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Tidak Ada Ruang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Hapus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "KONFIGURASI MOUNT POINT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:766
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
msgid "Free"
msgstr "Bebas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "T_ambah mount point"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:372
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Kapasitas yang Dikehendaki:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:389
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Mount _Point:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:407
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "TAMBAH MOUNT POINT BARU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:425
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Lebih banyak pilihan penyesuaian yang tersedia \n"
"setelah membuat mount point di bawah ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:460
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"mount point tersebut sudah digunakan.\n"
"Mencoba sesuatu yang lain?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:484
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Masukkan ukuran dan satuan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:547
msgid "Single"
msgstr "Tunggal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:595
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:609
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:641
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "KONFIGURASI KONTAINER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:657
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Silakan membuat nama untuk wadah ini dan memilih setidaknya satu disk di "
"bawah ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:675
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:794
msgid "LUKS Version:"
msgstr "Versi LUKS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:825
msgid "Encrypt"
msgstr "Enkrip"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:856
msgid "RAID Level:"
msgstr "Level RAID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:910
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Silakan masukkan nama yang valid."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:940
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "_Kebijakan ukuran:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:955
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:956
msgid "As large as possible"
msgstr "Sebesar mungkin"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:957
msgid "Fixed"
msgstr "Tetap"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "BOOT LOADER DAN DISK TERPILIH"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Disk yang Dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Boot Aman"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Firmware akan memverifikasi integritas kernel Linux selama boot jika Boot "
"Aman diaktifkan dan dikonfigurasi pada mesin. Boot Aman tidak didukung pada "
"IBM z14 dan model sebelumnya, oleh karena itu pilih untuk menonaktifkannya "
"jika Anda bermaksud untuk boot sistem yang dipasang pada model tersebut."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Diaktifkan jika didukung oleh mesin yang diinstalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Diaktifkan tanpa syarat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Ringkasan disk ada di sini"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Hubungk_an"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses\n"
"jaringan nirkabel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "_Simpan Passphrase"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PASSPHRASE DISK TERENKRIPSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk mengenkripsi sebagian data. Anda akan perlu untuk "
"membuat frasa sandi yang akan digunakan untuk mengakses data ketika Anda "
"menyalakan komputer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frasa Sandi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Kon_firmasi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Peringatan: Anda tidak akan dapat beralih di antara tata letak keyboard "
"(dari default) ketika Anda mendekripsi disk Anda setelah instalasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Sebuah kesalahan yang tidak diketahui terjadi selama instalasi. Rincian di "
"bawah."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:23
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:37
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Continue"
msgstr "_Lanjutkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:122
msgid "Unsupported Hardware"
msgstr "Perangkat Keras yang Tidak Didukung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Saya ingin k_eluar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "Saya ingin _melanjutkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Ini perangkat lunak pra-rilis yang tidak stabil."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Perhatian: Ini adalah perangkat lunak prarilis yang dimaksudkan hanya untuk "
"tujuan pengembangan dan pengujian. *Jangan* memakai perangkat lunak ini "
"untuk pekerjaan kritis atau lingkungan produksi.\n"
"\n"
"Dengan mengklik \"Saya ingin melanjutkan\", Anda paham dan menerima risiko "
"yang terkait dengan perangkat lunak prarilis, yang hendak Anda pakai hanya "
"untuk tujuan pengujian dan pengembangan dan Anda bersedia melaporkan "
"sebarang kutu atau masalah untuk memajukan karya ini.\n"
"\n"
"Bila Anda tidak memahami atau menerima risiko, maka silakan keluar dari "
"program ini dengan memilih \"Saya ingin keluar\" yang akan me-reboot sistem "
"Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Peringatan Beta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "PINDAI ULANG DISK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Anda dapat mengeluarkan atau memasukkan disk tambahan saat ini dan tekan "
"'Baca Ulang Disk' di bawah untuk perubahan berlaku."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Peringatan:</b> Semua perubahan penyimpanan yang dibuat menggunakan "
"installer akan hilang saat Anda menekan 'Baca Ulang Disk'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "Pindai _Ulang Disk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Memindai disk. Ini mungkin perlu waktu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Anda dapat <a href=\"\">kembali ke menu utama</a> untuk melengkapi \n"
"opsi instalasi lain sementara pemindaian ini berjalan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Pemindaian ulang disk selesai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Menekan 'OK' di bawah ini akan membawa Anda ke layar pemilihan disk dimana "
"Anda akan perlu memilih ulang disk Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Reklamasi ruang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "REKLAMASI RUANG DISK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "Deskripsi ada disini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Ruang Yang Dapat Dimanfaatkan Ulang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Pertahankan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "Per_kecil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Reklamasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "UNFORMATTED DASDS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"DASD LDL atau yang tidak terformat berikut telah terdeteksi pada sistem. "
"Anda dapat memilih untuk memformat mereka sekarang dengan dasdfmt atau batal "
"untuk membiarkan mereka tidak terformat. DASD yang tidak terformat tidak "
"dapat dipakai selama instalasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "DASD Tidak Terformat Terdeteksi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Peringatan</b>: Semua perubahan penyimpanan yang dibuat menggunakan "
"installer akan hilang bila Anda memilih format."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Format dengan dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Ini mungkin makan waktu. Anda boleh <a href=\"\">kembali ke menu utama</a> "
"untuk melengkapi opsi instalasi lain sementara pemformatan diselesaikan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Format disk telah lengkap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "IKHTISAR PERUBAHAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Batal & Kembali ke Pemartisian Ubahan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "Terim_a Perubahan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Kustomisasi Anda akan mengakibatkan perubahan berikut mulai berlaku setelah "
"Anda kembali ke menu utama dan memulai instalasi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Urutan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Pasang ke Harddisk"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instal live CD ke harddisk anda"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Penyiapan Liveinst"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop:3
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:65
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Selamat datang di Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:94
msgid "Try Fedora"
msgstr "Coba Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:110
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Anda sedang menjalankan Fedora dari live media.\n"
"Anda dapat memasang sekarang, atau pilih \"Pasang ke Harddisk\" dari "
"Ringkasan Aktivitas kapan saja nanti."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:130
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Anda dapat memilih \"Pasang ke Harddisk\" \n"
"dalam Ringkasan Aktivitas kapanpun nanti."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:133
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst.h:1
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Memulai Instalasi ke Hard Disk"
#~ msgid "Failed to attach subscription."
#~ msgstr "Gagal mencantol langganan."
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr "Pilih satu atau lebih disk tempat peranti ini boleh berada padanya."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk memakai disk zFCP, Anda mesti menyediakan nomor peranti, WWPN, dan "
#~ "LUN yang terkonfigurasi untuk peranti."
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "Dinonaktifkan. Atur kata sandi untuk memfungsikan akun root."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Sandi diatur."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "Kata sandi tidak diatur."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Dinonaktifkan, atur kata sandi untuk memfungsikan."
#~ msgid "Custom server URL"
#~ msgstr "URL server ubahan"
#~ msgid "The system has been properly subscribed"
#~ msgstr "Sistem telah dibuat berlangganan secara benar"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "p"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "Sedang mengeksekusi add-on %s"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Sedang menyiapkan add-on %s"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "Image ISO %s memiliki ukuran yang bukan merupakan kelipatan dari 2048 "
#~ "byte. Ini mungkin berarti rusak pada saat transfer ke komputer ini.\n"
#~ "\n"
#~ "Dianjurkan agar Anda keluar dan membatalkan instalasi, tetapi Anda dapat "
#~ "memilih meneruskan jika Anda pikir ini tidak benar. Apakah Anda ingin "
#~ "melanjutkan memakai image ini?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Pemasang mencoba mengait image instalasi, tetapi tidak bisa menemukannya "
#~ "di hard disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Haruskah saya coba lagi untuk mencari image?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Grup '%s' diperlukan untuk instalasi ini. Grup ini tidak tersedia. Ini "
#~ "adalah kesalahan fatal dan instalasi akan dibatalkan."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah menetapkan bahwa grup '%s' harus dipasang. Grup ini tidak ada. "
#~ "Apakah Anda ingin mengabaikan grup ini dan melanjutkan instalasi?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah menentukan bahwa grup '%s' harus dikeluarkan dari instalasi. "
#~ "Grup ini tidak ada. Apakah Anda ingin mengabaikan grup ini dan "
#~ "melanjutkan instalasi?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Stream tidak dinyatakan bagi suatu modul tanpa stream baku. Ini adalah "
#~ "kesalahan fatal dan instalasi akan digugurkan. Rincian dari kesalahan ini "
#~ "adalah:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Stream berganda telah dinyatakan bagi sebuah modul tunggal. Ini adalah "
#~ "kesalahan fatal dan instalasi akan digugurkan. Rincian dari kesalahan ini "
#~ "adalah:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "mis: \"20 GB\", \"500mb\" (tanpa tanda kutip)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Selesai"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "JUDUL BAWAAN"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nama Jaringan"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "peranti boot loader"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Menguji ketersediaan..."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Platform ini memerlukan /boot pada volume lojik atau partisi tersendiri. "
#~ "Bila Anda tidak ingin suatu volume /boot, Anda mesti menempatkan / pada "
#~ "suatu partisi non-LVM tersendiri."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "_Reset Semua"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr "Parameter --biospart dari perintah harddrive tidak didukung!"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "tidak ada server NTP yang telah dikonfigurasi"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Galat saat menyiapkan instalasi dari HDD"
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url."
#~ msgstr "Gagal menyiapkan sumber instalasi; periksa url repo."
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Sumber instalasi sedang dipakai oleh pemasang dan tidak dapat diubah."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux pada %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tip:</b> Jaga agar nama pengguna Anda kurang dari 32 karakter dan "
#~ "jangan gunakan spasi."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "Partisi root Anda kurang dari %(size)s yang biasanya terlalu kecil untuk "
#~ "dipasangi %(product)s."
#~ msgid "Rebooting."
#~ msgstr "Boot ulang."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr "Tidak bisa melabeli ulang sistem berkas yang sudah ada."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "menit"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "Sistem ini membutuhkan tambahan entropi data acak"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Entropi dapat ditingkatkan dengan mengetik secara acak di papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Setelah %d menit, instalasi akan berlanjut tak peduli banyaknya entropi "
#~ "yang tersedia"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Entropi tersedia: %(av_entr)s, Entropi diperlukan: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s tersisa)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Entropi tersedia: %(av_entr)s, Entropi diperlukan: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Entropi telah cukup terkumpul, silakan berhenti mengetik."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Menyerah, waktu (%d menit) telah terlewati."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem ini membutuhkan kualitas yang lebih baik dari data acak, Anda "
#~ "dapat memperbaikinya dengan mengetikkan secara acak pada keyboard dan "
#~ "menggerakkan mouse Anda. Instalasi akan dilanjutkan secara otomatis "
#~ "terlepas dari kualitas data acak ketika waktu habis."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Kualitas data random:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Kesalahan berikut terjadi dengan partisi Anda:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "Instalasi kini akan berakhir."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah kesalahan terjadi - tidak ada peranti yang valid ditemukan sebagai "
#~ "tempat untuk membuat sistem berkas baru. Silakan periksa perangkat keras "
#~ "Anda untuk mencari penyebab masalah ini."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Instalasi dihentikan karena terjadi kesalahan pemasangan boot loader. "
#~ "Pesan kesalahan persisnya adalah:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pemasang sekarang akan diakhiri."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Membangkitkan konfigurasi penyimpanan yang diperbarui"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "konfigurasi penyimpanan gagal: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Tidak ada disk yang dipilih. Tidak menyimpan perubahan."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr "Nama Grup Volume %s sudah dipakai. Tidak menyimpan perubahan."
#~ msgid "Invalid device name."
#~ msgstr "Nama peranti tidak valid."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "Frasa sandi untuk enkripsi autopart tidak dinyatakan."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Kesalahan penyimpanan yang tidak diduga"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr "Anda akan dapat membuat ruang yang tersedia selama partisi kustom."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Nama kontainer tidak valid"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d disk; kapasitas %(size)s; ruang bebas %(free)s </b> (belum "
#~ "dipartisi dan dalam sistem berkas)"