anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/lt.po

9140 lines
288 KiB
Text
Raw Normal View History

2024-11-14 21:39:56 -08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# aurisc4 <aurisc4@gmail.com>, 2013
# aurisc4 <aurisc4@gmail.com>, 2013
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023.
# Ernestas Kulik <ekulik@redhat.com>, 2020.
# Tautvydas Žukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2021.
# domantas ket <domant3lis@protonmail.com>, 2021.
# Vladimír Slávik <vslavik@redhat.com>, 2021.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Jiří Konečný <jkonecny@redhat.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-26 15:20+0000\n"
"Last-Translator: yangyangdaji <1504305527@qq.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"anaconda/master/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Kilo klaida skaitant kickstart failą:\n"
"%s\n"
"\n"
"Diegyklė dabar baigs darbą."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Spauskite [Enter] sistemai perleisti.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Vykdoma komandų eilutės veiksena, interaktyvus derinimas neleidžiamas.\n"
"Tikslus klaidos pranešimas:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Diegyklė baigia darbą."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Skaitant kickstart failą kilo įspėjimų:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Diegimas sustabdytas dėl klaidos, kuri kilo vykdant neinteraktyvioje komandų "
"eilutės veiksenoje. Kadangi komandų eilutės veiksenoje negali būti jokių "
"klausimų, redaguokite savo kickstart failą bandykite vėl.\n"
"Tikslus pranešimas apie klaidą:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Diegimas bus nutrauktas."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Ar vistiek norite jį naudoti?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Neturite pakankamai vietos <b>%(product)s</b> įdiegti, net jei naudotumėt "
"visą laisvą vietą pasirinktuose diskuose."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Spauskite detalesnei informacijai.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
" IPv4 adresas: %(addr)s tinklo kaukė: %(netmask)s šliuzas: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " IPv6 adresas: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Paleidžiama tekstinė veiksena."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Mėginkite tekstinę diegyklę paleisdami:\n"
"\n"
"„/usr/bin/liveinst -T“\n"
"\n"
" iš root terminalo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " ir {} kitas ir {} kitų"
msgstr[1] " ir {} kiti"
msgstr[2] " ir {} kitų"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s negali būti iSCSI diske, kuris "
"nesukonfigūruotas iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s negali būti %(type)s tipo"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s negali būti %(type)s tipo."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%(desc)s dydis turi būti tarp %(min)d ir %(max)d MB"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s turi būti prijungtas prie vieno iš %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s turi būti disko pirmuose %(max_end)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s negali būti didesnis nei %(max)d MB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s negali būti mažesnis nei %(min)d MB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceName)s gali neturėti pakankamai vietos grub2 įtraukti core.img "
"naudojant %(fsType)s failų sitemą %(deviceType)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s iš %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr "%(items_selected)s iš %(items_total)s prijungimo taškai %(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%(name)s privalo turėti vieną iš šių disko žymės tipų: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s DIEGIMAS"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s reikalauja %(needed_ram)s MB atminties įdiegimui, bet jūs "
"turite tik %(total_ram)s MB šiame kompiuteryje.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %d _saugyklos įrenginys"
msgstr[1] "Pasirinkti %d _saugyklos įrenginiai"
msgstr[2] "Pasirinkta %d _saugyklos įrenginių"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr "%s pasirinkti diskai turi tiek laisvos vietos:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s negali būti šifruotas blokinis įrenginys."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s šiuo metu yra prijungtas ir negali būti naudojamas diegimui. Atjunkite jį "
"ir bandykite vėl."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "Trūksta %s. Nepavyko nustatyti ugniasienės."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s sėkmingai įdiegta ir paruošta naudojimui!\n"
"Išjunkite programą pradėkite naudotis!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s sėkmingai įdiegta ir paruošta naudojimui!\n"
"Perleiskite savo sistemą ir pradėkite naudotis!"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s turi būti pirminis skirsnis."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s laiko juosta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s išdėstymams keisti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} laisva)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "/boot s390x sistemoje negali būti „lvmlv“ tipo"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "/boot failų sistema"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr "/boot/efi turi būti {type} tipo įrenginyje arba {another}"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "1 prie sistemos prikabinta registracija"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24-_valandų"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s diskas; %(size)s atkovojamos vietos</b> (failų sistemose)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s diskai; %(size)s atkovojamos vietos</b> (failų sistemose)"
msgstr[2] ""
"<b>%(count)s diskų; %(size)s atkovojamos vietos</b> (failų sistemose)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Aibė</b> - jei pažymėta, nurodo, kad serverio pavadinimas nurodo serverių "
"aibę.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - jei pažymėta, nurodo tinklo laiko saugumo tapatybės "
"patvirtinimo palaikymą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Įspėjimas:</b> Visi saugyklos pakeitimai, atlikti su diegykle, bus "
"prarasti, kai paspausite „Iš naujo nuskaityti diskus“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Įspėjimas</b>: visi diegyklėje atlikti saugyklos pakeitimai bus prarasti, "
"jei pasirinksite formatuoti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Neturite pakankamai vietos %(productName)s įdiegti</b>, net jei "
"naudotumėt visą laisvą vietą pasirinktuose diskuose. Galite pridėti daugiau "
"diskų vietai padidinti, pakeisti savo programinės įrangos pasirinkimą "
"mažesnei <b>%(productName)s</b> versijai įdiegti arba išeiti iš diegyklės."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Neturite pakankamai laisvos vietos įdiegti %s</b>. Galite sumažinti arba "
"pašalinti esamus skirsnius naudodami mūsų vietos atkovojimo įrankį, arba "
"galite patys pritaikyti skirsnius pasirinktinio skaidymo skirsniais sąsajoje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Pavyzdys:</b> iqn.2012-09.lt.pavyzdys:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Pavyzdys:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Nenurodytas mainų skaidinys. Siekiant pagerinti daugumos diegimų našumą, "
"rekomenduojama nurodyti mainų skaidinį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "PRIDĖTI KLAVIATŪROS IŠDĖSTYMĄ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "PRIDĖTI NAUJĄ PRIJUNGIMO TAŠKĄ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "PRIDĖTI DASD SAUGYKLOS PASKIRTĮ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "PRIDĖTI iSCSI SAUGYKLOS PASKIRTĮ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "PRIDĖTI zFCP SAUGYKLOS PASKIRTĮ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "SUDĖTINGESNĖ NAUDOTOJO KONFIGŪRACIJA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "Nakt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "Mažinti AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "Didinti AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "LAISVOS VIETOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatinis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Aktyvinimo raktas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "Aktyvinimo ra_ktas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Aktyvinimo raktas nustatytas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Pridėti EC_KD DASD..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Pridėti FCo_E SAN..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Pridėti išdėstymą"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "Pridėti NTP serverį"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Pridėti NTP serverio adresą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Pridėti specializuotą diską"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Pridėti _iSCSI paskirtį..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Pridėti naują prijungimo tašką."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"Pridėti ad_ministracines privilegijas šiai paskyrai (narystė wheel grupėje)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Pridėti įrenginį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Papildoma programinė įranga pasirinktai aplinkai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Papildoma programinė įranga pasirinktai aplinkai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Bus sukurtas administratorius %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Sudėtingesnis pasirinktinis (_Blivet grafinis)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Skrydžio veiksena"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Leisti prisijungti prie root paskyros per SSH su slaptažodžiu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Leisti šiam vartotojui naudoti 'sudo' komandą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Lyg2 išdėstymams keisti."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"RedHat Insights konfigūracijos metu įvyko klaida. Ar norite nepaisyti šio "
"pranešimo ir vis tiek tęsti diegimą?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Kilo klaida registracijos bandymo metu, sukelta rhsm kickstart komandos. "
"Taip galėjo nutikti dėl neteisingos rhsm komandos argumentų ar prenumeratos "
"infrastruktūros problemų. Ar norite nepaisyti ir tęsti diegimą?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Kilo klaida bandant prijungti dalį arba visą jūsų sistemą: {message}\n"
"\n"
"Dalis jos gali būti prijungta kataloge {path}."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr "Kilo klaida aktyvinant jūsų saugyklos konfigūraciją."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "Kilo klaida keičiant įrenginio {} dydį: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr "Diegimo metu kilo nežinoma klaida. Detalės žemiau."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Anaconda diegyklė"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda negali sukurti %s kadangi toks failas jau yra. Anaconda jau veikia "
"arba ankstesnis paleidimas nulūžo."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Apple pakopinio paleidimo skaidinys"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Pritaikyti konfigūraciją diegyklei"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti visus {} duomenis, įskaitant momentines kopijas?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus {} duomenis, įskaitant patomius?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus {} duomenis?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite išeiti iš diegimo\n"
"proceso?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "Kiek galima didesnis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Priskirti prijungimo taškus"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Bent vienas jūsų mainų įrenginys neturi UUID, tai yra dažna mainų sritis, "
"sukurta naudojant senesnes mkswap versija. Į šiuos įrenginius bus "
"kreipiamasi naudojant įrenginio kelią /etc/fstab, tai nėra idealu, kadangi "
"įrenginių keliai gali keisti dėl įvairių priežasčių. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Prikabinama registracija..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "A_utomatiškai aptiktas diegimo šaltinis"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Automatiškai aptiktas diegimo šaltinis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinė"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Automatinis skaidymas nepavyko."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Pasirinktas automatinis skaidymas skirsniais"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Galimi išdėstymai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Galimo kalbos"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Galimo lokalės"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Galimi regionai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Regione galimos laiko juostos %s"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "BLIVET GRAFINIAI SKAIDINIAI"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Blogas IP adreso formatas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Blogas tinklo kaukės formatas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Bazinė aplinka"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Pagrindinė aplinka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Beta įspėjimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Prisijungta prie bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Įkelti"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Įkėlimo pirmosios pakopos įrenginys negali būti iSCSI diskas, kuris "
"nesukonfigūruotas iBFT."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Tiltas"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Prisijungta prie Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr "Btrfs skirsnis „{}) yra „{}“ formato, bet turėtų būti „btrfs“ formato."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Btrfs skaidinys \"{}\" apibrėžtas kelis kartus."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Btrfs tomas „{}“ nurodytas su --useexisting neegzistuoja."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Btrfs tomas apibrėžtas be įrenginių narių. Nurodykite įrenginius narius arba "
"naudokite --useexisting."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _naudotojo vardas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _Naudotojo vardas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _naudotojo vardas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _naudotojo vardas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "CHAP pora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "CHAP pora ir atvirkštinė pora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "NUSTATYTI %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "KONFIGŪRUOTI KONTEINERĮ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "KONFIGŪRUOTI PRIJUNGIMO TAŠKĄ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "PRISIJUNGTI PRIE RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "SUKURTI NAUDOTOJĄ"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "TINKINIMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigūruoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Pri_sijungti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabelis neįjungtas"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr "Podėlio FT turi priklausyti tai pačiai TG kaip ir podėlio LT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr "Negalima diegti į neskaidomą įrenginį „{}“."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr "Negalima performatuoti Btrfs skaidinio „{}“ su esamais sub-skaitiniais"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Negalima nustatyti užrašo failų sistemai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Talpa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Keisti laiko juostą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Pakeitimai čia bus pritaikyti tik įdiegtai sistemai. Naudokite darbastalio "
"įrankį diegimo proceso klaviatūrai nustatyti."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Tikrinama atvaizdžio kontrolinė suma"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Tikrinamos programinės įrangos priklausomybės..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Tikrinama saugyklos konfigūracija..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Pasirinkite diegimo šaltinio tipą."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Pasirinkite aukščiau įrenginį, kuriam norite priskirti prijungimo taškus bei "
"nustatyti formatą.\n"
"Formatai, pažymėti žvaigždute, yra nauji formatai, tad VISI DUOMENYS, "
"esantys originaliame formate, BUS PRARASTI!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"Pasirinkite aukščiau, jei norite priskirti prijungimo tašką ir/ar nustatyti "
"formatą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Artimiausias veidrodis"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Užbaigta!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Pa_tvirtinti:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr "Konfigūracija neįrašyta: tinklo kaukei trūksta statinės konfigūracijos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "Konfigūruoti NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Konfigūruoti NTP serverius"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Konfigūruoti tinklo laiko serverius"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
#, fuzzy
#| msgid "Configure NTP"
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "Konfigūruoti NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Konfigūruoti įrenginį %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Konfigūruoti įrenginį: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Konfigūruojama Red Hat registracija"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Konfigūruojami priedai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Konfigūruojamas įrenginys %s."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Konfigūruojama įdiegta sistema"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Konfigūruojama saugykla"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "Konfigūruojama {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Patvirtinti slaptažodį"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Prisijungti automatiškai perleidus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Prisijungti prie Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Prisijungta prie Red Hat Insights"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Prisijungta: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Pratęsti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Šio veiksmo tęsimas atstatys visas jūsų skirsnių parinktis į jų dabartinę "
"disko būseną."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Kontraktas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Sukurti naują %(container_type)s ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Sukurti naujus prijungimo taškus spausdami mygtuką „+“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Sukurti arba pasirinkti %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Sukurti naudotoją"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Kuriamos momentinės kopijos"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Kuriami naudotojai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Dabartinis kompiuterio pavadinimas:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Dabartinis kompiuterio pavadinimas: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Dabartinis išdėstymas: „%s“. Pridėkite daugiau išdėstymų perjungimui įjungti."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr "Dabartinis išdėstymas: „%s“. Spauskite išdėstymui pakeisti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "Pasirinktinis bazinis URL"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Pasirinktas pasirinktinis skaidymas skirsniais"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "Pasirinktinis serverio URL"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Pasirinkta programinės įrangos"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DUOMENYS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "DISKO ŠIFRAVIMO SLAPTAŽODIS"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "DISTRIBUCIJOS DIEGIMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "_Išjungti root paskyrą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Numatytasis sąrankos pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Numatytasis kelias"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Numatytasis frazės pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Ištrinti _viską"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Ištrinti _visas sistemas, kurias naudoja tik {}."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Patalpinimas baigtas: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Pradedamas patalpinimas: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "Čia bus aprašymas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Pageidaujama _talpa:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Pageidaujamas _talpa:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr "clearpart įrenginių sąraše pateikto įrenginio „{}“ nėra."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Įrenginio pasirinkimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "Įrenginio _tipas:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Įrenginio konfigūracija"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Įrenginio aprašymas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Įrenginio aptikti nepavyko."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Įrenginių aptikimas sėkmingas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Įrenginys nepalaiko RAID lygmens pasirinkimo {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Nepavyko perkonfigūruoti įrenginio."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Įrenginio pašalinimo užklausa nepavyko."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "Įrenginys su _ISO failu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Įrenginus(-iai):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Įrenginys:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Įrenginys: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Išjungus root paskyrą bus užrakinta paskyra ir išjungtas nuotolinis "
"prisijungimas root paskyra. Taip bus užkirstas kelias atsitiktinei "
"administracinei prieigai prie sistemos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Atsijungiama..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "Aptinkami DASD įrenginiai. Tai gali užtrukti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "Aptinkamos iSCSI paskirtys. Tai gali užtrukti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "Aptinkami zFCP įrenginiai. Tai gali užtrukti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Aptikimo prisijungimas atmestas."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Diskas"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "clearpart komandoje pateikto disko „{}“ nėra."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "ignoredisk komandoje pateikto disko „{}“ nėra."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Nėra part komandoje nurodyti disko „{}“."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "Diskas „{}“ part komandoje yra nepaskirstytas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Disko formatavimas baigtas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Diskų perskaitymas baigtas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Disko santrauka bus čia"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"clearpart komandoje pateiktas disko užrašas „{}“ yra nepalaikomas šioje "
"platformoje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Palikti nepažymėti diskai nebus liečiami."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr "Daugiau _nerodyti šio dialoge jokios pasirinktose failų sistemose."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Parsiunčiami grupės metaduomenys..."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Parsiunčiami paketai"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Atsisiunčiama %{total_files} RPM {downloaded_size}, atlikta %{total_size} / "
"%{total_percent}."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "Atsisiunčiama {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "Atsisiunčiama {} ({}%)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Dubliuoti saugyklų pavadinimai"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI sisteminis skaidinys"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas grupių sąraše yra neteisingas arba grupės nėra skiriamos "
"kableliu."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "Tuščias URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Tuščias kelias"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Tuščias saugyklos pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Tuščias serveris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Įjungta, jei palaikoma diegiamoje mašinoje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Visada įjungta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Įjungus root paskyrą bus leidžiama nustatyti root slaptažodį ir galima "
"leisti nuotolinę prieigą prie šios sistemos naudojant root paskyrą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifruoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Šifruoti mano duomenis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Šifravimas"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"LUKS įrenginiui %s prašoma šifravimo, bet šiam įrenginiui nenurodytas "
"šifravimo raktas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr "Įveskite „%s“, jei norite nepaisyti perspėjimo ir vis tiek įdiegti."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "Įveskite naują „%(title)s“ vertę ir spauskite %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Įveskite NTP serverio adresą ir spauskite %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Įveskite dydį ir formą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Kompanijos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Leidimai"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Klaida pridedant FCoE SAN."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Klaida tikrinant programinės įrangos priklausomybes. <a href=\"\">Spauskite "
"detalesnei informacijai.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Klaida tikrinant programinės įrangos pasirinkimą"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją. <a href=\"\">Spauskite detalesnei "
"informacijai.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją. <a href=\"\">Spauskite detalesnei "
"informacijai</a> arba spauskite Atlikta tęsimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Klaida tikrinant saugyklos konfigūraciją. <a href=\"\">Spauskite detalesnei "
"informacijai</a> arba spauskite Atlikta dar kartą ir tęskite."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Detali klaida: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Klaida nustatant saugyklas"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "Escrow liudijimas {} reikalauja tinklo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Laidinis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Pavyzdys:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Išeiti iš apvalkalo ir tęsti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Papildomi simboliai tarpinio serverio URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"FCP įrenginys {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Nepavyko pridėti įrenginio."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Nepavyko pridėti naujo įrenginio."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Nepavyko pridėti saugyklos „{name}“: {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Nepavyko prikabinti registracijos."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Nepavyko pakeisti įrenginio."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Nepavyko tęsti diegimo."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti įkėliklio konfigūracijos"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti saugyklos konfigūracijos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio; patikrinkite NFS konfigūraciją."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinių; patikrinkite jų konfigūracijas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Nepavyko atrakinti šifruoto įrenginio."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti įkėliklio konfigūracijos. Daugiau informacijos galima rasti "
"žurnalų failuose kataloge /tmp"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Pakankamas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Failų s_istema:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr "autopart komandoje pateiktas failų sistemos tipas „{}“ yra netinkamas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
#| msgid "Filter B_y:"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtruoti _pagal:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtruoti _pagal:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtruoti _pagal:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtruoti _pagal:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Jei saugus įkėlimas yra įjungtas ir sukonfigūruotas, aparatinė programinė "
"įranga įkėlimo metu patikrins šios mašinos Linux branduolio vientisimą. "
"Saugus įkėlimas nepalaikomas IBM z14 ir ankstesniuose modeliuose, tad "
"išjunkite jį, jei ketinate diegti sistemą šiuose modeliuose."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Pirmas įkėlimo skaidinio sektorius"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "Flatpak diegimas baigtas"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"UEFI diegimui reikia įtraukti EFI sisteminį skaidinį GPT formato diske, "
"prijungtame taške /boot/efi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Formatuoti"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Formatuojami DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Laisva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Laisva vieta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Laisvos vietos naudojimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr "Laisvos vietos neprieinama, bet atkovojama iš esamų skirsnių."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr "Atlaisvinkite vietos pašalindami arba sumažindami esamus skaidinius."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Pilname varde negali būti „:“ simbolio"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "Pilnas vardas negali turėti dvitaškių"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Visiškai skaitmeninis vardas neleidžiamas."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 nepalaiko diegimo į skirsnį."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "GRUB2 šifruotas slaptažodis turi būti grub.pbkdf2 formato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Tinklų sietuvas"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Gaunama entropija (baigėsi laikas)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Gaunama entropija 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Gaunama entropija {percents}% (likęs laikas: {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Generuojama initramfs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Gaunamas išdėstymų sąrašas..."
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Geras"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Narystė grupėse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Grupės slaptažodis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "HTTP tar_pinis serveris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS tarpinis serveris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatinis adresas"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Kilo aparatinė klaida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Čia aprašysime, kiek vietos reikia esamam programinės įrangos pasirinkimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Čia aprašysime, kokios yra jūsų parinktys."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Slėpti slaptažodį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "Namų _aplankas:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Serverio pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Serverio pavadinimas: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Serverio pavadinimas negali būti None arba tuščia eilutė."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Serverio pavadinimas netinkamas: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Serverio pavadinimas turi būti iki 64 simbolių ilgio imtinai."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Serverių pavadinimai gali susidėti iš simbolių „a-z“, „A-Z“, „0-9“, „-“ ar "
"„.“, dalys tarp brūkšnių turi būti netuščios ir negali prasidėti ar baigtis "
"„-“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "Sumažinti valandą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "Didinti valandą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Noriu _išeiti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "Noriu _tęsti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DIEGIMO PASKIRTIS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "DIEGIMO PARINKTYS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "DIEGIMO EIGA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "DIEGIMO ŠALTINIS"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "ĮDIEGTIES SANTRAUKA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "IPv4 adresas arba %s DHCP naudojimui"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "IPv4 šliuzas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "IPv4 tinklo kaukė"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"IPv6 adresas[/priešdėlis] arba %(auto)s automatiniam, %(dhcp)s DHCP, "
"%(ignore)s išjungimui"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "IPv6 numatytasis šliuzas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikatorius"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Identitetas: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "FIPS veiksenoje slaptafrazė turi būti bent {} raidžių ilgio."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Neteisingai nurodytas momentinės kopijos šaltinis. Naudokite formatą "
"„VolGroup/LV-name“"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Diegti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr "Įdiegti tik _diegimo šaltinio (aukščiau) pateiktas numatytas versijas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Įdiegti _naujausius programinės įrangos atnaujinimus"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Įdiegti tiesiogiai paleidžiamą CD jūsų kietajame diske"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Įdiegti į kietąjį diską"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Diegimas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Diegimo paskirtis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "Diegimo _paskirtis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "Diegimas baigtas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Diegimas baigtas. Spauskite %s išėjimui"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Diegimas naudojant SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "Diegimui iš viso reikia <b>%s</b> sistemos duomenims."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"Diegimui reikia skaidinių jūsų kietajame diske. Pasirinkite, kurioje vietoje "
"norite įdiegti, arba rankomis priskirkite prijungimo taškus."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Diegimo šaltinis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Pirma reikia nustatyti diegimo šaltinį."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Diegimo šaltinis nenustatytas"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Diegiamos Flatpak programos"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Diegiamas įkėliklis"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
#, fuzzy
#| msgid "Installing software {}%"
msgid "Installing software {}"
msgstr "Diegiama programinė įranga {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Diegiama programinė įranga {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
#, fuzzy
#| msgid "Installing software {}%"
msgid "Installing software..."
msgstr "Diegiama programinė įranga {}%"
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "Diegiama programinė įranga"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "Diegiama {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Sujungti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Netinkamas NFS serveris, tarp serverio ir katalogo turi būti vienintelis "
"dvitaškis „:“"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "Netinkamas URL"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Netinkamas konteinerio pavadinimas."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "kickstart nurodyta netinkama aplinka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Netinkamas serverio vardas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Netinkama įvestis. Nurodykite pageidaujamą talpą sveikais arba dešimtainiais "
"skaičiai su atitinkamais matavimo vienetais."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Pateiktas netinkamas prijungimo taškas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Nurodyta netinkamas arba nepalaikomas formatas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Netinkamas protokolas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "Netinkamas tarpinio serverio URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Netinkamas tarpinio serverio protokolas: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Netinkamas saugyklos pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Netinkamas serveris"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Netinkamas laiko šaltinis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Netinkama laiko juosta"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Netinkamas naudotojo vardas: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr "Rekomenduojama sukurti naują failų sistemą jūsų %(mount)s skaidinyje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "KLAVIATŪROS IŠDĖSTYMAS"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
#, fuzzy
#| msgid "Storage Options"
msgid "Kernel Options"
msgstr "Saugyklos nustatymai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
#, fuzzy
#| msgid "Storage options"
msgid "Kernel options"
msgstr "Saugyklos parametrai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
#| "However the settings will be used after the installation."
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Klaviatūros išdėstymai nepalaikomi naudojant VNC.\n"
"Tačiau nustatymai bus naudojami įdiegus."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Kickstart nepakankamas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "KALBOS PALAIKYMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "IŠDĖSTYMŲ KEITIMO PARINKTYS"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALIZAVIMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "LVM plonas tiekimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Etiketė:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etiketė: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Kalba nenustatyta."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Kalbos nustatymai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Išdėstymų nustatymai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Išdėstymų keitimas nesukonfigūruotas."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "Tiesiogiai paleidžiama OS"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Live vaizdas"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Tiesioginis archyvas"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Internetinio diegimo nustatymas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Vietiniai standartiniai diskai"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Vietinio kompiuterio pavadinimas negali baigtis tašku."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Vietinė laikmena"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Vietinės laikmenos naudojant SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Vietinės saugyklos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Lokalės"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "Nėra loginio tomo „[]“, pateikto logvol komandoje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr "Loginio tomo pavadinimas „{}“ jau yra naudojamas tomų grupėje „{}“."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"Loginio tomo dydis „{}“ turi būti didesnis nei tomų grupės plėtinio dydžio "
"„{}“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PSIRINKTINIS SKAIDYMAS SKIRSNIAIS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "LAIKMENOS TIKRINIMAS"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Pačiam priskirti prijungimo taškus"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Paleidimo įrašas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Metodas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "Mažinti minutes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "Didinti minutes"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Trūksta %addon pasirinkimo pavadinimo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Pakeisti pa_sirinkimus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Detalesnės tinklo konfigūracijos dėžė"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Daugiau tinkinimo parinkčių yra pasiekiamos\n"
"po prijungimo taško sukūrimo."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Daugiau nei vienas atitikmuo rastas pateiktam įkėlimo diskui „{}“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Prijungimo taškas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Prijungimo _taškas:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Prijungimo taškas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Perkelti išdėstymą že_myn"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Perkelti išdėstymą a_ukštyn"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "Mano ssid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "TINKLAS IR SERVERIO PAVADINIMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "TINKLO KONFIGŪRACIJA"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS prijungimo parametrai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "NFS serveris tuščias"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "NFS serveris {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "fcoe komandoje pateikto NIC „{}“ nėra."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "NTP konfigūracija"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "NTP serveriai:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#| msgid "_zSeries Devices"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "_zSeries įrenginiai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "N_FS prijungimo parametrai:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "Vardas „$“ neleidžiamas."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "Vardas „%s“ yra netinkamas."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "Vardas „%s“ yra neleidžiamas."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Varde negali būti simbolio: „%s“"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Vardas negali prasidėti simboliu „-“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Pavadinimas jau naudojamas."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Vardas turi būti trumpesnis nei 33 simboliai."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Vardų serveriai (skiriama kableliais)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Vardų sritis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Namespace ID"
msgstr "Vardų sritis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Reikia vietos"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Tinklo konfigūracijos dėžė"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Tinklo pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Tinklo konfigūracija"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "Tinklo konfigūracija neprieinama."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"Tinklo sąsaja „{nic}“, kurios reikia iSCSI „{iscsi_target}“ paskirčiai, "
"neveikia."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Naujas įrenginys"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Naujas žymeklis"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Naujas {name} {version} diegimas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Nėra *.iso failų įrenginio šakniniame aplanke"
#: pyanaconda/rescue.py:469
#, fuzzy
#| msgid "No results found"
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Rezultatų nerasta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Nėra vietos"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Nėra papildomos programinės įrangos."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr "Nėra pakankamai vietos automatiniam skaidymui skaidiniais"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Nėra įgaliojimų (tapatybės patvirtinimo aptikimas išjungtas)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Nerastas diskas nurodytam BIOS diskui „{}“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Nėra priskirtų diskų"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Neaptikta diskų. Išjunkite kompiuterį, prijunkite bent vieną diską ir iš "
"naujo paleiskite diegimui užbaigti."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Nepasirinkti diskai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Nepasirinkta diskų."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Nepasirinkta diskų. Išlaikoma ankstesnė diskų aibė."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr "Nepasirinkta diskų; pasirinkite bent vieną diską diegimui."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "Įrenginyje „{}“ nėra formato"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Nėra serverio url"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Nerasta atitikmenų pateiktam įkėlimo diskui „{}“."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Nerasta prijungiamų įrenginių"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Nėra prieinamų tinklo įrenginių"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Nėra sukonfigūruotos saugyklos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Nėra prie sistemos prikabintų registracijų"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Nėra su sistema susijusių registracijų"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Nėra plono rinkinio pavadinimu „{}“. Nurodykite plonus rinkinius prieš "
"plonus tomus."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Nepasirinkta naudojamų diskų."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Nėra tinkamų diskų"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Nebus sukurtas joks naudotojas"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Nerastas tinkamas įkėliklio paskirties įrenginys. Detalesnė informacija "
"žemiau."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Nėra tomų grupės pavadinimu „{}“. Nurodykite tomų grupes prieš loginius "
"tomus."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Viršūnės pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Prisijungimas prie viršūnės nepavyko."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Nenurodyta"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Neprisijungta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Neprisijungta prie Red Hat Insights"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Nepakanka RAM"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Pasirinktuose diskuose nepakanka vietos."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"Nepakanka vietos failų sistemose dabartiniam programinės įrangos "
"pasirinkimui."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Nepakanka vietos failų sistemose dabartiniam programinės įrangos "
"pasirinkimui. Reikia papildomai {}."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "Neprijungiama sistema.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Neprisiregistruota."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Nekeičiamo dydžio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Pastaba: šiame ekrane atlikti pakeitimai nebus atlikti iki paspaudus "
"pagrindinio meniu mygtuką „Pradėti diegimą“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nieko nepasirinkta"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Nėra ką formatuoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Įspėjimas: tai yra negalutinė programinė įranga, kuri yra skirta tik kūrimo "
"ir testavimo reikmėms. *Nenaudokite* šios programinės įrangos jokiam "
"kritinės svarbos darbui ar darbinėje aplinkoje.\n"
"\n"
"Paspausdami „Noriu tęsti“ jūs suprantate ir sutinkate su negalutine "
"programine įranga susijusiomis rizikomis bei ketinate ją naudoti tik "
"testavimo bei kūrimo reikmėms ir pageidaujate pranešti apie bet kokias "
"klaidas ar problemas, taip pagerinant šį darbą.\n"
"\n"
"Jei nesuprantate arba nesutinkate su rizikomis, tuomet išeikite iš šios "
"programos pasirinkdami „Noriu išeiti“, tai iš naujo paleis jūsų sistemą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Parametrai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Arba priskirti najus prijungimo taškus esamiems skirsniams juos pažymėję "
"žemiau."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Tvarka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Kita ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "Dien"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "NEIŠLEISDA / TESTUOJAMA"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "PReP paleidimo skaidinys"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "FT skaidinys „{}“ apibrėžtas kelis kartus."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#| msgid "_Sector size:"
msgid "Page size:"
msgstr "_Sektoriaus dydis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Tėvas"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Nėra part komandoje nurodyti skirsnio „{}“."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Skirsnių schemos nustatymai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Skaidymo parametrai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Pakeistas skaidymo metodas planuotų konfigūracijos pakeitimų bus "
"atsisakyta."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Slaptafrazė"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"Komandai {} pateikta slaptafrazė yra per trumpa. Naudokite bent {} simbolius."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Slaptažodis (patvirtinimas): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Slaptažodis nustatytas."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Belaidžiam tinklui pasiekti reikalingi\n"
"slaptažodžiai arba šifravimo raktai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Belaidžiam tinklui „%(network_id)s“ pasiekti\n"
"reikalingi slaptažodžiai ar šifravimo raktai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Kelias: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Vykdomos Flatpak po-diegimo užduotys"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Vykdomos po-diegimo nustatymo užduotys"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr "Fizinis tomas „{}“ yra „{}“ formato, bet turi būti „lvmpv“ formato."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Užbaikite visas frazes prieš tęsdami"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Užbaikite šia piktograma pažymėtus elementus prieš pereidami prie kito "
"žingsnio."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Klaida tikrinant programinės įrangos pasirinkimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Sukurkite pavadinimą šiam %(container_type)s ir žemiau pasirinkite bent "
"vieną diską."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Sukurkite šio konteinerio pavadinimą ir pasirinkite žemiau bent vieną diską."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Įjunkite tinklą prieš prisijungdami prie Red Hat."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Pasirinkite prijungimo tašką."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Įveskite tinkamą prijungimo tašką."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Įveskite tinkamą pavadinimą."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Spauskite %s apvalkalui gauti"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Hide password."
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Slėpti slaptažodį."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid name."
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Įveskite tinkamą pavadinimą."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Pateikite LUKS slaptafrazę visiems įrenginiams, kuriuos norite užšifruoti. "
"Ją reikės įvesti du kartus."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pasirinkite vieną prijungimo tašką savybėms redaguoti.\n"
"\n"
"Šiuo metu pasirinkote:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Pasirinkite įdiegtiną kalbos palaikymą"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Pasirinkite naują root slaptažodį. Reikės jį įvesti dukart."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr "Pasirinkite tinklo sąsają, kuri yra prijungta prie jūsų FCoE šakotuvo."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr ""
"Pasirinkite laiko juostą. Naudokite skaičius arba tiesiog įveskite "
"pavadinimus"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Diegimui pradėti įvykdykite ssh install@%s."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr "Diegimui tęsti įvykdykite ssh install@KOMPIUTERIS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Naudokite tiesioginės darbastalio aplinkos įrankius tinklo konfigūracijai "
"tinkinti. Ten galite nustatyti serverio pavadinimą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Palaukite... programinės įrangos laikmena vis dar įkeliama."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Rinkinys"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Prievadas / Tikslas / LUN #"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portalas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Prievadai"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Ruošiamas {} patalpinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Ruošiamasi diegti"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Ruošiama transakcija iš diegimo šaltinio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Išlaikyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Išlaikyti _viską"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "Paspauskite <b>Atlikta</b> jei vis tiek norite naudoti slaptažodį."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Tęsimui spauskite ENTER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Žemiau paspaudę „Gerai“ pateksite į diskų pasirinkimo ekraną, kur reikės iš "
"naujo pasirinkti diskus."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Skaitoma saugyklos"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Tikrinama saugykla..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Apdorojama..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "URL protokolas neatitinka pasirinkto protokolo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Tarpinio serverio tapatybės patvirtinimo duomenys dubliuoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Paskirtis"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Išeiti (perleisti)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID įrenginys"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID lygis:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "Nėra RAID įrenginio „{}“, nurodyto raid komandoje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"RAID įrenginys „{}“ yra „{}“ formato, bet turi būti „mdmember“ formato."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "RAID skaidinys „{}“ yra apibrėžtas kelis kartus."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"RAID rinkiniai, kurie turi „%(desc)s“ privalo turėti vieną iš šių įrenginių "
"tipų: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"RAID rinkiniai, kurie turi „%(desc)s“ privalo turėti vieną iš šių "
"metaduomenų versijų: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"RAID rinkiniai, kurie turi „%(desc)s“ privalo turėti vieną iš šių raid "
"lygių: %(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Nėra RAID tomo „{}“ nurodyto su --useexisting."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "RA_ID lygis:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Use password"
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Naudoti slaptažodį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "ATKOVOTI DISKO VIETĄ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "IŠ NAUJO SKAITYTI DISKUS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "ROOT PASKYRA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ROOT SLAPTAŽODIS"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSmedis"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "RPM OSTree konteineris"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Prijungimo taškas tik skaitymui"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Gaunami objektai: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Atkovoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Atkovojama vieta"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "Red Hat CDN"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "Red Hat CDN neprieinama šiam diegimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "Red Hat CDN reikalauja registracijos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights tiekia pagerinti jūsų IT efektyvumą ir greitį hibridinėse "
"infrastruktūrose indentifikuodama ir prioritetizuodama rizikas, valdydama "
"pažeidžiamumus, suderinamumą bei analizuodama kaštus. Daugiau informacijos "
"rasite Red Hat Insights informacijos puslapyje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "Red Had _CDN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Perf_ormatuoti"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Performatuoti"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"Sub-skaidinio „{}“ performatavimas pašalins šiuos vidinius sub-skaidinius, "
"kurių negalima panaudoti: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "Atnaujinti _sąrašą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Prisiregistruota paskyra {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Prisiregistruota organizacija {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Prisiregistruota."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Registruojamasi..."
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Registracija nepavyko dėl nepakankamų įgaliojimų."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Prisiregistruoti nepavyko."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Iš naujo įkelti saugyklos konfigūraciją iš disko."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Būtinas nutolęs katalogas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Pašalinti NTP serverį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Pašalinti pasirinktą prijungimo tašką (-us)."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Pakeisti esamą Linux sistemą (-as)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "PĮ saugyklos URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "Saugyklos pavadinimas konfliktuoja su vidiniu saugyklos pavadinimu"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr "Prašomo įkėlimo disko „{}“ nėra arba jo negalima naudoti."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Gelbėjimas"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Gelbėjimo apvalkalas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Atstatomas aparatinis laikas..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "_Bandyti prisijungti dar kartą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Atstatyti skaidinius į pradinę būseną prieš jūsų pakeitimus. Tai nėra "
"sugadinantis veiksmas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Atgalinis CHAP slapta_žodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Atgalinis CHAP slapta_žodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "Atgalinis CHAP naudotojo _vardas:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Grąžinama ankstesnė konfigūracija. Tai gali užtrukti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Rolė: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Šaknies pasirinkimas"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Root paskyra išjungta"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Root slaptažodis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "Root slaptažodis nustatytas."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Root slaptažodis nenustatytas"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Root slaptažodis nustatytas"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Paleiskite %s sistemai atjungti, kai baigsite."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Vykdomi po-diegimo scenarijai"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Vykdomi prieš-diegimo scenarijai"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Vykdomos prieš diegimo užduotys"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "PASIRINKTI DISKAI IR ĮKĖLIKLIS"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVERIS:/KELIAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "PROGRAMINĖ ĮRANGA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "PROGRAMINĖS ĮRANGOS PASIRINKIMAS"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "FRAZĖS PAVADINIMAS"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"SSL klaida parsiunčiant escrow liudijimą:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "PAKEITIMŲ SANTRAUKA"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "SISTEMOS PASKIRTIS"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Įrašoma saugyklos konfigūracija..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Skaitomi diskai. Tai gali užtrukti..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Skaitomi diskai. Tai gali užtrukti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "_Ieškoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Paieškos rez_ultatai:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Ieškoti _pagal:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Saugus įkėlimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Saugos raktas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Pasirinkite diską, kuriame sukurti prijungimo tašką. Jei pasirinkite kelis, "
"tik pirmasis bus naudojamas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Pasirinkti tinklą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Pasirinkti tinklą konfigūracijai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Pasirinkite skirsnių schemos konfigūraciją."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Pasirinkite papildomą kalbos palaikymą įdiegimui:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Žymėti viską"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr ""
"_Pasirinkite visus įrenginius, kuriems norite sukurti prijungimo taškus."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Pasirinkite ISO, kurį naudoti kaip diegimo šaltinį"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Pasirinkite šalintiną NTP serverį"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Pasirinkite įrenginį, kuriame yra ISO failas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Pasirinkite įrenginius, į kuriuos norite diegti. Jie nubus paliesti iki "
"paspausite pagrindinio meniu mygtuką „Pradėti diegimą“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Pasirinktas įrenginys"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Pasirinkti išdėstymai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Pasirinkti diskai"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Tarp pažymėtų diskų {} yra grupė „{}“, kuri taip pat naudoja nepažymėtus "
"diskus. Turite pažymėti, arba nežymėti visų šių diskų."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "Pasirinkta aplinka yra netinkama"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Serverį reikia nurodyti formatu SERVERIS:/KELIAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Tarnybos lygis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Nustatyti sistemos paskirtį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Nustatyti kaip dabartinį sistemos pavadinimą."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Nustatyti kompiuterio pavadinimą"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Nustatyti laiko juostą"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Nustatomas diegimo šaltinis..."
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Nustatomas kexec"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Nustatoma diegimo aplinka"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Apvalkalas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "_Rodyti tik įrenginius, turinčius:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "_Rodyti tik įrenginius, turinčius:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "_Rodyti tik įrenginius iš:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "_Rodyti tik įrenginius iš:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "_Rodyti tik įrenginius su:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "_Rodyti tik įrenginius su:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Rodyti slaptažodį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Sumažinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "_Dydžio politika:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"Daugiagijės veiksenos (SMT) technologija gali kai kuriais atvejais pagerinti "
"našumą, tačiau dėl jos kyla keletas viešai atskleistų saugumo problemų. "
"Galite išjungti SMT, dėl ko gali kristi našumas. Perskaitykite https://red."
"ht/rhel-smt, kad suprastumėte rizikas ir sužinotumėte, kaip jų galima "
"išvengti."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"Daugiagijės veiksenos (SMT) technologija gali kai kuriais atvejais pagerinti "
"našumą, tačiau dėl jos kyla keletas viešai atskleistų saugumo problemų. "
"Galite išjungti SMT, dėl ko gali kristi našumas. Jei nuspręsite palikti SMT "
"įjungtą, perskaitykite https://red.ht/rhel-smt, kad suprastumėte rizikas ir "
"sužinotumėte, kaip jų galima išvengti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Vienas"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr "Didžio nepavyko nustatyti nei iš kickstart, nei gauti iš įrenginio."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Praleisti į apvalkalą"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "Momentinė kopija {} jau yra."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Momentinė kopija: šaltinio „{}“ nėra!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Momentinė kopija: šaltinis „{}“ kopijai „{}“ nėra tinkamas plonas LV "
"įrenginys."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Programinės įrangos pasirinkimas"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr "Kai kurie repomd.xml failai pasikeitės arba yra nepasiekiami."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Kai kurie paketai, grupės ar moduliai yra sugadinti."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Trūksta kai kurių paketų, grupių ar modulių."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Šaltinis pasikeitė - patikrinkite"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Specializuoti ir tinklo diskai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Nurodykite PĮ saugyklos nustatymus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Nustatyti _grupės ID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Nustatyti na_udotojo ID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Nurodykite pageidaujamą talpą sveikais arba dešimtainiais skaičiai su "
"atitinkamais matavimo vienetais.\n"
"\n"
"Tarpais skirti skaitmenų grupių neleidžiama. Matavimo vienetai susideda iš "
"dešimtainio arba dvejetainio priešdėlio ir nebūtinos raidės B. Raidžių "
"dydžio matavimo vienetuose nepaisoma. Jei matavimo vienetai nenurodyti, "
"naudojami numatytieji MiB.\n"
"\n"
"Pavyzdžiai:\n"
"„100 GiB“ = 100 gibibitų\n"
"„512m“ = 512 megabaitų\n"
"„123456789“ = 123 terabaitai ir dar beveik pusė\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standartinis skirsnis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Paleisti apvalkalą"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Paleidžiamas automatinis diegimas"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Pradedamas {branch_name} gavimas iš {source}"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Būsena nepasiekiama"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Saugyklos konfigūracija"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Saugyklos nustatymai"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Įrašomi konfigūracijos ir kickstart failai"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Stiprus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Registracija prikabinta."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Palaikomi formatai: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Sinchronizuojami rašymai į diską"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Sistemos paskirtis"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "Systemd-boot nepalaikoma šioje platformoje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "LAIKAS IR DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "IŠ VISO VIETOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Tikslas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "Tikslo WWID"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr "Paskirties dydis „{size}“ įrenginiui „{device}“ yra netinkamas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Komanda"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Prisijungta prie Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Neprieinamas išdėstymų konfigūracijos testavimas."
#: pyanaconda/display.py:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
#| "you like to use VNC mode instead?"
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"Tekstinė veiksena suteikia ribotą diegimo parametrų pasirinkimą. Ji "
"neleidžia pasirinktinio skaidymo skirsniais visam disko išdėstymo valdymui. "
"Ar norite vietoj to naudoti VNC veikseną?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Šis prijungimo taškas jau\n"
"naudojamas. Mėginti kitą?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Šis prijungimo taškas jau naudojamas. Mėginsite kitą?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Šis prijungimo taškas yra netinkamas. Mėginsite kitą?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "Failų sistemos tipas \"{}\" nepalaikomas."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s grafinei diegyklei reikia %(needed_ram)s MB atminties, bet "
"jūs turite tik %(total_ram)s MB.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje „įkėlimo“ sritis yra vieta, kur laikomi\n"
"failai, reikalingi operacinei sistemai paleisti."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje „namų“ sritis yra vieta, kur saugomi visi jūsų\n"
"asmeniniai duomenys."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje „šakninė“ sritis yra vieta, kur laikomi\n"
"pagrindiniai sistemos failai ir programos."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Jūsų kompiuterio operacinė sistema naudoja „mainų“ sritį\n"
"kai ima trūkti atminties."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr ""
"Saugykla „{name}“ neturi nustatyto veidrodžio, bazinio url ar metasaito."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "Saugykla „{name}“ naudoja nepalaikomą protokolą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "Saugykla „{}“ yra netinkama: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "Saugykla „{}“ nėra viena iš numatytų saugyklų."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"BIOS aparatinėje įrangoje įkėlimui iš GPT skaidytų diskų\n"
"reikalingas BIOS skirsnis."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"LDL DASD diskas {name} ({busid}) negali būti naudojamas diegimui. "
"Performatuokite jį."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"PReP įkėlimo skirsnis yra būtinas kaip dalis įkėliklio\n"
"konfigūracijos kai kuriose PPC plarformose."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas RAID lygmuo ({level}) reikalauja daugiau diskų ({min}) nei "
"šiuo metu pasirinkote ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "RAID tomo pavadinimas „{}“ jau naudojamas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "Pridėtą DASD rasite „Vietiniuose įprastiniuose diskuose.\""
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"Prieinamos atminties yra mažiau nei %(size)s, to gali būti per mažai LUKS2 "
"formatui. Gali nepavykti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "Konteineris šifruotas."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Esamas neatrakintas LUKS įrenginys {} negali būti naudojamas diegimui be "
"šifravimo rakto, nurodyto šiam įrenginiui. Iš naujo perskaitykite saugyklą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Kilo ši klaida aptinkant DASD įrenginius. Dar kartą patikrinkite "
"konfigūracijos informaciją ir bandykite vėl."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"Aptinkant iSCSI paskirtis kito ši klaida. Patikrinkite savo prisijungimo "
"informaciją ir bandykite vėl."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Kilo ši klaida aptinkant zFCP įreginius. Dar kartą patikrinkite "
"konfigūracijos informaciją ir badykite dar kartą."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Diegiant kilo žemiau nurodyta klaida:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
" Ar norite nepaisyti šio pranešimo ir vis tiek tęsti diegimą?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Kilo ši klaida jungiantis prie pasirinktos iSCSI viršūnės. Patikrinkite "
"savo prisijungimo informaciją ir bandykite vėl."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"Kilo ši klaida bandant pridėti FCoE SAN. Patikrinkite savo konfigūraciją ir "
"bandykite vėl"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Diegian įkėliklį kilo žemiau nurodyta klaida. Sistema nebus įkeliama. Ar "
"norite nepaisyti šio pranešimo ir vis tiek tęsti diegimą?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Diegiant payload kilo šios klaidos. Tai yra lemtingos klaidos ir diegimas "
"bus nutrauktas."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Ruošiant payload kilo šios klaidos. Tai yra lemtingos klaidos ir diegimas "
"bus nutrauktas."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Ši klaida buvo aptikta parsiunčiant escrow liudijimą:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Kilo šio klaidos tikrinant jūsų diskų pasirinkimą. Galite pakeisti "
"pasirinkimą arba išeiti iš diegyklės."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Kilo šios klaidos tikrinant jūsų saugyklos konfigūraciją. Galite pakeisti "
"saugyklos išdėstymą arba išeiti iš diegyklės."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "Šios įdiegtys buvo aptiktos jūsų sistemoje."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Neužpildyta ši būtina informacija:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"Šios viršūnės buvo aptiktos naudojant iSCSI iniciatorių "
"<b>%(initiatorName)s</b> bei portalo IP adresą <b>%(portalAddress)s</b>. "
"Pasirinkite, prie kurių viršūnių norite prisijungti:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"Toliau išvardinta diegimui pasirinktas programinė įranga turi klaidų.\n"
"Tai greičiausiai yra klaida, susijusi su jūsų diegimo šaltiniu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"Šie neformatuoti LDL DASD buvo aptikti jūsų sistemoje. Galite pasirinkti "
"juos dabar suformatuoti naudojant dasdfmt arba atsisakyti ir palikti juos "
"neformatuotus. Neformatuotų DASD negalima naudoti diegimo metu."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jūsų sistemoje aptikta toliau nurodyti neformatuoti LDL DASD. Galite juos "
"suformatuoti naudojant dasdfmt arba atsisakyti ir palikti juos "
"neformatuotus. Neformatuotų DASD negalima naudoti diegiant.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Kilo šie įspėjimai tikrinant saugyklos konfigūraciją. Jie nėra lemtingi, bet "
"greičiausiai norėsite pakeisti saugyklos išdėstymą."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Kilo šie įspėjimai tikrinant saugyklos konfigūraciją. Jie nėra lemtingi, "
"bet greičiausiai norėsite pakeisti saugyklos išdėstymą."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "Šio diegimo negalima tęsti ir sistema bus paleista iš naujo"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Diegimas buvo sustabdytas dėl to, kas panašu į problemą su jūsų aparatine "
"įranga. Tikslus klaidos pranešimas:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Diegyklė dabar baigs darbą."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "Prijungimo taškas „{}“ yra netinkamas. Jis turi prasidėti /."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Prijungimo taškas %s turi būti linux failų sistemoje."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "Slaptafrazė yra tuščia."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "Slaptafrazė yra per trumpa"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Jūsų pateiktoje slaptafrazėje yra ne ASCII simbolių. Gali būti, kad "
"negalėsite keisti klaviatūros išdėstymų ąį įvesdami."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "Pateikta slaptafrazė yra silpna."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "Pateikta slaptafrazė yra silpna:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "Slaptafrazės nesutampa."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Įvestos slaptafrazės yra skirtingos. Bandykite dar kartą."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "Slaptažodis tuščias."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "Slaptažodis yra per trumpas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Slaptažodis turi būti bent šešių simbolių ilgio."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
#, fuzzy
#| msgid "The password is empty."
msgid "The password must not be empty."
msgstr "Slaptažodis tuščias."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "Šį slaptažodį nustatė kickstart."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Jūsų pateiktame slaptažodyje yra ne ASCII simbolių. Gali būti, kad "
"negalėsite keisti klaviatūros išdėstymų jį įvesdami."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "Pateiktas slaptažodis yra silpnas."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "Pateiktas slaptažodis yra silpnas:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Įvesti slaptažodžiai yra skirtingi. Bandykite dar kartą."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gelbėjimo veiksena dabar bandys surasti jūsų Linux įdiegtį ir prijungti ją "
"kataloge %s. Tuomet galėsite atlikti bet kokius pakeitimus sistemoje. "
"Pasirinkite „1“ šiam žingsniui tęsti.\n"
"Galite pasirinkti prijungti failų sistemas tik skaitymui vietoj skaitymo ir "
"rašymo pasirinkę „2“.\n"
"Jei dėl kokios nors priežasties tai nesuveiks, pasirinkite „3“ ir pereikite "
"tiesiai prie terminalo.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"root paskyra yra naudojama sistemos administravimui.\n"
"\n"
"root naudotojas (dar žinomas kaip super naudotojas) turi pilną prieigą prie "
"visos sistemos. Todėl prie sistemos jungtis root naudotoju geriausia tik "
"sistemos priežiūros bei administravimo tikslais."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "Pasirinktas diskas {} neatpažintas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "Dydis „{}“ yra netinkamas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Diegiama programinė įranga turi šias klaidas. Taip greičiausiai yra dėl "
"klaidos jūsų diegimo šaltinyje. Galite išeiti iš diegyklės, pakeisti "
"programinės įrangos šaltinį arba pakeisti programinės įrangos pasirinkimus."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"Diegiama programinė įranga turi šiuos įspėjimus. Jie nėra klaidos, bet "
"galbūt norite pakeisti programinės įrangos pasirinkimus."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr "Vietą šiam prijungimo taškui galima pakeisti keičiant tomus žemiau."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "Sistema sėkmingai priregistruota"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Sistema šiuo metu neregistruota."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"Jūsų sistema bus nepaleidžiama. Jūsų aparatinė programinė įranga nepalaiko "
"XFS failų sistemos savybių /boot failų sistemoje. Atnaujinkite aparatinę "
"programinę įrangą arba pakeiskite failų sistemą."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "Tomų grupės pavadinimas „{}“ jau naudojamas."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Yra problema su jūsų dabartinę saugyklos konfigūracija arba jūsų pradiniais "
"nustatymais, pavyzdžiui kickstart failu. Turite ją išspręsti, kad būtų "
"galima tęsti diegimą. Yra prieinamas apvalkalas, kurį galite pasiekti "
"paspaudę vald-alt-f1 ir tuomet vald-b 2.\n"
"\n"
"Išsprendę problemą galite iš naujo bandyti saugyklos skaitymą. Jei nenorite "
"taisyti, teks išeiti iš diegyklės."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Taip pat yra laisvos vietos esamose failų sistemose. Nors tai rizikinga ir "
"rekomenduojame pasidaryti atsarginę duomenų kopiją, galite atkovoti tą vietą "
"ir padaryti ją prieinamą šiam diegimui."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"/etc/fstab faile yra įrašas, kuriame yra netinkamas arba neteisingas failų "
"sistemos tipas. Failas sako, kad {detected_type} ties {mount_point} yra "
"{fstab_type}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr ""
"Kilo problema su jūsų diskų pasirinkimu. Spauskite detalesnei informacijai."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Kilo klaida vykdant kickstart scenarijų eilutėje %(lineno)s. Tai yra "
"lemtinga klaida ir diegimas bus nutrauktas. Klaidos informacija:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"Šiam %(type)s įrenginiui trūksta įrenginių-narių. Galite jį pašalinti arba "
"pasirinkti kitą įrenginį."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Šiai LVM tomų grupei trūksta %(missingPVs)d iš %(totalPVs)d fizinių tomų. "
"Galite ją pašalinti arba pasirinkti kitą įrenginį."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Programiniam RAID masyvui trūksta %(missing)d iš %(total)d skaidinių narių. "
"Galite jį pašalinti arba pasirinkti kitą įrenginį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Šis įrenginys negali būti tiesiogiai pakeistas. Galite jį pašalinti arba "
"pasirinkti kitą įrenginį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Šis įrenginys turi įdiegimo šaltinį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Šis įrenginys yra šifruotas ir negali būti perskaitytas be teisingo "
"slaptažodžio. Galite jį atrakinti žemiau."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Laukas yra nebūtinas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Failų sistemos dydis negali būti keičiamas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Tai nestabili, neišleista programinė įranga."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Tai gali užtrukti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Tai gali užtrukti. Galite <a href=\"\">grįžti į pagrindinį meniu</a> kitiems "
"diegimo parametrams užbaigti, kol vykdomas formatavimas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Laikmena yra tinkama diegimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Laikmena yra netinkama diegimui."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Prijungimo taškas yra netinkamas. Katalogas %s turi būti / failų sistemoje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
#, fuzzy
#| msgid "Timezone: %s\n"
msgid "Time"
msgstr "Laiko juosta: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Laiko nustatymai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
#, fuzzy
#| msgid "Timezone: %s\n"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Laiko juosta nenustatyta."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Laiko juosto nustatymai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Laiko juosta: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Patarimas:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr "Norint pasiekti Red Hat CDN reikalinga galiojanti Red Hat prenumerata."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "Norėdami naudoti DASD diskus, turite pateikti įrenginio numerį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Norėdami naudoti iSCSI diskus, turite pateikti savo iSCSI paskirties adresą "
"ir iSCSI iniciatoriaus vardą, kurį nustatėte savo serveriui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Norėdami naudoti zFCP-susietus SCSI diskus, turite pateikti FCP įrenginio "
"numerį. Saugyklos WWPN ir FCO LUN nėra būtini, jei zFCP adapteris nėra "
"sukonfigūruotas NPIV veiksena arba automatinis LUN skenavimas yra išjungtas "
"branduolio modulio parametre."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Per trumpas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Iš viso pasirinkta atkovoti vietos: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported"
msgid "Transport"
msgstr "Nepalaikoma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
#| msgid "_Target IP Address:"
msgid "Transport address"
msgstr "Paskir_ties IP adresas:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr "Bandyta naudoti neapibrėžtą skirsnį „{}“ Btrfs tomo specifikacijoje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr "Bandyta naudoti neapibrėžtą skaidinį „{}“ RAID specifikacijoje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr "Bandyta naudoti neapibrėžtą skaidinį „{}“ tomų grupės specifikacijoje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Rašykite čia paieškai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "NEFORMATUOTI DASD"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "URL neturi serverio komponento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "URL tuščias"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "URL tipas:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "NAUDOTOJO NUSTATYMAI"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Nepavyko sukurti PID failo"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Nepavyko užšifruoti slaptažodžio: nepalaikomas algoritmas {}"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr "Nepavyko rasti /bin/bask vykdymui! Nepaleidžiamas apvalkalas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Nepriimtinas užrašo formatas failų sistemai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Neprieinama"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Aptikti neformatuoti DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Nežinoma Linux"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Nežinomas %addon pasirinkimo pavadinimas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Nurodytas nežinomas arba netinkamas įrenginys „{}“"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr "Nežinomas arba netinkamas formatas „{}“ nurodytas įrenginiui „{}“"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Atra_kinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nevaldoma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Išsiregistruojama..."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Išsiregistruoti nepavyko."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepalaikoma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Atnaujinimai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Naudojimas: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Naudoti visą vietą"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Naudoti laisvą vietą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Naudoti HTTP tarpinį serverį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Naudoti _DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Naudoti automatinį _VLAN"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr "Šio produkto naudojimui galioja licencija, kurią rasite %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr "Šiam produktui galioja licencija, kurią rasite:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Naudoti slaptažodį"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Naudoti tekstinę veikseną"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Naudoti aptiktus įgaliojimus"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Bus sukurtas naudotojas %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "Naudotojo ir grupės ID"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Naudotojo kūrimas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Naudotojo vardas rezervuotas sistemai: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
#, fuzzy
#| msgid "User name: "
msgid "User name not set!"
msgstr "Naudotojo vardas: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) prisijungta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN tipas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Tiekėjas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Tikrinimas baigtas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Tikrinama laikmena, palaukite..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Tomas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Tomų grupė"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Tomų grupė „{}“ apibrėžta be fizinių tomų. Nurodykite fizinius tomus arba "
"naudokite --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "Nėra tomų grupės „{}“, nurodytos volgroup komandoje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"Tomų grupės nurodytas fizinis plėtinio dydis „{}“, bet turi būti vienas iš:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "SVEIKI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "SVEIKI PRADĖJĘ NAUDOTI %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "Laukiama %s gijų pabaigos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Įspėjimas tikrinant programinės įrangos priklausomybes. <a "
"href=\"\">Spauskite detalesnei informacijai.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Įspėjimas tikrinant programinės įrangos pasirinkimą"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Įspėjimas tikrinant saugyklos konfigūraciją"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Įspėjimas tikrinant saugyklos konfigūraciją. <a href=\"\">Spauskite "
"detalesnei informacijai.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Įspėjimas tikrinant saugyklos konfigūraciją. <a href=\"\">Spauskite "
"detalesnei informacijai</a> arba spauskite Atlikta dar kartą tęsimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Įspėjimas tikrinant saugyklos konfigūraciją. <a href=\"\">Spauskite "
"detalesnei informacijai</a> arba spauskite Atlikta dar kartą ir tęskite."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: visi saugyklos pakeitimai, atlikti naudojant diegyklę, bus "
"prarasti, kai pasirinksite formatuoti.\n"
"\n"
"Tęsti dasdfmt vykdymą?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr "Įspėjimas: procesoriuje įjungtas daugiagijė veiksena (SMT)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Įspėjimas: įjungta procesoriaus daugiagijė veiksena (SMT). <a "
"href=\"\">Spauskite detaliai informacijai.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: tai panaikins visus iki šiol atliktus pakeitimus.\n"
"Ar norite tęsti?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Įspėjimas: negalėsite persijungti tarp klaviatūros išdėstymų (iš "
"numatytojo), kai dešifruosite diskus po įdiegimo."
#: pyanaconda/display.py:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
#| "installation or continue with a text mode installation?"
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje nepavyko paleisti X.Ar norėtumėt paleisti VNC "
"prisijungimui prie šio kopmpiuterio iš kito grafiniam diegimui, ar norite "
"naudoti tekstinės veiksenos diegimą?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr "Mes neliesime jūsų diskų iki paspausite „Pradėti diegimą“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Reikės tinklo prieigos informacijai apie jūsų vietą gauti ir programinės "
"įrangos atnaujinimams padaryti prieinamiems."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Sveiki pradėję naudoti Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Kokios kalbos pageidaujate instaliacijos metu?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr "Užbaigę išeikite iš apvalkalo ir jūsų sistema bus perleista.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Kai sukursite prijungimo taškus savo %(name)s %(version)s diegimui, "
"informaciją apie juos matysite čia."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Jūsų pageidaujama(os) kombinacija(os) persijungimui tarp klaviatūros "
"išdėstymų?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Kurį įdiegties šaltinį norite naudoti?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Kuriuos klaviatūros išdėstymus norite naudoti šioje sistemoje? Galite "
"perkelti bet kurį išdėstymą į sąrašo viršų jį padarydami numatytuoju."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bevieliai Tinklai"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Prisijungta prie belaidžio (%(interface_name)s)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Laidinis (%(interface_name)s) įjungtas\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Laidinis (%(interface_name)s) išjungtas\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Belaidis"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Prisijungta prie belaidžio %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Apėjimai rankiniams diegimams:\n"
"* Pasirinkite tik diskus su tuo pačiu sektoriaus dydžio rankiniame diegime "
"grafinėje ar tekstinėje veiksenoje.\n"
"* Kuomet diskai su skirtingais sektorių dydžiais yra pasirinkti diegimui, "
"apribokite kiekvieną sukurtą LVM tomų grupę, kad naudotų to paties "
"sektoriaus dydžio fizinius tomus. Tą galima atlikti tik grafinės veiksenos "
"pasirinktiniame skaidyme.\n"
"\n"
"Apėjimai kickstart diegimams:\n"
"* Apribokite, kurie diskai naudojami skaidyme nurodydami „ignoredisk --"
"drives=..“ arba „ignoredisk --only-use=..“.\n"
"* Nurodykite, kurie diskai turi būti naudojami kiekvienam kuriamam LVM "
"fiziniam tomui: „partition pv.1 --ondisk=..“.\n"
"\n"
"Bendri apėjimai:\n"
"* Galima naudoti tiesioginius skaidinius vietoje LVM.\n"
"* Kai kurie diskai leidžia perkonfigūruoti sektorių dydžius, pavyzdžiui "
"įvykdant „hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>“.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Dirbama"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Rašoma tinklo konfigūracija"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Rašomi objektai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Galite pašalinti esamas failų sistemas, kurių nebereikia, ir atlaisvinti "
"vietos šiam diegimui. Failų sistemos pašalinimas negrįžtamai ištrins visus "
"jos duomenis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Galite pašalinti arba pridėti papildomus diskus šiuo metu ir paspausti „Iš "
"naujo nuskaityti diskus“ prieš pritaikant pakeitimus."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote šifruoti dalį savo duomenų. Jums reikės sukurti slaptažodį, "
"kurį naudosite priėjimui prie duomenų, kai paleidžiate kompiuterį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote praleisti įkėliklio diegimą. Jūsų sistema gali būti "
"nepaleidžiama."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Neturite sukonfigūruoto veikiančio NTP serverio"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Nesukūrėte įkeliamo skirsnio."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr "Neapibrėžėte šakninio skirsnio (/), kuris būtinas %s diegimui."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Nenurodėte mainų srities skaidinio. Rekomenduojama turėti %(requiredMem)s "
"atminties diegimui tęsti be mainų srities, bet jūs turite tik "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Nenurodėte mainų srities skaidinio. Reikia turėti bent %(requiredMem)s "
"atminties diegimui tęsti be mainų srities, bet jūs turite tik "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Nesukūrėte jokių prijungimo taškų %(product)s %(version)s diegimui. Jūs "
"galite:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Galite <a href=\"\">grįžti į pagrindinį meniu</a> kitiems\n"
"diegimo nustatymams užbaigti, kol vykdomas skaitymas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Galite pridėti klaviatūros išdėstymą jį pasirinkę žemiau:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Čia galite įvesti kableliais skiriamus grupių pavadinimus ir grupių ID. "
"Neegzistuojančios grupės bus sukurtos; jų GID pateikite skliaustuose. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Reikia sukurti naują failų sistemą šakniniame įrenginyje."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Turite įtraukti PReP įkėlimo skaidinį į pirmuosius 4 GiB MBR- arba GPT- "
"formatuoto disko."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Turite įtraukti Apple pakopinio paleidimo skaidinį į Apple skaidinių "
"žemėlapio formato diską."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Turite įtraukti bent vieną MBR- arba DASD- formato diską kaip diegimo "
"paskirtį."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Turite įtraukti bent vieną MBR- arba GPT- formato diską kaip diegimo "
"paskirtį."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr "Turite įtraukti bent vieną MBR- formato diską kaip diegimo paskirtį."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "Turite įtraukti vent vieną diską kaip diegimo paskirtį."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Turite nustatyti slaptažodį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr "Jums reikia sukonfigūruoti tinklą diegimui iš tinklo šaltinio."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Jums reikia pirma nustatyti tinklą, jei norite naudoti NTP"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Jūs pasirinkote diską %(selected)s, kuris turi įrenginių, kurie naudoja "
"nepažymėtus diskus %(unselected)s. Turite pažymėti ar atžymėti šiuos diskus, "
"kaip nustatyta."
msgstr[1] ""
"Jūs pasirinkote %(selected)s diskus, kurie turi įrenginių, kurie naudoja "
"nepažymėtus %(unselected)s diskus. Turite pažymėti ar atžymėti šiuos diskus, "
"kaip nustatyta."
msgstr[2] ""
"Jūs pasirinkote diską %(selected)s, kuris turi įrenginių, kurie naudoja "
"nepažymėtus diskus %(unselected)s. Turite pažymėti ar atžymėti šiuos diskus, "
"kaip nustatyta."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Reikės paspausti <b>Atlikta</b> du kartus patvirtinimui."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
#, fuzzy
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "Reikės paspausti <b>Atlikta</b> du kartus patvirtinimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Toliau reikės nustatyti slaptafrazę."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Jūsų %(mount)s skirsnis yra mažesnis nei %(size)s, o tai yra mažiau nei "
"rekomenduojama normaliam %(productName)s diegimui."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Jūsų %(mount)s skirsnis yra per didelis %(format)s formatavimui (leidžiamas "
"dydis yra nuo %(minSize)s iki %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Jūsų %(mount)s skirsnis yra per mažas %(format)s formatavimui (leidžiamas "
"dydis yra nuo %(minSize)s iki %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "Jūsų %(mount)s skirsnis yra mažesnis nei būtina: %(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "Jūsų %s turi būti atskiras skaidinys arba LT."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"Jūsų BIOS pagrindo sistemai reikia specialaus skirsnio įkėlimui iš GPT disko "
"užrašo. Norėdami tęsti sukurkite 1MiB „biosboot“ tipo skirsnį."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Jūsų dabartinis <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> "
"programinės įrangos pasirinkimas</a> reikalauja <b>%(total)s</b> laisvos "
"vietos, įskaitant <b>%(software)s</b> programinei įrangai ir <b>%(swap)s</b> "
"mainų sričiai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Jūsų dabartinis <b>%(product)s</b> programinės įrangos pasirinkimas "
"reikalauja <b>%(total)s</b> vietos, įskaitant <b>%(software)s</b> "
"programinei įrangai ir <b>%(swap)s</b> mainų sričiai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Jūsų pasirinkimai sukels šiuos pakeitimus, kurie įsigalios jums grįžus į "
"pagrindinį meniu ir pradėjus diegimą:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "Jūsų šakninis skirsnis turi būti šio tipo įrenginyje: %s."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Jūsų sistema buvo prijungta %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Jei norite jos šaknį padaryti aktyvios sistemos šaknimi, įvykdykite "
"komandą:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_Dien/nakt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Sutikti su pakeitimais"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Paskyra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Pridėti FCoE diską(-us)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "_Pridėti diską..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "_Pridėti išdėstymą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "Pri_dėti prijungimo tašką"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "Pridėti naudotoją prie šių grupių:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "_Pridėti zFCP LUN..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
#, fuzzy
#| msgid "IP Address"
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "IP adresas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Sudėtingesni..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Pritaikyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Automatiškai aptikta diegimo laikmena:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Pradėti diegimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr "_Susieti paskirtis su tinklo sąsajomis. Tai gali užtrukti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "_Blivet grafinis skaidymas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Atsisakyti ir grįžti į pasirinktinį skaidymą skirsniais"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Atsisakyti ir pridėti daugiau diskų"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Pasirinkite ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "_Spauskite automatiniam jų sukūrimui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigūracijos URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigūruoti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigūruoti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigūruoti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigūruoti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Patvirtinti slaptažodį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Patvirtinti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "_Prisijungti prie Red Hat"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Tęsti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Pasirinktinis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Ištrinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "_Įrenginio numeris:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Į_renginio numeris:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Atmesti visus pakeitimus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Aptikti tapatybės patvirtinimo tipą:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_Neįdiegti įkėliklio"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Atlikta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "Į_jungti HTTP tarpinį serverį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "Į_jungti root paskyrą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "Ši_fruoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "Numatytai ši_fruoti automatiškai sukurtus prijungimo taškus:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "Šifruoti _mano duomenis."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Iš_eiti iš diegyklės"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Iš_eiti iš diegyklės"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP tarpinis serveris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Baigti diegimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Formatuoti su dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "_Visa disko santrauka ir įkėliklis..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "_Pilnas vardas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "_Serverio pavadinimas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "_Diegimo paskirtis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "_Diegimo šaltinis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Raktas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klaviatūra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Užrašas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "_Kalbos palaikymas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Prisijungti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Metodas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Keisti diskų pasirinkimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Keisti programinės įrangos šaltinį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Keisti saugyklos išdėstymą"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Keisti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Keisti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "_Daugelio kelių įrenginiai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "_Tinklas ir kompiuterio pavadinimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr "_Nauji prijungimo taškai naudos šią skirsnių schemą:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "_Viršūnės prisijungimo tapatybės patvirtinimo tipas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "_Tinkle:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Nustatymai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Kiti SAN įrenginiai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Sla_ptafrazė:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Sla_ptafrazė:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "Sla_ptažodis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "Iš_laikyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Išlaikyti dabartinius pasirinkimus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "_Rodtyti išdėstymą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "_Tarpinis serveris:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Tar_pinio serverio nustatymas..."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Išeiti iš diegyklės"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "_Restartuoti sistemą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Atkovoti vietą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Atkovoti disko vietą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Atnaujinti..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Regionas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "_Registruoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "P_ašalinti išdėstymą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "_Reikalauti slaptažodžio naudojimuisi šia paskyra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "Pe_rskaityti diskus iš naujo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "_Atstatyti viską"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Atstatyti pasirinkimus"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "Paka_rtoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Dar kartą bandyti aptikimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Bandyti dar kartą aptikti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Dar kartą bandyti aptikimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "_Atgalinis CHAP naudotojo vardas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "_Root paskyra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "_Root slaptažodis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "Į_rašyti pakeitimus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Į_rašyti slaptafrazę"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Pasirinkti tinklą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Pasirinkite įrenginio tipą pridėjimui"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Nu_statyti įkėlimo įrenginį"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "_Sumažinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "_Programinės įrangos pasirinkimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Pradėti aptikimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Pradėti aptikimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Pradėti aptikimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stabdyti prieigos tašką..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "Paskir_ties IP adresas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Paskirtis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "_Tikrinkite išdėstymo konfigūraciją žemiau:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "_Laikas ir data"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "Tipas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Atšaukti paskutinį veiksmą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Atrakinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "_Išregistruoti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "Atna_ujinti nustatymus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "Na_udoti tapatybės patvirtinimą"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Na_udoti kaip prieigos tašką..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "_Naudotojo kūrimas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "Na_udotojo vardas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Tikrinti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Tomų grupė:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Tomų _grupė:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Tomas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "_zSeries įrenginiai"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"įkėliklio antro etapo įrenginys %(stage2dev)s yra daugelio diskų masyve, bet "
"pirmojo etapo įrenginys %(stage1dev)s nėra šio masyvo dalis. Pirmojo etapo "
"įkėliklis bus įdiegtas tik viename diske."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"įkėliklio antro etapo įrenginys %(stage2dev)s yra daugelio diskų masyve, bet "
"ne įkėliklio pirmo etapo įrenginys %(stage1dev)s. Disko sugedimas "
"%(stage2dev)s gali padaryti sistemą neįkeliamą."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"bootctl nepavyko įdiegti UEFI įkėliklio. Daugiau informacijos rasite žurnalų "
"failuose aplanke /tmp"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "tikrinama būsena"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "konteineris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "konteineris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "diske laisva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "tuščias slaptažodis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "fs laisva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "kompiuteris:prievadas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "iSCSI _iniciatoriaus pavadinimas:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface turi būti nurodytas (naudojamas susiejimas) arba visiems "
"tikslams, arba nei vienam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "klavišas1,klavišas2,..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "vietinis ISO failas"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat taip pat turi naudoti --vardas=parametras."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "blogai suformuotas URL, nepavyko perskaityti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "meta nuoroda"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "veidrodžių sąrašas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "jokio"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "neprieinama"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "nesukonfigūruota"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "nenustatyta"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat taip pat turi naudoti parametrą --onpart."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "produkto pavadinimas nežinomas"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat taip pat turi naudoti parametrą --device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "saugyklos URL"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "būsena: nedirbama"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "būsena: dirbama"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "santrauka"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "testavimo būsena..."
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "diegimui pradėti"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "%(spoke_title)s frazei įvesti"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "grįžti į regionų sąrašą"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "perskaityti įrenginius iš naujo"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "Grįžti į kalbų sąrašą"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "neįjungta"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat ir volgroup --useexisting taip pat turi naudoti "
"parametrą --name=."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "ratas, mano-komanda (1245), projektas-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "Pasirinktas {count} diskas; talpa {capacity}; laisvos vietos {free}"
msgstr[1] "Pasirinkti {count} diskai; talpa {capacity}; laisvos vietos {free}"
msgstr[2] "Pasirinkta {count} diskų; talpa {capacity}; laisvos vietos {free}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} konteineryje {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} turi būti {type} tipo įrenginyje"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} {arch}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "Pasirinktas {} _saugyklos įrenginys"
msgstr[1] "Pasirinkti {} _saugyklos įrenginiai"
msgstr[2] "Pasirinkta {} _saugyklos įrenginių"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} negali būti šifruota"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} sunaudota"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} laisva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} gali būti įkėlimo skirsnis! Jo ištrynimas gali sugadinti kitas operacines "
"sistemas. Ar tikrai norite jį ištrinti?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} prijungta kaip {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "{} registracijos prikabintos prie sistemos"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "Failų sistema Btrfs nepalaikoma."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nežinoma klaida. Nutraukiama. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ĮSPĖJIMAS!!! VNC serveris NENAUDOJA SLAPTAŽODŽIO!\n"
#~ "Galite naudoti paleidimo parametrą inst.vncpassword=PASSWORD,\n"
#~ "jei norite apsaugoti serverį.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs pasirinkote prisijungti prie besiklausančio vncviewer. \n"
#~ "Tai nereikalauja slaptažodžio nustatymo. Jei jūs \n"
#~ "nustatysite slaptažodį, jis bus naudojamas prisijungimo \n"
#~ "prie vncviewer atveju, jei sėkmingas\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs galite pasirinkti paleisti vnc su slaptažodžiu. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s diegimas"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s diegimas kompiuteryje %(name)s"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Bandoma prisijungti prie vnc kliento į serverį %s..."
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Bandoma paleisti vncconfig"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Prisijungta!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "Nutraukiamas jungimasis po %d bandymo!\n"
#~ msgstr[1] "Nutraukiamas jungimasis po %d bandymų!\n"
#~ msgstr[2] "Nutraukiamas jungimasis po %d bandymų!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr ""
#~ "Prašome rankiniu būdu jungtis su vnc klientu į %s, kad pradėti "
#~ "instaliaciją."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Prisijunkite savo vnc klientu prie IP-ADRESO:%s diegimui pradėti. "
#~ "Pereikite į apvalkalą (Vald-B 2) ir paleiskite „ip addr“ IP-ADRESUI "
#~ "sužinoti."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite VNC slaptažodį (turi būti nuo šešių iki aštuonių simbolių "
#~ "ilgio).\n"
#~ "Reikės jį įvesti du kartus. Palikite tuščia, jei nenorite slaptažodžio"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Paleisti VNC"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "Paleidžia VNC..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "VNC serveris paleistas."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "Slaptažodis negali būti ilgesnis nei aštuonių simbolių ilgio."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "VNC slaptažodis"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "VNC slaptažodis turi būti nuo šešių iki aštuonių simbolių.\n"
#~ "Įveskite naują arba palikite tuščia naudojimui be slaptažodžio."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Vėl bandys jungtis po 15 sekundžių..."
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr "Grafinė diegti neprieinama. Paleidžiama tekstinė veiksena."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "Pri_dėti"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Pridėti naują saugyklą."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Papildomos saugyklos"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Konfigūruoti tarpinį serverį"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr "Sukurti naują papildomą saugyklą arba pasirinkite esamą."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Įjungta"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "NFS serverio pavadinimas arba IP adresas"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "Įdiegti papildomos programinės įrangos iš nurodyto URL."
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Įdiegti papildomos programinės įrangos iš NFS serverio"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Įdiekite papildomos programinės įrangos iš kito šaltinio"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Meta nuoroda"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Veidrodžių sąrašas"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Saugyklos pavadinimas"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Nebūtina"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr ""
#~ "Papildomas kableliu skiriamas prijungimo parametrų sąrašas NFS prijungimui"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "Kelias NFS serveryje iki papildomos saugyklos"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "_Tarpinis serveris:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Pašalinti pasirinktą saugyklą."
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "Saugyklos URL"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "A_tstatyti"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Atstatyti ankstesnį saugyklų sąrašą."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "URL _tipas:"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "Saugyklos URL"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "_Prijungimo parametrai:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Pavadinimas:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Kelias:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Pašalinti"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "Serveris:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "Š_altinis:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// arba https://, arba ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Nustatyti datą ir laiką"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Naudoti tinklo laiką"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Neturite jokių Linux skirsnių. %s\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Ti_nklo laikas"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS versija:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "LUK_S versija:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI paleidimo skaidinys"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "UEFI diegimui turite įtraukti Linux HFS+ ESP GPT formatuotami diske, "
#~ "prijungtame /boot/efi."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "Įrenginiai sėkmingai perkonfigūruoti."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "nvdimm komandoje pateikto disko „{}“ nėra."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "_Filtruoti pagal:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Atmintis"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "NVDIMM įrenginys {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr "nvdimm komandoje pateikta vardų sritis „{}“ nerasta."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Nepasirinkta įrenginių perkonfigūravimui."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "Perkonfigūruoti _NVDIMM..."
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr "Perkonfigūruojami NVDIMM įrenginiai. Tai gali užtrukti..."
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Iš naujo perskaitomi įrenginiai po perkonfigūravimo.\n"
#~ "Tai gali užtrukti..."
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "Diskai perskaityti iš naujo."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sektorius"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Rodyti tik šios _veiksenos įrenginius:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "Pradėti pe_rkonfigūravimą"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Šie NVDIMM įrenginiai, pasirinkti sąraše, bus perkonfigūruoti į "
#~ "sektoriaus veikseną:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr "Kilo ši klaida perkonfigūruojant NVDIMM įrenginius:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Įspėjimas: esami duomenys perkonfigūruojamuose įrenginiuose bus prarasti."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Atsisakyti"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "_NVDIMM įrenginiai"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_Vardų sritis:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "_Sektoriaus dydis:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Pagalbos!"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "$0 diegimas"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "$0 diegyklė"
#, fuzzy
#~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "{fs} turi būti {type} tipo įrenginyje"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Apie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Paskyra"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Apie prijungimą"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr "Visi įrenginiai, naudojantys šią slaptafrazę, bus atrakinti"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Anaconda projekto puslapis"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Pritaikyti prijungimo taško priskyrimą ir įdiegti"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "Pritaikomas naujas disko pasirinkimas..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Grįžti"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-gui yra sudėtingesnis saugyklos redaktorius, kuris leidžia kurti, "
#~ "trinti bei keisti skaidinių dydį. Juo galima nustatyti LVM ir t. t."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "Tęsdami jūs suprantate ir sutinkate su negalutine programine įranga "
#~ "susijusiomis rizikomis bei ketinate ją naudoti tik testavimo bei kūrimo "
#~ "reikmėms ir pageidaujate pranešti apie bet kokias klaidas ar problemas, "
#~ "taip pagerinant šį darbą."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atsisakyti"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr "Su Blivet-gui atlikti pakeitimai tiesiogiai paveiks jūsų saugyklą."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Tikrinama saugyklos konfigūracija"
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Pasirinkite kalbą"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Pasirinkta kalba: "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "Išvalyti įvestą reikšmę"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Užverti"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Dažnos kalbos"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Užbaigta"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Patvirtinti slaptafrazę"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Tęsti diegimą"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "_Root paskyra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "_Enable root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Į_jungti root paskyrą"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Kritinė klaida"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Dabartiniai pasirinkimai"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pasirinktinis"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Paskirtis"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr "Įrenginiai turi būti atrakinti prie priskiriant prijungimo taškus."
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Disko konfigūracija"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Disko šifravimas"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "Dubliuotas įrenginys."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Dubliuotas prijungimo taškas."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Šifruoti mano duomenis"
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "Šifruoti pasirinktus įrenginius?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "Šifruoti įrenginiai yra užrakinti"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr ""
#~ "Šifravimas padeda apsaugoti jūsų duomenis, neleidžia jų prieiti kitiems."
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Ištrinti duomenis ir įdiegti"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Ištrinti duomenis ir įdiegti?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr ""
#~ "Duomenų ištrynimo negalima atstatyti. Įsitikinkite, kad turite atsargines "
#~ "kopijas."
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Detali klaida"
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
#~ msgstr "Kilo klaida grįžtant iš $0."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti įrenginio."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Baigiama"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Baigiama: sistemos konfigūracija užbaigta. Diegimo baigimas gali kiek "
#~ "užtrukti."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Rasti kalbą"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Slėpti patvirtintą slaptažodį"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm passphrase"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Patvirtinti slaptafrazę"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Slėpti slaptažodį"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "Kaip norite įdiegti?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nesuprantate arba nesutinkate su rizikomis, išeikite iš programos."
#~ msgid ""
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
#~ msgstr ""
#~ "Jei atlikote pakeitimų skaidiniuose ar diskuose, iš naujo nuskaitykite "
#~ "saugyklą."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Nepaisyti"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Vyksta"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Įdiegti pasirinktiniuose prijungimo taškuose?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Įdiegti laisvoje vietoje?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Diegimas nepavyko"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Diegimo metodas"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti sistemos: $0"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Diegimo tipas"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Diegiama"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Diegiama į $0 ($1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Keeps current disk layout and uses only available space."
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr "Išlaiko dabartinį diskų išdėstymą ir naudoja tik prieinamą vietą."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kalbos"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Paleisti Bliver-gui saugyklos redaktorių"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock devices"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "Atrakinti įrenginius"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Žurnalas"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Rankinė disko konfigūracija"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Rankinė disko konfigūracija: prijungimo taškų susiejimas"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Laikmena"
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
#~ msgstr ""
#~ "Neatitikimas tarp tėvinio įrenginio ir vaikinio įrenginio performatavimo "
#~ "pasirinkimų."
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Pakeista saugykla"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Keisti saugyklą"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti saugyklos."
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Prijungimo taškų priskyrimas"
#, fuzzy
#~| msgid "Must be at least 8 characters"
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "Turi būti bent 8 simbolių ilgio"
#~ msgid ""
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~ "report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Tinklas neprieinamas. Norėdami pranešti apie klaidą, sukonfigūruokite "
#~ "tinklą viršutinės juostos meniu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~| "report the issue."
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Tinklas neprieinamas. Norėdami pranešti apie klaidą, sukonfigūruokite "
#~ "tinklą viršutinės juostos meniu."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Kitas"
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Neaptikta papildomų diskų"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Nėra įrenginių"
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "Pasirinktuose diskuose nėra panaudojamų įrenginių."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Neaptikta panaudojamų diskų"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "Pasirinktuose diskuose nepakanka vietos."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "Pasirinktuose diskuose nepakanka vietos."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: tai yra neišleista programinė įranga, kuri yra skirta tik kūrimo "
#~ "bei testavimo reikmėms. NENAUDOKITE šios įrangos kritiniam darbui ar "
#~ "realioms aplinkoms."
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Bus šifruoti tik nauji skaidiniai. Esami skaidiniai liks nepaliesti."
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Operacinė sistema"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Slaptafrazės turi sutapti"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Laukia"
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
#~ msgstr "Prisekite prie klaidos žurnalo failą $0."
#~ msgid "Powered by Anaconda"
#~ msgstr "Naudoja Anaconda"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Išankstinis leidimas"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Ruošiama ataskaita"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Išeiti iš diegyklės?"
#~ msgid "Re-scan"
#~ msgstr "Perskaityti"
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti informacijos apie kompiuterį."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti diegyklės konfigūracijos."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti diegyklės versijos informacijos."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Perleisti"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "Perleisti sistemą?"
#~ msgid ""
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
#~ msgstr ""
#~ "Pašalinti visus skaidinius pasirinktuose įrenginiuose, įskaitant "
#~ "operacines sistema. Įsitikinkite, kad turite duomenų atsarginę kopiją."
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Pranešti apie problemą"
#~ msgid "Report issue"
#~ msgstr "Pranešti apie problemą"
#~ msgid ""
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Pranešant apie problemą bus siunčiama informacija tinklu. Peržiūrėkite ir "
#~ "pašalinkite jautrius duomenis redaguodami prisegtą žurnalą."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Būtina"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Perskaityti"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Perskaityti saugyklą"
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti diskų."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Peržiūrėti ir įdiegti"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Pasirinkite įrenginį"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Pasirinkite diską"
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Rodyti patvirtintą slaptažodį"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm passphrase"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Patvirtinti slaptafrazę"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Rodyti slaptažodį"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Praleisti"
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Programinės įrangos pasirinkimas"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Programinės įrangos diegimas: saugyklos konfigūracija baigta. Programinė "
#~ "įranga dabar yra diegiama jūsų įrenginyje."
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Saugykla"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Saugyklos konfigūracija"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr "Saugyklos konfigūracija: saugykla šiuo metu yra konfigūruojama."
#~ msgid "Successfully installed"
#~ msgstr "Sėkmingai įdiegta"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully installed"
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
#~ msgstr "Sėkmingai įdiegta"
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Saugyklos konfigūracija"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemos konfigūracija: programinės įrangos diegimas baigtas. Sistema "
#~ "dabar yra konfigūruojama."
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkta kalba bus naudojama diegimui ir įdiegtoje programinėje "
#~ "įrangoje. "
#~ msgid ""
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
#~ "provide additional details."
#~ msgstr ""
#~ "Šis žurnalas bus išsiųstas į problemų sekimo sistemą, kur jums reikės "
#~ "pateikti papildomą informaciją."
#~ msgid ""
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
#~ "not erase any device data."
#~ msgstr ""
#~ "Diegimas naudos jūsų įrenginiuose esamą vietą ir neištrins jokio "
#~ "įrenginio duomenų."
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
#~ msgstr "Diegimas naudos jūsų sukonfigūruotą skaidinių išdėstymą."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr "Diegyklė negali tęsti dėl kritinės klaidos."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr "Diegyklė negali tęsti dėl kritinės klaidos: $0"
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
#~ msgstr "Diegyklė visada performatuoja root skaidinį."
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėti diskai bus ištrinti, to negalima atstatyti. Ar tikrai norite "
#~ "tęsti diegimą?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Tai nestabili, neišleista programinė įranga"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Tai gali užtrukti"
#, fuzzy
#~| msgid "To begin using Fedora 39 (Workstation Edition), reboot your system."
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pradėti naudoti Fedora 39 (darbalaukio leidimą) perleiskite "
#~ "sistemą."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr "Norėdami tęsti, pasirinkite įrenginius diegimui."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr ""
#~ "Siekiant išvengti praradimų, įsitikinkite, kada pasidarėte atsarginę "
#~ "duomenų kopiją."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Atrakinti"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "Atrakinti įrenginius"
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "Atrakinti šifruotus įrenginius"
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Naudoti laisvą vietą diegimui"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "_Išjungti root paskyrą"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Sveiki"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Sveiki pradėję naudoti $0"
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
#~ msgstr "Sveiki. Įdiekime $0."
#~ msgid "Your progress will not be saved."
#~ msgstr "Jūsų progresas nebus įrašytas."
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "užbaigtas žingsnis"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "dabartinis žingsnis"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "formatuoti kaip $0"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "prijungti"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "laukiantis žingsnis"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "Tikrinama {}"
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
#~ msgstr "/boot/efi turi būti EFI sisteminio skaidinio įrenginyje"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Neteisinga slaptafrazė"
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
#~ msgstr "Kai kurie LUKS įrenginiai nebuvo atrakinti"
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Nepakanka laisvos vietos."
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
#~ msgstr "Nepakanka laisvos vietos diegimui. "
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "Diskuose nepakanka vietos diegimui. "
#~ msgid ""
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Ši parinktis reikalauja, kad pasirinktas įrenginys turėtų formatuotus "
#~ "skaidinius."
#~ msgid "To enable free up disk space"
#~ msgstr "Vietos atlaisvinimui leisti"
#~ msgid "To enable select bigger disks"
#~ msgstr "Leisti didesnius diskus"
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
#~ msgstr "Prie pranešimo apie klaidą prisekite failą /tmp/webui.log."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Pasirinktuose diskuose nepakanka vietos."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Pradedama diegti į kietąjį diską"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Veiksmas"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Klaida"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Įdiegta"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Sveiki pradėję naudoti Fedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "Performatuoti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "Pri_dėti prijungimo tašką"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Parsiunčiami paketų metaduomenys..."
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Pradedamas paketų diegimo procesas"
#~ msgid ""
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
#~ "starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ " mygtuką prijungtiems saugyklos įrenginiams pamatyti ir konfigūruoti po "
#~ "diegimo proceso pradžios."
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "Pasirinktas $0"
#~ msgstr[1] "Pasirinkti $0"
#~ msgstr[2] "Pasirinkta $0"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Anaconda diegyklė"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Prieinama saugyklos talpa diske."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Tikrinami diskai"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Aptikti diskus"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Aptinkami diskai"
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Diegimo paskirtis"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Sužinokite daugiau apie saugyklos parametrus."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Vietinio disko užrašas"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Vietiniai standartiniai diskai"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Vietiniai standartiniai diskai"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Vietoje esantys saugyklo įrenginiai (SATA, NVMe SSD, SCSI kietieji "
#~ "diskai, išoriniai diskai, ir kt.)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Skenuoja vietinius saugyklos įrenginius"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Pasirinkti daugelį diskų"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Nesirinkite jokio disko"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Nežymėti nieko"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite įrenginius, į kuriuos diegti. Diegimui reikia %0 prieinamos "
#~ "vietos. Saugykla bus automatiškai suskaidyta."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "Diegyklė nustato visą vietą visuose pasirinktuose diskuose bei sukuria "
#~ "Btrfs išdėstymą, tinkamą jūsų sistemai. Išdėstymo specifika priklauso nuo "
#~ "to, ar jūsų sistema naudoja BIOS, ar UEFI aparatinę programinę įrangą bei "
#~ "bendros laisvos vietos diskuose. ZRAM pagrindo mainų sritis yra naudojama "
#~ "disko pagrindo mainų skaidiniui."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Iš viso"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Bandyti Fedora"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Naudokite "
#~ msgid ""
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
#~ "devices connected after starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite mygtuką „Aptikti diskus“ prijungtiems saugyklos įrenginiams "
#~ "pamatyti ir konfigūruoti po diegimo proceso paleidimo."
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Sveiki paleidę Anaconda diegyklę"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu naudojate Fedora iš tiesiogiai paleidžiamos laikmenos.\n"
#~ "Galite dabar įdiegti Fedora arba pasirinkti „Įdiegti į kietąjį diską- iš "
#~ "veiklų apžvalgos bet kada vėliau."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Galite pasirinkti „Įdiegti į kietąjį diską“\n"
#~ "veiklų apžvalgoje bet kuriuo metu."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "iš viso"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "Į_renginys:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "_ISO failas:"
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Diegiama."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio; patikrinkite PĮ saugyklos url"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Klaida nustatant programinės įrangos šaltinį"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio; patikrinkite saugyklos url ir "
#~ "tarpinio serverio nustatymus."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "Saugykla %s turi tuščią url"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "Saugyklą %s neatitinka pasirinkto protokolo"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "Saugykla %s turi tuščią NFS serverį"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "Saugykla %s turi netinkamą NFS serverį, tarp serverio ir katalogo turi "
#~ "būti vienintelis dvitaškis „:“"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "Saugykla %s turi netinkamą serverio pavadinimą"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "Saugykla %s reikalauja nutolusio katalogo"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "Saugyklos URL, be protokolo."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "Tarpinio serverio URL forma protokolas://kompiuteris[:prievadas]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Papildomas tarpinio serverio naudotojo vardas."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Nebūtinas tarpinio serverio slaptažodis."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Saugyklos URL protokolas."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "_Naudotojo vardas:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Slaptažodis:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr "Pasirinkite bent vieną diską šiam įrenginiui."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Diegimas"
#, fuzzy
#~| msgid "to begin installation"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "diegimui pradėti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
#~| msgid "_Rescan Disks"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Pe_rskaityti diskus iš naujo"
#, fuzzy
#~| msgid "No disks selected"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "Nepasirinkti diskai"
#~ msgstr[1] "Nepasirinkti diskai"
#~ msgstr[2] "Nepasirinkti diskai"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti diegimo šaltinio"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Klaida parsiunčiant paketo metaduomenis"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "Skiltis {} yra pasenusi. Ji gali būti pašalinta būsimuose leidimuose ir "
#~ "dėl to kils lemtinga klaida. Pakeiskite savo kickstart failą ir "
#~ "pašalinkite šią skiltį."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "zFCP diskams naudoti, turite pateikti įrenginio numerį, WWPN ir LUN "
#~ "sukonfigūruotus įrenginiui."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Nenurodėte mainų srities skaidinio. Nors jis nėra būtinas visas atvejais, "
#~ "jis gali smarkiai pagerinti našumą daugumai diegimų."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "_Pasirinkite įrenginio tipą pridėjimui"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Diegimo šaltinis"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Diegimo šaltinis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left "
#~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" "
#~| "button."
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite įrenginius, į kuriuos norite diegti. Jie nubus paliesti iki "
#~ "paspausite pagrindinio meniu mygtuką „Pradėti diegimą“."
#, fuzzy
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "NEIŠLEISDA / TESTUOJAMA"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Diegimo šaltinis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Keyboard"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "_Klaviatūra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Language Support"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "_Kalbos palaikymas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Time & Date"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "_Laikas ir data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Software Selection"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "_Programinės įrangos pasirinkimas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "_Tinklas ir kompiuterio pavadinimas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the "
#~| "next step."
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Užbaikite šia piktograma pažymėtus elementus prieš pereidami prie kito "
#~ "žingsnio."
#, fuzzy
#~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr "Mes neliesime jūsų diskų iki paspausite „Pradėti diegimą“."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Date and Time"
#~| msgid "_Network Time"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "Ti_nklo laikas"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Network Time"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Naudoti tinklo laiką"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "_Patvirtinti slaptažodį"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "_Tinklas ir kompiuterio pavadinimas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
#~| msgid "_Done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "_Atlikta"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr "Jūsų produktas nepalaiko %packages --ignorebroken savybės!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "Norėčiau _padaryti daugiau vietos."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Aptikta nepalaikoma aparatinė įranga"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "Šios aparatinės įrangos palaikymas buvo pašalintas šiame OS leidime. "
#~ "Žiūrėkite pašalinto funkcionalumą skiltį leidimo naujienose."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Aparatinė įranga (ar jos kombinacija) nepalaikoma Red Hat. Daugiau "
#~ "informacijos apie palaikomą aparatinę įrangą rasite adresu http://www."
#~ "redhat.com/hardware."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Iš_eiti"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Tęsti"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Nepalaikoma aparatinė įranga"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "Diegiama %(flatpak_name)s"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "Išjungta. Nustatykite slaptažodį root paskyrai įjungti."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "Root paskyra išjungta."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Slaptažodis nustatytas."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "Slaptažodis nenustatytas."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Išjungta, įjungimui nustatykite slaptažodį."
#, fuzzy
#~| msgid "Other ({})"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kita ({})"
#, fuzzy
#~| msgid "Portal"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Portalas"
#, fuzzy
#~| msgid "checking status"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "tikrinama būsena"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Advanced..."
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "_Sudėtingesni..."
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Įjungta"
#, fuzzy
#~| msgid "IPv4 gateway"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "IPv4 šliuzas"
#, fuzzy
#~| msgid "Single"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Vienas"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Išlaikyti"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Sinchronizuojami rašymai į diską"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Sinchronizuojami rašymai į diską"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Sinchronizuojami rašymai į diską"
#, fuzzy
#~| msgid "Not connected"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Neprisijungta"
#, fuzzy
#~| msgid "Set timezone"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Nustatyti laiko juostą"
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "Root slaptažodis nenustatytas"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti įrenginio."
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "Root slaptažodis nenustatytas"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid timezone"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Netinkama laiko juosta"
#, fuzzy
#~| msgid "Password is not set."
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "Slaptažodis nenustatytas."
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "_Padaryti šį naudotoją administratoriumi"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS versija:"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "_Root slaptažodis"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Pridėti ir pažymėti naudojamais NTP serverius"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Naujas NTP serveris"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "Pridėti NTP serverį"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Šis URL nurodo NTP serverių rinkinį"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr "Serveris palaiko tinklo laiko saugumo (NTS) tapatybės patvirtinimą"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Naudoti"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "root paskyra yra naudojama sistemos administravimui. Įveskite root "
#~ "naudotojo slaptažodį."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Netinkamas didžiausias dydis „%s“."
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr ""
#~ "NFS Serverį reikia nurodyti formatu „SERVERIS:/KELIAS“. URL eilutėje "
#~ "leidžiamas tik vienas dvitaškis."
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Ar norite nepaisyti ir tęsti diegimą?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "Klaida tikrinant programinės įrangos priklausomybes"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "%s būtinas politikos pavadinimas"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "%(command)s pavadinimu %(policyName)s jau buvo aprašyta."
#~ msgid ""
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda pwpolicy yra pasenusi. Ji gali būti pašalinta ateities "
#~ "leidimuose, dėl ko kils lemtinga klaida ją aptikus. Pakeiskite savo "
#~ "kickstart failą ir pašalinkite šią komandą."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Po diegimo flatpak užduotys"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Antriniai"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "Vykdomas priedas %s"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Nustatomas %s priedas"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "ISO atvaizdis %s yra dydžio, kuris nėra 2048 baitų kartotinis. Tai "
#~ "reiškia, kad jis buvo sugadintas perkeliant į šį kompiuterį.\n"
#~ "\n"
#~ "Rekomenduojama išeiti ir nutraukti diegimą, bet galite tęsti, jei manote, "
#~ "kad tai yra klaida. Ar norite tęsti naudojant šį atvaizdį?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Diegyklė bandė prijungti diegimo atvaizdį, bet nepavyko jo rasti "
#~ "kietajame diske.\n"
#~ "\n"
#~ "Ar bandyti dar kartą surasti atvaizdį?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Grupė „%s“ būtina šiam diegimui. Tokios grupės nėra. Tai yra lemtinga "
#~ "klaida, diegimas bus nutrauktas."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodėte, kad grupė „%s“ turi būti įdiegta. Tokios grupės nėra. Ar "
#~ "norite nepaisyti šios grupės ir tęsti diegimą?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodėte, kad grupė „%s“ neturi būti įtraukta į diegimą. Tokios grupės "
#~ "nėra. Ar norite nepaisyti šios grupės ir tęsti diegimą?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Srautas nebuvo nurodytas moduliui be numatytojo srauto. Tai yra lemtinga "
#~ "klaida ir diegimas bus nutrauktas. Detali informacija apie klaidą:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Daugiau nei vienas srautas nurodytas vienam moduliui. Tai yra lemtinga "
#~ "klaida ir diegimas bus nutrauktas. Detali informacija apie šią klaidą:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "pvz: „20 GB“, „500mb“ (be kabučių)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Atlikta"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "NUMATYTASIS PAVADINIMAS"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "Ti_nklo pavadinimas"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "Įkėliklio įrenginys"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Tikrinamas prieinamumas"
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ši platforma reikalauja /boot dedikuotame arba loginiame tome. Jei "
#~ "nenorite /boot tomo, turite patalpinti / dedikuotame ne-LVM skaidinyje."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "Atstatyti _viską"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "nesukonfigūruota NTP serverių"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Klaida nustatant diegimą iš HDD"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr "Diegimo šaltinį naudoja diegyklė, jo negalima pakeisti."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux diske %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Patarimas:</b> naudokite trumpesnį nei 32 simbolių naudotojo vardą be "
#~ "tarpų."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų šaknies skaidinys yra mažesnis nei %(size)s, o tai dažniausiai yra "
#~ "per mažai %(product)s įdiegti."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr "Negalima peržymėti esamos failų sistemos."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minutė"
#~ msgstr[1] "minutės"
#~ msgstr[2] "minučių"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "Sistemai reikia daugiau atsitiktinių duomenų"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Atsitiktinio triukšmo galima pridėti atsitiktinai spaudinėjant klaviatūrą"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Po %d minučių diegimas bus tęsiamas nepriklausomai nuo prieinamo tiukšmo"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Prieinama triukšmo: %(av_entr)s, reikia triukšmo: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (liko %(rem)d %(min)s)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Prieinamas triukšmas: %(av_entr)s, reikiamas triukšmas: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Surinkta pakankamai duomenų, nustokite spaudinėti."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Pasiduodama, baigėsi laikas (%d minučių)."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemai reikia kokybiškesnių atsitiktinių duomenų, galite juos pagerinti "
#~ "atsitiktinai spaudinėdami klaviatūrą ar judindami pelę. Pasibaigus laikui "
#~ "diegimas bus automatiškai tęsiamas nepriklausomai nuo duomenų kokybės."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Atsitiktinių duomenų kokybė:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Jų skaidyme skirsniais kilo šios klaidos:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "Diegimas dabar bus baigtas."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Kilo klaida - nerasta tinkamų įrenginių, kuriuose sukurti naujas failų "
#~ "sistemas. Patikrinkite savo aparatinę įrangą."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Diegimas sustabdytas dėl klaidos diegiant įkėliklį. Tiksli klaida yra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Diegyklė dabar baigs darbą."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Generuojama atnaujinta saugyklos konfigūracija"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "saugyklos konfigūracija nepavyko: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Nepasirinkta diskų. Neįrašomi pakeitimai."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr "Tomų grupės pavadinimas %s jau naudojamas. Pakeitimai nesaugomi."
#~ msgid "Invalid device name."
#~ msgstr "Netinkamas įrenginio pavadinimas."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "Nenurodyta slaptafrazė autopart šifravimui."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Netikėta saugyklos klaida"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Galėsite padaryti prieinamos vietos pasirinktinio skaidymo skirsniais "
#~ "metu."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Netinkamas konteinerio pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d diskas; %(size)s talpos; %(free)s laisvos vietos</b> "
#~ "(nepaskirstyta ir failų sistemose)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d diskai; %(size)s talpos; %(free)s laisvos vietos</b> "
#~ "(nepaskirstyta ir failų sistemose)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%(count)d diskų; %(size)s talpos; %(free)s laisvos vietos</b> "
#~ "(nepaskirstyta ir failų sistemose)"