anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/tr.po

9197 lines
289 KiB
Text
Raw Normal View History

2024-11-14 21:39:56 -08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bahadir Yagan <bahadir.yagan@mentorsystem.com>, 2004
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Ebubekir KARUL <ebubekirkarul@yandex.com>, 2013
# Egemen Metin Turan <mturan@aegee-ankara.org>, 2006
# Hasan Alp İNAN <hasanalpinan@gmail.com>, 2011
# Ismail ASCI <ismail.asci@gmail.com>, 2006
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011
# Onuralp SEZER <thunderbirdtr@gmail.com>, 2013
# Onur Gungor <onurgu@boun.edu.tr>, 2004, 2006
# Akın Ömeroğlu <akinomeroglu@gmail.com>, 2015. #zanata
# Akın Ömeroğlu <akinomeroglu@gmail.com>, 2016. #zanata
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020, 2023.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2023.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2023.
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019. #zanata
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>, 2022, 2024.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023.
# Jiří Konečný <jkonecny@redhat.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-26 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"anaconda/rhel-10/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1)\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"kickstart dosyası okunurken hata oluştu:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kurucu şimdi sonlandırılacak."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sisteminizi yeniden başlatmak için [Enter] 'a basın.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Cmdline kipinde çalışıyor, etkileşimli hata ayıklamaya izin verilmiyor.\n"
"Tam hata iletisi: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Kurucu şimdi sonlandırılacak."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"kickstart dosyası okunurken bazı uyarılar alındı:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Etkileşimli olmayan cmdline kipinde çalışırken oluşan bir hata nedeniyle "
"kurulum durdu. Cmdline kipinde bir soru olmayacağından, kickstart dosyanızı "
"düzenleyin ve kurulumu yeniden deneyin.\n"
"Tam hata iletisi: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"Kurucu şimdi sonlandırılacak."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Yine de kullanmak ister misiniz?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Seçilen disklerdeki tüm boş alanları kullansanız bile <b>%(product)s</b> "
"kurmak için yeterli alanınız yok."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Ayrıntılar için tıkla.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
" IPv4 Adresi: %(addr)s Ağ Maskesi: %(netmask)s Ağ Geçidi: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " IPv6 Adresi: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Metin kipi başlatılıyor."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Kök uçbiriminde\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"komutunu çalıştırarak metin kipinde kurulumu deneyin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " ve {} diğeri"
msgstr[1] " ve {} diğerleri"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s, iBFT'de yapılandırılmamış bir iSCSI diski "
"üzerinde olamaz."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s %(type)s türü olamaz"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s %(type)s türü olamaz."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%(desc)s %(min)d ve %(max)d MB boyut aralığında olmalıdır"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s%(mountpoints)s noktalarından birinde bağlı olmalıdır."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s, diskin ilk %(max_end)s bölümü içinde olmalıdır."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s %(max)dMB'den geniş olmamalıdır."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s %(min)dMB'den küçük olmamalıdır."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceType)s üzerinde %(fsType)s dosya sistemini kullanırken, "
"%(deviceName)s grub2'nin core.img'yi gömmesi için yeterli alana sahip "
"olmayabilir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s / %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr ""
"%(page_name)s içindeki %(items_total)s bağlama noktasından "
"%(items_selected)s tanesi"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr ""
"%(name)s şu disk etiketi türlerinden birine sahip olmalıdır: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s KURULUMU"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s kurulumu için %(needed_ram)s MB bellek gerekmektedir, ancak "
"bu makinede yalnızca %(total_ram)s MB var.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d _depolama aygıtı seçildi"
msgstr[1] "%d _depolama aygıtı seçildi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr "%s Seçtiğiniz disklerin şu kadar boş alanı vardır:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s şifrelenmiş bir blok aygıtı üzerinde olamaz."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s şu anda bağlı ve kurulum için kullanılamaz. Lütfen bağlantısını "
"kaldırdıktan sonra yeniden deneyin."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s eksik. Güvenlik duvarı ayarlanamıyor."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s başarıyla kuruldu ve kullanıma hazır!\n"
"Kullanmaya başlamak için uygulamadan çıkın!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s başarıyla kuruldu ve kullanıma hazır!\n"
"Kullanmaya başlamak için sisteminizi yeniden başlatın!"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s birincil bölüm üzerinde olmak zorundadır."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s saat dilimi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "Düzeni değiştirmek için %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} boş)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "/boot, s390x'te \"lvmlv\" türü olamaz"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "/boot dosya sistemi"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr "/boot/efi, {type} veya {another} türünde bir aygıt üzerinde olmalıdır"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "Sisteme 1 tane abonelik eklendi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24 _saat"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr "4k"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr "64k"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s disk; %(size)s geri kazanılabilir alan</b> (dosya sistemlerinde)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s disk; %(size)s geri kazanılabilir alan</b> (dosya sistemlerinde)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Havuz</b > - İşaretlenirse, Ana Bilgisayar Adının bir sunucu havuzunu "
"belirttiğini gösterir.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - İşaretlenirse, Ağ Saati Güvenliği (Network Time Security) "
"kimlik doğrulaması desteğini gösterir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Uyarı</b>: 'Diskleri Yeniden Tara' düğmesine bastığınızda kurucu "
"kullanılarak yapılan tüm depolama değişiklikleri kaybedilecek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Uyarı</b>: Biçimlendirmeyi seçtiğinizde kurucu kullanılarak yapılan tüm "
"depolama değişiklikleri kaybedilecek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"Seçilen disklerdeki tüm boş alanı kullansanız bile <b>%(productName)s kurmak "
"için yeterli alanınız yok</b>. Ek alan için daha çok disk ekleyebilir, "
"<b>%(productName)s</b>'in daha küçük sürümünü kurmak için yazılım seçiminizi "
"değiştirebilir veya kurucudan çıkabilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>%s kurmak için yeterli alanınız yok</b>. Rehberli alan geri kazanma "
"aracımızla var olan bölümleri küçültebilir veya kaldırabilir ya da özel "
"bölümlendirme arayüzünde bölümlerinizi kendiniz ayarlayabilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Örnek:</b> iqn.2012-09.com.ornek:diskdizileri-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Örnek:</b> squid.sitem.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Bir takas bölümü belirtilmedi. Çoğu kurulumlar için performansı önemli "
"ölçüde artırmak için bir takas bölümü belirtmeniz tavsiye edilir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "KLAVYE DÜZENİ EKLE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "YENİ BİR BAĞLAMA NOKTASI EKLE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "DASD DEPOLAMA HEDEFİ EKLE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "iSCSI DEPOLAMA HEDEFİ EKLE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "zFCP DEPOLAMA HEDEFİ EKLE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "GELİŞMİŞ KULLANICI YAPILANDIRMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "ÖÖ/ÖS Aşağı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "ÖÖ/ÖS Yukarı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "KULLANILABİLİR ALAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "K_endiliğinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Etkinleştirme Anahtarı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "Etkinleştirme _Anahtarı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Etkinleştirme anahtarı ayarlandı."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "EC_KD DASD Ekle..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "FCo_E SAN Ekle..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Düzen Ekle"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "NTP Sunucusu Ekle"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "NTP sunucu adresi ekle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Özelleşmiş Disk Ekle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "_iSCSI Hedefi Ekle..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Yeni bir bağlama noktası ekle."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"Bu kullanıcı hesabına _yönetici ayrıcalıkları ekle (wheel grubu üyeliği)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Aygıt ekle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Seçilen Ortam için İlave Yazılımlar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Seçilen ortam için ilave yazılımlar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Yönetici %s oluşturulacak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Gelişmiş Özel (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "SSH üzerinden parolayla kök girişine izin ver"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Bu kullanıcının 'sudo' komutunu çalıştırmasına izin ver."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Düzen geçişi için Alt + Shift."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Red Hat Insights yapılandırması sırasında hata oluştu. Bunu yok saymak ve "
"kurulumu sürdürmek ister misiniz?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"rhsm kickstart komutunca tetiklenen kayıt girişimi sırasında hata oluştu. "
"Bu, yanlış rhsm komut argümanları veya abonelik altyapısı sorunları "
"nedeniyle oluşmuş olabilir. Bunu yok sayıp kurulumu sürdürmek istiyor "
"musunuz?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Sisteminizin bir kısmını veya tamamını bağlamaya çalışırken bir hata oluştu: "
"{message}\n"
"\n"
"Bazıları {path} konumu altında bağlanmış olabilir."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr "Depolama yapılandırmanız etkinleştirilirken bir hata oluştu."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "{} aygıtı yeniden boyutlandırılırken bir hata oluştu: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr "Kurulum sırasında bilinmeyen bir hata oluştu. Ayrıntılar aşağıdadır."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Anaconda Kurucu"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda %s oluşturulamıyor çünkü dosya zaten var. Anaconda zaten çalışıyor "
"ya da önceki Anaconda oluşumu hasar görmüş."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Apple Önyükleyici Bölümü"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Yapılandırmayı kurucuda uygula"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr ""
"Anlık görüntüler de dahil olmak üzere {} üzerindeki tüm verileri silmek "
"istediğinize emin misiniz?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr ""
"Alt birimler de dahil olmak üzere {} üzerindeki tüm verileri silmek "
"istediğinize emin misiniz?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "{} üzerindeki tüm verileri silmek istediğinize emin misiniz?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Kurulum işleminden çıkmak istediğinize\n"
"emin misiniz?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "Olabildiğince geniş"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Bağlama noktaları ata"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"En az bir takas aygıtınızın UUID'si yok, bu genellikle eski mkswap sürümleri "
"kullanılarak oluşturulmuş takas alanlarında yaygındır. Bu aygıtlar /etc/"
"fstab dosyasında aygıt yollarıyla anılacaktır ancak aygıt yolları türlü "
"koşullarda değişebildiği için bu çözüm ideal değildir. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Abonelik ekleniyor..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulama gerekli"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ kimlik doğrulama gerektiriyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "Kendiliğinden algılanan kurulum _kaynağı"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Kendiliğinden algılanan kaynak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Kendiliğinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Kendiliğinden bölümlendirme başarısız oldu."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Kendiliğinden bölümlendirme seçildi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Kullanılabilir Düzenler"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Kullanılabilir diller"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Kullanılabilir yerel ayarlar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Kullanılabilir bölgeler"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "%s bölgesindeki kullanılabilir saat dilimleri"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "BLIVET GUI BÖLÜMLENDİRME"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "IP adresinin biçimi yanlış"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Ağ maskesinin biçimi yanlış"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Temel Ortam"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Temel ortam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Beta Uyarısı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) bağlandı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Önyükleyici"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Önyükleyici stage1 aygıtı, iBFT'de yapılandırılmamış bir iSCSI diski "
"üzerinde olamaz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Köprü"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Köprü %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) bağlandı"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr ""
"\"{}\" Btrfs bölümü \"{}\" biçiminde, ancak \"btrfs\" biçiminde olmalıdır."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "\"{}\" Btrfs bölümü birden çok tanımlandı."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "--useexisting ile belirtilen \"{}\" Btrfs birimi yok."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Btrfs birimi herhangi bir üye aygıt olmadan tanımlandı. Ya üye aygıtları "
"belirtin ya da --useexisting kullanın."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _Parolası:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _Parolası:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _Parolası:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _Parolası:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _Kullanıcı adı:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _Kullanıcı adı:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _Kullanıcı adı:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _Kullanıcı adı:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "CHAP çifti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "CHAP çifti ve bir ters çift"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "%(container_type)s YAPILANDIR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "KONTEYNER YAPILANDIRMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "BAĞLAMA NOKTASI YAPILANDIR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "RED HAT'E BAĞLAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "KULLANICI OLUŞTUR"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "ÖZELLEŞTİRME"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Yapılandır"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "B_ağlan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "B_ağlan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo bağlı değil"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr ""
"Önbellek fiziksel birimleri, önbelleğe alınan mantıksal birimler ile aynı "
"birim grubuna ait olmalıdır"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr "Bölümlendirilemeyen \"{}\" aygıtına kurulamıyor."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr "Btrfs birimi '{}' var olan alt birimlerle yeniden biçimlendirilemiyor"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Dosya sistemi üzerinde etiket belirlenemiyor."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasite"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Saat dilimi değiştir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Buradaki değişiklikler yalnızca kurulan sisteme uygulanacaktır. Kurulum "
"sürecindeki klavyeyi yapılandırmak için masaüstünün aracını kullanın."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Ortam sağlama toplamı denetleniyor"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Yazılım bağımlılıkları denetleniyor..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Depolama yapılandırması denetleniyor..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Kurulum kaynağı türü seç."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Bağlama noktası atamak ve biçimi belirlemek için yukarıdan aygıt seçin.\n"
"* ile işaretlenmiş biçimler yeni biçimlerdir ve orijinal biçimdeki TÜM "
"VERİLER KAYBEDİLECEKTİR!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"Bağlama noktası atamak ve/veya biçim belirlemek için yukarıdan seçim yapın."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "En yakın yansı"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Tamamlandı!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Onay_la:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr "Yapılandırma kaydedilmedi: statik yapılandırmada ağ maskesi eksik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "NTP Yapılandır"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "NTP sunucularını yapılandır"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Ağ Saati Sunucularını Yapılandır"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "_NTP Yapılandır ..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "%s aygıtını yapılandır"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Aygıtı yapılandır: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Red Hat aboneliği yapılandırılıyor"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Eklentiler ayarlanıyor"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "%s aygıtı yapılandırılıyor."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Kurulu sistem yapılandırılıyor"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Depolama yapılandırılıyor"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "{} yapılandırılıyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Parolayı Onayla"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Yeniden başlattıktan sonra kendiliğinden bağlan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Red Hat _Insights'a Bağlan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Bağlandı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Red Hat Insights'a bağlandı"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Bağlandı: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanıyor..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Sürdür"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Bu eylemi sürdürmeniz, tüm bölümlendirme seçimlerinizi diskteki geçerli "
"durumlarına sıfırlayacak."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Sözleşme"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr "Denetleyici"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr "Denetleyiciler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Yeni bir %(container_type)s oluştur..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "'+' düğmesine tıklayarak yeni bağlama noktaları oluşturabilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "%(container_type)s oluştur veya seç"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Kullanıcı oluştur"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Anlık görüntüler oluşturuluyor"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Kullanıcılar oluşturuluyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Geçerli ana makine adı:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Geçerli ana makine adı: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr "Geçerli düzen: '%s'. Geçişi etkinleştirmek için daha çok düzen ekle."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr "Geçerli düzen: '%s'. Sonraki düzene geçmek için tıkla."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "Özelleştirilmiş temel URL"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Özel bölümlendirme seçildi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "Özelleştirilmiş sunucu URL'si"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Özel yazılım seçildi"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "VERİ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "DİSK ŞİFRELEME PAROLASI"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "DAĞITIM KURULUMU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "Kök hesabını _devre dışı bırak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Öntanımlı HUB başlığı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Öntanımlı Yol"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Öntanımlı bölüm başlığı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "_Tümünü sil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Yalnızca {} tarafından kullanılan _tüm dosya sistemlerini sil."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Dağıtım tamamlandı: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Dağıtım başladı: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "Açıklama buraya gelecek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "İstenen _Kapasite:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "İstenen _Kapasite:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr "clearpart aygıt listesinde verilen \"{}\" aygıtı yok."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Aygıt Seçimi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "Aygıt _Türü:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Aygıt yapılandırması"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Aygıt açıklaması"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Aygıt keşfetme başarısız."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Aygıt keşfetme başarılı."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Aygıt, {} RAID düzeyi seçimini desteklemiyor."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Aygıt yeniden yapılandırması başarısız."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Aygıt kaldırma isteği başarısız oldu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "_ISO dosyası olan aygıt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Aygıt(lar):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aygıt: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Kök hesabını devre dışı bırakmak, hesabı kilitler ve kök hesabıyla uzaktan "
"erişimi devre dışı bırakır. Bu, sisteme istenmeyen yönetici erişimini "
"önleyecektir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı kesiliyor"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bağlantı kesiliyor..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "DASD aygıtları keşfediliyor. Bu biraz zaman alabilir..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "iSCSI hedefleri keşfediliyor. Bu biraz zaman alabilir..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "zFCP aygıtları keşfediliyor. Bu biraz zaman alabilir..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Keşif girişi reddedildi."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "clearpart komutunda verilen \"{}\" diski yok."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "ignoredisk komutunda verilen \"{}\" diski yok."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "part komutunda verilen \"{}\" diski yok."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "part komutunda verilen \"{}\" diski bölümlendirilmemiş."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Disk biçimlendirme tamamlandı."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Disk yeniden tarama tamamlandı."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Disk özeti buraya gelecek"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"clearpart komutunda verilen \"{}\" disk etiketi bu platformda "
"desteklenmemektedir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Burada seçilmeyen disklere dokunulmayacak."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr "Bu iletişim kutusunu diğer seçili dosya sistemleri için göster_me."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Grup üst verileri indiriliyor..."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Paketler indiriliyor"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"{total_files} RPM indiriliyor, {downloaded_size} / {total_size} "
"(%{total_percent}) bitti."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "{} indiriliyor"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "{} indiriliyor (%{})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Yinelenen depo adı"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI Sistem Bölümü"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr "Grup listesindeki grup adı geçersiz veya gruplar virgülle ayrılmamış."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "Boş URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Boş yol"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Boş depo adı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Boş sunucu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Kurulan makine tarafından destekleniyorsa etkin"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Koşulsuz olarak etkin"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Kök hesabını etkinleştirmek, kök parolası belirlemenizi ve isteğe bağlı "
"olarak bu sistemdeki kök hesabına uzaktan erişimi etkinleştirmenizi "
"sağlayacaktır."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Verilerimi şifrele."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"%s LUKS aygıtı için şifreleme istendi ancak bu aygıt için hiçbir şifreleme "
"anahtarı belirtilmedi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Bitiş tarihi"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr "Uyarıyı yok saymak ve yine de kurmayı denemek için '%s' girin."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "'%(title)s' için yeni bir değer gir ve %(enter)s'e bas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "NTP sunucu adresi girin ve %s tuşuna basın"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Boyut ve birimi girin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Kurumsal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Haklar"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "FCoE SAN eklenirken hata oluştu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Yazılım bağımlılıkları denetlenirken hata oluştu. <a href=\"\">Ayrıntılar "
"için tıklayın.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Yazılım seçimi denetlenirken hata"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Depolama yapılandırması denetlenirken hata oluştu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Depolama yapılandırması denetlenirken hata oluştu. <a href=\"\">Ayrıntılar "
"için tıklayın.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Depolama yapılandırması denetlenirken hata oluştu. <a href=\"\">Ayrıntılar "
"için tıklayın</a> veya sürdürmek için Bitti düğmesine yeniden basın."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Depolama yapılandırması denetlenirken hata oluştu. <a href=\"\">Ayrıntılar "
"için tıklayın</a> veya sürdürmek için Bitti düğmesine yeniden basın."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Hata ayrıntısı: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Depolar ayarlanırken hata oluştu"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "{} emanet sertifikası bir ağ bağlantısı gerektirmektedir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Kablolu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Örnek:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Sürdürmek için kabuktan çık"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Vekil URL'sinde fazladan karakterler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"FCP aygıtı {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Aygıt eklenemedi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Yeni aygıt eklenemedi."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "'{name}' deposu eklenemedi: {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Abonelik eklenemedi."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Aygıt değiştirilemedi."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Kurulum sürdürülemedi."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Önyükleyici yapılandırması kaydedilemedi"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Depolama yapılandırması kaydedilemedi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr "Kurulum kaynağı ayarlanamadı; NFS yapılandırmasını denetleyin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr "Kurulum kaynakları ayarlanamadı; yapılandırmalarını denetleyin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Şifrelenmiş blok aygıtının kilidi açılamadı."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Önyükleyici yapılandırması yazılamadı. Daha fazla bilgi /tmp içindeki günlük "
"dosyalarında bulunabilir"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Makul"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Dosya S_istemi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr "autopart komutunda verilen \"{}\" dosya sistemi türü geçersiz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtreleme _Ölçütü:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtreleme _Ölçütü:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtreleme _Ölçütü:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtreleme _Ölçütü:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Donanım yazılımı eksik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Güvenli Önyükleme etkinleştirilmiş ve makinede yapılandırılmışsa, ürün "
"yazılımı önyükleme sırasında Linux çekirdeğinin bütünlüğünü doğrulayacaktır. "
"Güvenli Önyükleme, IBM z14 ve önceki modellerde desteklenmemektedir, bu "
"nedenle kurulu sistemi bu tür modellerde önyüklemeyi düşünüyorsanız devre "
"dışı bırakmayı seçin."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Önyükleme bölümünün ilk sektörü"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "Flatpak kurulumu tamamlandı"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"UEFI kurulumu için, GPT biçimli bir diskte /boot/efi konumuna bağlanmış bir "
"EFI Sistem Bölümü bulundurmalısınız."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Biçimlendir"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "DASD'ler biçimlendiriliyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Boş"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Boş alan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Kullanılabilir boş alan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Kullanılabilir boş alan yok ama var olan bölümlerden geri kazanılabilir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr "Mevcut bölümleri _kaldırarak veya küçülterek boş alan aç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Tam Ad"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Tam ad"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Tam ad ':' karakterini içeremez"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "Tam ad iki nokta üst üste karakterini içeremez"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Tümüyle sayısal ada izin verilmiyor."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr "GNOME uzak masaüstü RDP IP adresi: %s"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr "GNOME uzak masaüstü RDP ana makine adı: %s"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr "GNOME uzak masaüstü RDP: SSL sertifikaları oluşturuldu ve ayarlandı"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr "GNOME uzak masaüstü RDP: kullanıcı adı ve parola ayarlandı"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 bir bölüme kurulumu desteklememektedir."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "GRUB2 şifrelenmiş parolası grub.pbkdf2 biçiminde olmalıdır."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Ağ Geçidi"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Entropi toplama (zaman tükendi)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Entropi toplama %100"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Entropi toplanıyor %{percents} (kalan süre {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "initramfs oluşturuluyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Düzen listesi alınıyor..."
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Grup Üyeliği"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Grup Adı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Grup Parolası"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "HTTP _Vekili"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Vekili"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Donanım Adresi"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Donanım hatası oluştu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Burada size geçerli yazılım seçiminize göre ne kadar alan gerektiğini "
"açıklıyoruz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Burada seçeneklerinizin ne olduğunu açıklıyoruz."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Parolayı gizle."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "Ev _dizini:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Ana Makine Adı"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Ana Makine Adı: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Ana makine adı boş bırakılamaz veya boş bir dizge olamaz."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Ana makine adı geçerli değil: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Ana makine adı 64 veya daha az karakter uzunluğunda olmalıdır."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Ana makine adları yalnızca 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' veya '.' karakterlerini "
"içerebilir, noktaların arasındaki bölümler bir şey içermeli ve '-' ile "
"başlamamalı veya bitmemelidir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "Saat Aşağı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "Saat Yukarı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "_Çıkmak istiyorum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "_Devam etmek istiyorum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "KURULUM HEDEFİ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "KURULUM SEÇENEKLERİ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "KURULUM SÜRECİ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "KURULUM KAYNAĞI"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "KURULUM ÖZETİ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 Adresi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "IPv4 adresi veya DHCP için %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "IPv4 ağ geçidi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "IPv4 ağ maskesi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 Adresi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"IPv6 adresi[/ön ek] veya kendiliğinden için %(auto)s, DHCP için %(dhcp)s, "
"kapatmak için %(ignore)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "IPv6 öntanımlı ağ geçidi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "FIPS kipinde, parola en az {} harf uzunluğunda olmalıdır."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Geçersiz belirtilen anlık görüntü kökeni. \"BirimGrubu/MantiksalBirim-adi\" "
"biçimini kullanın"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Yalnızca kurulum kaynağınca (yukarıda) sağlanan _öntanımlı sürümleri kur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Kullanılabilir _en son yazılım güncellemelerini kurun"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Canlı CD'yi sabit diskinize kurun"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Sabit Diske Kur"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Kurulum"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Kurulum Hedefi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "Kurulum _Hedefi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "Kurulum tamamlandı"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Kurulum tamamlandı. Çıkmak için %s'e basın"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "SE/_HMC aracılığıyla kurulum ortamı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "Kurulum, sistem verileri için toplam <b>%s</b> gerektiriyor."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"Kurulum, sabit diskinizin bölümlendirilmesini gerektiriyor. Kurulum hedefi "
"için hangi alanın kullanılacağını seçin veya elle bağlama noktaları atayın."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Kurulum kaynağı"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Önce kurulum kaynağının ayarlanması gerekiyor."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Kurulum kaynağı ayarlı değil"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Flatpak uygulamaları kuruluyor"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Önyükleyici kuruluyor"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
msgid "Installing software {}"
msgstr "Yazılım kuruluyor {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Yazılım kuruluyor %{}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
msgid "Installing software..."
msgstr "Yazılım kuruluyor..."
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "Yazılım kuruluyor"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "{} kuruluyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Bağlantı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Geçersiz NFS sunucusu, ana makine adı ile dizin arasında tam olarak bir tane "
"iki nokta üst üste ':' bulunmalıdır"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz URL"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Geçersiz konteyner adı."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "Kickstart'ta geçersiz ortam belirtildi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Geçersiz grup adı."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Geçersiz ana makine adı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Geçersiz giriş. İstenen Kapasiteyi tam veya ondalık sayılarla, uygun bir "
"birimle belirtin."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Geçersiz bağlama noktası verildi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Geçersiz veya desteklenmeyen biçim belirtildi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Geçersiz iletişim kuralı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "Geçersiz vekil URL'si"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Geçersiz vekil iletişim kuralı: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Geçersiz depo adı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Geçersiz sunucu"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Geçersiz zaman kaynağı."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Geçersiz saat dilimi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Geçersiz kullanıcı adı: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr "%(mount)s bölümünüzde yeni bir dosya sistemi oluşturmanız önerilir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "KLAVYE DÜZENİ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
msgid "Kernel Options"
msgstr "Çekirdek Seçenekleri"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
msgid "Kernel options"
msgstr "Çekirdek seçenekleri"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"RDP kullanırken klavye düzenleri desteklenmez.\n"
"Yine de ayarlar kurulumdan sonra kullanılabilir."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Kickstart yetersiz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "DİL DESTEĞİ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "DÜZEN GEÇİŞİ SEÇENEKLERİ"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "YERELLEŞTİRME"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "LVM İnce Dağıtım"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etiket: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Dil belirlenmedi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Dil ayarları"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Düzen Seçenekleri"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Düzen geçişi yapılandırılmadı."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "Canlı İşletim Sistemi"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Canlı kalıp"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Canlı tar arşivi"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Liveinst Kurulumu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Yerel Standart Diskler"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Yerel ana makine adı nokta '.' ile bitmemelidir."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Yerel ortam"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "SE/HMC aracılığıyla yerel ortam"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Yerel depolar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Yereller"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "logvol komutunda verilen \"{}\" mantıksal birimi yok."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr "\"{}\" mantıksal birim adı, \"{}\" birim grubunda zaten kullanılıyor."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"\"{}\" mantıksal birim boyutu, \"{}\" birim grubu kapsam boyutundan büyük "
"olmalıdır."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "ELLE BÖLÜMLENDİRME"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "ORTAM DOĞRULAMA"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Bağlama noktalarını elle ata"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Ana Önyükleme Kaydı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "Dakika Aşağı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "Dakika Yukarı"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "%addon bölümünün adı eksik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "_Seçimleri Düzenle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Daha Çok Ağ Yapılandırma Kutusu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Aşağıdan bağlama noktası oluşturulduktan sonra\n"
"daha çok özelleştirme seçeneği kullanılabilir."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr "Daha küçük ortamlarda daha verimli bellek kullanımı"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Verilen önyükleme diski \"{}\" için birden çok eşleşme bulundu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Bağlama _Noktası:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Bağlama _Noktası:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Bağlama noktası"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Seçilen düzeni _aşağı taşı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Seçilen düzeni _yukarı taşı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "SSID'im"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "AĞ & ANA MAKİNE ADI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "AĞ YAPILANDIRMA"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS bağlama seçenekleri"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "NFS sunucusu boş"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "{} NFS sunucusu"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "fcoe komutunda belirtilen NIC \"{}\" mevcut değil."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "NTP yapılandırma"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "NTP sunucuları:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "NVMe _Fabrics Aygıtları"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "N_FS bağlama seçenekleri:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "'$' adına izin verilmiyor."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "'%s' adı geçersiz."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "'%s' adına izin verilmiyor."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Ad şu karakteri içeremez: '%s'"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Ad '-' karakteriyle başlayamaz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Ad zaten kullanılıyor."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Ad 33 karakterden kısa olmalıdır."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Ad sunucuları (virgülle ayrılmış)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Ad Uzayı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
msgid "Namespace ID"
msgstr "Ad Uzayı Kimliği"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Alan Gerekli"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Ağ Yapılandırma Kutusu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Ağ Adı"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Ağ yapılandırma"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "Ağ yapılandırması kullanılabilir değil."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"iSCSI \"{iscsi_target}\" hedefi için gereken \"{nic}\" ağ arayüzü etkin "
"değil."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Yeni Aygıt"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Yeni Seçici"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Yeni {name} {version} Kurulumu"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Aygıt kök klasöründe *.iso dosyası bulunamadı"
#: pyanaconda/rescue.py:469
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Linux sistemi bulunamadı.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Boş Alan Yok"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Seçilecek ilave yazılım yok."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr "Kendiliğinden bölümlendirme için disklerde yeterince boş alan yok"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Kimlik bilgisi yok (keşif kimlik doğrulama devre dışı bırakıldı)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Belirtilen \"{}\" BIOS diski için disk bulunamadı."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Hiçbir disk atanmadı"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Disk algılanmadı. Lütfen bilgisayarı kapatın, en az bir disk bağlayın ve "
"kurulumu tamamlamak için yeniden başlatın."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Hiçbir disk seçilmedi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Hiçbir disk seçilmedi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Herhangi bir disk seçilmedi. Önceki disk takımı saklanıyor."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr "Hiçbir disk seçilmedi; lütfen kurulum yapılacak en az bir disk seçin."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "'{}' aygıtında biçim yok"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Sunucu adresi yok"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Verilen önyükleme diski \"{}\" bulunamadı."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Bağlanabilir aygıt bulunamadı"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Hiçbir ağ aygıtı kullanılabilir değil"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Depo yapılandırılmadı."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Sisteme herhangi bir abonelik eklenmedi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Sisteme herhangi bir abonelik eklenmedi"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"\"{}\" adında bir ince havuz yok. İnce birimlerden önce ince havuzları "
"belirtin."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Kullanılabilecek bir disk seçilmedi."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Kullanılabilir disk yok."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Bir kullanıcı oluşturulmayacak"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Geçerli önyükleyici hedef aygıtı bulunamadı. Ayrıntılar için aşağı bakın."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"\"{}\" adında bir birim grubu yok. Mantıksal birimlerden önce birim "
"gruplarını belirtin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Düğüm Adı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Düğüm girişi başarısız oldu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Belirtilmedi"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlı değil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Red Hat Insights'a bağlanmadı"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "RAM yetersiz"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Seçilen disklerde yeterli boş alan yok."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr "Geçerli yazılım seçimi için dosya sistemlerinde yeterli alan yok."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Geçerli yazılım seçimi için dosya sistemlerinde yeterli alan yok. Ek bir {} "
"gerekli."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "Sistem bağlanmıyor.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Kaydedilmedi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Yeniden boyutlandırılamaz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Not: Bu ekranda yaptığınız ayarlar ana menünün \"Kuruluma Başla\" düğmesine "
"tıklayana kadar uygulanmayacaktır."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Hiçbir şey seçilmedi"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Biçimlendirilecek bir şey yok"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Uyarı: Bu, yalnızca geliştirme ve sınama amaçlı sürüm öncesi yazılımdır. Bu "
"yazılımı herhangi bir kritik iş veya üretim ortamı için *kullanmayın*.\n"
"\n"
"\"Sürdürmek istiyorum\"u tıklayarak, sürüm öncesi yazılımla ilişkili "
"riskleri anladığınızı, bunu yalnızca sınama ve geliştirme amacıyla "
"kullanmayı planladığınızı ve bu çalışmayı iyileştirmek için tüm hata veya "
"sorunları bildirmeye hazır olduğunuzu kabul edersiniz.\n"
"\n"
"Riskleri anlamadıysanız veya kabul etmiyorsanız, lütfen sisteminizi yeniden "
"başlatacak olan \"Çıkmak istiyorum\"u seçerek bu programdan çıkın."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Ya da aşağıda seçtikten sonra var olan bölümlere yeni bağlama noktaları "
"atayabilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Sıra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Kuruluş"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Diğer ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "SÜRÜM ÖNCESİ / DENEME"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "PReP Önyükleme Bölümü"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "\"{}\" PV bölümü birden çok tanımlandı."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
msgid "Page size:"
msgstr "Sayfa boyutu:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "part komutunda verilen \"{}\" bölümü yok."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Bölüm Şeması Seçenekleri"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Bölümlendirme Seçenekleri"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Bölümlendirme yöntemi değiştirildi - planlanan depolama yapılandırması "
"değişiklikleri iptal edildi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Par_ola:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Parola"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"{} komutunda verilen parola FIPS kipinde çok kısa. Lütfen en az {} karakter "
"kullanın."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Password (onayla): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Parola belirlendi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Parolalar eşleşmiyor!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Kablosuz ağa erişmek için parolalar ya da şifreleme\n"
"anahtarları gerekiyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"'%(network_id)s' kablosuz ağına erişmek için parola\n"
"veya şifreleme anahtarları gerekiyor."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Yol: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Kurulum sonrası Flatpak görevleri çalıştırılıyor"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Kurulum sonrası ayar görevleri çalıştırılıyor"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr ""
"\"{}\" fiziksel birimi \"{}\" biçiminde, ancak \"lvmpv\" biçiminde olmalıdır."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Lütfen sürdürmeden önce tüm bölümleri tamamlayın"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Bir sonraki adıma geçmeden önce lütfen bu simgeyle işaretlenen ögeleri "
"tamamlayın."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Lütfen yazılım seçimini onaylayın"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Lütfen bu %(container_type)s için bir ad oluşturun ve aşağıdan en az bir "
"tane disk seçin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Lütfen bu konteyner için bir ad oluşturun ve aşağıdan en az bir disk seçin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Red Hat'e bağlanmadan önce lütfen ağ erişimini etkinleştirin."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Lütfen bir bağlama noktası girin."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Lütfen geçerli bir bağlama noktası giriniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Lütfen geçerli bir ad girin."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Kabuğa geçmek için %s tuşuna basın"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Lütfen RDP parolası girin."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr "Lütfen RDP kullanıcı adı ve parolası girin."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Lütfen RDP kullanıcı adı girin."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Lütfen şifrelemek istediğiniz tüm aygıtlar için öntanımlı bir LUKS parolası "
"girin. İki kez yazmanız gerekecek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lütfen özellikleri düzenlemek için bir tane bağlama noktası seçin.\n"
"\n"
"Şimdi seçtiğiniz:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Lütfen kurmak için dil desteği seçin"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Lütfen yeni kök parolası seçin. İki kez yazmanız gerekecek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr "Lütfen FCoE anahtarınıza bağlı olan ağ arayüzünü seçin."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr ""
"Lütfen saat dilimini seçin. Numaraları kullanın ya da doğrudan adları yazın"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Lütfen kuruluma başlamak için ssh install@%s komutunu çalıştırın."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr ""
"Lütfen kurulumu sürdürmek için ssh install@ANA-MAKİNE-ADI komutunu "
"çalıştırın."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Ağ yapılandırmasını özelleştirmek için lütfen canlı masaüstü ortamının "
"araçlarını kullanın. Buradan ana makine adınızı belirleyebilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Lütfen bekleyin... yazılım üst verileri hala yükleniyor."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Havuz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Bağlantı Noktası"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Bağlantı Noktası / Hedef / LUN #"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Bağlantı Noktaları"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "{} dağıtımı hazırlanıyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Kurmak için hazırlanıyor"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Kurulum kaynağından işlem hazırlanıyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Koru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "_Tümünü koru"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "Parolayı yine de kullanmak için <b>Bitti</b>'ye basın."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Sürdürmek için ENTER'e basın"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Aşağıdaki 'Tamam'a basmanız sizi disklerinizi yeniden seçmeniz gereken disk "
"seçim ekranına götürecek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Depolama inceleniyor"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Depolama inceleniyor..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "İşleniyor..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "URL'deki iletişim kuralı seçilen iletişim kuralıyla uyuşmuyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Vekil kimlik doğrulama verileri kopyalandı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Amaç"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Çık (Yeniden Başlat)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID Aygıtı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID Düzeyi:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "raid komutunda verilen \"{}\" RAID aygıtı yok."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"\"{}\" RAID aygıtı \"{}\" biçiminde, ancak \"mdmember\" biçiminde olmalıdır."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "\"{}\" RAID bölümü birden çok tanımlandı."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"'%(desc)s' içeren RAID kümeleri şu aygıt türlerinden birine sahip olmalıdır: "
"%(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"'%(desc)s' içeren RAID kümeleri şu üst veri sürümlerinden birine sahip "
"olmalıdır: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"'%(desc)s' içeren RAID kümeleri şu raid düzeyinden birine sahip olmalıdır: "
"%(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "--useexisting ile belirtilen \"{}\" RAID birimi yok."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "RA_ID Düzeyi:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "RDP kullanıcı adı ve parolası"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "DİSK ALANI KAZAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "DİSKLERİ YENİDEN TARA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "KÖK HESABI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "KÖK PAROLASI"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "RPM OSTree Konteyneri"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Salt okunur bağlama"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Nesneler alınıyor: %{percent} ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Geri kazan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Geri Kazanılabilir Alan"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "Red Hat CDN"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "Red Hat CDN bu kurulum için kullanılabilir değil."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "Red Hat CDN kayıt gerektirmektedir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights, riskleri belirleyip önceliklendirerek, güvenlik açıklarını "
"ve uyumluluğu yöneterek ve maliyetleri inceleyerek BT verimliliğinizi ve "
"hibrit altyapılardaki hızınızı artırmayı amaçlar. Daha çok bilgi için Red "
"Hat Insights bilgi sayfasını ziyaret edin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "Red Hat _CDN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Yeniden B_içimlendir"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Yeniden biçimlendir"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"'{}' alt biriminin yeniden biçimlendirilmesi, yeniden kullanılamayan şu iç "
"içe alt birimleri kaldıracaktır: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "_Listeyi Yenile"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "{} hesabı ile kaydedildi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "{} kuruluşu ile kaydedildi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Kaydedildi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Kayıt olunuyor..."
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Kimlik bilgileri yetersiz olduğundan kayıt başarısız oldu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Kayıt başarısız."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Depolama yapılandırmasını diskten yeniden yükle."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Uzak dizin gerekli"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "NTP sunucusunu kaldır"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Seçilen bağlama noktalarını kaldır."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Var olan Linux sistem(ler)inin yerine koy"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "Depo URL'si"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "Depo adı iç depo adıyla çakışıyor"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr "İstenen önyükleme diski \"{}\" yok veya kullanılamaz."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Kurtar"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Kurtarma Kabuğu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Donanım saati geri yükleniyor..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Yeniden _Giriş Yap"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Bölümlendirmeyi herhangi bir değişiklik yapmadan önceki orijinal durumuna "
"döndür. Bu işlem verilerinizi etkilemez."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Ters CHAP _parolası:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Ters CHAP _parolası:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "Ters CHAP kullanıcı _adı:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Önceki yapılandırma geri getiriliyor. Bu biraz zaman alabilir..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Rol: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Kök Seçimi"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Kök hesabı devre dışı"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Kök parolası"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "Kök parolası belirlendi."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Kök parolası belirlenmedi"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Kök parolası belirlendi"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr ""
"İşiniz bittiğinde sistemin bağlantısını kaldırmak için %s komutunu "
"çalıştırın."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Kurulum sonrası betikleri çalıştırılıyor"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Kurulum öncesi betikleri çalıştırılıyor"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Kurulum öncesi görevler çalıştırılıyor"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "SEÇİLEN DİSKLER VE ÖNYÜKLEYİCİ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SUNUCU:/YOL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "YAZILIM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "YAZILIM SEÇİMİ"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "BÖLÜM ADI"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Emanet sertifikası indirilirken SSL hatası oluştu:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "DEĞİŞİKLİK ÖZETİ"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "SİSTEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "SİSTEM AMACI"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Depolama yapılandırması kaydediliyor..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Diskler taranıyor. Bu biraz zaman alabilir..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Diskler taranıyor. Bu biraz zaman alabilir..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "A_ra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Arama Son_uçları:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Şuna _Göre Ara:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Güvenli Önyükleme"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Güvenlik Anahtarı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Üzerinde bağlama noktasının oluşturulacağı disk seçin. Birden çok "
"seçerseniz, yalnızca 1 disk kullanılacaktır."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Bir ağ seçin"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Yapılandırmak için bir ağ seçin"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Bölüm şema yapılandırması seçin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Kurulacak ek dil desteklerini seç:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr "Bağlama noktasının oluşturulmasını istediğiniz tüm diskleri seçin."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Kurulum kaynağı olarak kullanılacak bir ISO seç"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Silinecek bir NTP sunucusu seç"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "ISO dosyasını içeren aygıtı seç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Kurmak istediğiniz aygıt(lar)ı seçin. Ana menünün \"Kuruluma Başla\" "
"düğmesine tıklayana dek dokunulmadan bırakılacaklar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Seçilen Aygıt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Seçilmiş Düzenler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Seçilen diskler"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Seçili diskler {}, seçilmemiş başka diskler de kullanan '{}' birim grubunu "
"içermektedir. Tüm bu diskleri bir takım olarak seçmeli veya seçimini "
"kaldırmalısınız."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "Seçilen ortam geçerli değil"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Sunucu, SUNUCU:/YOL olarak belirtilmelidir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Hizmet düzeyi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Sistem Amacını Belirle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Geçerli ana makine adı olarak belirle."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Ana makine adını belirle"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Saat dilimi belirle"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Kurulum kaynağı ayarlanıyor..."
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "kexec ayarlanıyor"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Kurulum ortamı ayarlanıyor"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Kabuk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Yalnızca Şunu İçeren _Aygıtları Göster:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Yalnızca Şunu İçeren _Aygıtları Göster:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Yalnızca Şunun _Aygıtlarını Göster:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Yalnızca Şunun _Aygıtlarını Göster:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Yalnızca Şundaki _Aygıtları Göster:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Yalnızca Şundaki _Aygıtları Göster:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Parolayı göster."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Küçült"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "_Boyut ilkesi:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"Eş Zamanlı Çoklu Kullanım (Simultaneous Multithreading - SMT), belirli iş "
"yükleri için performans iyileştirmeleri sağlayabilir, ancak kamuya "
"açıklanmış birkaç güvenlik sorunu ortaya çıkarır. SMT'yi devre dışı "
"bırakabilirsiniz, bu performansı etkileyebilir. Potansiyel risklerinizi "
"anlamak ve bu riskleri azaltmanın diğer yollarını öğrenmek için lütfen "
"https://red.ht/rhel-smt sayfasını okuyun."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"Eş Zamanlı Çoklu Kullanım (Simultaneous Multithreading - SMT) teknolojisi, "
"belirli iş yükleri için performans iyileştirmeleri sağlayabilir, ancak "
"kamuya açıklanmış birkaç güvenlik sorunu ortaya çıkarır. SMT'yi devre dışı "
"bırakma seçeneğiniz vardır, bu performansı etkileyebilir. SMT'yi etkin "
"bırakmayı seçerseniz, potansiyel risklerinizi anlamak ve bu riskleri "
"azaltmanın diğer yollarını öğrenmek için lütfen https://red.ht/rhel-smt "
"sayfasını okuyun."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Tek"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr "Boyuta kickstart ile karar verilemez veya aygıttan alınamaz."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Kabuğa geç"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "{} anlık görüntüsü zaten var."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Anlık görüntü: \"{}\" kökeni yok!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Anlık görüntü: \"{}\" kökeni (\"{}\" anlık görüntüsü) geçerli bir ince "
"mantıksal birim (thin LV) aygıtı değil."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Yazılım seçimi"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr "repomd.xml dosyalarından bazıları değişti veya erişilebilir değil."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Bazı paketler, gruplar veya modüller bozuk."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Bazı paketler, gruplar veya modüller eksik."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Kaynak değişti - lütfen doğrulayın"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Özelleşmiş Diskler ve Ağ Diskleri"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Depo Seçeneklerini Belirt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Elle bir _grup kimliği belirtin:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Elle bir _kullanıcı kimliği belirtin:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"İstenen Kapasiteyi tam veya ondalık sayılarla, uygun bir birimle belirtin.\n"
"\n"
"Rakam gruplarını ayıran boşluklara izin verilmez. Birimler, ondalık veya "
"ikili ön ekten ve isteğe bağlı olarak B harfinden oluşur. Birimler için "
"büyük/küçük harf durumu önemli değildir. Birimler belirtilmediğinde "
"kullanılan öntanımlı birim MiB'dir.\n"
"\n"
"Geçerli giriş örnekleri:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibayt\n"
"'512m' = 512 megabayt\n"
"'123456789' = yaklaşık 123 buçuk terabayt\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standart Bölüm"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç tarihi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Kabuğu başlat"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr "GNOME uzak masaüstü RDP kipinde başlatılıyor..."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Kendi kendine kurulum başlatılıyor"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "{source} kaynağından {branch_name} çekimi başlıyor"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Durum kullanılabilir değil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Durum bilinmiyor (eksik)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Depolama Yapılandırması"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Depolama Seçenekleri"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Yapılandırma dosyaları ve kickstart'lar kaydediliyor"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Abonelik eklendi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr "Alt Sistem NQN"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Desteklenen biçimler: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Diske yazmalar eşzamanlanıyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Sistem Amacı"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr "Yoğun bellek gerektiren iş yükleri için sistem performansı kazanımları"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
"systemd-boot geçerli yük türüyle kullanılamıyor. Paket kurulumunu "
"destekleyen bir kurulum ortamı seçin."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "systemd-boot bu platformda desteklenmiyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "SAAT ve TARİH"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "TOPLAM ALAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "Hedef WWID"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr "\"{device}\" aygıtı için \"{size}\" hedef boyutu geçersiz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Takım %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) bağlandı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Düzen yapılandırmasını deneme kullanılamıyor."
#: pyanaconda/display.py:354
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"Metin kipi, sınırlı sayıda kurulum seçeneği sunmaktadır. Disk düzeni "
"üzerinde tam denetim için özel bölümlendirme sunmaz. Bunun yerine RDP "
"iletişim kuralı üzerinden uzaktan grafik erişimi kullanmak ister misiniz?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Bu bağlama noktası zaten kullanımda.\n"
"Başka bir şey denemek ister misiniz?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr ""
"Bu bağlama noktası zaten kullanılıyor. Başka bir şey denemek ister misiniz?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Bu bağlama noktası geçersiz. Başka bir şey denemek ister misiniz?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "\"{}\" dosya sistemi türü desteklenmiyor."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s grafiksel kurucusu için %(needed_ram)s MB bellek "
"gerekmektedir, ancak yalnızca %(total_ram)s MB var.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki 'önyükleme' alanı, işletim sistemini başlatmak\n"
"için gereken dosyaların saklandığı yerdir."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki 'ev' alanı, tüm kişisel verinizin\n"
"saklandığı yerdir."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki 'kök' alanı, çekirdek sistem\n"
"dosyalarının ve uygulamaların saklandığı yerdir."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki 'takas' alanı, işletim sistemi tarafından\n"
"bellek yetersiz olduğunda kullanılır."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr "'{name}' deposunda yansı, baseurl veya metalink ayarı yok."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "'{name}' deposu desteklenmeyen bir iletişim kuralı kullanıyor."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "'{}' deposu geçersiz: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "'{}' deposu önceden tanımlanan depolardan biri değil."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"BIOS donanımında GPT bölümlenmiş disklerden önyüklemeyi\n"
"etkinleştirmek için BIOS önyükleme bölümü gereklidir."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"{name} LDL DASD diski ({busid}) kurulum için kullanılamıyor. Lütfen "
"biçimlendirin."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"PReP önyükleme bölümü, bazı PPC platformlarında\n"
"önyükleyici yapılandırmasının bir parçası olarak gereklidir."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Seçtiğiniz RAID düzeyi ({level}), şu anda seçtiğinizden ({count}) daha çok "
"disk ({min}) gerektirmektedir."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "\"{}\" RAID birim adı zaten kullanılıyor."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "Eklenen DASD, \"Yerel Standart Diskler\" bölümünde bulunabilir"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"Kullanılabilir bellek %(size)s'den az, bu LUKS2 biçimi için çok küçük. "
"Başarısız olabilir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "Konteyner şifreli."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Kilitli olmayan mevcut {} LUKS aygıtı, bu aygıt için bir şifreleme anahtarı "
"belirtilmeden kurulum için kullanılamaz. Lütfen depolama alanını yeniden "
"tarayın."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"DASD aygıtları keşfedilirken aşağıdaki hata oluştu. Lütfen yapılandırma "
"bilgilerinizi gözden geçirin ve yeniden deneyin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"iSCSI hedefleri keşfedilirken aşağıdaki hata oluştu. Lütfen yetkilendirme "
"bilgilerinizi gözden geçirin ve yeniden deneyin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"zFCP aygıtları keşfedilirken aşağıdaki hata oluştu. Lütfen yapılandırma "
"bilgilerinizi gözden geçirin ve yeniden deneyin."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Kurulum sırasında aşağıdaki hata oluştu:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Bunu yok saymak ve kurulumu sürdürmek ister misiniz?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Seçilen iSCSI düğümüne giriş yapılırken aşağıdaki hata oluştu. Lütfen "
"yetkilendirme bilgilerinizi gözden geçirin ve yeniden deneyin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"FCoE SAN eklemeye çalışırken aşağıdaki hata oluştu. Lütfen yapılandırma "
"bilgilerinizi gözden geçirin ve yeniden deneyin"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Önyükleyici kurulurken aşağıdaki hata oluştu. Sistem önyüklenebilir "
"olmayacak. Bunu yok saymak ve kurulumu sürdürmek ister misiniz?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Yük kurulurken aşağıdaki hata oluştu. Bu ölümcül bir hatadır ve kurulum "
"işlemi sonlandırılacaktır."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Yükü ayarlarken aşağıdaki hata oluştu. Bu ölümcül bir hatadır ve kurulum "
"işlemi sonlandırılacaktır."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Emanet sertifikası indirilirken aşağıdaki hatayla karşılaşıldı:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Disk seçiminiz denetlenirken aşağıdaki hatalarla karşılaşıldı. Seçiminizi "
"değiştirebilir veya kurucudan çıkabilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Depolama yapılandırmanız denetlenirken aşağıdaki hatalarla karşılaşıldı. "
"Depolama düzeninizi değiştirebilir veya kurucudan çıkabilirsiniz."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "Sisteminizde aşağıdaki kurulumlar keşfedildi."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Aşağıdaki zorunlu bölümler tamamlanmadı:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"Aşağıdaki düğümler, <b>%(portalAddress)s</b> portal IP adresi kullanılarak "
"iSCSI başlatıcı <b>%(initiatorName)s</b> ile keşfedildi. Lütfen giriş "
"yapmak istediğiniz düğümleri seçin:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"Aşağıda kurulum için işaretlenmiş yazılımlarda hatalar bulunmaktadır.\n"
"Bu, büyük olasılıkla kurulum kaynağınızdaki bir hatadan kaynaklanmaktadır."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"Aşağıdaki biçimlendirilmemiş veya LDL DASD'leri sisteminizde algılandı. "
"Şimdi dasdfmt ile biçimlendirmeyi seçebilir veya biçimlendirilmemiş olarak "
"bırakmak için iptal edebilirsiniz. Biçimlendirilmemiş DASD'ler kurulum "
"sırasında kullanılamaz."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisteminizde aşağıdaki biçimlendirilmemiş veya LDL DASD'leri algılandı. "
"Şimdi dasdfmt ile biçimlendirmeyi seçebilir veya biçimlendirilmemiş bırakmak "
"için iptal edebilirsiniz. Biçimlendirilmemiş DASD'ler kurulum sırasında "
"kullanılamaz.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Çekirdek (kernel) yapılandırmanız denetlenirken aşağıdaki uyarılarla "
"karşılaşıldı. Bunlar ölümcül değildir, ancak çekirdek yapılandırmanızda "
"değişiklik yapmak isteyebilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Depolama yapılandırmanız denetlenirken aşağıdaki uyarılarla karşılaşıldı. "
"Bunlar ölümcül değildir, ancak depolama düzeninizde değişiklik yapmak "
"isteyebilirsiniz."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "Kurulum süremiyor ve sistem yeniden başlatılacak"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Donanımınızla ilgili gözüken bir hata nedeniyle kurulum durdu. Tam hata "
"iletisi şudur:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Kurucu şimdi sonlandırılacak."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr ""
"\"{}\" bağlantı noktası geçerli değil. / işaretiyle başlaması gerekiyor."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "%s bağlama noktası bir linux dosya sistemi üzerinde olmalıdır."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "Parola alanı boş."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "Parola çok kısa"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Sağladığınız parola ASCII olmayan karakterler içeriyor. Bunları tuşlarken "
"klavye düzenleri arasında geçiş yapamayabilirsiniz."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "Sağladığınız parola zayıf."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "Sağladığınız parola zayıf:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Girdiğiniz parolalar başkaydı. Lütfen yeniden deneyin."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "Parola alanı boş."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "Parola çok kısa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Parola en az altı karakter uzunluğunda olmalı."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
msgid "The password must not be empty."
msgstr "Parola boş olmamalıdır."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "Parola kickstart tarafından belirlendi."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Sağladığınız parola ASCII olmayan karakterler içeriyor. Bunları tuşlarken "
"klavye düzenleri arasında geçiş yapamayabilirsiniz."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "Sağladığınız parola zayıf."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "Sağladığınız parola zayıf:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Girdiğiniz parolalar başkaydı. Lütfen yeniden deneyin."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kurtarma ortamı şimdi Linux kurulumunuzu bulmaya ve onu %s dizininin altına "
"yerleştirmeye çalışacak. Daha sonra sisteminiz için gereken değişiklikleri "
"yapabilirsiniz. Bu adım ile sürdürmek için '1'i seçin.\n"
"'2'yi seçerek dosya sistemlerinizi okunur-yazılır yerine salt okunur olarak "
"bağlamayı seçebilirsiniz.\n"
"Herhangi bir nedenle bu işlem işe yaramazsa, doğrudan kabuğa geçmek için "
"'3'ü seçin.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"Kök hesabı, sistem yönetiminde kullanılır.\n"
"\n"
"Kök kullanıcısının (süper kullanıcı olarak da bilinir) tüm sisteme tam "
"erişimi vardır. Bu nedenle, bu sistemde kök kullanıcısı olarak yalnızca "
"sistem bakımı veya yönetimi amacıyla oturum açılmalıdır."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "Seçilen disk {} tanınmıyor."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "\"{}\" boyutu geçerli değil."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Kurulum için işaretlenen yazılımlar aşağıdaki hatalara sahiptir. Bu büyük "
"olasılıkla kurulum kaynağınızdaki bir hatadan kaynaklanmaktadır. Kurucudan "
ıkabilir, yazılım kaynağınızı veya yazılım seçimlerinizi "
"değiştirebilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"Kurulum için işaretlenen yazılım aşağıdaki uyarılara sahiptir. Bunlar "
"ölümcül değildir, ancak yazılım seçimlerinizde değişiklik yapmak "
"isteyebilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"Bu bağlama noktası için kullanılabilir boş alan aşağıdaki birim düzenlenerek "
"değiştirilebilir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "Sistem doğru şekilde abone oldu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Sistem henüz kaydedilmedi."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"Sistem önyüklenebilir olmayacak. Ürün yazılımınız önyükleme dosya sisteminde "
"XFS dosya sistemi özelliklerini desteklemiyor. Ürün yazılımını yükseltin "
"veya dosya sistemi türünü değiştirin."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "\"{}\" birim grubu adı zaten kullanılıyor."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Var olan depolama yapılandırmanız veya başlangıç ayarlarınız, örneğin bir "
"kickstart dosyası, ile ilgili sorun var. Kurulumu sürdürmeden önce bunu "
"çözmelisiniz. ctrl-alt-f1 ve sonrasında ctrl-b 2 tuşlarına basarak "
"erişebileceğiniz kabuk bulunmaktadır.\n"
"\n"
"Sorunu çözdüğünüzde depolama taramasını yeniden deneyebilirsiniz. Eğer "
"çözemezseniz, kurucudan çıkmalısınız."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Önceden var olan dosya sistemlerinde de boş alan bulunur. Riskli olduğundan, "
"öncelikle verinizi yedeklemenizi öneririz. Bu boş disk alanını kurtarabilir "
"ve bu kurulum için kullanılabilir yapabilirsiniz."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"/etc/fstab dosyanızda geçersiz veya doğru olmayan dosya sistemi içeren bir "
"girdi bulunmaktadır. Dosyaya göre {mount_point} konumundaki {detected_type} "
"{fstab_type}'dir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr ""
"Disk seçiminizle ilgili bir sorun var. Ayrıntılar için buraya tıklayın."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Kickstart betiği çalıştırılırken %(lineno)s. satırda bir hata oluştu. Bu "
"ölümcül bir hatadır ve kurulum işlemi sonlandırılacaktır. Bu hatanın "
"ayrıntıları:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"Bu %(type)s aygıtının üye aygıtları eksik. Kaldırabilir veya başka bir aygıt "
"seçebilirsiniz."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Bu LVM Birim Grubunda %(totalPVs)d fiziksel birimden %(missingPVs)d tanesi "
"eksik. Onu kaldırabilir veya farklı bir aygıt seçebilirsiniz."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Bu Yazılımsal RAID dizisinde %(total)d üye bölümünden %(missing)d tanesi "
"eksik. Onu kaldırabilir veya farklı bir aygıt seçebilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Bu aygıt doğrudan düzenlenemez. Bunu kaldırabilir ya da başka bir aygıt "
"seçebilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Bu aygıt kurulum kaynağını içeriyor."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Bu aygıt şifrelidir ve geçerli bir parola olmadan okunamaz. Aşağıdan "
"kilidini açabilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
"Bu özellik bir NTP (Ağ Zaman İletişim Kuralı) sunucusuna bağlanmayı "
"gerektirir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Bu alan isteğe bağlıdır."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Bu dosya sistemi yeniden boyutlandırılamaz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Bu kararlı olmayan, sürüm öncesi yazılımdır."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Bu biraz zaman alabilir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Bu biraz zaman alabilir. Biçimlendirme tamamlanırken diğer kurulum "
"seçeneklerini tamamlamak için <a href=\"\">ana menüye geri dönebilirsiniz</"
"a>."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Bu ortamdan kurulum yapmak uygun."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Bu ortamdan kurulum yapmak uygun değil."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Bu bağlama noktası geçersiz. %s dizini / dosya sistemi üzerinde olmalıdır."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
msgid "Time"
msgstr "Saat"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Saat ayarları"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Saat dilimi belirlenmedi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Saat dilimi ayarları"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Saat dilimi: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "İpucu:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr "Red Hat CDN'ye erişmek için geçerli bir Red Hat aboneliği gereklidir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "DASD diskleri kullanmak için aygıt numarasını sağlamalısınız."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"iSCSI diskleri kullanmak için iSCSI hedefinizin adresini ve ana makineniz "
"için yapılandırdığınız iSCSI başlatıcısının adını sağlamalısınız."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"zFCP bağlı SCSI diskleri kullanmak için FCP aygıt numarasını sağlamalısınız. "
"Depolama WWPN ve FCP LUN, zFCP bağdaştırıcısı NPIV kipinde "
"yapılandırılmamışsa veya kendiliğinden LUN taraması bir çekirdek modülü "
"parametresi aracılığıyla devre dışı bırakılmışsa gereklidir."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Çok kısa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Geri kazanmak için seçilen toplam alan: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
msgid "Transport"
msgstr "Aktarım"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
msgid "Transport address"
msgstr "Aktarım adresi"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Btrfs birim tanımlamasında, tanımlanmamış \"{}\" bölümü kullanılmaya "
"çalışıldı."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr ""
"RAID tanımlamasında, tanımlanmamış \"{}\" bölümü kullanılmaya çalışıldı."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Birim Grubu tanımlamasında, tanımlanmamış \"{}\" bölümü kullanılmaya "
"çalışıldı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Aramak için buraya yaz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "BİÇİMLENDİRİLMEMİŞ DASD'LAR"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "Adres sunucu bileşeni içermiyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "URL boş"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "URL türü:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "KULLANICI AYARLARI"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "PID dosyası oluşturulamıyor"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Parola şifrelenemiyor: desteklenmeyen algoritma {}"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr "Çalıştırılacak /bin/bash bulunamıyor! Kabuk başlatılamıyor."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Dosya sistemi için kabul edilemez etiket biçimi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılabilir değil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Biçimlendirilmemiş DASD'ler Algılandı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Bilinmeyen Linux"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "%addon bölümünün adı bilinmiyor."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Bilinmeyen veya geçersiz aygıt '{}' belirtildi"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr "'{}' bilinmeyen veya geçersiz biçimi '{}' aygıtı için belirtildi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Kilidi _aç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Kayıt siliniyor..."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Kayıt silme başarısız."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "Desteklenmiyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Güncellemeler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Kullanım: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Tüm Alanı Kullan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Boş Alanı Kullan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP vekili kullan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "_DCB kullan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Kendiliğinden _VLAN kullan"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr "Uzak Masaüstü İletişim Kuralı aracılığıyla grafik kipini kullan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr "Bu ürünün kullanımı %s konumunda bulunan lisans anlaşmasına tabidir"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr "Bu ürünün kullanımı şurada bulunan lisans anlaşmasına bağlıdır:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Parola kullan"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Metin kipini kullan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Keşifteki kimlik bilgilerini kullan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Kullanıcı %s oluşturulacak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "Kullanıcı _adı:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "Kullanıcı ve Grup Kimlikleri"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Kullanıcı oluşturma"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Kullanıcı adı sistem için ayrıldı: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
msgid "User name not set!"
msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Kullanıcı adı: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) bağlandı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN Türü"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Sağlayıcı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Doğrulama bitti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Ortam doğrulanıyor, lütfen bekleyin..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Birim"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Birim Grubu"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"\"{}\" birim grubu herhangi bir fiziksel birim olmadan tanımlandı. Ya "
"fiziksel birimleri belirtin ya da --useexisting kullanın."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "volgroup komutunda belirtilen \"{}\" birim grubu yok."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"Birim grubuna \"{}\" fiziksel kapsam boyutu belirtildi, ancak şunlardan biri "
"olmalıdır:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "HOŞ GELDİNİZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "%(name)s %(version)s'e HOŞ GELDİNİZ."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "%s işlemin tamamlanması bekleniyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Yazılım bağımlılıkları denetlenirken uyarı alındı. <a href=\"\">Ayrıntılar "
"için tıklayın.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Yazılım seçimi denetlenirken uyarı alındı"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Depolama yapılandırması denetlenirken uyarı alındı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Depolama yapılandırması denetlenirken uyarı alındı. <a href=\"\">Ayrıntılar "
"için tıklayın.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Depolama yapılandırması denetlenirken uyarı alındı. <a href=\"\">Ayrıntılar "
"için tıklayın</a> veya sürdürmek için Bitti düğmesine yeniden basın."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Depolama yapılandırması denetlenirken uyarı alındı. <a href=\"\">Ayrıntılar "
"için tıklayın</a> veya sürdürmek için Bitti düğmesine yeniden basın."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Uyarı: Biçimlendirmeyi seçtiğinizde kurucu kullanılarak yapılan tüm depolama "
"değişiklikleri yitecek.\n"
"\n"
"dasdfmt çalıştırılıp sürdürülsün mü?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr ""
"Uyarı: İşlemcinin Eş Zamanlı Çoklu Kullanım (Simultaneous Multithreading - "
"SMT) özelliği etkin"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Uyarı: İşlemcinin Eş Zamanlı Çoklu Kullanım (Simultaneous Multithreading - "
"SMT) özelliği etkin. <a href=\"\">Ayrıntılar için tıklayın.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
"Uyarı: Kurtarma kabuğu, sonraki önyüklemede kendiliğinden SELinux yeniden "
"etiketlemesini tetikleyecektir. Kendiliğinden yeniden etiketlemenin düzgün "
"çalışması için çekirdek komut satırına \"enforcing=0\" ekleyin.\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Uyarı: Bu, şimdiye kadarki tüm değişiklikleri geri döndürecek.\n"
"Gerçekleştirmek istiyor musunuz?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Uyarı: Kurulumdan sonra disklerinizin kilidini açarken (öntanımlıdan başka) "
"klavye düzenleri arasında geçiş yapamayacaksınız."
#: pyanaconda/display.py:402
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"Wayland, makinenizde başlatılamadı. Başka bilgisayardan bu bilgisayara "
"bağlanmak ve grafiksel kurulum gerçekleştirmek için RDP oturumu başlatmak "
"mı, metin kipi kurulumunu sürdürmek mi istersiniz?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
"'Kuruluma Başla' düğmesine tıklayana kadar disklerinize dokunmayacağız."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Konumunuz hakkında bilgi almak ve yazılım güncellemelerini sizin için "
"kullanılabilir hale getirmek için ağ erişimine ihtiyacımız olacak."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Fedora'ya Hoş Geldiniz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr ""
"Bittiğinde lütfen kabuktan çıkın, böylece sisteminiz yeniden başlayacak.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"%(name)s %(version)s kurulumunuz için bağlama noktaları oluşturduğunuzda, "
"onların ayrıntılarını burada görebileceksiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Klavye düzenleri arasında geçiş yapmak için hangi birleşim(ler)i tercih "
"edersiniz?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Hangi kurulum kaynağını kullanmak istersiniz?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Bu sistemde hangi klavye düzenlerini kullanmak istersiniz? Herhangi bir "
"düzeni öntanımlı olarak seçmek için listenin en üstüne taşıyabilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Kablosuz Ağlar"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Kablolu (%(interface_name)s) bağlandı"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Kablolu (%(interface_name)s) bağlandı\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Kablolu (%(interface_name)s) bağlı değil\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Kablosuz"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Kablosuz %(access_point)s ağına bağlı"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Elle kurulumlar için geçici çözümler:\n"
"* Grafiksel veya metin modunda elle kurulum sırasında yalnızca aynı sektör "
"boyutuna sahip diskleri seçin.\n"
"* Kurulum için tutarsız sektör boyutuna sahip diskler seçildiğinde, "
"oluşturulan her LVM Birim Grubunu aynı sektör boyutuna sahip Fiziksel "
"Birimleri kullanacak şekilde kısıtlayın. Bu, yalnızca Özel bölümlendirme "
"bölümünde grafiksel modda yapılabilir.\n"
"\n"
"Kickstart kurulumları için geçici çözümler:\n"
"* 'ignoredisk --drives=..' veya 'ignoredisk --only-use=..' belirterek "
"bölümlendirme için hangi disklerin kullanıldığını kısıtlayın.\n"
"* Oluşturulan her LVM Fiziksel Birimi için hangi disklerin kullanılması "
"gerektiğini belirtin: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"Genel geçici çözümler:\n"
"* LVM yerine düz bölümlendirme şeması kullanılabilir.\n"
"* Bazı diskler, örneğin 'hdparm --set-sector-size=<BOYUT> <AYGIT>' komutunu "
"çalıştırarak sektör boyutlarının yeniden yapılandırılmasını destekler.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Çalışıyor"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Ağ yapılandırması yazılıyor"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Nesneler yazılıyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Artık ihtiyaç duymadığınız, var olan dosya sistemlerini kaldırarak bu "
"kuruluma yer açabilirsiniz. Bir dosya sistemini kaldırmak, içerdiği tüm "
"verileri kalıcı olarak silecektir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Şu anda ek diskler ekleyebilir veya kaldırabilir ve değişikliklerin etkin "
"olması için aşağıdan 'Diskleri Yeniden Tara'ya basabilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Verilerinizin bir kısmını şifrelemeyi seçtiniz. Bilgisayarı başlattığınızda "
"verilerinize erişmekte kullanacağınız bir parola oluşturmanız gerekecektir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Önyükleyici kurulumunu atlamayı seçtiniz. Sisteminiz önyüklenmeyebilir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Yapılandırılmış çalışan NTP sunucunuz yok"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Önyüklenebilir bölüm oluşturmadınız."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Bir kök bölümü (/) belirlemediniz, %s kurulumunun sürmesi için bu gereklidir."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Takas alanı belirtmediniz. Takas alanı olmadan kurulumu sürdürmek için "
"%(requiredMem)s bellek önerilir ancak sizde yalnızca %(installedMem)s var."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Bir takas bölümü belirtmediniz. Takas bölümü olmadan kurulumu sürdürmek için "
"%(requiredMem)s bellek gerekir ancak sizde yalnızca %(installedMem)s var."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"%(product)s %(version)s kurulumunuz için henüz hiçbir bağlama noktası "
"oluşturmadınız. Siz:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Bu tarama tamamlanırken <a href=\"\">ana menüye geri dönüp</a> diğer "
"kurulum\n"
"seçeneklerini tamamlayabilirsiniz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Aşağıda bir klavye düzeni seçerek ekleyebilirsiniz:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Buraya grup adlarının ve grup kimliklerinin virgülle ayrılmış bir listesini "
"girebilirsiniz. Henüz mevcut olmayan gruplar oluşturulacaktır; GID'lerini "
"(grup kimliklerini) parantez içinde belirtin. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Kök aygıt üzerinde yeni bir dosya sistemi oluşturmalısınız."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"MBR veya GPT biçimli bir diskin ilk 4GiB'i içinde bir PReP Önyükleme Bölümü "
"bulundurmalısınız."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Apple Bölümlendirme Haritası biçimli bir diskte bir Apple Önyükleyici Bölümü "
"bulundurmalısınız."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Kurulum hedefi olarak en az bir MBR veya DASD biçimli disk bulundurmalısınız."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"En az bir MBR veya GPT biçimli diski kurulum hedefi olarak bulundurmalısınız."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr "Kurulum hedefi olarak en az bir MBR biçimli disk bulundurmalısınız."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "Kurulum hedefi olarak en az bir disk bulundurmalısınız."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Bir parola belirlemelisiniz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr "Ağ kurulum kaynağını kullanmak için ağı yapılandırmalısınız."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "NTP kullanmak istiyorsanız önce ağ ayarlarını yapmalısınız"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Seçilmemiş %(unselected)s diskini de kullanan aygıtları içeren %(selected)s "
"diskini seçtiniz. Bu diskleri bir takım olarak seçmeli veya seçimini "
"kaldırmalısınız."
msgstr[1] ""
"Seçilmemiş %(unselected)s disklerini de kullanan aygıtları içeren "
"%(selected)s diskini seçtiniz. Bu diskleri bir takım olarak seçmeli veya "
"seçimini kaldırmalısınız."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Onaylamak için iki kez <b>Bitti</b>'ye basmanız gerekiyor."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "Parolayı iki kez yazmanız gerekecek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Sonra parola belirleyeceksiniz."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"%(mount)s bölümünüz %(size)s boyutundan az, ki bu da olağan %(productName)s "
"kurulumu için tavsiye edilenden düşük."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"%(mount)s bölümünüz %(format)s biçimlendirmesi için çok büyük (izin verilen "
"boyut %(minSize)s ile %(maxSize)s arasındadır)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"%(mount)s bölümünüz %(format)s biçimlendirmesi için çok küçük (izin verilen "
"boyut %(minSize)s ile %(maxSize)s arasındadır)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "%(mount)s bölümünüzün boyutu, gerekli %(size)s boyutundan daha küçük."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "%s, ayrı bir bölüm veya mantıksal birim üzerinde olmalıdır."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"BIOS tabanlı sisteminiz, GPT disk etiketinden önyükleyebilmek için özel "
"bölüme gereksinmektedir. Sürdürmek için lütfen {} diskinde 1MiB 'biosboot' "
"türünde bölüm oluşturun."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Şimdiki <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> yazılım "
"seçiminiz</a> <b>%(total)s</b> kullanılabilir alan gerektiriyor, bu alan, "
"yazılım için <b>%(software)s</b> ve takas alanı için <b>%(swap)s</b> alanı "
"içerir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Şimdiki <b>%(product)s</b> yazılım seçiminiz <b>%(total)s</b> kullanılabilir "
"alan gerektiriyor, bu alan, yazılım için <b>%(software)s</b> ve takas alanı "
"için <b>%(swap)s</b> alanı içerir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Özelleştirmeleriniz, ana menüye dönüp kuruluma başladıktan sonra aşağıdaki "
"değişikliklerin geçerli olmasına neden olacaktır:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "Kök bölümünüz, %s türünde bir aygıt üzerinde olmalıdır."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisteminiz %(mountpoint)s konumuna bağlanmıştır.\n"
"\n"
"Sisteminizin kökünü etkin sistemin kökü yapmak istiyorsanız, aşağıdaki "
"komutu çalıştırın:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_ÖÖ/ÖS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "Değişiklikleri K_abul Et"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Hesap"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "FCoE Disk(ler)i _Ekle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "Disk _ekle..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "Düzen _ekle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "Bağlama noktası _ekle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "Kullanıcıyı şu gruplara _ekle:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "zFCP LUN Ekle..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Gelişmiş..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Uygula"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Kendiliğinden algılanan kurulum ortamı:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr "_Kendiliğinden tarih ve saat"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Kuruluma _Başla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr "Hedefleri ağ arayüzlerine _bağla. Bu biraz zaman alabilir..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "_Blivet-GUI Bölümlendirme"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_İptal Et ve Özel Bölümlendirmeye Dön"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_İptal et ve daha çok disk ekle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "Bir ISO se_ç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Şehir:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "_Kendiliğinden oluşturmak için buraya tıklayın."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Yapılandırma Adresi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Yapılandır..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Yapılandır..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Yapılandır..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Yapılandır..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "Parolayı _onayla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Onayla:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "Red Hat'e _Bağlan"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Sürdür"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr "_Denetleyici kimliği:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Özel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Sil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "_Aygıt numarası:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "_Aygıt numarası:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "Tüm Değişiklikleri _At"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Keşif Kimlik Doğrulama Türü:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "Önyükleyici kur_ma"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Bitti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Vekilini _Etkinleştir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "Kök hesabını _etkinleştir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Şifrele"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr ""
"Kendiliğinden oluşturulan bağlama noktalarını öntanımlı olarak şifrel_e:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "Verilerimi _şifrele."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Kurucudan _Çık"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Kurucudan _Çık"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Vekili"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "Kurulumu _Bitir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "dasdfmt ile _biçimlendir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "_Tam disk özeti ve önyükleyici..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "_Tam ad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "_Ana Makine Adı:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "_Kurulum Hedefi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "_Kurulum Kaynağı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Anahtar:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klavye"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiket:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "_Dil Desteği"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Giriş Yap"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr "_Elle tarih ve saat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Yöntem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "Disk Seçimini _Değiştir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "Yazılım Kaynağını _Düzenle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "Depolama Düzenini _Değiştir"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Değiştir..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Değiştir..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "_Çok Yollu Aygıtlar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "_Ağ ve Ana Makine Adı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr "_Yeni bağlama noktaları şu bölümlendirme şemasını kullanacak:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "_Düğüm Girişi Kimlik Doğrulama Türü:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "Ağ _üzerinde:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Diğer SAN Aygıtları"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parola:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parola:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Bağlantı Noktası:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Koru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "Geçerli seçimleri _koru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "Düzeni _ön izle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "_Vekil Ana Makine:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Vekil kurulumu..."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "Kurucudan _çık"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "Sistemi _Yeniden Başlat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "Alanı _geri kazan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "Alanı _geri kazan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Yenile..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Bölge:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "_Kaydol"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "Düzeni _kaldır"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "Bu hesabı kullanmak için parola _gerektir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "Diskleri _Yeniden Tara"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "Tümünü _Sıfırla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "Seçimleri _sıfırla"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "Keşfi _Yeniden Dene"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "Keşfi _Yeniden Dene"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "Keşfi _Yeniden Dene"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "_Ters CHAP kullanıcı adı:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "_Kök Hesabı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "_Kök Parolası:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri _Kaydet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Parolayı _Kaydet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "Ağ _seç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "Eklemek istediğiniz aygıtın türünü _seçin"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Önyükleme Aygıtı Olarak _Belirle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "_Küçült"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Ana Makinesi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "_Yazılım Seçimi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "Keşfi _Başlat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "Keşfi _Başlat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "Keşfi _Başlat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Erişim Noktasını _Durdur..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr "_Alt sistem NQN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "_Hedef IP Adresi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Hedef:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Düzen yapılandırmasını aşağıda _deneyin:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "_Saat ve Tarih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "Son eylemi _geri al"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "Kilidi _aç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "Kaydı _Sil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "Ayarları _Güncelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama K_ullan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Erişim Noktası Olarak _Kullan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "_Kullanıcı Oluşturma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "K_ullanıcı adı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Doğrula"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Birim Grubu:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Birim Grubu:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Birim:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "_zSeries Aygıtları"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"önyükleyici stage2 aygıtı %(stage2dev)s çok diskli bir dizi üzerinde, ancak "
"önyükleyici stage1 aygıtı %(stage1dev)s bu dizinin parçası değil. stage1 "
"önyükleyici yalnızca tek bir diske kurulacaktır."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"önyükleyici stage2 aygıtı %(stage2dev)s çok diskli bir dizi üzerinde, ancak "
"önyükleyici stage1 aygıtı %(stage1dev)s değil. %(stage2dev)s üzerindeki bir "
"disk hatası, sistemi önyükleme yapamaz duruma getirebilir."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"bootctl UEFI önyükleyiciyi kuramadı. Daha fazla bilgi /tmp içindeki günlük "
"dosyalarında bulunabilir"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "durum denetleniyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "konteyner"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "konteyner"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "disk boş"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "boş parola"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "kullanılabilir dosya sistemi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "ana_makine_adı:bağlantı_noktası"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "iSCSI _Başlatıcı Adı:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface (kullanılan bağlama) tüm hedefler için belirtilmeli veya "
"hiçbiri için belirtilmemelidir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "anahtar1,anahtar2,..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "yerel ISO dosyası"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat ayrıca --name= seçeneğini de kullanmalıdır."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "Hatalı adres, çözümlenemiyor."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "metalink"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "yansı listesi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "yok"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "yapılandırılmadı"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "belirlenmedi"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat ayrıca --onpart seçeneğini de kullanmalıdır."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "bilinmeyen ürün adı"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat ayrıca --device seçeneğini de kullanmalıdır."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "depo URL'si"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "durum: çalışmıyor"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "durum: çalışıyor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "özet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "durum test ediliyor..."
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "kuruluma başlamak için"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "%(spoke_title)s bölümüne girmek için"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "bölge listesine geri dön"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "aygıtları yeniden tara"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "dil listesine dönmek için"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "bağlı değil"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat ve volgroup --useexisting, ayrıca --name= seçeneğini de "
"kullanmalıdır."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, ekibim (1245), x-projesi (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "{count} disk seçildi; {capacity} kapasite; {free} boş"
msgstr[1] "{count} disk seçildi; {capacity} kapasite; {free} boş"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{container_name} üzerinde {device_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs}, {type} türünde bir aygıt üzerinde olmalıdır"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{arch} için {product} Linux {version}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{arch} için {product} {version}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} _depolama aygıtı seçildi"
msgstr[1] "{} _depolama aygıtı seçildi"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} şifreli olamaz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} tüketildi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} boş"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} bir sistem önyükleme bölümü olabilir! Bunu silmek diğer işletim "
"sistemlerini bozabilir. Silmek istediğinize emin misiniz?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{}, {} olarak bağlandı"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "Sisteme {} tane abonelik eklendi"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "Btrfs dosya sistemi desteklenmemektedir."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bilinmeyen Hata. Sonlandırılıyor. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "UYARI!!! VNC sunucusu PAROLA OLMADAN çalışıyor!\n"
#~ "Sunucuyu güvenli hale getirmek isterseniz,\n"
#~ "inst.vncpassword=PAROLA önyükleme seçeneğini kullanabilirsiniz.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dinleyen bir vncviewer'a bağlanmayı seçtiniz. \n"
#~ "Bu, bir parola belirlenmesini gerektirmez. Bir parola \n"
#~ "belirlerseniz, vncviewer'a bağlantı başarısız olması \n"
#~ "durumunda kullanılacaktır\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "VNC'yi bir parola ile çalıştırmayı seçtiniz. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s kurulumu"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(name)s ana makinesinde %(productName)s %(productVersion)s kurulumu"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Makine %s'te bulunan vnc istemcisi bağlantısı..."
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "vncconfig başlatılmaya çalışılıyor"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Bağlandı!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "%d denemeden sonra bağlanmaya çalışmaktan vazgeçildi!\n"
#~ msgstr[1] "%d denemeden sonra bağlanmaya çalışmaktan vazgeçildi!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr "Kuruluma başlamak için lütfen %s'e vnc istemciniz ile bağlanın."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Kuruluma başlamak için lütfen VNC istemciniz ile IP-ADRESİ:%s adresine "
#~ "bağlanın. Kabuğa geçiş yapın (Ctrl-B 2) ve IP-ADRESİNİ bulmak için 'ip "
#~ "addr' komutunu çalıştırın."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen VNC parolasını girin (en az altı, en çok sekiz karakter "
#~ "uzunluğunda olmalıdır).\n"
#~ "İki kez girmeniz gerekecek. Parola olmaması için boş bırakın"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "VNC'yi başlat"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "VNC başlatılıyor..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "VNC sunucusu şimdi çalışıyor."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "Parola, 8 karakterden uzun olamaz."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "VNC Parolası"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "VNC parolası en az altı en çok sekiz karakter uzunluğunda olmalıdır.\n"
#~ "Lütfen yeni bir tane girin, ya da parola olmaması için boş bırakın."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "15 saniyede yeniden bağlanmayı deneyecek..."
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Grafik kipinde kurulum kullanılabilir değil. Metin kipi başlatılıyor."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "E_kle"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Yeni bir depo ekle."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Ek depolar"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Vekil yapılandır"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Etkin"
#, fuzzy
#~| msgid "No additional software to select."
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "Seçilecek ilave yazılım yok."
#, fuzzy
#~| msgid "No additional software to select."
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Seçilecek ilave yazılım yok."
#, fuzzy
#~| msgid "No additional software to select."
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Seçilecek ilave yazılım yok."
#, fuzzy
#~| msgid "metalink"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "metalink"
#, fuzzy
#~| msgid "mirrorlist"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "yansı listesi"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Deponun adı"
#, fuzzy
#~| msgid "Not registered."
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Kaydedilmedi."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Software Source"
#~| msgid "Pro_xy URL:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "_Vekil URL'si:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Seçilmiş depoyu kaldır."
#, fuzzy
#~| msgid "repository URL"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "depo URL'si"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "Sı_fırla"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Depoların önceki listesine geri döndür."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Software Source"
#~| msgid "URL type:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "URL türü:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the repository."
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "Deponun adı."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Software Source"
#~| msgid "N_FS mount options:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "N_FS bağlama seçenekleri:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Ad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paths"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "Yollar"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kaldır"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP servers:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "NTP sunucuları:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Software Source"
#~| msgid "Pro_xy URL:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Vekil URL'si:"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Tarih ve Saati Belirle"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Ağ Saati Kullan"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Herhangi bir Linux bölümünüz yok.\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Ağ Saati"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS Sürümü:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "LUK_S Sürümü:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI Önyükleme Bölümü"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "UEFI kurulumu için, GPT biçimli bir diskte /boot/efi konumuna bağlanmış "
#~ "bir Linux HFS+ ESP bulundurmalısınız."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "Aygıt yeniden yapılandırması başarılı."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "nvdimm komutunda belirtilen \"{}\" diski mevcut değil."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "Filtreleme _Ölçütü:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Bellek"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "NVDIMM aygıtı {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr "nvdimm komutunda verilen \"{}\" ad uzayı bulunamadı."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Yeniden yapılandırmak için aygıt seçilmedi."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "_NVDIMM'i Yeniden Yapılandır..."
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr ""
#~ "NVDIMM aygıtları yeniden yapılandırılıyor. Bu biraz zaman alabilir..."
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Yeniden yapılandırma sonrasında diskler yeniden taranıyor.\n"
#~ "Bu biraz zaman alabilir..."
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "Disklerin yeniden taranması bitti."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sektör"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Yalnızca Şu _Kipteki Aygıtları Göster:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "_Yeniden Yapılandırmayı Başlat"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Listeden seçilen aşağıdaki NVDIMM aygıtları sektör kipinde yeniden "
#~ "yapılandırılacak:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr "NVDIMM aygıtları yeniden yapılandırılırken şu hata oluştu:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: Yeniden yapılandırılmış aygıtlarda var olan veriler kaybedilecek."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_İptal"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "_NVDIMM Aygıtları"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_Ad Uzayı:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "_Sektör boyutu:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Yardım!"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "Kurulum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
#~| msgid "_Quit installer"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "Kurucudan _çık"
#, fuzzy
#~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "{fs}, {type} türünde bir aygıt üzerinde olmalıdır"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Hesap"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Layout"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Düzen Ekle"
#, fuzzy
#~| msgid "Anaconda Installer"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Anaconda Kurucu"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply configuration in installer"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Yapılandırmayı kurucuda uygula"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Geri"
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yazılımı kullanmayı sürdürerek, sürüm öncesi yazılımla ilişkili "
#~ "riskleri anladığınızı, bunu yalnızca sınama ve geliştirme amacıyla "
#~ "kullanmayı planladığınızı ve bu çalışmayı iyileştirmek için tüm hata veya "
#~ "sorunları bildirmeye hazır olduğunuzu kabul edersiniz."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"
#, fuzzy
#~| msgid "Checking storage configuration..."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Depolama yapılandırması denetleniyor..."
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Bir dil seçin"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Seçilen dil: "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Yaygın diller"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Tamamlandı"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Parolayı _onayla"
#, fuzzy
#~| msgid "Running installation"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Kurulum çalıştırılıyor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "_Kök Hesabı"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Root hesabını kilitle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
#~| msgid "_Reset selections"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Seçimleri _sıfırla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage"
#~| msgid "_Custom"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "_Özel"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Açıklama"
#, fuzzy
#~| msgid "Device configuration"
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Aygıt yapılandırması"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Şifreleme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~| msgid "_Multipath Devices"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "_Çok Yollu Aygıtlar"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a mount point."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Lütfen bir bağlama noktası girin."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
#~| msgid "Encrypt my data."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Verilerimi şifrele."
#, fuzzy
#~| msgid "Erase disks and install"
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Diskleri sil ve kur"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase disks and install?"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Diskler silinsin ve kurulsun mu?"
#, fuzzy
#~| msgid "Erasing the disks cannot be undone."
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr "Disklerin silinmesi geri alınamaz."
#, fuzzy
#~| msgid "Error detail: "
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Hata ayrıntısı: "
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Aygıt değiştirilemedi."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Sonlandırma"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Sonlandırılıyor: Sistem yapılandırması tamamlandı. Kurulumun "
#~ "sonlandırılması birkaç dakika sürebilir."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Dil bul"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Parolayı _onayla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Parolayı _onayla"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide password."
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Parolayı gizle."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Would you like to use it anyway?"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Yine de kullanmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Riskleri anlamadıysanız veya kabul etmiyorsanız, lütfen bu programdan "
#~ "çıkın."
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Sürüyor"
#, fuzzy
#~| msgid "Manually assign mount points"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Bağlama noktalarını elle ata"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing software"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Yazılım kuruluyor"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Kurulum başarısız"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation complete"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Kurulum tamamlandı"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation failed"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "Kurulum başarısız"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Kurulum"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Kuruluyor"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing {}"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "{} kuruluyor"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"
#, fuzzy
#~| msgid "to rescan devices"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "aygıtları yeniden tara"
#, fuzzy
#~| msgid "Device configuration"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Aygıt yapılandırması"
#, fuzzy
#~| msgid "Device configuration"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Aygıt yapılandırması"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Depolama Düzenini _Değiştir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Depolama Düzenini _Değiştir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "Depolama Düzenini _Değiştir"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount point"
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Bağlama noktası"
#, fuzzy
#~| msgid "The password must be at least six characters long."
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "Parola en az altı karakter uzunluğunda olmalı."
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Ek disk algılanmadı"
#, fuzzy
#~| msgid "Add device"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Aygıt ekle"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "Seçilen disklerde yeterli boş alan yok."
#, fuzzy
#~| msgid "No usable disks selected."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Kullanılabilecek bir disk seçilmedi."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "Seçilen disklerde yeterli boş alan yok."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "Seçilen disklerde yeterli boş alan yok."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: Bu, yalnızca geliştirme ve test amaçlı olan sürüm öncesi bir "
#~ "yazılımdır. Bu yazılımı herhangi bir önemli iş veya üretim ortamı için "
#~ "KULLANMAYIN."
#, fuzzy
#~| msgid "pending step"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "bekleyen adım"
#, fuzzy
#~| msgid "The passphrases do not match."
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Bekliyor"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Ön sürüm"
#, fuzzy
#~| msgid "Preparing deployment of {}"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "{} dağıtımı hazırlanıyor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
#~| msgid "_Quit installer"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Kurucudan _çık"
#, fuzzy
#~| msgid "Device reconfiguration failed."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "Aygıt yeniden yapılandırması başarısız."
#, fuzzy
#~| msgid "Registration failed."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "Kayıt başarısız."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Yeniden başlat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Progress"
#~| msgid "_Reboot System"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "Sistemi _Yeniden Başlat"
#, fuzzy
#~| msgid "Not registered."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Kaydedilmedi."
#, fuzzy
#~| msgid "Rescue"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Kurtar"
#, fuzzy
#~| msgid "Probing storage"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Depolama inceleniyor"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Disklerin yeniden taranması bitti."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Gözden geçir ve kur"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Device"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Seçilen Aygıt"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all disks"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Tüm diskleri seç"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Parolayı _onayla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Parolayı _onayla"
#, fuzzy
#~| msgid "Show password."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Parolayı göster."
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Yazılım kurulumu"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Yazılım kurulumu: Depolama yapılandırması tamamlandı. Yazılım şimdi "
#~ "aygıtınıza kuruluyor."
#, fuzzy
#~| msgid "Storage Options"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Depolama Seçenekleri"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Depolama yapılandırması"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr "Depolama yapılandırması: Depolama alanı şu anda yapılandırılıyor."
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Sistem yapılandırması"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem yapılandırması: Yazılım kurulumu tamamlandı. Sistem şimdi "
#~ "yapılandırılıyor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The selected language will be used for installation and in the installed "
#~| "software."
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr "Seçilen dil kurulum için ve kurulu yazılımlarda kullanılacaktır."
#, fuzzy
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr "Kurulum süremiyor ve sistem yeniden başlatılacak"
#, fuzzy
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr "Kurulum süremiyor ve sistem yeniden başlatılacak"
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen diskler silinecek, bu geri alınamaz. Kurulumu sürdürmek "
#~ "istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Bu kararlı olmayan, sürüm öncesi yazılımdır"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Bu biraz zaman alabilir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system."
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora başarıyla kuruldu. Kullanmaya başlamak için sisteminizi yeniden "
#~ "başlatın."
#, fuzzy
#~| msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr ""
#~ "Hiçbir disk seçilmedi; lütfen kurulum yapılacak en az bir disk seçin."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "Kaybı önlemek için verilerinizi yedeklediğinizden emin olun."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
#~| msgid "_Unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Kilidi _aç"
#, fuzzy
#~| msgid "to rescan devices"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "aygıtları yeniden tara"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to unlock encrypted block device."
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "Şifrelenmiş blok aygıtının kilidi açılamadı."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to proceed with the installation."
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Kurulum sürdürülemedi."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "Kök hesabını _devre dışı bırak"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Hoş Geldiniz"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "$0'ya Hoş Geldiniz"
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "tamamlanan adım"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "geçerli adım"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "Yeniden biçimlendir"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Layout"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "Düzen Ekle"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "bekleyen adım"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "{} doğrulanıyor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
#~| msgid "_Save Passphrase"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Parolayı _Kaydet"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Seçilen disklerde yeterli boş alan yok."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "Seçilen disklerde yeterli boş alan yok."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Seçilen disklerde yeterli boş alan yok."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Sabit Diske Kurulum Başlıyor"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Eylem"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Hata"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Kuruldu"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Fedora'ya Hoş Geldiniz"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "Yeniden biçimlendir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "Bağlama noktası _ekle"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Paket üst verileri indiriliyor..."
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Paket kurulum süreci başlatılıyor"
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 seçildi"
#~ msgstr[1] "$0 seçildi"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Anaconda kurucu"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Diskteki kullanılabilir depolama kapasitesi."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Diskler denetleniyor"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Diskleri algıla"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Diskler algılanıyor"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Installation destination allows you to configure which disks will be "
#~| "used as the installation target for your Fedora installation. At least 1 "
#~| "disk must be selected for the installation to proceed."
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Kurulum hedefi, Fedora kurulumunuz için hangi disklerin kullanılacağını "
#~ "yapılandırmanızı sağlar. Kurulumun sürmesi için en az 1 disk seçilmelidir."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Kurulum hedefi"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Depolama seçeneklerinizle ilgili daha çok bilgi edinin."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Yerel diskler etiket bilgisi"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Yerel standart disk"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Yerel standart diskler"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Yerel olarak kullanılabilir depolama aygıtları (SATA, NVMe SSD, SCSI "
#~ "sabit diskler, harici diskler vb.)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Yerel depolama aygıtlarını tarar"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Birden çok disk seç"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Disk seçme"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Hiçbirini seçme"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Kurmak istediğiniz aygıt(lar)ı seçin. Kurulum, $0 kullanılabilir alan "
#~ "gerektirir. Depolama kendiliğinden bölümlendirilecektir."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The installer will determine the total amount of space on all selected "
#~| "disks, and it will create a Btrfs layout suitable for your system. The "
#~| "specifics of this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI "
#~| "firmware, and the total amount of free space on your disks. A ZRAM-based "
#~| "swap will be used instead of a disk-based swap partition."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "Kurucu, seçilen tüm disklerdeki toplam alan miktarını belirleyecek ve "
#~ "sisteminize uygun bir Btrfs düzeni oluşturacaktır. Bu düzenin "
#~ "özellikleri, sisteminizin BIOS ya da UEFI ürün yazılımı kullanmasına ve "
#~ "disklerinizdeki toplam boş alan miktarına bağlıdır. Disk tabanlı bir "
#~ "takas bölümü yerine ZRAM tabanlı bir takas bölümü kullanılacaktır."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Toplam"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Fedora'yı Dene"
#, fuzzy
#~| msgid "Use text mode"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Metin kipini kullan"
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Anaconda kurucusuna hoş geldiniz"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Şu an Fedora'yı canlı ortamdan çalıştırıyorsunuz.\n"
#~ "Fedora'yı şimdi kurabilir ya da istediğiniz zaman Etkinlikler'den \"Sabit "
#~ "Diske Kur\"u seçebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "İstediğiniz zaman Etkinlikler'den\n"
#~ "\"Sabit Diske Kur\"u seçebilirsiniz."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "toplam"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "A_ygıt:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "_ISO dosyası:"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel olarak kullanılabilir tüm depolama aygıtları (SATA, IDE ve SCSI "
#~ "sabit diskler, USB flash sürücüler, vb.) Yerel Standart Diskler bölümünde "
#~ "görüntülenir. Yerel diskler kurucu başladığında algılanır - kurulum "
#~ "başladıktan sonra bağlanan depolama aygıtları gösterilmeyecektir."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "Ek yerel depolama aygıtları yapılandırmanız gerekirse, yenileme simgesini "
#~ "kullanarak sayfayı yenileyin. Yeni olanlar da dahil olmak üzere algılanan "
#~ "tüm diskler Yerel Standart Diskler bölümünde görüntülenecektir."
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Kuruluyor."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr "Kurulum kaynağı ayarlanamadı; depo adresini denetleyin"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Yazılım kaynağı ayarlanırken hata oluştu"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kurulum kaynağı ayarlanamadı; depo adresini ve vekil ayarlarını "
#~ "denetleyin."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "%s deposu boş url'ye sahip"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "%s deposu seçilen iletişim kuralıyla eşleşmiyor"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "%s deposu boş NFS sunucusudur"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "%s deposu geçersiz NFS sunucusuna sahip, ana makine adı ile dizin "
#~ "arasında tam olarak bir tane iki nokta üst üste ':' bulunmalıdır"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "%s deposu geçersiz ana makine adına sahip"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "%s deposu uzak dizin gerektiriyor"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "Depo için URL, iletişim kuralı olmadan."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "iletişimkuralı://anamakine:[bağlantınoktası] biçiminde vekil URL'si"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "İsteğe bağlı vekil kullanıcı adı."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "İsteğe bağlı vekil parolası."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Depo URL'si için iletişim kuralı."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "Ku_llanıcı adı:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Par_ola:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr "Bu aygıtın üzerinde bulunabileceği bir veya daha fazla disk seçin."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Yük kurulumu"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Önyükleyici kurulumu"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Diskleri keşfet"
#~ msgid ""
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
#~ "selected for your installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanmak istediğiniz dili seçin. Bu dil, kurulu sisteminiz için de "
#~ "seçilecektir."
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
#~ msgstr "Seçilen diskler kurulum sırasında silinecek"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "$0 ($1 taneden) disk seçildi"
#~ msgstr[1] "$0 ($1 taneden) disk seçildi"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Kurulum kaynağı ayarlanamadı"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Paket üst verileri indirilirken hata oluştu"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "{} bölümü kullanımdan kaldırıldı. Gelecekteki sürümlerden kaldırılabilir "
#~ "ve karşılaşıldığında ölümcül bir hataya neden olacaktır. Lütfen kickstart "
#~ "dosyanızı bu bölümü kaldıracak şekilde değiştirin."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "zFCP diskleri kullanmak için aygıt numarasını, WWPN ve aygıt için "
#~ "yapılandırılmış LUN'u sağlamalısınız."
#~ msgid "Hide logs"
#~ msgstr "Günlükleri gizle"
#~ msgid "Show logs"
#~ msgstr "Günlükleri göster"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Bir takas bölümü belirtmediniz. Her durumda kesinlikle gerekli olmamasına "
#~ "rağmen, çoğu kurulum için performansı önemli ölçüde artıracaktır."
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "Kullanmak istediğiniz dili seçin."
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Kurulum ilerlemesi"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Gözden geçir"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Kurulum dili"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Kurmak istediğiniz aygıt(lar)ı seçin. Ana menünün 'Kuruluma başla' "
#~ "düğmesine tıklayana dek dokunulmadan bırakılacaklar."
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "SÜRÜM ÖNCESİ/DENEME"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Kurulum özeti"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klavye"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "Dil desteği"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Saat ve Tarih"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "Yazılım Seçimi"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "Ağ ve Ana makine adı"
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Bir sonraki adıma geçmeden önce lütfen bu simgeyle işaretlenen ögeleri "
#~ "tamamlayın"
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "'Kuruluma başla' düğmesine tıklayana kadar disklerinize dokunmayacağız"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "Ağ saati"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Ağ saati kullan"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "Root parolasını onayla"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "Ağ ve Ana Makine Adı"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Bitti"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr "%packages --ignorebroken özelliği ürününüzde desteklenmemektedir!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "Kullanılabilir ek alan _açmak istiyorum."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Desteklenmeyen Donanım Algılandı"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "Bu donanım desteği bu büyük işletim sistemi sürümünde kaldırılmıştır. "
#~ "Lütfen sürüm notlarının kaldırılmış işlevsellik bölümüne bakın."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Bu donanım (veya bunların bir birleşimi) Red Hat tarafından "
#~ "desteklenmemektedir. Desteklenen donanımlar hakkında daha fazla bilgi "
#~ "için lütfen http://www.redhat.com/hardware adresine bakın."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Çık"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Devam et"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Desteklenmeyen Donanım"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "%(flatpak_name)s kuruluyor"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "Devre dışı. Kök hesabını etkinleştirmek için parola belirleyin."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "Kök hesabı devre dışı."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Parola belirlendi."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "Parola belirlenmedi."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Devre dışı, etkinleştirmek için parola belirle."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"
#~ msgid "Low profile desktop"
#~ msgstr "Düşük profilli masaüstü"
#~ msgid "Pizza box"
#~ msgstr "Pizza box"
#~ msgid "Mini tower"
#~ msgstr "Mini tower"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Tower"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Taşınabilir"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Dizüstü"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notebook"
#~ msgid "Handheld"
#~ msgstr "Elde taşınan"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "Yerleştirme istasyonu"
#~ msgid "All-in-one"
#~ msgstr "Hepsi-bir-arada"
#~ msgid "Sub-Notebook"
#~ msgstr "Alt Dizüstü"
#~ msgid "Space-saving computer"
#~ msgstr "Yerden kazandıran bilgisayar"
#~ msgid "Lunch box"
#~ msgstr "Lunch box"
#~ msgid "Main server chassis"
#~ msgstr "Ana sunucu kasası"
#~ msgid "Expansion chassis"
#~ msgstr "Genişletme kasası"
#~ msgid "Sub-Chassis"
#~ msgstr "Alt Kasa"
#~ msgid "Bus expansion chassis"
#~ msgstr "Veri yolu genişletme kasası"
#~ msgid "Peripheral chassis"
#~ msgstr "Çevresel donanım kasası"
#~ msgid "RAID chassis"
#~ msgstr "RAID kasası"
#~ msgid "Rack mount chassis"
#~ msgstr "Raf montajlı kasa"
#~ msgid "Sealed-case PC"
#~ msgstr "Mühürlü kasa PC"
#~ msgid "Multi-system chassis"
#~ msgstr "Çok sistemli kasa"
#~ msgid "Compact PCI"
#~ msgstr "Compact PCI"
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "Gelişmiş TCA"
#~ msgid "Blade"
#~ msgstr "Blade"
#~ msgid "Blade enclosure"
#~ msgstr "Blade kasası"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Convertible"
#~ msgstr "Dönüştürülebilir"
#~ msgid "Detachable"
#~ msgstr "Ayrılabilir"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "IoT ağ geçidi"
#~ msgid "Embedded PC"
#~ msgstr "Gömülü PC"
#~ msgid "Mini PC"
#~ msgstr "Mini PC"
#~ msgid "Stick PC"
#~ msgstr "Çubuk PC"
#~ msgid "$0 GiB"
#~ msgstr "$0 GiB"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Tek sıra"
#~ msgid "Dual rank"
#~ msgstr "Çift sıra"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Yok"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Mevcut"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Eşitlendi"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "$0 ile eşitlendi"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Eşitleniyor"
#~ msgid "Trying to synchronize with $0"
#~ msgstr "$0 ile eşitlemeye çalışılıyor"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Eşitlenmedi"
#~ msgid "Log messages"
#~ msgstr "Günlük kaydı mesajları"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Saati ayarla"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "El ile"
#~ msgid "Automatically using NTP"
#~ msgstr "Otomatik olarak NTP kullanarak"
#~ msgid "Automatically using specific NTP servers"
#~ msgstr "Otomatik olarak belirli NTP sunucularını kullanarak"
#~ msgid "Pick date"
#~ msgstr "Tarih seç"
#~ msgid "Toggle date picker"
#~ msgstr "Tarihi seçiciyi aç/kapat"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
#~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
#~ msgstr "ssh-keygen aracılığıyla sorma zaman aşımına uğradı"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "Eski parola kabul edilmedi"
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Parola değiştirilemedi"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "Yeni parola kabul edilmedi"
#~ msgid "Not a valid private key"
#~ msgstr "Geçerli bir özel anahtar değil"
#~ msgid "Prompting via ssh-add timed out"
#~ msgstr "ssh-add aracılığıyla sorma zaman aşımına uğradı"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Geçersiz dosya izinleri"
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "Parola kabul edilmedi"
#~ msgid "[no data]"
#~ msgstr "[veri yok]"
#~ msgid "[$0 bytes of binary data]"
#~ msgstr "[$0 bayt ikili veri]"
#~ msgid "[binary data]"
#~ msgstr "[ikili veri]"
#~ msgid "PackageKit crashed"
#~ msgstr "PackageKit çöktü"
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "Bu kullanıcıyı yönetici _yap"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS Sürümü:"
#~ msgid "Copying logs"
#~ msgstr "Günlük kayıtları kopyalanıyor"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "_Kök Parolası"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Kullanmak için NTP sunucuları ekle ve işaretle"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Yeni NTP Sunucusu"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "NTP Sunucusu Ekle"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Bu URL, bir NTP sunucu havuzuna işaret ediyor"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu, NTS (Network Time Security) kimlik doğrulamasını destekliyor"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Kullan"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Kök hesabı sistemi yönetmek için kullanılır. Kök kullanıcısı için parola "
#~ "girin."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" azami boyut geçersiz."
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr ""
#~ "NFS sunucusu, \"SUNUCU:/YOL\" olarak belirtilmelidir. URL dizgesinde "
#~ "yalnızca bir tane iki noktaya izin verilir."
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Bunu yok saymak ve kuruluma devam etmek ister misiniz?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "Yazılım bağımlılıkları denetlenirken hata oluştu"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "%s için politika adı gerekiyor"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "%(policyName)s adında bir %(command)s zaten tanımlanmış."
#~ msgid ""
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
#~ msgstr ""
#~ "pwpolicy komutu kullanımdan kaldırıldı. Gelecekteki sürümlerden "
#~ "kaldırılabilir ve karşılaşıldığında ölümcül bir hataya neden olacaktır. "
#~ "Lütfen kickstart dosyanızı bu komutu kaldıracak şekilde değiştirin."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Kurulum sonrası flatpak görevleri"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Bağımlılar"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "y"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "ç"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "%s eklentisi çalıştırılıyor"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "%s eklentisi ayarlanıyor"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ISO kalıbının 2048 baytın katı olmayan bir boyutu var. Bu, bilgisayara "
#~ "aktarılırken bozulduğu anlamına gelebilir.\n"
#~ "\n"
#~ "Çıkıp kurulumu sonlandırmanız önerilmektedir, ancak bunun hatalı olduğunu "
#~ "düşünüyorsanız devam etmeyi seçebilirsiniz. Bu kalıbı kullanmaya devam "
#~ "etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Kurucu, kurulum kalıbını bağlamayı denedi ancak sabit sürücüde bulamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Kalıbı bulmayı tekrar denemeli miyim?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kurulum için '%s' grubu gerekmektedir. Böyle bir grup yok. Bu ölümcül "
#~ "bir hatadır ve kurulum işlemi sonlandırılacaktır."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' grubunun kurulması gerektiğini belirttiniz. Böyle bir grup yok. Bu "
#~ "grubu yok saymak ve kuruluma devam etmek ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' grubunun kuruluma dahil edilmemesi gerektiğini belirttiniz. Böyle "
#~ "bir grup yok. Bu grubu yok saymak ve kuruluma devam etmek ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı akışı olmayan bir modül için akış belirtilmedi. Bu ölümcül bir "
#~ "hatadır ve kurulum işlemi sonlandırılacaktır. Bu hatanın ayrıntıları:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Tek bir modül için birden fazla akış belirtildi. Bu ölümcül bir hatadır "
#~ "ve kurulum işlemi sonlandırılacaktır. Bu hatanın ayrıntıları:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "örn: \"20 GB\", \"500mb\" (tırnak işaretleri olmadan)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Bitti"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "ÖNTANIMLI BAŞLIK"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Ağ Adı"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "önyükleyici aygıt"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Kullanılabilirlik test ediliyor..."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bu platform, ayrılmış bölümde veya mantıksal birimde /boot gerektiriyor. "
#~ "Eğer bir /boot birimi istemiyorsanız, LVM-olmayan ayrılmış bölüm "
#~ "üzerine / yerleştirmelisiniz."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "Tümünü _Sıfırla"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr "\"harddrive\" komutunun --biospart parametresi desteklenmemektedir!"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "Hiç NTP sunucusu yapılandırılmadı"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "HDDden kurulum ayarlanırken hata oluştu"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr "Kurulum kaynağı kurucu tarafından kullanımda ve değiştirilemez."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "%s üzerinde Linux"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>İpucu:</b> Kullanıcı adınızı 32 karakterden kısa tutun ve boşluk "
#~ "kullanmayın."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "Kök bölümünüz %(size)s'den az ve bu genellikle %(product)s kurulamayacak "
#~ "kadar küçüktür."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr "Zaten var olan dosya sistemi yeniden etiketlenemiyor."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "dakika"
#~ msgstr[1] "dakika"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "Sistem daha çok rastgele veri entropisine gereksiniyor"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr "Entropi, klavye üzerinde rastgele yazılarak artırılabilir"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "%d dakika sonra, kullanılabilir entropinin miktarı umursanmayarak kurulum "
#~ "devam edecek"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir entropi: %(av_entr)s, Gereken entropi: %(req_entr)s [%% "
#~ "%(pct)d] (%(rem)d %(min)s kaldı)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir entropi: %(av_entr)s, Gereken entropi: %(req_entr)s [%% "
#~ "%(pct)d]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Yeterli entropi toplandı, lütfen yazmayı bırakın."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Vazgeçiliyor, zaman (%d dakika) bitti."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem daha nitelikli rastgele veriye gereksiniyor, klavyeye rastgele "
#~ "basarak ve farenizi hareket ettirerek niteliği iyileştirebilirsiniz. "
#~ "Zaman tükendiğinde, rastgele verinin niteliğine bakılmaksızın kurulum "
#~ "devam edecektir."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Rastgele veri niteliği:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Bölümlendirmeniz sırasında şu hatalar oluştu:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "Kurulum şimdi sonlandırılacak."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Bir hata oluştu - Yeni dosya sistemini oluşturmak için geçerli bir aygıt "
#~ "bulunamadı. Lütfen sorunun nedeni olabilecek donanımınızı denetleyin."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Önyükleyici kurulurken bir hata nedeniyle kurulum durdu. Tam hata iletisi "
#~ "şudur:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kurucu şimdi sonlandırılacak."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Güncellenmiş biriktirme yapılandırması oluşturuluyor"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "biriktirme yapılandırması başarısız: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Herhangi bir disk seçilmedi. Değişiklikler kaydedilmiyor."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr "%s Birim Grubu adı zaten kullanılıyor. Değişiklikler kaydedilmiyor."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "autopart şifrelemesi için parola belirtilmedi."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Beklenmedik biriktirme hatası"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr "Özel bölümlendirme sırasında boş alan oluşturabileceksiniz."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Geçersiz konteyner ismi"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s kapasite; %(free)s boş alan</b> "
#~ "(bölümlendirilmemiş ve dosya sistemlerinde)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s kapasite; %(free)s boş alan</b> "
#~ "(bölümlendirilmemiş ve dosya sistemlerinde)"