# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bernd Groh , 2002-2006 # Claudia Krug , 2001 # tbull , 2010 # Daniela Kugelmann , 2008 # Dimitris Glezos , 2011 # Dominik Sandjaja , 2008-2009 # Fabian Affolter , 2007,2011,2014 # Gerd Koenig , 2011 # hpeters , 2009 # hpeters , 2013-2014 # hpeters , 2012 # Jens , 2009-2010 # Laurin , 2011 # Marcus Nitzschke , 2009 # Mario Blättermann , 2011 # Nadine Reissle , 2006 # Rainer Gromansperg , 2013 # Roman Spirgi , 2012-2013 # Roman Spirgi , 2011-2012 # Ronny Buchmann , 2004-2006 # sknirT omiT <>, 2010 # Stefan Hoelldampf , 2003 # Thomas Ritter , 2005 # Thomas Spura , 2013 # Verena Fuehrer , 2004 # Roman Spirgi , 2015. #zanata # Florian H. , 2016. #zanata # Lisa Stemmler , 2016. #zanata # Mario Blättermann , 2016. #zanata # Roman Spirgi , 2016. #zanata # Roman Spirgi , 2017. #zanata # Thomas Eichhorn , 2017. #zanata # Fabian Affolter , 2018. #zanata # Roman Spirgi , 2018. #zanata # Tobias Weise , 2019. #zanata, 2020, 2022. # David Bauer , 2020. # Chris Wehrli , 2020. # Anonymous , 2020. # Flo H , 2020. # Fabian Affolter , 2020. # Wolfgang Stoeggl , 2020. # Radek Vykydal , 2020. # Matthias Kruk , 2020. # Mike FABIAN , 2020. # Mark E. Fuller , 2020. # Christoph Karl , 2021. # Christian Horn , 2021. # CoconutNut , 2021. # Christian Wehrli , 2021. # sobek , 2021. # René Genz , 2021. # Ettore Atalan , 2021, 2022, 2023. # Philipp Trulson , 2022. # Matthias Schaufelberger , 2022. # Joachim Philipp , 2022. # yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023. # Robert Klein , 2022. # . . , 2022, 2023. # wishiitelly , 2023. # Jiří Konečný , 2023, 2024. # Marius Kamp , 2023. # Christian Goeschel Ndjomouo , 2023. # Henning , 2024. # Tim B , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 32.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-16 13:48+0000\n" "Last-Translator: Tim B \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: Weblate 5.7.2\n" #: pyanaconda/kickstart.py:372 #, python-format msgid "" "\n" "An error occurred during reading the kickstart file:\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Beim Lesen der Kickstart-Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s\n" "\n" "Der Installer wird nun beendet." #: pyanaconda/startup_utils.py:94 msgid "" "\n" "Press [Enter] to reboot your system.\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie [Enter] um Ihr System neu zu starten.\n" #: pyanaconda/exception.py:189 #, python-format msgid "" "\n" "Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Im Kommandozeilenmodus ist kein interaktives Debugging erlaubt.\n" "Die genaue Fehlermeldung lautet: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "Das Installationsprogramm wird nun beendet." #: pyanaconda/kickstart.py:359 msgid "" "\n" "Some warnings occurred during reading the kickstart file:" msgstr "" "\n" "Während dem Lesen der Kickstart-Datei sind einige Warnungen aufgetreten:" #: pyanaconda/exception.py:181 #, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to an error which occurred while running in " "non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline " "mode, edit your kickstart file and retry installation. \n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Die Installation wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen, der beim " "Ausführen im nicht-interaktiven Kommandozeilenmodus aufgetreten ist. Da im " "Kommandozeilenmodus keine Fragen auftreten können, bearbeiten Sie Ihre " "Kickstart-Datei und versuchen Sie die Installation erneut. \n" "Die genaue Fehlermeldung lautet:\n" "\n" "%s. \n" "\n" "Das Installationsprogramm wird jetzt beendet." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Soll es dennoch verwendet werden?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166 #, python-format msgid "" " You don't have enough space available to install %(product)s, even " "if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" " Sie haben nicht genügend verfügbaren Speicherplatz um %(product)s " "zu installieren, auch wenn der gesamte freie Speicherplatz der gewählten " "Speichermedien verwendet würde." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724 msgid " Click for details." msgstr " Mausklick für mehr Informationen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr " DNS: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr " IPv4-Adresse: %(addr)s Netzmaske: %(netmask)s Portal: %(gateway)s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr " IPv6-Adresse: %(addr)s/%(prefix)d\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:99 msgid " Starting text mode." msgstr " Text-Modus wird gestartet." #: pyanaconda/startup_utils.py:97 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Versuchen Sie den Textmodus-Installer auszuführen:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " in einem Root-Terminal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and {} other" msgid_plural " and {} others" msgstr[0] " und {} weiteres" msgstr[1] " und {} weitere" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661 #, python-format msgid "" "%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not " "configured in iBFT." msgstr "" "%(bootloader_stage2_description)s kann sich nicht auf einer iSCSI-Festplatte " "befinden, die nicht in iBFT konfiguriert ist." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%(desc)s kann nicht vom Typ %(type)s sein" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%(desc)s kann nicht vom Typ %(type)s sein." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393 #, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%(desc)s muss zwischen %(min)d und %(max)d MB liegen" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381 #, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%(desc)s muss auf einen der %(mountpoints)s eingehängt werden." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426 #, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%(desc)s muss innerhalb der ersten %(max_end)s der Festplatte liegen." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408 #, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%(desc)s darf nicht größer als %(max)d MB sein." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399 #, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%(desc)s darf nicht kleiner als %(min)d MB sein." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "Falls das %(fsType)s-Dateisystem auf %(deviceType)s benutzt wird, könnte auf " "%(deviceName)s nicht genügend Speicherplatz für grub2 zur Verfügung stehen, " "um core.img einzubinden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "%(freeSize)s von %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346 #, python-format msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s" msgstr "%(items_selected)s von %(items_total)s Einhängepunkte in %(page_name)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363 #, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%(name)s muss einen der folgenden Dateisystem-Typen haben: %(types)s." #: pyanaconda/ui/helpers.py:70 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" #: pyanaconda/startup_utils.py:89 #, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%(product_name)s benötigt %(needed_ram)s MB Speicherplatz für die " "Installation, es sind jedoch nur %(total_ram)s MB auf diesem Gerät " "vorhanden.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d _Speichermedium ausgewählt" msgstr[1] "%d _Speichermedien ausgewählt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132 #, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s Auf den ausgewählten Speichermedien ist folgender Speicherplatz verfügbar:" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580 #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "" "%s kann nicht auf einem verschlüsselten blockorientierten Gerät liegen." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499 #, python-format msgid "" "%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please " "unmount it and retry." msgstr "" "%s ist derzeit eingehängt und kann nicht für die Installation benutzt " "werden. Bitte aushängen und erneut versuchen." #: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s ist nicht vorhanden. Firewall kann nicht eingerichtet werden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and quit the application to start using it!" msgstr "" "%s ist nun erfolgreich installiert und kann verwendet werden!\n" "Fahren Sie fort und beenden Sie die Anwendung, um sie zu verwenden!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s wurde erfolgreich installiert und ist bereit zur Verwendung.\n" "Legen Sie los und machen Sie einen Neustart, um es zu verwenden!" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s muss sich auf einer primären Partition befinden." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "%s Zeitzone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s um zwischen Belegungen zu wechseln." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258 msgid "({} free)" msgstr "({} frei)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818 msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x" msgstr "/boot darf nicht vom Typ \"lvmlv\" auf s390x sein" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190 msgid "/boot file system" msgstr "/boot Dateisystem" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409 #, python-brace-format msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}" msgstr "" "/boot/efi muss sich auf einem Gerät vom Typ {type} oder {another} befinden" #: widgets/src/MountpointSelector.c:84 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082 msgid "1 subscription attached to the system" msgstr "Es ist ein Abonnement mit diesem System verbunden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "24-_Stunden" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "4k" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "64k" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304 #, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgstr[0] "" "%(count)s Speichermedium; %(size)s nutzbarer Speicherplatz (in " "Dateisystemen)" msgstr[1] "" "%(count)s Speichermedien; %(size)s nutzbarer Speicherplatz (in " "Dateisystemen)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353 msgid "" "Pool - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of " "servers.\n" "\n" "NTS - If checked, indicates support for Network Time Security " "authentication." msgstr "" "Pool - Aktivierung bedeutet das der Rechnername sich auf einen " "Server-Zusammenschluss bezieht.\n" "\n" "NTS - Aktivierung bedeutet das \"Network Time Security\"-" "Authentifizierung unterstützt wird." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" "Warnung: Alle Änderungen am Speicher, die Sie mithilfe des " "Installationsprogramms vorgenommen haben, gehen verloren, wenn Sie auf " "'Festplatten erkennen' klicken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" "Warnung: Alle Änderungen am Speicherplatz, die Sie mithilfe des " "Installationsprogramms vorgenommen haben, gehen verloren, wenn Sie " "formatieren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Sie haben nicht genügend verfügbaren Speicherplatz um %(productName)s " "zu installieren, auch wenn der gesamte freie Speicherplatz der gewählten " "Speichermedien verwendet würde. Sie könnten weitere Speichermedien " "hinzufügen, Ihre Software-Auswahl ändern, um eine kleinere Version von " "%(productName)s zu installieren, oder das Installationsprogramm " "beenden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Sie haben nicht genügend Speicherplatz, um %s zu installieren. Sie " "können vorhandene Partitionen mithilfe des Assistenten verkleinern oder " "entfernen, oder Sie können Ihre Partitionen selbst anpassen im " "Partitionierungsbildschirm." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218 msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "Beispiel: iqn.2012-09.com.beispiel:diskarrays-sn-" "a8675309" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Beispiel: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320 msgid "" "A swap partition has not been specified. To significantly improve " "performance for most installations, it is recommended to specify a swap " "partition." msgstr "" "Es wurde keine swap Partition angegeben. Um die Leistung einer Installation " "zu steigern, wird die Nutzung einer swap Partition empfohlen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "EINE TASTATURBELEGUNG HINZUFÜGEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "EINEN NEUEN EINHÄNGEPUNKT HINZUFÜGEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "DASD-SPEICHERZIEL HINZUFÜGEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "iSCSI-SPEICHERZIEL HINZUFÜGEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83 msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET" msgstr "zFCP-SPEICHERZIEL HINZUFÜGEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82 msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "ERWEITERTE BENUTZERKONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667 msgid "AM" msgstr "AM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568 msgid "AM/PM Down" msgstr "AM/PM runter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532 msgid "AM/PM Up" msgstr "AM/PM hinauf" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "VERFÜGBARER PLATZ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367 msgctxt "GUI|Storage" msgid "A_utomatic" msgstr "_Automatisch" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241 msgid "Activation Key" msgstr "Aktivierungsschlüssel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117 msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key" msgid "Activation _Key" msgstr "A_ktivierungsschlüssel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247 msgid "Activation key set." msgstr "Aktivierungsschlüssel hinterlegt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "EC_KD-DASD hinzufügen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "FCo_E-SAN hinzufügen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575 msgid "Add Layout" msgstr "Belegung hinzufügen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338 msgid "Add NTP server" msgstr "NTP-Server hinzufügen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383 msgid "Add NTP server address" msgstr "NTP-Server-Adresse hinzufügen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "Spezial-Festplatte hinzufügen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "_iSCSI-Ziel hinzufügen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170 msgid "Add a new mount point." msgstr "Einen neuen Einhängepunkt hinzufügen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266 msgctxt "GUI|User" msgid "" "Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)" msgstr "" "Admin-Privilegien zu diesem Account hinzufügen (Mitglied in wheel-Gruppe)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35 msgid "Add device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68 msgid "Additional software for Selected Environment" msgstr "Zusätzliche Software für die ausgewählte Umgebung" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355 msgid "Additional software for selected environment" msgstr "Zusätzliche Software für die ausgewählte Umgebung" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "Administrator %s wird erstellt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)" msgstr "Erweiterte Benutzerdefiniert (_Blivet-GUI)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453 msgctxt "GUI|Network" msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugzeugmodus" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336 msgid "Allow root SSH login with password" msgstr "Root-SSH-Anmeldung mit Passwort zulassen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271 msgctxt "GUI|User" msgid "Allow this user to run the 'sudo' command." msgstr "Diesem Benutzer erlauben den 'sudo'-Befehl auszuführen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift, um zwischen Belegungen zu wechseln." #: pyanaconda/errors.py:189 msgid "" "An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to " "ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Bei der Konfiguration von Red Hat Insights ist ein Fehler aufgetreten. " "Möchten Sie dies ignorieren und mit der Installation fortfahren?" #: pyanaconda/errors.py:200 msgid "" "An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm " "kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command " "arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore " "this and continue with installation?" msgstr "" "Es wurde ein Fehler während des Registrierungsversuchs durch den rhsm " "kickstart Befehl ausgelöst. Dies kann durch ein fehlerhaftes Argument des " "rhsm Befehls ausgelöst werden oder es gibt ein Problem in der Subscription " "Infrastruktur. Fehler ignorieren und Installation fortsetzen?" #: pyanaconda/rescue.py:457 #, python-brace-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n" "\n" "Some of it may be mounted under {path}." msgstr "" "Beim Versuch, einen Teil oder das komplette System einzuhängen, ist ein " "Fehler aufgetreten: {message}\n" "\n" "Einige davon könnten unter {path} eingehängt worden sein." #: pyanaconda/errors.py:119 msgid "An error occurred while activating your storage configuration." msgstr "" "Beim Aktivieren Ihrer Speicherkonfiguration ist ein Fehler aufgetreten." #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89 msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}" msgstr "Beim Ändern der Gerätegröße ist ein Fehler aufgetreten {}: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Während der Installation ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. " "Einzelheiten nachfolgend." #: pyanaconda/core/constants.py:285 msgid "Anaconda Installer" msgstr "Anaconda-Installationsprogramm" #: anaconda.py:336 #, python-format msgid "" "Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is " "already running, or a previous instance of anaconda has crashed." msgstr "" "Anaconda kann %s nicht erstellen, da die Datei bereits existiert. Anaconda " "wird bereits ausgeführt oder eine zuvor gestartete Instanz ist abgestürzt." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Apple-Bootstrap-Partition" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498 msgid "Apply configuration in installer" msgstr "Konfiguration im Installationsprogramm anwenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?" msgstr "Sind Sie sicher, alle Daten auf {} zu löschen, inklusive Snapshots?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?" msgstr "Sind Sie sicher, alle Daten auf {} zu löschen, inklusive Subvolumes?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Daten auf {} löschen möchten?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Installationsvorgang\n" "beenden möchten?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882 msgid "As large as possible" msgstr "So groß wie möglich" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641 msgid "Assign mount points" msgstr "Einhängepunkte zuweisen" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Mindestens ein Swap-Medium weist keine UUID auf. Dies ist normal für Swap-" "Bereiche, die mit älteren Versionen von mkswap erstellt wurden. Diese Geräte " "werden durch den Gerätepfad in /etc/fstab referenziert, was nicht ideal ist, " "da Gerätepfade sich aus verschiedenen Gründen ändern könnten. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000 msgid "Attaching subscription..." msgstr "Hinzufügen von Abonnements..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Authentication required" msgstr "Authentifizierung benötigt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Authentifizierung für Drahtlosnetzwerk erforderlich" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Software Source" #| msgid "_Auto-detected installation media:" msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Auto-detected installation _source" msgstr "_Automatisch gefundene Installationsmedien:" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Software Source" #| msgid "_Auto-detected installation media:" msgid "Auto-detected source" msgstr "_Automatisch gefundene Installationsmedien:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440 msgid "Automatic partitioning failed." msgstr "Automatisches Partitionieren ist fehlgeschlagen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Automatische Partitionierung ausgewählt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531 msgid "Available Layouts" msgstr "Verfügbare Layouts" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113 msgid "Available languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108 msgid "Available locales" msgstr "Verfügbare Lokalisierungen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252 msgid "Available regions" msgstr "Verfügbare Regionen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Verfügbare Zeitzonen für die Region %s" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42 msgid "BAR" msgstr "BAR" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53 msgid "BAZ" msgstr "BAZ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8 msgid "BLIVET GUI PARTITIONING" msgstr "BLIVET GUI-PARTIONIERUNG" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49 msgid "Bad format of the IP address" msgstr "Ungültiges Format der IP-Adresse" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50 msgid "Bad format of the netmask" msgstr "Ungültiges Format der Netzmaske" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117 msgid "Base Environment" msgstr "Basisumgebung" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238 msgid "Base environment" msgstr "Basisumgebung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130 msgid "Beta Warn" msgstr "Beta-Warnung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: pyanaconda/network.py:500 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) verbunden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123 msgid "Boot" msgstr "Starten" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524 msgid "" "Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured " "in iBFT." msgstr "" "Bootloader-stage1-Gerät kann sich nicht auf einer iSCSI-Festplatte befinden, " "die nicht in iBFT konfiguriert ist." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: pyanaconda/network.py:508 #, python-format msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) verbunden" #: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141 msgid "" "Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"btrfs\"." msgstr "" "Die Btrfs-Partition \"{}\" hat das Format \"{}\", aber sie sollte das Format " "\"btrfs\" aufweisen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493 msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "Btrfs-Partition \"{}\" ist mehrfach definiert." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186 msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "" "Der mit --useexisting definierte Btrfs-Datenträger \"{}\" ist nicht " "vorhanden." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162 msgid "" "Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" "Btrfs-Datenträger ohne Speichermedien definiert. Entweder mit Speichermedien " "definieren, oder --useexisting benutzen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_Passwort:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_Passwort:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_Passwort:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_Passwort:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP-_Benutzername:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP-_Benutzername:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP-_Benutzername:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP-_Benutzername:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761 msgid "CHAP pair" msgstr "CHAP-Paar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "CHAP-Paar und Reverse-Paar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "%(container_type)s KONFIGURIEREN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651 msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "CONTAINER KONFIGURIEREN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "EINHÄNGEPUNKT KONFIGURIEREN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8 msgid "CONNECT TO RED HAT" msgstr "VERBINDEN MIT RED HAT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400 msgid "CREATE USER" msgstr "BENUTZER ERSTELLEN" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "ANPASSUNG" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "C_onfigure" msgstr "Konfigurieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "V_erbinden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "Verbinden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kein Kabel angeschlossen" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873 msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV" msgstr "Cache PVs müssen zur selben VG gehören, wie zwischengespeichertes LV" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311 msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"." msgstr "Installation auf unpartitionierbares Gerät \"{}\" nicht möglich." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143 msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275 msgid "Cannot set label on file system." msgstr "Label kann nicht auf das Dateisystem angewendet werden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001 msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164 msgid "Change timezone" msgstr "Zeitzone ändern" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Diese Änderungen werden nur auf das installierte System angewendet. Benutzen " "Sie das Schreibtischwerkzeug, um die Tastatur für den Installationsprozess " "zu ändern." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185 msgid "Checking image checksum" msgstr "Checksumme des Abbildes wird überprüft" #: pyanaconda/core/constants.py:282 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Überprüfe Software-Abhängigkeiten..." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Überprüfe Speichermedien-Konfiguration..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166 msgid "Choose an installation source type." msgstr "Wählen Sie die Art der Installationsquelle aus." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661 msgid "" "Choose device from above to assign mount point and set format.\n" "Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original " "format WILL BE LOST!" msgstr "" "Wählen Sie das Gerät von oben, um den Einhängepunkt zuzuweisen und das " "Format festzulegen.\n" "Mit * markierte Formate sind neue Formate, das heißt, dass ALLE DATEN im " "Originalformat VERLOREN GEHEN!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782 msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format." msgstr "" "Wählen Sie von oben, um den Einhängepunkt und/oder das Format festzulegen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241 msgid "City" msgstr "Stadt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151 #: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356 msgid "Closest mirror" msgstr "Spiegel-Server in der Nähe" #: pyanaconda/installation.py:555 msgid "Complete!" msgstr "Fertig!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "_Bestätigen:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575 msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration" msgstr "" "Konfiguration nicht gespeichert: Netzmaske fehlt in statischer Konfiguration" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320 msgid "Configure NTP" msgstr "NTP konfigurieren" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176 msgid "Configure NTP servers" msgstr "NTP-Server konfigurieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76 msgid "Configure Network Time Servers" msgstr "Netzwerkzeitserver (NTP) konfigurieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307 #, fuzzy #| msgid "Configure NTP" msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "Configure _NTP ..." msgstr "NTP konfigurieren" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "Gerät %s konfigurieren" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762 #, python-format msgid "Configure device: %s" msgstr "Gerät %s konfigurieren" #: pyanaconda/installation.py:118 msgid "Configuring Red Hat subscription" msgstr "Red Hat Abonnement konfigurieren" #: pyanaconda/installation.py:196 msgid "Configuring addons" msgstr "Konfiguriere Addons" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Gerät %s konfigurieren." #: pyanaconda/installation.py:129 msgid "Configuring installed system" msgstr "Installiertes System konfigurieren" #: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439 msgid "Configuring storage" msgstr "Speicher konfigurieren" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45 msgid "Configuring {}" msgstr "Konfiguriere {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196 msgid "Confirm Password" msgstr "Passwort bestätigen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "Verbinden Sie automatisch nach dem Neustart" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416 msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights" msgid "Connect to Red Hat _Insights" msgstr "Mit Red Hat _Insights verbinden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067 msgid "Connected to Red Hat Insights" msgstr "Verbunden mit Red Hat Insights" #: pyanaconda/network.py:533 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "Aktiv: %(list_of_interface_names)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: pyanaconda/network.py:461 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: pyanaconda/rescue.py:316 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" "Fortfahren mit dieser Aktion wird die Auswahl für die Partitionierung auf " "den aktuell vorhanden Stand zurücksetzen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Einen neuen %(container_type)s erstellen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "" "Neue Einhängepunkte erstellen, indem Sie auf die '+'-Schaltfläche klicken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "%(container_type)s erstellen oder auswählen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 msgid "Create user" msgstr "Benutzer anlegen" #: pyanaconda/installation.py:499 msgid "Creating snapshots" msgstr "Snapshots erstellen" #: pyanaconda/installation.py:185 msgid "Creating users" msgstr "Erstelle Benutzer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541 msgid "Current host name:" msgstr "Aktueller Hostname:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332 #, python-format msgid "Current host name: %s\n" msgstr "Aktueller Rechnername: %s\n" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:35 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" "Aktuelle Tastaturbelegung: '%s'. Mehr Belegungen hinzufügen, um wechseln zu " "können." #: widgets/src/LayoutIndicator.c:34 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" "Aktuelle Tastaturbelegung: '%s'. Klicken Sie, um zur nächsten Belegung zu " "wechseln." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458 msgid "Custom base URL" msgstr "Benutzerdefinierte Basis-URL" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung ausgewählt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506 msgid "Custom server URL" msgstr "Benutzerdefinierte Server-URL" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:82 msgid "Custom software selected" msgstr "Benutzerdefinierte Software ausgewählt" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "PASSPHRASE FÜR SPEICHERMEDIEN-VERSCHLÜSSELUNG" #: widgets/src/BaseWindow.c:141 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "DISTRIBUTIONS-INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101 msgctxt "GUI|Password" msgid "D_isable root account" msgstr "Root-Konto deakt_ivieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687 msgid "Date" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52 msgid "Default HUB title" msgstr "Standardüberschrift" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697 msgid "Default Route" msgstr "Standard-Route" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51 msgid "Default spoke title" msgstr "Standard-Speichen-Überschrift" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "_Alles löschen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all file systems which are only used by {}." msgstr "_Alle Dateisysteme löschen, die nur von {} verwendet werden." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647 msgid "Deployment complete: {}" msgstr "Deployment abgeschlossen: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596 msgid "Deployment starting: {}" msgstr "Deployment startet: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118 msgid "Description goes here." msgstr "Beschreibung hier einfügen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "Gewünschte _Kapazität:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "Gewünschte _Kapazität:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130 msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "" "Das in der clearpart-Geräteliste angegebene Gerät \"{}\" existiert nicht." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77 msgid "Device Selection" msgstr "Geräteauswahl" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "Geräte_typ:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450 msgid "Device configuration" msgstr "Geräte-Konfiguration" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259 msgid "Device description" msgstr "Beschreibung des Mediums" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254 msgid "Device discovery failed." msgstr "Geräteerkennung fehlgeschlagen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347 msgid "Device discovery succeeded." msgstr "Geräteerkennung erfolgreich." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432 msgid "Device does not support RAID level selection {}." msgstr "Gerät unterstützt keine RAID-Level-Auswahl {}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609 msgid "Device reconfiguration failed." msgstr "Die Neukonfiguration des Geräts ist fehlgeschlagen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043 msgid "Device removal request failed." msgstr "Die Anfrage zum Entfernen des Geräts ist fehlgeschlagen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Device with an _ISO file" msgstr "Gerät mit einer _ISO-Datei" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492 msgid "Device(s):" msgstr "Medien:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561 #, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151 msgid "" "Disabling the root account will lock the account and disable remote access " "with root account. This will prevent unintended administrative access to the " "system." msgstr "" "Das Root-Konto wird gesperrt. Seine lokale und entfernte Anmeldung wird " "blockiert. Das verhindert ungewollten administrativen Zugriff auf das System." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbindungsabbau" #: pyanaconda/network.py:463 msgid "Disconnecting..." msgstr "Trennen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "DASD-Medien werden gesucht. Dies kann einen Moment dauern..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "iSCSI-Targets werden gesucht. Dies kann einen Moment dauern..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215 msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..." msgstr "zFCP-Medien werden gesucht. Dies kann einen Moment dauern..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541 msgid "Discovery login rejected." msgstr "Erkennungsanmeldung abgewiesen." #: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150 msgid "Disk" msgstr "Festplatte" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125 msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist." msgstr "Die im Befehl clearpart angegebene Platte \"{}\" existiert nicht." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154 msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "" "Der im ignoredisk-Befehl angegebene Datenträger \"{}\" ist nicht vorhanden." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325 msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "Das im part-Befehl angegebene Speichermedium \"{}\" existiert nicht." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319 msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned." msgstr "" "Das im part-Befehl angegebene Speichermedium \"{}\" ist nicht partitioniert." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248 msgid "Disk formatting complete." msgstr "Festplatten-Formatierung abgeschlossen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "Festplattenerkennung abgeschlossen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Medien-Zusammenfassung wird hier eingefügt" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119 msgid "" "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" "Das im Befehl clearpart angegebene Disklabel \"{}\" wird auf dieser " "Plattform nicht unterstützt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "Festplatten, die hier nicht ausgewählt werden, bleiben unverändert." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems." msgstr "Diesen Dialog nicht für andere ausgewählte Dateisysteme anzeigen." #: pyanaconda/core/constants.py:91 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Gruppen-Metadaten herunterladen..." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223 msgid "Downloading packages" msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68 #, python-brace-format msgid "" "Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) done." msgstr "" "Herunterladen von {total_files} rpms, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) abgeschlossen." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131 msgid "Downloading {}" msgstr "{} wird heruntergeladen" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54 msgid "Downloading {} ({}%)" msgstr "{} wird heruntergeladen ({}%)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212 msgid "Duplicate repository names" msgstr "Doppelte Datenquellen-Bezeichnungen" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-Systempartition" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: pyanaconda/core/users.py:125 msgid "" "Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated " "by a comma." msgstr "" "Entweder ist ein Gruppenname in der Gruppenliste ungültig oder Gruppen sind " "nicht durch ein Komma getrennt." #: pyanaconda/core/constants.py:225 msgid "Empty" msgstr "Nicht gesetzt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228 msgid "Empty URL" msgstr "Leere URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249 msgid "Empty path" msgstr "Leerer Pfad" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206 msgid "Empty repository name" msgstr "Keine Bezeichnung der Datenquelle" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243 msgid "Empty server" msgstr "Leerer Server" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283 msgid "Enabled if supported by the installing machine" msgstr "Aktiviert wenn der installierende Computer es unterstützt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284 msgid "Enabled unconditionally" msgstr "Bedingungslos aktiviert" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167 msgctxt "GUI|Password" msgid "" "Enabling the root account will allow you to set a root password and " "optionally enable remote access to root account on this system." msgstr "" "Das Root-Konto wird aktiviert. Ein Passwort muss gesetzt werden. Optional " "kann seine Passwort-basierte SSH-Anmeldung aktiviert werden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "Encrypt my data." msgstr "Meine Daten verschlüsseln." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for " "this device." msgstr "" "Verschlüsselung angefragt für LUKS-Medium %s, es wurde jedoch kein Schlüssel " "für dieses Medium festgelegt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174 msgid "End date" msgstr "End-Datum" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112 #, python-format msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway." msgstr "" "'%s' eingeben, um die Warnung zu ignorieren und eine Installation zu " "versuchen." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145 #, python-format msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s" msgstr "" "Geben Sie einen neuen Wert für '%(title)s' ein und drücken Sie %(enter)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399 #, python-format msgid "Enter an NTP server address and press %s" msgstr "Geben Sie eine NTP-Server-Adresse an und drücken Sie %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486 msgid "Enter size and unit." msgstr "Geben Sie Größe und Einheit ein." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177 msgid "Entitlements" msgstr "Ansprüche" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "Fehler beim Hinzufügen von FCoE-SAN." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250 msgid "" "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Fehler beim Überprüfen der Software-Abhängigkeiten. Mausklick " "für weitere Informationen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209 msgid "Error checking software selection" msgstr "Fehler beim Überprüfen der Software-Auswahl" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Fehler beim Überprüfen der Speichermedien-Konfiguration" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Fehler beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. Klick für " "weitere Informationen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Fehler beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. Mausklick für " "weitere Informationen oder klicken Sie erneut auf Fertig um fortzufahren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Fehler beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. Klicken Sie " "für Details oder drücken Sie erneut auf Fertig, um fortzufahren." #: pyanaconda/errors.py:206 msgid "Error detail: " msgstr "Fehlerdetail: " #: pyanaconda/core/constants.py:281 msgid "Error setting up repositories" msgstr "Fehler beim Einrichten der Datenquellen" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79 msgid "Escrow certificate {} requires the network." msgstr "Escrow-Zertifikat {} benötigt eine Netzwerkverbindung." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "Shell beenden, um fortzufahren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "Zusätzliches Zeichen in Proxy-URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463 #, python-brace-format msgid "" "FCP device {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" msgstr "" "FCP Gerät {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31 msgid "FOO" msgstr "FOO" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72 msgid "Failed to add a device." msgstr "Neues Gerät hinzufügen ist fehlgeschlagen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985 msgid "Failed to add new device." msgstr "Neues Gerät hinzufügen ist fehlgeschlagen." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223 #, python-brace-format msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}" msgstr "Hinzufügen der Paketquelle '{name}' fehlgeschlagen: {details}" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385 msgid "Failed to attach subscription." msgstr "Das Anhängen des Abonnements ist fehlgeschlagen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87 msgid "Failed to change a device." msgstr "Gerätebearbeitung ist fehlgeschlagen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56 msgid "Failed to proceed with the installation." msgstr "Installationsfortschritt fehlgeschlagen." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293 msgid "Failed to save boot loader configuration" msgstr "Fehler beim Speichern der Bootloader-Konfiguration" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288 msgid "Failed to save storage configuration" msgstr "Das Sichern der Speichermedien-Konfiguration ist fehlgeschlagen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254 msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration." msgstr "" "Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen; überprüfen Sie die NFS-" "Konfiguration." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445 msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations." msgstr "" "Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen; überprüfen Sie deren " "Konfigurationen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847 msgid "Failed to unlock encrypted block device." msgstr "Fehler beim Entsperren des verschlüsselten Blockgeräts." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156 msgid "" "Failed to write boot loader configuration. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "Schreiben der Bootloader-Konfiguration fehlgeschlagen. Weitere Informationen " "sind in den Protokolldateien im Verzeichnis /tmp zu finden" #: pyanaconda/core/constants.py:228 msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "Dateis_ystem:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94 msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid." msgstr "Der im Autopart-Befehl angegebene Dateisystemtyp \"{}\" ist ungültig." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtern Nac_h:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtern Nac_h:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtern _nach:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtern _nach:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware nicht vorhanden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265 msgid "" "Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the " "Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not " "supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if " "you intend to boot the installed system on such models." msgstr "" "Wenn Secure Boot aktiviert und auf dem Computer konfiguriert ist, wird die " "Firmware beim Booten die Integrität des Linux Kernels überprüfen. Secure " "Boot wird nicht unterstützt auf IBM z14 und älteren Modellen, daher " "deaktivieren Sie es wenn Sie das installierte System auf solchen Modellen " "booten wollen." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883 msgid "Fixed" msgstr "Fixiert" #: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57 msgid "Flatpak installation has finished" msgstr "Flatpak-Installation ist abgeschlossen" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195 msgid "" "For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "Für eine UEFI-Installation müssen Sie eine EFI-Systempartition auf einem GPT-" "formatierten Datenträger, der unter /boot/efi bereitgestellt wird, " "einschließen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841 msgid "Format" msgstr "Format" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111 msgid "Formatting DASDs" msgstr "DASDs formatieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776 msgid "Free" msgstr "Verfügbar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282 msgid "Free space" msgstr "Verfügbarer Speicherplatz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354 msgid "Free space available for use." msgstr "Freier verfügbarer Speicherplatz, der benutzt werden kann." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Kein freier Speicherplatz verfügbar, es kann jedoch Speicherplatz von " "existierenden Partitionen freigegeben werden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions" msgstr "" "Geben Sie Speicherplatz frei, indem Sie vorhandene Partitionen verschieben " "oder verkleinern" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40 msgid "Full name can't contain the ':' character" msgstr "Der vollständige Name darf kein Doppelpunkt-Zeichen enthalten" #: pyanaconda/input_checking.py:570 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "Der vollständige Name darf keine Doppelpunkte enthalten" #: pyanaconda/core/users.py:163 msgid "Fully numeric name is not allowed." msgstr "Ein vollständig numerischer Name ist nicht zulässig." #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203 msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205 msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "GRUB2 unterstützt die Installation in eine Partition nicht." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165 msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format." msgstr "Das verschlüsselte GRUB2-Passwort muss im Format \"grub.pbkdf2\" sein." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144 msgid "Gathering entropy (time ran out)" msgstr "Sammeln von Entropie (die Zeit ist abgelaufen)" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140 msgid "Gathering entropy 100%" msgstr "Sammeln von Entropie 100%" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147 #, python-brace-format msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})" msgstr "Sammeln von Entropie {percents}% (verbleibende Zeit {time})" #: pyanaconda/installation.py:210 msgid "Generating initramfs" msgstr "erzeuge initramfs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439 msgid "Getting list of layouts..." msgstr "Liste der Belegungen wird abgerufen..." #: pyanaconda/core/constants.py:229 msgid "Good" msgstr "Gut" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237 msgid "Group Membership" msgstr "Gruppenmitgliedschaft" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869 msgid "Group Name" msgstr "Gruppen-Name" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881 msgid "Group Password" msgstr "Gruppen-Passwort" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "HTTP-_Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-Adresse" #: pyanaconda/exception.py:113 msgid "Hardware error occurred" msgstr "Hardware-Fehler aufgetreten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Hier geben wir an, wie viel Speicherplatz für die derzeitige Software-" "Auswahl benötigt wird." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Hier beschreiben wir die Optionen, die Ihnen zur Verfügung stehen." #: pyanaconda/core/constants.py:233 msgid "Hide password." msgstr "Passwort verstecken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "Home-_Verzeichnis:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115 msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330 #, python-format msgid "Host Name: %s\n" msgstr "Rechnername: %s\n" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Host name cannot be None or an empty string." msgstr "Hostname kann nicht NONE oder ein leerer String sein." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745 #, python-format msgid "Host name is not valid: %s" msgstr "Rechnername ist ungültig: %s" #: pyanaconda/network.py:113 msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Der Hostname muss 64 oder weniger Zeichen aufweisen." #: pyanaconda/network.py:119 msgid "" "Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Hostnamen können nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', oder '.' " "beinhalten, Teile zwischen Kommas müssen Zeichen enthalten und können nicht " "mit '-' beginnen oder schließen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452 msgid "Hour Down" msgstr "Stunde runter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434 msgid "Hour Up" msgstr "Stunde hoch" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _exit" msgstr "Ich möchte be_enden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _proceed" msgstr "Ich möchte _fortfahren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "INSTALLATIONSZIEL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "INSTALLATIONSOPTIONEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164 msgid "INSTALLATION PROGRESS" msgstr "INSTALLATIONSFORTSCHRITT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "INSTALLATIONSMEDIUM" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DER INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-Adresse" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "IPv4-Adresse oder %s für DHCP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479 msgid "IPv4 gateway" msgstr "IPv4-Gateway" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476 msgid "IPv4 netmask" msgstr "IPv4 Netzmaske" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-Adresse" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482 #, python-format msgid "" "IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, " "%(ignore)s to turn off" msgstr "" "IPv6-Adresse[/prefix] oder %(auto)s für Automatisch, %(dhcp)s für DHCP, " "%(ignore)s um auszuschalten" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "IPv6 Standard-Gateway" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215 msgid "Identifier" msgstr "Kennung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233 msgid "Identity: " msgstr "Identität: " #: pyanaconda/input_checking.py:456 #, fuzzy #| msgid "The password must be at least six characters long." msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269 msgid "" "Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\"" msgstr "" "Falsch angegebener Ursprung des Snapshots. Verwenden Sie das Format " "\"VolGroup/LV-name\"" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856 msgid "Insights" msgstr "Insights" #: data/liveinst/liveinst.desktop:4 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Install the _default versions provided by the installation source (above) " "only" msgstr "" "Installieren Sie nur die _Standardversionen, die von der Installationsquelle " "(oben) bereitgestellt werden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Install the _latest available software updates" msgstr "Installieren Sie die _neuesten verfügbaren Software-Updates" #: data/liveinst/liveinst.desktop:5 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installieren der Live-CD auf Ihre Festplatte" #: data/liveinst/liveinst.desktop:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Auf die Festplatte installieren" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96 msgid "Installation Destination" msgstr "Installationsziel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "Installation _Destination" msgstr "Installations-_Ziel" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133 msgid "Installation complete" msgstr "Installation abgeschlossen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143 #, python-format msgid "Installation complete. Press %s to quit" msgstr "" "Installation fertig. Klicken Sie auf %s, um die Installation zu beenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Installation media via SE/_HMC" msgstr "Installationsmedien über SE/_HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98 #, python-format msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "Die Installation benötigt insgesamt %s für Systemdateien." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target or manually assign mount points." msgstr "" "Für die Installation muss Ihre Festplatte partitioniert werden. Wählen Sie " "den Speicherplatz aus, der für das Installationsziel verwendet werden soll " "oder fügen Sie manuell Einhängepunkte hinzu." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86 msgid "Installation source" msgstr "Installationsquelle" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212 msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "Die Installationsquelle muss zuerst festgelegt werden." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205 msgid "Installation source not set up" msgstr "Installationsmedium nicht eingerichtet" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41 msgid "Installing Flatpak applications" msgstr "Installieren von Flatpak-Anwendungen" #: pyanaconda/installation.py:450 msgid "Installing boot loader" msgstr "Bootloader installieren" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494 #, fuzzy #| msgid "Installing software {}%" msgid "Installing software {}" msgstr "Software wird installiert {}%" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96 msgid "Installing software {}%" msgstr "Software wird installiert {}%" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435 #, fuzzy #| msgid "Installing software {}%" msgid "Installing software..." msgstr "Software wird installiert {}%" #: pyanaconda/installation.py:426 msgid "Installing the software" msgstr "Installieren der Software" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203 msgid "Installing {}" msgstr "Installieren von {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257 msgid "Interconnect" msgstr "Zwischenverbindung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803 msgid "" "Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and " "directory" msgstr "" "Ungültiger NFS-Server, genau ein Doppelpunkt ':' muss zwischen Host und " "Verzeichnis stehen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326 msgid "Invalid container name." msgstr "Ungültiger Containername." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:85 msgid "Invalid environment specified in kickstart" msgstr "Ungültige Umgebung in Kickstart definiert" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68 msgid "Invalid group name." msgstr "Ungültiger Gruppenname." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811 msgid "Invalid host name" msgstr "Ungültiger Hostname" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528 msgid "" "Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, " "with an appropriate unit." msgstr "" "Ungültige Eingabe. Geben Sie die gewünschte Kapazität in ganzen Zahlen oder " "Dezimalbrüchen an mit einer geeigneten Einheit." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828 msgid "Invalid mount point given" msgstr "Ungültiger Einhängepunkt gewählt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851 msgid "Invalid or unsupported format given" msgstr "Ungültiges oder nicht unterstütztes Format gewählt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261 msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "Ungültige Proxy-URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "Ungültiges Proxy-Protokoll: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209 msgid "Invalid repository name" msgstr "Ungültiger Name der Datenquelle" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246 msgid "Invalid server" msgstr "Ungültiger Server" #: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102 msgid "Invalid time source." msgstr "Ungültige Zeitquelle." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324 msgid "Invalid timezone" msgstr "Ungültige Zeitzone" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265 #, python-format msgid "" "Invalid user name: %(name)s.\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Ungültiger Benutzername: %(name)s.\n" "%(error_message)s" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105 #, python-format msgid "" "It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition." msgstr "" "Das Erstellen eines neuen Dateisystems auf Ihrer %(mount)s-Partition wird " "empfohlen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "TASTATURBELEGUNG" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179 #, fuzzy #| msgid "Storage Options" msgid "Kernel Options" msgstr "Speicherplatz-Optionen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428 #, fuzzy #| msgid "Storage options" msgid "Kernel options" msgstr "Speicheroptionen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n" #| "However the settings will be used after the installation." msgid "" "Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n" "However the settings will be used after the installation." msgstr "" "Tastaturbelegungen werden während der Benutzung von VNC nicht unterstützt.\n" "Die Einstellungen werden jedoch nach der Installation übernommen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295 msgid "Kickstart insufficient" msgstr "Kickstart nicht ausreichend" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33 msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "SPRACHUNTERSTÜTZUNG" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPTIONEN ZUM WECHSELN DER TASTATURBELEGUNGEN" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOKALISIERUNG" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "LVM Reduzierte Bereitstellung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145 msgid "Label:" msgstr "Kennung:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "Kennung: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96 msgid "Language is not set." msgstr "Die Sprache wurde nicht festgelegt." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67 msgid "Language settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753 msgid "Layout Options" msgstr "Belegungsoptionen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503 msgid "Layout switching not configured." msgstr "" "Die Funktion zum raschen Wechseln der Tastaturbelegungen ist nicht " "konfiguriert." #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54 msgid "Live OS" msgstr "Live OS" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57 msgid "Live image" msgstr "Live-Abbild" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43 msgid "Live tarball" msgstr "Live Tarball" #: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4 msgid "Liveinst Setup" msgstr "Einstellungen Liveinst" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Lokale Standard-Speichermedien" #: pyanaconda/network.py:116 msgid "Local host name must not end with period '.'." msgstr "Der lokale Hostname darf nicht mit einem Punkt '.' enden." #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62 msgid "Local media" msgstr "Lokales Medium" #: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53 msgid "Local media via SE/HMC" msgstr "Lokales Medium über SE/HMC" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53 msgid "Local repositories" msgstr "Lokale Repositorys" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258 msgid "Locales" msgstr "Regionale Einstellungen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547 msgid "Location" msgstr "Ort" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961 msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist." msgstr "" "Der im logvol-Befehl angegebene logische Datenträger \"{}\" existiert nicht." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928 msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"." msgstr "" "Der logische Datenträgername \"{}\" wird bereits in der Volume-Gruppe \"{}\" " "verwendet." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934 msgid "" "Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size " "of \"{}\"." msgstr "" "Die logische Volume-Größe \"{}\" muss größer sein als das Volume-Gruppe-" "Vergrößerungsmindestmaß \"{}\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "MANUELLE PARTITIONIERUNG" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "MEDIEN-ÜBERPRÜFUNG" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493 msgid "Manually assign mount points" msgstr "Einhängepunkte manuell zuweisen" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786 msgid "Method" msgstr "Methode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488 msgid "Minutes Down" msgstr "Minuten runter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470 msgid "Minutes Up" msgstr "Minuten hoch" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128 msgid "Missing name of the %addon section." msgstr "Fehlender Name des %addon-Abschnitts." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453 msgid "Model" msgstr "Modell" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "_Auswahl ändern" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473 msgid "More Network Config Box" msgstr "Mehr Netzwerk-Konfigurationsbox" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Mehr benutzerdefinierbare Optionen sind nach\n" "Erstellung des folgenden Einhängepunktes verfügbar." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "More efficient memory usage in smaller environments" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150 msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "" "Für das angegebene Startlaufwerk \"{}\" wurde mehr als eine Übereinstimmung " "gefunden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "Einhänge_punkt:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Mount _Point:" msgstr "Einhänge_punkt:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162 msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Ausgewählte Belegung nach _unten verschieben" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Ausgewählte Belegung nach _oben verschieben" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307 msgid "My ssid" msgstr "Meine ssid" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587 msgid "NETWORK & HOST NAME" msgstr "NETZWERK & RECHNERNAME" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NETZWERK-KONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346 msgid "NFS mount options" msgstr "NFS-Mount-Optionen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799 msgid "NFS server is empty" msgstr "NFS-Server ist leer" #: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69 msgid "NFS server {}" msgstr "NFS-Server {}" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164 msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist." msgstr "NIC \"{}\", welche im fcoe-Befehl angegeben wurde, existiert nicht." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318 msgid "NTP configuration" msgstr "NTP-Konfiguration" #: pyanaconda/ntp.py:86 msgid "NTP servers:" msgstr "NTP-Server:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #| msgid "_zSeries Devices" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "NVMe _Fabrics Devices" msgstr "_NVME-Fabric-Geräte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "N_FS-Einhänge-Optionen:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973 msgid "Name" msgstr "Name" #: pyanaconda/core/users.py:167 msgid "Name '$' is not allowed." msgstr "Der Name '$' ist nicht erlaubt." #: pyanaconda/core/users.py:184 #, python-format msgid "Name '%s' is invalid." msgstr "Name '%s' ist ungültig." #: pyanaconda/core/users.py:160 #, python-format msgid "Name '%s' is not allowed." msgstr "Name '%s' ist nicht erlaubt." #: pyanaconda/core/users.py:177 #, python-format msgid "Name cannot contain character: '%s'" msgstr "Name darf dieses Zeichen nicht enthalten: '%s'" #: pyanaconda/core/users.py:157 msgid "Name cannot start with '-' character." msgstr "Der Name darf nicht mit einem '-' Zeichen beginnen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329 msgid "Name is already in use." msgstr "Der gewählte Name wird bereits benutzt." #: pyanaconda/core/users.py:180 msgid "Name must be shorter than 33 characters." msgstr "Der Name muss kürzer als 33 Zeichen sein." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "Name-Servers (durch Komma getrennt)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679 msgid "Namespace ID" msgstr "Namensraum ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221 msgid "Need Space" msgstr "Platz benötigt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404 msgid "Network Config Box" msgstr "Netzwerk-Konfigurationsbox" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269 msgid "Network Name" msgstr "Netzwerk-Name" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214 msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerkkonfiguration" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324 msgid "Network configuration is not available." msgstr "Die Netzwerk-Konfiguration ist nicht verfügbar." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189 #, python-brace-format msgid "" "Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is " "not up." msgstr "" "Netzwerkschnittstelle \"{nic}\", die von iSCSI benötigt wird " "\"{iscsi_target}\"-Ziel ist nicht aktiv." #: widgets/src/DiskOverview.c:97 msgid "New Device" msgstr "Neues Gerät" #: widgets/src/SpokeSelector.c:82 msgid "New Selector" msgstr "Neues Auswahlwerkzeug" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213 #, python-brace-format msgid "New {name} {version} Installation" msgstr "Neue {name}-{version}-Installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "Keine *.ISO-Dateien im Stammordner des Datenträgers gefunden" #: pyanaconda/rescue.py:469 #, fuzzy #| msgid "No results found" msgid "No Linux systems found.\n" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437 msgid "No Space" msgstr "Kein Platz" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357 msgid "No additional software to select." msgstr "Keine zusätzliche Software zum Auswählen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394 msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "" "Nicht genügend freier Speicherplatz auf Festplatten für die automatische " "Partitionierung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "Keine Anmeldeinformationen (Entdeckungs-Authentifizierung deaktiviert)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161 msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"." msgstr "Für die angegebene BIOS-Disk \"{}\" wurde kein Gerät gefunden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736 msgid "No disks assigned" msgstr "Keine Speichermedien zugeordnet" #: pyanaconda/core/constants.py:151 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Keine Speichermedien gefunden. Bitte fahren Sie den Rechner herunter, " "schließen Sie mindestens ein Speichermedium an und starten Sie den Rechner " "neu, um die Installation abzuschließen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297 msgid "No disks selected" msgstr "Keine Medien ausgewählt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701 msgid "No disks selected." msgstr "Keine Speichermedien ausgewählt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180 msgid "No disks selected. Keeping previous disk set." msgstr "Keine Medien ausgewählt. Vorherige Konfiguration wird beibehalten." #: pyanaconda/core/constants.py:156 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Keine Speichermedien ausgewählt; bitte wählen Sie mindestens ein " "Installationsmedium." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89 msgid "No format on device '{}'" msgstr "Kein Format auf Gerät '{}'" #: pyanaconda/core/payload.py:187 msgid "No host url" msgstr "Keine Host-URL" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146 msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "" "Für das angegebene Startlaufwerk \"{}\" wurde keine Übereinstimmung gefunden." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443 msgid "No mountable devices found" msgstr "Keine einhängbaren Datenträger gefunden" #: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361 msgid "No network devices available" msgstr "Keine Netzwerkgeräte verfügbar" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257 #, fuzzy #| msgid "not configured" msgid "No repository is configured." msgstr "nicht konfiguriert" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080 msgid "No subscriptions are attached to the system" msgstr "Es sind keine Abonnements mit diesem System verbunden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918 msgid "No subscriptions have been attached to the system" msgstr "Mit dem System sind keine Abonnements verbunden" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881 msgid "" "No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" "Der Thin-Pool \"{}\" existiert nicht. Definiere Thin-Pools vor Thin-Volumes." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165 msgid "No usable disks selected." msgstr "Keine verwendbaren Datenträger ausgewählt." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111 msgid "No usable disks." msgstr "Keine nutzbaren Speichermedien." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 msgid "No user will be created" msgstr "Es wird kein Benutzer erstellt" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173 msgid "No valid boot loader target device found. See below for details." msgstr "" "Es wurde kein gültiges Bootloader-Medium gefunden. Weitere Informationen " "nachfolgend." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864 msgid "" "No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" "Es existiert keine Volume-Gruppe mit dem Namen \"{}\". Volume-Gruppen müssen " "vor logischen Medien definiert werden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695 msgid "Node Name" msgstr "Knotenname" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069 msgid "Node login failed." msgstr "Node-Anmeldung fehlgeschlagen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749 msgid "None" msgstr "Kein" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100 msgid "Not Specified" msgstr "Nicht angegeben" #: pyanaconda/network.py:535 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069 msgid "Not connected to Red Hat Insights" msgstr "Nicht mit Red Hat Insights verbunden" #: pyanaconda/startup_utils.py:96 msgid "Not enough RAM" msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:106 msgid "Not enough space in file systems for the current software selection." msgstr "" "Für die derzeitige Softwareauswahl steht nicht genügend Speicherplatz zur " "Verfügung. Zusätzlich werden {} benötigt." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:103 msgid "" "Not enough space in file systems for the current software selection. An " "additional {} is needed." msgstr "" "Für die derzeitige Softwareauswahl steht nicht genügend Speicherplatz zur " "Verfügung. Zusätzlich werden {} benötigt." #: pyanaconda/rescue.py:475 msgid "Not mounting the system.\n" msgstr "Das System nicht einhängen.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008 msgid "Not registered." msgstr "Nicht registriert." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247 msgid "Not resizeable" msgstr "Größe nicht veränderbar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" "Hinweis: Diese Einstellungen treten erst dann in Kraft, wenn auf dem " "Hauptbildschirm die Schaltfläche »Installation starten« gedrückt wird." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107 msgid "Nothing to format" msgstr "Nichts zu formatieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97 msgid "" "Notice: This is pre-released software that is intended for development and " "testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or " "for production environments.\n" "\n" "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " "associated with pre-released software, that you intend to use this for " "testing and development purposes only and are willing to report any bugs or " "issues in order to enhance this work.\n" "\n" "If you do not understand or accept the risks, then please exit this program " "by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." msgstr "" "Hinweis: Dies ist eine vorab veröffentlichte Software, die nur zu " "Entwicklungs- und Testzwecken gedacht ist. Verwenden Sie diese Software " "nicht für kritische Arbeiten oder Produktionsumgebungen.\n" "\n" "Wenn Sie auf \"Ich möchte fortfahren\" klicken, verstehen und akzeptieren " "Sie die mit vorveröffentlichter Software verbundenen Risiken, die Sie nur " "für Test- und Entwicklungszwecke verwenden möchten und bereit sind, Fehler " "oder Probleme zu melden, um diese Arbeit zu verbessern.\n" "\n" "Wenn Sie die Risiken nicht verstehen oder akzeptieren, verlassen Sie bitte " "dieses Programm, indem Sie \"Ich möchte beenden\" wählen, wodurch Ihr System " "neu gestartet wird." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" "Oder neue Einhängepunkte zu vorhandenen Partitionen zuweisen, nachdem diese " "unten ausgewählt wurden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66 msgid "Other ({})" msgstr "Andere ({})" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548 msgid "PM" msgstr "PM" #: widgets/src/BaseWindow.c:143 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "VORAB-RELEASE/ TESTVERSION" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "PReP-Boot-Partition" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481 msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "PV-Partition \"{}\" ist mehrfach definiert." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206 msgid "Page size:" msgstr "Page size:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349 msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "Die im part-Befehl angegebene Partition \"{}\" existiert nicht." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575 msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Optionen zum Partitionsschema" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449 msgid "Partitioning Options" msgstr "Partitionierungsoptionen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217 msgid "" "Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be " "cancelled." msgstr "" "Partitionsmethode geändert - Die geplante Änderung der Speicher-" "Konfiguration wird verworfen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78 msgid "" "Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at " "least {} characters." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198 msgid "Password (confirm): " msgstr "Passwort (Bestätigung): " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233 #: pyanaconda/core/constants.py:219 msgid "Password set." msgstr "Passwort gesetzt." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" "Um auf das drahtlose Netzwerk zugreifen zu können, \n" "sind Passwörter oder Kodierungsschlüssel erforderlich" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" "Um auf das drahtlose Netzwerk '%(network_id)s' zugreifen zu\n" "können, sind Passwörter oder Kodierungsschlüssel erforderlich." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562 #, fuzzy, python-format #| msgid "Paths" msgid "Path: %s" msgstr "Pfade" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52 msgid "Performing post-installation Flatpak tasks" msgstr "Durchführen von Flatpak-Aufgaben nach der Installation" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49 #: pyanaconda/installation.py:484 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Post-Installationsaufgaben werden durchgeführt" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718 msgid "" "Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"lvmpv\"." msgstr "" "Das physikalische Speichermedium \"{}\" hat das Format \"{}\", aber es " "sollte das Format \"lvmpv\" aufweisen." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Bitte vervollständigen Sie alle Elemente, bevor Sie fortfahren" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Bitte vervollständigen Sie die Schritte, die mit diesem Symbol markiert " "sind, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:89 msgid "Please confirm software selection" msgstr "Bitte bestätigen Sie die Software-Auswahl" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Bitte legen Sie einen Namen für %(container_type)s fest und wählen Sie " "mindestens ein aufgeführtes Speichermedium aus." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "Bitte einen Namen für diesen Container festlegen und mindestens ein " "aufgeführtes Speichermedium auswählen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125 msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie die Netzwerkverbindung bevor Sie versuchen zu Red Hat " "zu verbinden." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396 msgid "Please enter a mount point." msgstr "Bitte geben Sie einen Mount-Punkt ein." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296 msgid "Please enter a valid mount point." msgstr "Bitte einen gültigen Einhängepunkt angeben." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932 msgid "Please enter a valid name." msgstr "Bitte einen gültigen Namen angeben." #: pyanaconda/rescue.py:489 #, python-format msgid "Please press %s to get a shell" msgstr "Bitte %s drücken für eine Shell" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174 #, fuzzy #| msgid "Hide password." msgid "Please provide RDP password." msgstr "Passwort verstecken." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172 msgid "Please provide RDP user name & password." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid name." msgid "Please provide RDP user name." msgstr "Bitte einen gültigen Namen angeben." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356 msgid "" "Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to " "encrypt. You will have to type it twice." msgstr "" "Bitte geben Sie eine Standard-LUKS-Passphrase für alle Geräte an, die Sie " "verschlüsseln möchten. Sie müssen es zweimal eingeben." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373 #, python-format msgid "" "Please select a single mount point to edit properties.\n" "\n" "You have currently selected:\n" "%s" msgstr "" "Bitte wählen Sie einen einzelnen Einhängepunkt um die Eigenschaften zu " "ändern.\n" "\n" "Sie haben derzeit ausgewählt:\n" "%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146 msgid "Please select language support to install" msgstr "Sprachunterstützung für die Installation wählen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "" "Bitte geben Sie ein neues Root-Passwort ein. Sie müssen es zwei Mal eingeben." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Netzwerkschnittstelle, welche mit Ihrem FCoE-Switch " "verbunden ist." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301 msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Zeitzone. Benutzen Sie dazu Zahlen oder geben Sie die " "Namen direkt ein" #: pyanaconda/startup_utils.py:294 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Bitte geben Sie ssh install@%s ein, um die Installation zu starten." #: pyanaconda/startup_utils.py:296 msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation." msgstr "" "Bitte geben Sie ssh install@HOSTNAME ein, um die Installation fortzusetzen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the host name here." msgstr "" "Die Netzwerkkonfiguration kann über die Werkzeuge der Live-Desktopumgebung " "angepasst werden. Dort kann ebenfalls der Rechnername gesetzt werden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Bitte warten... Software-Metadaten werden noch geladen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132 msgid "Pool" msgstr "Pool" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043 msgid "Port" msgstr "Port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "Port / Ziel / LUN #" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717 msgid "Portal" msgstr "Portal" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720 msgid "Preparing deployment of {}" msgstr "Deployment von {} wird vorbereitet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75 msgid "Preparing to install" msgstr "Installation wird vorbereitet" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Preserve" msgstr "Beibehalten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "_Alles behalten" #: pyanaconda/core/constants.py:213 msgid "Press Done again to use the password anyway." msgstr "" "Drücken Sie Fertig nochmal, um das Passwort trotzdem zu benutzen." #: pyanaconda/startup_utils.py:132 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "Drücken Sie ENTER, um fortzufahren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" "Ein Klick auf 'OK' unten bringt Sie zum Auswahlbildschirm für Festplatten, " "auf dem Sie Ihre Festplatten erneut auswählen müssen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240 msgid "Private key password: " msgstr "Privates Schlüsselpasswort: " #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115 msgid "Probing storage" msgstr "Überprüfen des Speichermediums" #: pyanaconda/core/constants.py:279 msgid "Probing storage..." msgstr "Überprüfen des Speichermediums..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "Protokoll in der URL stimmt nicht mit gewählten Protokoll überein" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553 msgid "Provider" msgstr "Internetdienstanbieter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292 msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "Proxy-Authentifizierung-Daten dupliziert" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286 msgid "Purpose" msgstr "Verwendungszweck" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: pyanaconda/rescue.py:319 msgid "Quit (Reboot)" msgstr "Beenden (Neustart)" #: pyanaconda/core/storage.py:85 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-Gerät" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-Level:" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521 msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist." msgstr "" "Das im raid-Befehl angegebene RAID-Speichermedium \"{}\" existiert nicht." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546 msgid "" "RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"mdmember\"." msgstr "" "Das RAID-Speichermedium \"{}\" hat das Format \"{}\", aber es sollte das " "Format \"mdmember\" aufweisen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202 msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "RAID-Partition \"{}\" ist mehrfach definiert." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "Ein RAID-Verbund, der »%(desc)s« beinhaltet, muss einen der folgenden Geräte-" "Typen aufweisen: %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "RAID-Sets, die '%(desc)s' enthalten, müssen eine der folgenden Metadaten-" "Versionen haben: %(metadata_versions)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "Ein RAID-Verbund, der '%(desc)s' beinhaltet, muss eines der folgenden RAID-" "Level aufweisen: %(raid_level)s." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593 msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "" "Das mit --useexisting angegebene RAID-Speichermedium \"{}\" existiert nicht." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70 msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58 msgid "RAID4" msgstr "RAID4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66 msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "RA_ID-Level:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51 msgid "RDP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146 #, fuzzy #| msgid "Use password" msgid "RDP User name & Password" msgstr "Passwort verwenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "SPEICHERPLATZ FESTLEGEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 msgid "RESCAN DISKS" msgstr "FESTPLATTEN ERKENNEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8 msgid "ROOT ACCOUNT" msgstr "ROOT-KONTO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "ROOT-PASSWORT" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53 msgid "RPM OSTree" msgstr "RPM OSTree" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49 #, fuzzy #| msgid "RPM OSTree" msgid "RPM OSTree Container" msgstr "RPM OSTree" #: pyanaconda/rescue.py:317 msgid "Read-only mount" msgstr "Nur lesbar einhängen" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748 #, python-brace-format msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" msgstr "Empfangene Objekte: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364 msgid "Reclaim" msgstr "Beanspruchen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Beanspruchbarer Speicherplatz" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48 msgid "Red Hat CDN" msgstr "Red Hat CDN" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44 msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation." msgstr "Red Hat CDN ist für diese Installation nicht verfügbar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203 msgid "Red Hat CDN requires registration." msgstr "Red Hat CDN erfordert Registrierung." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420 msgid "" "Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid " "infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing " "vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, " "visit the Red Hat Insights information page." msgstr "" "Red Hat Insights zielt darauf ab, Ihre IT Effizienz und die Geschwindigkeit " "in hybriden Infrastrukturen zu erhöhen, indem Risiken erkannt und " "priorisiert, Schwachstellen gemanaged und beachtet und Kosten analysiert " "werden. Für weitere Informationen besuchen Sie die Red Hat Insights " "Informationsseite." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Red Hat _CDN" msgstr "Red Hat _CDN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "Neu f_ormatieren" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870 msgid "Reformat" msgstr "Neu formatieren" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112 msgid "" "Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes " "which cannot be reused: {}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Refresh _List" msgstr "_Liste aktualisieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194 msgid "Region" msgstr "Region" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039 msgid "Registered with account {}" msgstr "Registriert mit Konto {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043 msgid "Registered with organization {}" msgstr "Registriert mit Organisation {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006 msgid "Registered." msgstr "Verbunden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998 msgid "Registering..." msgstr "Registrieren..." #: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284 msgid "Registration failed due to insufficient credentials." msgstr "" "Die Registration ist aufgrund unzureichender Zugangsdaten fehlgeschlagen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314 msgid "Registration failed." msgstr "Registrierung fehlgeschlagen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202 msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "Speicherkonfiguration von Festplatte neu laden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814 msgid "Remote directory is required" msgstr "Entferntes Verzeichnis wird benötigt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342 msgid "Remove NTP server" msgstr "NTP-Server entfernen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186 msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Die ausgewählten Einhängepunkt(e) entfernen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Ersetze bestehende(s) Linux-System(e)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275 msgid "Repo URL" msgstr "URL der Datenquelle" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215 msgid "Repository name conflicts with internal repository name" msgstr "" "Name der Datenquelle ist identisch mit dem Namen einer internen Datenquelle" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154 msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "" "Das angeforderte Startlaufwerk \"{}\" existiert nicht oder kann nicht " "verwendet werden." #: pyanaconda/rescue.py:297 msgid "Rescue" msgstr "Wiederherstellung" #: pyanaconda/rescue.py:416 msgid "Rescue Shell" msgstr "Rettungs-Shell" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "Wiederherstellen der Hardware-Zeit..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "_Anmeldung erneut versuchen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "" "Return partitioning to the original state before you made any changes. This " "is not a destructive operation." msgstr "" "Partitionierung auf den Originalzustand zurücksetzen, bevor irgendwelche " "Änderungen gemacht wurden. Diese Operation zerstört nichts." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Reverse CHAP-Pass_wort:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Reverse CHAP-Pass_wort:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User _name:" msgstr "Reverse CHAP-Benutzer_name:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544 msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..." msgstr "" "Einstellungen werden zurückgenommen. Dies wird etwas Zeit beanspruchen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051 msgid "Role: {}" msgstr "Rolle: {}" #: pyanaconda/rescue.py:506 msgid "Root Selection" msgstr "Root-Auswahl" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:35 msgid "Root account is disabled" msgstr "Root-Konto ist deaktiviert" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55 msgid "Root password" msgstr "Root-Passwort" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134 msgid "Root password has been set." msgstr "Root-Passwort wurde gesetzt." #: pyanaconda/ui/lib/users.py:39 msgid "Root password is not set" msgstr "Root-Passwort ist nicht gesetzt" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:37 msgid "Root password is set" msgstr "Root-Passwort wurde gesetzt" #: pyanaconda/rescue.py:426 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Führen Sie %s aus, um das System auszuhängen, wenn Sie fertig sind." #: pyanaconda/installation.py:286 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt" #: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt" #: pyanaconda/installation.py:390 msgid "Running pre-installation tasks" msgstr "Vor-Installations-Aufgaben ausführen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172 msgid "SE/HMC" msgstr "SE/HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77 msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER" msgstr "AUSGEWÄHLTE MEDIEN UND BOOT LOADER" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342 msgid "SERVER:/PATH" msgstr "SERVER:/PATH" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155 msgid "SKU" msgstr "Artikelnummer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336 msgid "SLA" msgstr "SLA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055 msgid "SLA: {}" msgstr "SLA: {}" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:30 msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SOFTWARE-AUSWAHL" #: widgets/src/BaseWindow.c:142 msgid "SPOKE NAME" msgstr "ELEMENT-NAME" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89 msgid "" "SSL error while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "SSL-Fehler beim Herunterladen des Escrow-Zertifikates:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DER ÄNDERUNGEN" #: pyanaconda/ui/categories/system.py:30 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993 msgid "SYSTEM PURPOSE" msgstr "SYSTEMZWECK" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Speicherkonfiguration sichern..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Festplatten werden erkannt. Dies kann eine Weile dauern..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Festplatten werden erkannt. Dies kann eine Weile dauern..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "Suc_he" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search Res_ults:" msgstr "Res_ultate finden:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "Suche _nach:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249 msgid "Secure Boot" msgstr "Sicherer Boot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281 msgid "Security Key" msgstr "Kodierungsschlüssel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436 msgid "" "Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, " "only 1 drive will be used." msgstr "" "Wählen Sie ein Laufwerk für den zu erstellenden Bereitstellungspunkt aus. " "Wenn Sie mehrere auswählen, wird nur 1 Laufwerk verwendet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340 msgid "Select a network" msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207 msgid "Select a network to configure" msgstr "Wählen Sie ein zu konfigurierendes Netzwerk aus" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611 msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Wählen Sie eine Partitionsschema-Konfiguration." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "Installation zusätzlicher Sprachunterstützung auswählen:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433 msgid "" "Select all of the drives you would like the mount point to be created on." msgstr "Wählen Sie ein Gerät für die Installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472 msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Wählen Sie eine ISO-Datei als Installationsquelle aus" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434 msgid "Select an NTP server to remove" msgstr "Wählen Sie den NTP-Server, welcher entfernt werden soll" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400 msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "Wählen Sie den Datenträger mit der ISO-Datei" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "Wählen Sie für die Installation ein oder mehrere Speichermedien aus. Diese " "bleiben solange unverändert, bis Sie auf die Schaltfläche »Installation " "starten« im Hauptmenü klicken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241 msgid "Selected Device" msgstr "Gewähltes Speichermedium" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 msgid "Selected Layouts" msgstr "Gewählte Belegung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94 msgid "Selected disks" msgstr "Ausgewählte Speichermedien" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534 msgid "" "Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further " "unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set." msgstr "" "Ausgewählte Datenträger {} enthalten die Datenträgergruppe '{}', die auch " "weitere nicht ausgewählte Datenträger verwendet. Sie müssen alle diese " "Datenträger als Satz auswählen oder abwählen." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:94 msgid "Selected environment is not valid" msgstr "Gewählte Umgebung ist ungültig" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356 msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" msgstr "Der Serverpfad muss in folgender Syntax angegeben werden SERVER:/PFAD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152 msgid "Service level" msgstr "_Service Level" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386 msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose" msgid "Set System Purpose" msgstr "Systemverwendungszweck setzen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526 msgid "Set as current system host name." msgstr "Als Hostnamen des Systems festlegen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340 msgid "Set host name" msgstr "Name des Rechners festlegen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166 msgid "Set timezone" msgstr "Zeitzone festlegen" #: pyanaconda/core/constants.py:280 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Installationsquelle einrichten..." #: pyanaconda/installation.py:253 msgid "Setting up kexec" msgstr "Richte kexec ein" #: pyanaconda/installation.py:335 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Einrichten der Installationsumgebung" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Nur Geräte anzeigen, die enthalten:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Nur _Geräte anzeigen, die enthalten:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Nur _Geräte anzeigen von:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Nur _Geräte anzeigen von:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Nur Geräte anzeigen mit:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Nur _Geräte anzeigen mit:" #: pyanaconda/core/constants.py:234 msgid "Show password." msgstr "Passwort anzeigen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "_Größen-Richtlinie:" #: pyanaconda/core/constants.py:171 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain " "workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You " "can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/" "rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate " "these risks." msgstr "" "Simultanes Multithreading (SMT) kann die Leistung für bestimmte " "Arbeitslasten verbessern, führt jedoch zu mehreren öffentlich bekannt " "gewordenen Sicherheitsproblemen. Sie können SMT deaktivieren, was die " "Leistung beeinträchtigen kann. Bitte lesen Sie https://red.ht/rhel-smt, um " "die potenziellen Risiken zu verstehen und sich über Möglichkeiten zur " "Abschwächung dieser Risiken zu informieren." #: pyanaconda/core/constants.py:161 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance " "improvements for certain workloads, but introduces several publicly " "disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may " "impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://" "red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other " "ways to mitigate these risks." msgstr "" "Die simultane Multithreading (SMT)-Technologie kann die Leistung für " "bestimmte Arbeitslasten verbessern, bringt aber mehrere, öffentlich bekannte " "Sicherheitsrisiken mit sich. Sie haben die Möglichkeit, SMT zu deaktivieren, " "was sich aber auf die Leistung auswirken kann. Wenn Sie SMT aktiviert lassen " "möchten, lesen Sie bitte https://red.ht/rhel-smt um die potenziellen Risiken " "zu verstehen und andere Möglichkeiten kennenzulernen, wie die Risiken " "verringert werden können." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848 msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device." msgstr "" "Die Größe kann weder vom Kickstart festgelegt, noch vom Gerät ermittelt " "werden." #: pyanaconda/rescue.py:318 msgid "Skip to shell" msgstr "Zur Shell wechseln" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56 msgid "Snapshot {} already exists." msgstr "Snapshot {} existiert bereits." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45 msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!" msgstr "Schnappschuss: Herkunft \"{}\" existiert nicht!" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50 msgid "" "Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device." msgstr "" "Snapshot: Ursprung \"{}\" von Snapshot \"{}\" ist kein gültiges Thin LV-" "Gerät." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324 msgid "Software selection" msgstr "Softwareauswahl" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58 msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable." msgstr "" "Einige der repomd.xml-Dateien haben sich geändert oder sind nicht erreichbar." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587 msgid "Some packages, groups or modules are broken." msgstr "Einige Pakete, Gruppen oder Module sind defekt." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583 msgid "Some packages, groups or modules are missing." msgstr "Einige Pakete, Gruppen oder Module fehlen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Quelle geändert - bitte überprüfen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "Spezial- & Netzwerkgeräte" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316 msgid "Specify Repo Options" msgstr "Datenquellen-Optionen festlegen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "_Gruppen-ID manuell festlegen:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "_User-ID manuell festlegen:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64 msgid "" "Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an " "appropriate unit.\n" "\n" "Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal " "or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter " "for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n" "\n" "Examples of valid input:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n" msgstr "" "Geben Sie die gewünschte Kapazität in ganzen Zahlen oder Dezimalbrüchen an " "mit einer geeigneten Einheit.\n" "\n" "Leerzeichen um Zifferngruppen zu trennen sind nicht erlaubt. Einheiten " "bestehen aus einem dezimalen oder binären Präfix und optional dem Buchstaben " "B. Groß- und Kleinschreibung macht keinen Unterschied in Einheiten. Wenn " "Einheiten weggelassen werden, ist der Standard MiB.\n" "\n" "Beispiele von gültigen Eingaben:\n" "'100 GiB' = 100 Gibibytes\n" "'512m' = 512 Megabytes\n" "'123456789' = 123 und knapp ein halbes Terabyte\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93 msgid "Standard Partition" msgstr "Standard-Partition" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171 msgid "Start date" msgstr "Start-Datum" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61 msgid "Start shell" msgstr "Shell starten" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198 msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69 msgid "Starting automated install" msgstr "Automatische Installation wird gestartet" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682 #, python-brace-format msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}" msgstr "Start des Pulls von {branch_name} von {source}" #: pyanaconda/network.py:456 msgid "Status not available" msgstr "Status nicht verfügbar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status unbekannt (nicht vorhanden)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347 msgid "Storage Configuration" msgstr "Konfiguration speichern" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570 msgid "Storage Options" msgstr "Speicherplatz-Optionen" #: pyanaconda/installation.py:265 msgid "Storing configuration files and kickstarts" msgstr "Speichere Kickstart- und Konfigurationsdateien" #: pyanaconda/core/constants.py:230 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002 msgid "Subscription attached." msgstr "Abonnement hinzugefügt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665 msgid "Subsystem NQN" msgstr "Subsystem NQN" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853 #, python-format msgid "Supported formats: %s" msgstr "Unterstützte Formate: %s" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410 msgid "Synchronizing writes to disk" msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803 msgid "System Purpose" msgstr "Systemzweck" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "System performance gains for memory-intensive workloads" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83 msgid "" "Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an " "installation media that supports package installation." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " #| "platform." msgid "Systemd-boot is not supported on this platform" msgstr "" "Das im Befehl clearpart angegebene Disklabel \"{}\" wird auf dieser " "Plattform nicht unterstützt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "TIME & DATE" msgstr "ZEIT & DATUM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "GESAMTER PLATZ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165 msgid "Target WWID" msgstr "Ziel WWID" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219 #, python-brace-format msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid." msgstr "Zielgröße \"{size}\" für Medium \"{device}\" ist ungültig." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Team" msgstr "Team" #: pyanaconda/network.py:504 #, python-format msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) verbunden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Die Konfiguration der Tastaturbelegungen kann nicht getestet werden." #: pyanaconda/display.py:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not " #| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would " #| "you like to use VNC mode instead?" msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use remote graphical access via the RDP protocol instead?" msgstr "" "Der Text-Modus bietet eine begrenzte Anzahl von Installationsmöglichkeiten. " "Es besteht keine Möglichkeit, eine benutzerdefinierte Festplatten-" "Partitionierung zu erstellen. Möchten Sie anstelle den VNC-Modus verwenden?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Dieser Einhängepunkt ist bereits in\n" "Benutzung. Etwas anderes versuchen?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "" "Dieser Einhängepunkt ist bereits in Benutzung. Etwas anderes probieren?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Etwas anderes probieren?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949 msgid "The \"{}\" file system type is not supported." msgstr "Der Dateisystemtyp \"{}\" wird nicht unterstützt." #: pyanaconda/startup_utils.py:91 #, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n" msgstr "" "Der graphische %(product_name)s-Installationsmodus benötigt %(needed_ram)s " "MB Speicherplatz, es sind jedoch nur %(total_ram)s MB vorhanden.\n" #: pyanaconda/core/storage.py:109 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "Im 'Boot'-Bereich Ihres Computers befinden sich die\n" "zum Start des Betriebssystems benötigten Dateien." #: pyanaconda/core/storage.py:113 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "Im 'Home'-Bereich Ihres Computers werden Ihre persönlichen\n" "Daten gespeichert." #: pyanaconda/core/storage.py:111 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "Im »Root«-Bereich Ihres Computers werden die Kern-\n" "Systemdateien und Anwendungen abgelegt." #: pyanaconda/core/storage.py:107 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "Der »SWAP«-Bereich Ihres Computers wird vom Betriebssystem\n" "benötigt, wenn Ihr System wenig Arbeitsspeicher zur Verfügung hat." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set." msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol." msgstr "Paketquelle '{name}' nutzt ein nicht unterstütztes Protokoll." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180 #, fuzzy #| msgid "Repository %s has invalid url" msgid "The '{}' repository is invalid: {}" msgstr "Paketquelle %s weist eine ungültige URL auf" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240 msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories." msgstr "" #: pyanaconda/core/storage.py:115 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "Die BIOS-Bootpartition wird benötigt, um das Starten von \n" "GPT-partitionierten Speichermedien auf BIOS-Hardware zu aktivieren." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83 #, python-brace-format msgid "" "The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. " "Please format it." msgstr "" "Die LDL-DASD-Festplatte {name} ({busid}) kann nicht für die Installation " "verwendet werden. Bitte formatieren Sie sie." #: pyanaconda/core/storage.py:117 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "boot loader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "Auf einigen PPC-Plattformen wird die PReP-Bootpartition \n" "als Teil der Bootloader-Konfiguration benötigt." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354 #, python-brace-format msgid "" "The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than " "you currently have selected ({count})." msgstr "" "Der von Ihnen ausgewählte RAID-Level ({level}) erfordert mehr Festplatten " "({min}) als Sie derzeit ausgewählt haben ({count})." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604 msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use." msgstr "Der RAID-Datenträger-Name \"{}\" wird bereits benutzt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324 msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\"" msgstr "" "Das hinzugefügte DASD-Speichermedium kann unter \"Lokale Standard-" "Speichermedien\" gefunden werden." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458 #, python-format msgid "" "The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 " "format. It may fail." msgstr "" "Der verfügbare Speicher ist kleiner als %(size)s. Das kann für das LUKS2-" "Format zu klein sein. Es kann fehlschlagen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794 msgid "The container is encrypted." msgstr "Der Container ist verschlüsselt." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415 msgid "" "The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation " "without an encryption key specified for this device. Please, rescan the " "storage." msgstr "" "Das vorhandene entsperrte LUKS-Gerät {} kann nicht für die Installation " "verwendet werden, ohne dass für dieses Gerät ein Verschlüsselungsschlüssel " "angegeben wurde. Bitte scannen Sie den Speicher erneut." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Bei der Suche nach DASD-Medien ist der folgende Fehler aufgetreten. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Konfiguration und versuchen Sie es erneut." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" "Beim Verbindungsversuch mit iSCSI-Targets ist folgender Fehler aufgetreten. " "Bitte überprüfen Sie Ihre Autorisierungsinformationen und versuchen Sie es " "erneut." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269 msgid "" "The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Bei der Suche nach zFCP-Medien ist der folgende Fehler aufgetreten. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Konfiguration und versuchen Sie es erneut." #: pyanaconda/errors.py:179 #, python-brace-format msgid "" "The following error occurred during the installation:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Bei der Installation ist folgender Fehler aufgetreten:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Möchten Sie dies ignorieren und mit der Installation fortfahren?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again." msgstr "" "Bei der Anmeldung beim gewählten iSCSI-Knoten ist folgender Fehler " "aufgetreten. Bitte überprüfen Sie Ihre Autorisierungsinformationen und " "versuchen Sie es erneut." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" "Der folgende Fehler ist beim Versuch ein FCoE-SAN hinzuzufügen aufgetreten. " "Bitte überprüfen Sie Ihre Konfiguration und probieren Sie es erneut" #: pyanaconda/errors.py:167 msgid "" "The following error occurred while installing the boot loader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" "Beim Installieren des Bootloaders ist der nachfolgende Fehler aufgetreten. " "Das System wird nicht startfähig sein. Möchten Sie dies ignorieren und mit " "der Installation fortfahren?" #: pyanaconda/errors.py:159 msgid "" "The following error occurred while installing the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Beim Installieren der Nutzlast ist der folgende Fehler aufgetreten. Dies ist " "ein schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen." #: pyanaconda/errors.py:151 msgid "" "The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Beim Einrichten der Nutzlast ist folgender Fehler aufgetreten. Dies ist ein " "schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93 msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "Der folgende Fehler trat während des Herunterladens des Escrow-Zertifikates " "auf:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889 msgid "" "The following errors were encountered when checking your disk selection. You " "can modify your selection or quit the installer." msgstr "" "Bei der Überprüfung Ihrer Auswahl des Speichermediums sind folgende Fehler " "aufgetreten. Sie können Ihre Auswahl ändern oder das Installationsprogramm " "beenden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Während der Überprüfung Ihrer Speicherkonfiguration sind folgende Fehler " "aufgetreten. Sie können die Speicherkonfiguration ändern oder das " "Installationsprogramm beenden." #: pyanaconda/rescue.py:532 msgid "The following installations were discovered on your system." msgstr "Die nachfolgenden Installationen wurden auf Ihrem System gefunden." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "Die folgenden obligatorischen Speichen sind nicht beendet:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the portal IP address %(portalAddress)s. Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" "Die folgenden Knoten wurden mit dem iSCSI-Initiator %(initiatorName)s " "mit der Portal-IP-Adresse %(portalAddress)s erkannt. Bitte wählen Sie " "aus, an welchen Knoten Sie sich anmelden möchten:" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614 msgid "" "The following software marked for installation has errors.\n" "This is likely caused by an error with your installation source." msgstr "" "Die folgende zur Installation markierte Software weist Fehler auf.\n" "Dies wird wahrscheinlich durch einen Fehler mit Ihrer Installationsquelle " "verursacht." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation." msgstr "" "Die nachfolgenden unformatierten oder LDL-DASDs wurden auf Ihrem System " "gefunden. Sie können diese mit »dasdfmt« formatieren oder unformatiert " "belassen. Nicht formatierte DASDs können bei der Installation nicht " "verwendet werden." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n" "\n" msgstr "" "Die nachfolgenden unformatierten oder LDL-DASDs wurden auf Ihrem System " "gefunden. Sie können diese mit »dasdfmt« formatieren oder unformatiert " "belassen. Nicht formatierte DASDs können bei der Installation nicht " "verwendet werden.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your kernel " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your " "kernel config." msgstr "" "Die folgenden Warnungen sind beim Überprüfen Ihrer Kernel-Konfiguration " "aufgetreten. Diese sind nicht fatal, aber Sie möchten möglicherweise " "Änderungen an Ihrer Kernel-Konfiguration vornehmen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Während der Überprüfung Ihrer Speicherkonfiguration sind folgende Warnungen " "aufgetreten. Auch wenn diese nicht schwerwiegend sind, sollten Sie ggf. " "dennoch Änderungen an Ihrer Speicherkonfiguration vornehmen." #: pyanaconda/startup_utils.py:131 msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" msgstr "" "Die Installation kann nicht fortgesetzt werden und das System wird neu " "gestartet" #: pyanaconda/exception.py:109 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "Die Installation wurde aufgrund von Problemen mit der Hardware angehalten. " "Die genaue Fehlermeldung war:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " Die Installation wird nun abgebrochen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214 msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /." msgstr "Der Einhängepunkt \"{}\" ist ungültig. Er muss mit / beginnen." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Der Einhängepunkt %s muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden." #: pyanaconda/core/constants.py:188 msgid "The passphrase is empty." msgstr "Die Passphrase enthält keine Zeichen." #: pyanaconda/core/constants.py:203 msgid "The passphrase is too short" msgstr "Die Passphrase ist zu kurz" #: pyanaconda/core/constants.py:216 msgid "" "The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not " "be able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "Die eingegebene Passphrase enthält Nicht-ASCII-Zeichen. Eventuell ist es " "nicht möglich das Tastaturlayout während der Eingabe anzupassen." #: pyanaconda/core/constants.py:207 msgid "The passphrase you have provided is weak." msgstr "Die von Ihnen angegebene Passphrase ist schwach." #: pyanaconda/core/constants.py:211 msgid "The passphrase you have provided is weak:" msgstr "Die von Ihnen angegebene Passphrase ist schwach:" #: pyanaconda/core/constants.py:192 msgid "The passphrases do not match." msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein." #: pyanaconda/core/constants.py:196 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passphrasen eingegeben. Bitte wiederholen Sie den " "Vorgang." #: pyanaconda/core/constants.py:187 msgid "The password is empty." msgstr "Kein Passwort gesetzt." #: pyanaconda/core/constants.py:202 msgid "The password is too short" msgstr "Das Passwort ist zu kurz" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204 #, fuzzy #| msgid "The password is empty." msgid "The password must not be empty." msgstr "Kein Passwort gesetzt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "Das Passwort wurde durch Kickstart festgelegt." #: pyanaconda/core/constants.py:215 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "Das von Ihnen angegebene Passwort enthält Nicht-ASCII-Zeichen. Sie können " "möglicherweise nicht zwischen Tastaturlayouts wechseln, wenn Sie es eingeben." #: pyanaconda/core/constants.py:206 msgid "The password you have provided is weak." msgstr "Das eingegebene Passwort ist schwach." #: pyanaconda/core/constants.py:210 msgid "The password you have provided is weak:" msgstr "Das von Ihnen angegebene Passwort ist schwach:" #: pyanaconda/core/constants.py:191 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: pyanaconda/core/constants.py:195 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Die eingegebenen Passwörter waren unterschiedlich. Bitte versuche es erneut." #: pyanaconda/rescue.py:304 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory : %s. You can then make any changes required " "to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n" "You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by " "choosing '2'.\n" "If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to " "a shell.\n" "\n" msgstr "" "Der Wiederherstellungs-Modus wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation " "aufzuspüren und sie unter dem Verzeichnis %s einzuhängen. Sie können dann " "die erforderlichen Änderungen an Ihrem System vornehmen. Wenn Sie mit " "diesem Schritt fortfahren möchten, wählen Sie '1'. Wenn Sie '2' wählen, wird " "Ihr Dateisystem nur mit Leseberechtigung eingehängt.\n" "\n" "Falls dieser Vorgang aus irgendeinem Grund fehlschlägt, können Sie '3' " "wählen, der Schritt wird übersprungen und Sie gelangen direkt zu einer " "Eingabeaufforderung.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73 msgid "" "The root account is used for administering the system.\n" "\n" "The root user (also known as super user) has complete access to the entire " "system. For this reason, logging into this system as the root user is best " "done only to perform system maintenance or administration." msgstr "" "Das Root-Konto wird für die Administrierung des Systems verwendet.\n" "\n" "Das Root-Konto (auch bekannt als \"super user\") hat uneingeschränkten " "Zugriff auf das gesamte System. Deswegen sollen Root-Anmeldungen auf " "Wartungsarbeiten beschränkt werden." #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36 msgid "The selected disk {} is not recognized." msgstr "Die ausgewählte Festplatte {} wurde nicht erkannt." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209 msgid "The size \"{}\" is invalid." msgstr "Die Größe \"{}\" ist ungültig." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422 msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "Die für die Installation ausgewählte Software weist die folgenden Fehler " "auf. Dies ist vermutlich auf einen Fehler mit Ihrer Installationsquelle " "zurückzuführen. Sie können versuchen, diese Pakete von Ihrer Installation " "auszuschließen, Ihre Installationsquelle zu ändern oder das " "Installationsprogramm zu beenden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454 msgid "" "The software marked for installation has the following warnings. These are " "not fatal, but you may wish to make changes to your software selections." msgstr "" "Die zur Installation markierte Software weist die folgenden Warnungen auf. " "Diese sind nicht fatal, aber Sie möchten möglicherweise Änderungen an Ihrer " "Softwareauswahl vornehmen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822 msgid "" "The space available to this mount point can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" "Der verfügbare Speicherplatz zu diesem Einhängepunkt kann geändert werden, " "indem das untenstehende Volume angepasst wird." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736 msgid "The system has been properly subscribed" msgstr "Das System wurde korrekt subskribiert" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677 msgid "The system is currently not registered." msgstr "Das System ist zur Zeit nicht registriert." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248 msgid "" "The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file " "system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the " "file system type." msgstr "" "Das System wird nicht startfähig sein. Die Firmware unterstützt keine XFS-" "Dateisystem-Funktionen auf dem /boot-Dateisystem. Bitte aktualisieren Sie " "die Firmware oder ändern Sie den Dateisystemtyp." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764 msgid "The volume group name \"{}\" is already in use." msgstr "Der Volume-Gruppen-Name \"{}\" wird bereits verwendet." #: pyanaconda/errors.py:126 msgid "" "There is a problem with your existing storage configuration or your initial " "settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before " "the installation can proceed. There is a shell available for use which you " "can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n" "\n" "Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do " "not fix it you will have to exit the installer." msgstr "" "Es gibt ein Problem mit Ihrer vorhandenen Speicherkonfiguration oder Ihren " "Anfangseinstellungen, z. B. einer Kickstart-Datei. Sie müssen dieses Problem " "beheben, bevor die Installation fortgesetzt werden kann. Es steht eine Shell " "zur Verfügung, die Sie durch Drücken von Strg-Alt-F1 und dann Strg-b 2 " "aufrufen können.\n" "\n" "Sobald Sie das Problem behoben haben, können Sie die Speicherprüfung erneut " "durchführen. Wenn Sie das Problem nicht beheben, müssen Sie das " "Installationsprogramm beenden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "" "There is also free space available in pre-existing file systems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "In bereits vorhandenen Dateisystemen ist Speicherplatz verfügbar. Sie können " "diesen freien Speicherplatz für die nachfolgende Installation beanspruchen. " "Dies ist jedoch mit Risiken verbunden und wir empfehlen, die bestehenden " "Daten vorgängig zu sichern." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420 #, python-brace-format msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect file system type. The file says that {detected_type} at " "{mount_point} is {fstab_type}." msgstr "" "In Ihrer /etc/fstab-Datei befindet sich ein Eintrag, der einen ungültigen " "oder falschen Dateisystemtyp beinhaltet. Die Datei sagt, dass " "{detected_type} an {mount_point} vom Typ {fstab_type} ist." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785 msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details." msgstr "" "Bei der Speichermedien-Auswahl ist ein Problem aufgetreten. Mausklick für " "Einzelheiten." #: pyanaconda/errors.py:143 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" "Beim Ausführen des Kickstart-Skripts trat ein Fehler in Zeile %(lineno)s " "auf. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler und die " "Installation wird abgebrochen. Sehen Sie nachfolgend die Details dieses " "Fehlers:\n" "\n" "%(details)s" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241 #, python-format msgid "" "This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select " "a different device." msgstr "" "Diesem %(type)s-Gerät fehlen Mitgliedsgeräte. Sie können es entfernen oder " "ein anderes Gerät auswählen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Dieser Gruppe von LVM-Speichermedien fehlen %(missingPVs)d von %(totalPVs)d " "physischen Speichermedien. Sie können sie entfernen oder ein anderes Gerät " "wählen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member " "partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Diesem Software-RAID-Array fehlen %(missing)d von %(total)d Partitionen. Sie " "können es entfernen oder ein anderes Gerät auswählen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Dieses Gerät kann nicht direkt bearbeitet werden. Sie können es entfernen " "oder ein anderes Gerät wählen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Dieses Medium enthält die Installationsquelle." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Dieses Gerät ist verschlüsselt und kann ohne gültige Passphrase nicht " "gelesen werden. Sie können es nachfolgend entschlüsseln." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295 msgid "" "This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455 msgid "This field is optional." msgstr "Dieses Feld ist optional." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Das Dateisystem kann in seiner Größe nicht angepasst werden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Dies ist vor-veröffentlichte Software, die instabil sein kann." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339 msgid "This may take a moment." msgstr "Der Vorgang wird einige Zeit beanspruchen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209 msgid "" "This may take a moment. You may go back to the main menu to " "complete other installation options while formatting completes." msgstr "" "Dies kann einen Moment dauern. Sie können zurück zum Hauptmenü gehen, um andere Installationsoptionen zu vervollständigen, während die " "Formatierung fertiggestellt wird." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is good to install from." msgstr "Von diesem Medium kann installiert werden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is not good to install from." msgstr "Von diesem Medium kann nicht installiert werden." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dieser Mount-Punkt ist ungültig. Das Verzeichnis %s muss sich im " "Dateisystem / befinden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699 #, fuzzy #| msgid "Timezone: %s\n" msgid "Time" msgstr "Zeitzone: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71 msgid "Time settings" msgstr "Zeiteinstellungen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143 #, fuzzy #| msgid "Timezone: %s\n" msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128 msgid "Timezone is not set." msgstr "Zeitzone ist nicht gesetzt." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221 msgid "Timezone settings" msgstr "Zeitzonen-Einstellungen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144 #, python-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Zeitzone: %s\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348 msgid "Tip:" msgstr "Tipp:" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50 msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "" "Um DASD-Speichermedien zu verwenden, muss die Gerätenummer angegeben werden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Um iSCSI-Speichermedien zu benutzen, müssen Sie die Adresse Ihres iSCSI-" "Targets und die iSCSI-Kennung angeben, die Sie für Ihren Host konfiguriert " "haben." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106 msgid "" "To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. " "Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured " "in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module " "parameter." msgstr "" "Um zFCP-angehängte SCSI Festplatten zu verwenden, müssen Sie die FCP " "Gerätenummer angeben. Storage WWPN und FCP LUN sind notwendig, wenn der zFCP " "Adapter nicht im NPIV Modus konfiguriert ist oder wenn das automatische LUN " "Scanning durch einen Kernel Modulparameter deaktiviert ist." #: pyanaconda/core/constants.py:226 msgid "Too short" msgstr "Zu kurz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Gewählter Speicherplatz, der insgesamt beansprucht wird: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651 msgid "Transport address" msgstr "_Transport-IP-Adresse" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification." msgstr "" "Es wurde versucht, die undefinierte Partition \"{}\" in der Btrfs-" "Datenträger-Spezifikation zu verwenden." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification." msgstr "" "Es wurde versucht, die undefinierte Partition \"{}\" in der RAID-" "Spezifikation zu verwenden." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification" msgstr "" "Es wurde versucht, die undefinierte Partition \"{}\" in der Spezifikation " "der Volume-Gruppe zu verwenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987 msgid "Type" msgstr "Typ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186 msgid "Type here to search." msgstr "Geben Sie hier Ihre Suchbegriffe ein." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "NICHT FORMATIERTE DASDS" #: pyanaconda/core/payload.py:224 msgid "URL has no host component" msgstr "URL hat keine Host-Komponente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786 msgid "URL is empty" msgstr "URL ist leer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "URL type:" msgstr "URL-Typ:" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30 msgid "USER SETTINGS" msgstr "BENUTZEREINSTELLUNGEN" #: anaconda.py:335 msgid "Unable to create PID file" msgstr "PID-Datei kann nicht erstellt werden" #: pyanaconda/core/users.py:65 msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}" msgstr "" "Passwort konnte nicht verschlüsselt werden: Nicht unterstützter Algorithmus " "{}" #: pyanaconda/rescue.py:280 msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell." msgstr "Pfad zu /bin/bash nicht gefunden! Shell wird nicht gestartet." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278 msgid "Unacceptable label format for file system." msgstr "Nicht akzeptables Label-Format für das Dateisystem." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "Nicht formatierte DASD-Geräte gefunden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345 msgid "Unknown Linux" msgstr "Unbekannte Linux-Version" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138 msgid "Unknown name of the %addon section." msgstr "Unbekannter Name des %addon-Abschnitts." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73 msgid "Unknown or invalid device '{}' specified" msgstr "Unbekanntes oder ungültiges Gerät '{}' angegeben" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82 msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'" msgstr "Unbekanntes oder ungültiges Format '{}' für Gerät angegeben '{}'" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420 msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "_Entsperren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996 msgid "Unregistering..." msgstr "Abmelden..." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345 msgid "Unregistration failed." msgstr "Aufheben der Registrierung fehlgeschlagen." #: pyanaconda/core/storage.py:83 msgid "Unsupported" msgstr "Nicht unterstützt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312 msgid "Usage" msgstr "Benutzungsweise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059 msgid "Usage: {}" msgstr "Zweck: {}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64 msgid "Use All Space" msgstr "Gesamten Speicherplatz benutzen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66 msgid "Use Free Space" msgstr "Freien Speicherplatz benutzen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy benutzen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "_DCB benutzen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _VLAN" msgstr "Auto-_VLAN verwenden" #: pyanaconda/core/constants.py:87 msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80 #, python-format msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s" msgstr "" "Die Benutzung dieses Produktes unterliegt der Lizenz-Vereinbarung verfügbar " "unter %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135 msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:" msgstr "" "Die Verwendung dieses Produkts unterliegt der Lizenzvereinbarung unter:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143 msgid "Use password" msgstr "Passwort verwenden" #: pyanaconda/core/constants.py:88 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "Anmeldedaten aus der Erkennung verwenden" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "Benutzer %s wird erstellt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User _name:" msgstr "Benutzer_name:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140 msgid "User and Group IDs" msgstr "Benutzer- und Gruppen-IDs" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82 msgid "User creation" msgstr "Benutzererstellung" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: pyanaconda/core/users.py:101 #, python-format msgid "User name is reserved for system: %s" msgstr "Benutzername ist reserviert für System: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192 #, fuzzy #| msgid "User name: " msgid "User name not set!" msgstr "Benutzername: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218 msgid "User name: " msgstr "Benutzername: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: pyanaconda/network.py:514 #, python-format msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) verbunden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899 msgid "VLAN ID" msgstr "VLAN-ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-Typ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243 msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verification finished." msgstr "Verifizierung ist abgeschlossen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Medium wird überprüft, bitte warten..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83 msgid "Volume Group" msgstr "Volume-Gruppe" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732 msgid "" "Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" "Volume-Gruppe \"{}\" ohne physikalische Speichermedien definiert. Entweder " "physikalische Speichermedien definieren, oder --useexisting benutzen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759 msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist." msgstr "" "Die im volgroup-Befehl angegebene Volume-Gruppe \"{}\" existiert nicht." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744 msgid "" "Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n" "{}." msgstr "" "Das bei der Volume-Gruppe angegebene physikalische Vergrößerungsmindestmaß " "ist \"{}\", aber es muss einem der folgenden Werte entsprechen:\n" "{}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292 msgid "WELCOME" msgstr "WILLKOMMEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208 #, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "WILLKOMMEN BEI %(name)s %(version)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881 msgid "WWID" msgstr "WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: pyanaconda/installation.py:314 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "Warten auf Beendigung der %s-Aktivität" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255 msgid "" "Warning checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Warnung beim Überprüfen der Softwareabhängigkeiten. Hier " "klicken für Details." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211 msgid "Warning checking software selection" msgstr "Warnung beim Prüfen der Softwareauswahl" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301 msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Warnung beim Überprüfen Ihrer Speicherkonfiguration" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Warnung bei der Überprüfung der Speicherkonfiguration. Klick " "für weitere Informationen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Warnung beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. Mausklick " "für weitere Informationen oder klicken Sie erneut auf Fertig um " "fortzufahren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Warnung beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. Klicken Sie " "für Details oder drücken Sie erneut auf Fertig, um fortzufahren." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" "Warnung: Alle Änderungen am Speicherplatz, die Sie mithilfe des " "Installationsprogramms vorgenommen haben, gehen verloren, wenn Sie " "formatieren.\n" "\n" "Fortfahren mit dem Ausführen von dasdfmt?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40 msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled" msgstr "Warnung: Prozessor hat Simultaneous-Multithreading (SMT) aktiviert" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93 msgid "" "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. Click for details." msgstr "" "Warnung: Der Prozessor hat Simultaneous Multithreading (SMT) aktiviert. Klicken Sie für Details." #: pyanaconda/rescue.py:439 msgid "" "Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent " "boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work " "properly.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739 msgid "" "Warning: This will revert all changes done so far.\n" "Do you want to proceed?\n" msgstr "" "Warnung: Dies wird alle getroffenen Einstellungen zurücksetzen.\n" "Möchten Sie fortfahren?\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275 msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Warnung: Sie werden nicht zu einer anderen Tastaturbelegung wechseln können " "(ausgehend von der Standardbelegung), wenn Sie Ihre Speichermedien nach der " "Installation entschlüsseln." #: pyanaconda/display.py:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " #| "connect to this computer from another computer and perform a graphical " #| "installation or continue with a text mode installation?" msgid "" "Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP " "session to connect to this computer from another computer and perform a " "graphical installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Soll VNC ausgeführt " "werden, um von einem anderen Rechner aus mit der graphischen Installation " "fortzufahren oder soll die Installation im Text-Modus fortgesetzt werden?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "" "Ihre Festplatten bleiben unverändert, bis Sie auf »Installation starten« " "klicken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software updates available for you." msgstr "" "Wir benötigen Netzwerkzugriff, um Informationen zu Ihrem Standort abzurufen " "und Ihnen Software-Aktualisierungen zur Verfügung zu stellen." #: pyanaconda/core/constants.py:227 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182 msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Willkommen bei Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: pyanaconda/rescue.py:427 msgid "" "When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n" msgstr "" "Die Shell nach Fertigstellung beenden und das System wird neu gestartet.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378 #, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Falls Sie Einhängepunkte für Ihre %(name)s-%(version)s-Installation " "erstellen, sehen Sie hier die Einzelheiten." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Welche Kombination(en) bevorzugen Sie, um zwischen Belegungen zu wechseln?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Welche Installationsquelle möchten Sie benutzen?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Welche Tastaturbelegungen möchten Sie auf diesem System verwenden? Die " "oberste Tastaturbelegung wird als Standardbelegung festgelegt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "WLAN-Netzwerke" #: pyanaconda/network.py:494 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Kabelverbindung (%(interface_name)s) aktiv" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Kabelverbindung (%(interface_name)s) aktiv\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Kabelverbindung (%(interface_name)s) unterbrochen\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: pyanaconda/network.py:497 #, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Kabellos verbunden mit %(access_point)s" #: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30 msgid "" "Workarounds for manual installations:\n" "* Select only the disks with the same sector size during manual installation " "in graphical or text mode.\n" "* When disks with inconsistent sector size are selected for the " "installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes " "with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the " "Custom partitioning spoke.\n" "\n" "Workarounds for kickstart installations:\n" "* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying " "'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: " "'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "General workarounds:\n" "* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n" "* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by " "running 'hdparm --set-sector-size= '.\n" msgstr "" "Zwischenlösungen für manuelle Installationen:\n" "* Wähle nur ein Medium mit der gleichen Sektorengröße aus in der grafischen " "oder Text-basierten Installationsroutine aus.\n" "* Wenn Medien mit inkonsistenten Sektorengrößen für die Installation " "ausgewählt werden, schränke jede erstellte Volume-Gruppe ein auf die " "Verwendung von physikalischen Medien mit identischer Sektorengröße. Das ist " "nur in der grafischen Installationsroutine in der Benutzerdefinierten " "Partitionierung möglich.\n" "\n" "Zwischenlösungen für Kickstart-Installationen:\n" "* Lege fest welche Medien für die Partitionierung verwendet werden mit " "'ignoredisk --drives=..' oder 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Bestimme welche Medien verwendet werden sollen für jedes erstellte " "physikalische LVM-Volume: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "Allgemeine Zwischenlösungen:\n" "* Einfache Partitionierungsschemata verwenden, statt LVM.\n" "* Einige Medien erlauben es die Sektorengröße zu ändern, z. B. per 'hdparm --" "set-sector-size= '.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158 msgid "Working" msgstr "In Betrieb" #: pyanaconda/installation.py:171 msgid "Writing network configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration schreiben" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754 msgid "Writing objects" msgstr "Objekte schreiben" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149 msgid "" "You can remove existing file systems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a file system will permanently delete all of " "the data it contains." msgstr "" "Nicht mehr länger benötigte Dateisysteme können gelöscht werden, um " "Speicherplatz für diese Installation freizugeben. Das Entfernen aller " "Dateisysteme löscht sämtliche darin enthaltenen Daten." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" "Sie können an dieser Stelle Festplatten entfernen oder hinzufügen und " "anschließend unten auf 'Festplatten erkennen' klicken, um die Änderungen zu " "übernehmen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Sie haben festgelegt, einen Teil Ihrer Daten zu verschlüsseln. Deshalb " "können Sie eine Passphrase definieren, die Sie eingeben müssen, um auf Ihre " "Daten zuzugreifen, wenn Sie Ihren Rechner starten." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599 msgid "" "You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Sie haben entschieden die Bootloader-Installation zu überspringen. Das " "System kann eventuell nicht starten." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Sie haben keinen funktionierenden NTP-Server konfiguriert" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Es wurde keine startfähige Partition erstellt." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), diese wird benötigt um mit der " "%s-Installation fortzufahren." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "recommended to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Sie haben keine Swap-Partition definiert. %(requiredMem)s Arbeitsspeicher " "wird empfohlen, um ohne Swap-Partition fortzufahren, es ist aber nur " "%(installedMem)s verfügbar." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Sie haben keine Swap-Partition angegeben. %(requiredMem)s Arbeitsspeicher " "ist erforderlich, um die Installation ohne Swap-Partition fortzusetzen, aber " "Sie haben nur %(installedMem)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Sie haben noch keine Einhängepunkte für Ihre %(product)s-%(version)s-" "Installation erstellt. Sie können:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" "Sie können zum Hauptmenü zurückkehren, um andere\n" "Installationsoptionen festzulegen, während die Festplattenerkennung " "fertiggestellt wird." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "" "Um eine Tastaturbelegung hinzuzufügen, können Sie sie nachfolgend auswählen:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" "EIne CSV-Liste mit Gruppennamen und Gruppen-IDs kann hier eingefügt werden. " "Gruppen, die noch nicht existieren, werden erstellt; die jeweilige GID in " "Klammern angeben. " #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428 #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58 msgid "You must create a new file system on the root device." msgstr "Auf dem Root-Medium muss ein neues Dateisystem erstellt werden." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265 msgid "" "You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or " "GPT-formatted disk." msgstr "" "Sie müssen eine PReP-Boot-Partition innerhalb der ersten 4 GiB eines MBR- " "oder GPT-formatierten Laufwerks einschließen." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304 msgid "" "You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-" "formatted disk." msgstr "" "Sie müssen eine Apple-Bootstrap-Partition auf einer mit Apple Partition Map " "formatierten Festplatte installieren." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354 msgid "" "You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen MBR- oder DASD-formatierten Datenträger als " "Installationsziel angeben." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153 msgid "" "You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen MBR- oder GPT-formatierten Datenträger als " "Installationsziel angeben." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392 msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen MBR-formatierten Datenträger als " "Installationsziel angeben." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79 #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336 msgid "You must include at least one disk as an install target." msgstr "Sie müssen mindestens eine Festplatte als Installationsziel angeben." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247 msgid "You must set a password" msgstr "Sie müssen ein Passwort festlegen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719 msgid "You need to configure the network to use a network installation source." msgstr "" "Um eine Netzwerk-Installation durchzuführen, muss das Netzwerk konfiguriert " "sein." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "" "Sie müssen zuerst die Netzwerkverbindung einrichten, wenn Sie NTP nutzen " "möchten" #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46 #, python-format msgid "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgid_plural "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgstr[0] "" "Das ausgewählte Speichermedium %(selected)s enthält das Medium " "%(unselected)s, welches nicht ausgewählt ist. Medien müssen gemeinsam als " "Set ausgewählt werden." msgstr[1] "" "Das ausgewählte Speichermedium %(selected)s enthält die Medien " "%(unselected)s, welche nicht ausgewählt sind. Medien müssen gemeinsam als " "Set ausgewählt werden." #: pyanaconda/core/constants.py:218 msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgstr "Klicke Fertig zweimal, um es zu bestätigen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180 #, fuzzy #| msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgid "You will have to type the password twice." msgstr "Klicke Fertig zweimal, um es zu bestätigen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520 msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "Sie werden als Nächstes Ihre Passphrase festlegen." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Ihre %(mount)s-Partition ist kleiner als %(size)s, dies ist weniger als die " "empfohlene Größe für eine normale %(productName)s-Installation." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Ihre %(mount)s-Partition ist zu groß für %(format)s-Formatierung (erlaubte " "Größe ist %(minSize)s bis zu %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Ihre %(mount)s-Partition ist zu klein für %(format)s-Formatierung (erlaubte " "Größe ist %(minSize)s bis zu %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s." msgstr "Ihre %(mount)s-Partition ist kleiner als die erforderlichen %(size)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373 #, python-format msgid "Your %s must be on a separate partition or LV." msgstr "%s muss sich auf einer separaten Partition oder LV befinden." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223 msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} " "disk." msgstr "" "Ihr BIOS-basiertes System benötigt eine spezielle Partition, um von einem " "GPT-formatierten Datenträger starten zu können. Um fortfahren zu können, " "muss eine 1-MiB-'biosboot'-Partition auf dem {} Laufwerk erstellt werden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" "Ihre derzeitige %(product)s-" "Software-Auswahl benötigt %(total)s an verfügbarem Speicherplatz, " "inklusive %(software)s für Anwendungen und %(swap)s für " "temporären Speicher." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires %(total)s " "of available space, including %(software)s for software and " "%(swap)s for swap space." msgstr "" "Ihre derzeitige %(product)s-Software-Auswahl benötigt %(total)s des verfügbaren Speicherplatzes, inklusive %(software)s für " "Software und %(swap)s für Swap-Speicherplatz." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" "Ihre Anpassungen werden die folgenden Änderungen beinhalten, die wirksam " "werden, wenn Sie zum Hauptmenü zurückkehren und die Installation starten:" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64 #, python-format msgid "Your root partition must be on a device of type: %s." msgstr "Ihre Root-Partition muss auf einem Gerät des Typs %s sein." #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n" "\n" "If you would like to make the root of your system the root of the active " "system, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" msgstr "" "Ihr System wurde unter %(mountpoint)s eingehängt.\n" "\n" "Um Ihr System als Root-Umgebung festzulegen, führen Sie diesen Befehl aus:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "_AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "_Änderungen übernehmen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100 msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" msgid "_Account" msgstr "_Benutzerkonto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "FCoE-Platte(n) hinzufügen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "Festplatte _hinzufügen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "Belegung _hinzufügen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "_Einhängepunkt hinzufügen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "Benutzer zu folgenden Gruppen _hinzufügen:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add zFCP LUN..." msgstr "_zFCP-LUN hinzufügen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430 #, fuzzy #| msgid "IP Address" msgctxt "" "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address" msgid "_Address:" msgstr "IP-Adresse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "_Erweitert..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522 msgctxt "GUI|Network|Hostname" msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Automatisch gefundene Installationsmedien:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Automatic date & time" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "Installation _starten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..." msgstr "" "_Ziele mit Netzwerk-Schnittstellen verbinden. Dies kann einen Moment " "dauern..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Blivet-GUI Partitioning" msgstr "_Blivet-GUI-Partitionierung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW" msgid "_CCW:" msgstr "_CCW:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "_Abbrechen & zur angepassten Partitionierung zurückkehren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Cancel & add more disks" msgstr "Abbrechen & weitere Speichermedien hinzufügen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "Ein ISO _wählen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "_Ort:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "Hier _klicken, um diese automatisch zu erstellen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurations-URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736 msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurieren..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001 msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurieren..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947 msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurieren..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurieren..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152 msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "Passwort _bestätigen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "_Bestätigen:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Connect to Red Hat" msgstr "_Verbindung zu Red Hat" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Continue" msgstr "_Fortfahren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller" msgid "_Controller ID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Custom" msgstr "_Angepasst" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "Lösc_hen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "_Löschen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "_Gerätenummer:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number" msgid "_Device number:" msgstr "_Gerätenummer:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Discard All Changes" msgstr "Alle Än_derungen verwerfen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "Typ der _Erkennungsauthentifizierung:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install boot loader" msgstr "_Bootloader nicht installieren" #: widgets/src/SpokeWindow.c:55 msgctxt "GUI|Spoke Navigation" msgid "_Done" msgstr "_Fertig" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy-_aktivieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Enable root account" msgstr "Root-Konto _aktivieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "_Verschlüsseln" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:" msgstr "_Verschlüsseln Sie automatisch erstellte Einhängepunkte standardmäßig:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Encrypt my data." msgstr "Meine Daten _verschlüsseln." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgctxt "GUI|Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "Installationsprogramm _beenden" #: pyanaconda/errors.py:135 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "Installer _beenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish Installation" msgstr "_Installation abschließen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "_Formatieren mit dasdfmt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and boot loader..." msgstr "_Vollständige Auflistung der Speichermedien und Bootloader..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "_Vollständiger Name" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493 msgctxt "GUI|Network" msgid "_Host Name:" msgstr "_Rechnername:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Destination" msgstr "_Installations-Ziel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Source" msgstr "_Installationsquelle" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "_Schlüssel:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Label:" msgstr "_Kennung:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Language Support" msgstr "_Sprachunterstützung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "_Anmelden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Manual date & time" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Disk Selection" msgstr "_Auswahl des Speichermediums ändern" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Software-Quelle ändern" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "Speicher_belegung ändern" #. check_accelerators: configureButton #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "_Ändern..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "_Modifizieren..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "_Multipath-Geräte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "_NIC:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Network & Host Name" msgstr "_Netzwerk und Hostname" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "" "_Neue Einhängepunkte werden das folgende Partitionierungsschema verwenden:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95 msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_Nein" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_No" msgstr "_Nein" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node Login Authentication Type:" msgstr "_Node-Login-Authentifizierungstyp:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460 msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935 msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111 msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "Auf dem _Netzwerk:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "_Andere SAN-Geräte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134 msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "_Beibehalten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Preserve current selections" msgstr "_Aktuelle Auswahl beibehalten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "_Vorschau der Belegung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy Host:" msgstr "_Proxy-Rechner:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Proxy-Einstellung..." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "Installationsprogramm _beenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot System" msgstr "_System neustarten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Speicherplatz freigeben" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Speicherplatz freigeben" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Refresh..." msgstr "_Aktualisieren..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690 msgctxt "GUI|Subscription|Register" msgid "_Register" msgstr "_Registrieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "Belegung _entfernen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207 msgctxt "GUI|User" msgid "_Require a password to use this account" msgstr "_Passworteingabe erforderlich für dieses Konto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "_Festplatten erkennen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "_Alles zurücksetzen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Reset selections" msgstr "_Gesamte Auswahl zurücksetzen" #: pyanaconda/errors.py:136 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Retry" msgstr "_Erneut konfigurieren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Erneute Erkennung" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "Erkennung e_rneut versuchen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery" msgid "_Retry Discovery" msgstr "Erkennung e_rneut versuchen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP User name:" msgstr "_Reverse CHAP-Benutzername:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Root Account" msgstr "_Root-Konto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "_Root-Passwort:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "Änderungen _speichern" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "Passphrase _speichern" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "_Auswählen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Select network" msgstr "_Netzwerk auswählen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "_Wählen Sie den Gerätetyp, den Sie hinzufügen möchten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "Als Startmedium _festlegen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "_Verkleinern" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-Host" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Software Selection" msgstr "_Software-Auswahl" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "Erkennung _starten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "Erkennung _starten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Erkennung starten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Hotspot _anhalten..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_Subsystem NQN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Ziel-IP-Adresse:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "_Ziel:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "_Testen Sie die gewählte Belegung nachfolgend:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Time & Date" msgstr "_Zeit und Datum" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404 #, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport" msgid "_Type:" msgstr "Typ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Undo last action" msgstr "_Letzte Aktion rückgängig machen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "_Entsperren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750 msgctxt "GUI|Subscription|Unregister" msgid "_Unregister" msgstr "Registrierung _abmelden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Update Settings" msgstr "Einstellungen _übernehmen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "_Authentifizierung verwenden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Als Hotspot _benutzen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_User Creation" msgstr "_Benutzer anlegen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81 msgctxt "GUI|User" msgid "_User name" msgstr "_Benutzername" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "_Überprüfen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Volume-Gruppe:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Volume-Gruppe:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "_WWID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN" msgid "_WWPN:" msgstr "_WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109 msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "_zSeries-Geräte" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "boot loader will only be installed to a single drive." msgstr "" "boot loader stage2-Gerät %(stage2dev)s befindet sich auf einem Multi-Disk-" "Array, hingegen ist boot loader stage1-Gerät %(stage1dev)s kein Teil dieses " "Arrays. Der stage1 boot loader wird nur auf ein einzelnes Gerät installiert." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s " "could render the system unbootable." msgstr "" "boot loader stage2-Gerät %(stage2dev)s befindet sich auf einem Multi-Disk-" "Array, boot loader stage1-Gerät %(stage1dev)s hingegen nicht. Ein " "Laufwerksfehler %(stage2dev)s könnte daher verursachen, dass das System " "nicht mehr startfähig ist." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177 msgid "" "bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "Installation des UEFI-Bootloaders durch bootctl fehlgeschlagen. Mehr " "Informationen können in den Logdateien in /tmp gefunden werden." #: pyanaconda/ntp.py:51 msgid "checking status" msgstr "Status wird geprüft" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238 msgid "container" msgstr "Container" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "container" msgstr "Container" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339 msgid "disk free" msgstr "Speichermedium verfügbar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247 msgid "empty password" msgstr "leeres Passwort" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370 msgid "fs free" msgstr "fs verfügbar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583 msgid "hostname:port" msgstr "Rechnername:Port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "iSCSI-_Initiatorname:" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" "iscsi --iface muss entweder für alle Ziele oder für keines definiert sein " "(benutztes Binding)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265 msgid "key1,key2,..." msgstr "Schlüssel1,Schlüssel2,..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168 msgid "local ISO file" msgstr "lokale ISO-Datei" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "" "Der Befehl \"logvol --noformat\" muss die \"--name=\"-Option verwenden." #: pyanaconda/core/payload.py:208 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "ungültige URL, kann nicht geparst werden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413 msgid "metalink" msgstr "Metalink" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412 msgid "mirrorlist" msgstr "Spiegelliste" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842 msgid "none" msgstr "keinen" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479 msgid "not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: pyanaconda/ntp.py:92 msgid "not configured" msgstr "nicht konfiguriert" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140 msgid "not set" msgstr "nicht eingerichtet" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "part --noformat muss die --onpart-Option verwenden." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459 msgid "product name unknown" msgstr "Produktname unbekannt" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "raid --noformat muss die Option --device verwenden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411 msgid "repository URL" msgstr "Repository-URL" #: pyanaconda/ntp.py:50 msgid "status: not working" msgstr "Status: läuft nicht" #: pyanaconda/ntp.py:49 msgid "status: working" msgstr "Status: läuft" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602 msgid "summary" msgstr "Zusammenfassung" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55 msgid "testing status..." msgstr "Status wird überprüft..." #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "to begin installation" msgstr "Installation beginnen" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156 #, python-format msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke" msgstr "Eingabe von %(spoke_title)s" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47 msgid "to go back to region list" msgstr "um zur Regionsauswahl zu gehen" #. TRANSLATORS: 's' to rescan devices #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61 msgid "to rescan devices" msgstr "um Geräte erneut einzulesen" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34 msgid "to return to language list" msgstr "Zurück zur Sprachwahlliste" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819 msgid "unplugged" msgstr "ausgesteckt" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" "\"volgroup --noformat\" und \"volgroup --useexisting\" muss die Option »--" "name=« beinhalten." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "wheel, Mein-Team (1245), Projekt-X (29935)" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209 #, python-brace-format msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free" msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free" msgstr[0] "{count} Disk ausgewählt; {capacity} Kapazität; {free} verfügbar" msgstr[1] "{count} Disks ausgewählt; {capacity} Kapazität; {free} verfügbar" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358 #, python-brace-format msgid "{device_description} ({device_name})" msgstr "{device_description} ({device_name})" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364 #, python-brace-format msgid "{device_name} on {container_name}" msgstr "{device_name} auf {container_name}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416 #, python-brace-format msgid "{fs} must be on a device of type {type}" msgstr "{fs} muss sich auf einem Gerät des Typs {type} befinden" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350 #, python-brace-format msgid "{product} Linux {version} for {arch}" msgstr "{product} Linux {version} für {arch}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348 #, python-brace-format msgid "{product} {version} for {arch}" msgstr "{product} {version} für {arch}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "{} _storage device selected" msgid_plural "{} _storage devices selected" msgstr[0] "{} _Speichergerät ausgewählt" msgstr[1] "{} _Speichergeräte ausgewählt" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425 msgid "{} cannot be encrypted" msgstr "{} kann nicht verschlüsselt werden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179 msgid "{} consumed" msgstr "{} verarbeitet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479 msgid "{} free" msgstr "{} verfügbar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387 msgid "" "{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " "systems. Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "{} könnte eine Bootpartition sein! Sie zu löschen könnte andere installierte " "Betriebssysteme unbrauchbar machen. Sind Sie sicher, dass die Partition " "gelöscht werden soll?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109 msgid "{} mounted as {}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084 msgid "{} subscriptions attached to the system" msgstr "Es sind {} Abonnements mit diesem System verbunden" #. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press Done twice to confirm it." add a missing '.' #: pyanaconda/core/constants.py:221 msgid "{}. {}" msgstr "{}. {}" #~ msgid "Btrfs file system is not supported." #~ msgstr "Das Btrfs Dateisystem wird nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown Error. Aborting. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unbekannter Fehler. Abbruch. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" #~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n" #~ "Sie können die Bootoption inst.vncpassword=PASSWORT\n" #~ "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" #~ "This does not require a password to be set. If you \n" #~ "set a password, it will be used in case the connection \n" #~ "to the vncviewer is unsuccessful\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sie haben die Verbindung zu einem horchenden VNC-Viewer gewählt.\n" #~ "Dies benötigt kein gesetztes Passwort. Wenn Sie ein Passwort für\n" #~ "diese Verbindung angeben, wird es verwendet, wenn die Verbindung\n" #~ "zu VNC-Viewer fehlschlägt\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to execute vnc with a password. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sie haben die Ausführung von VNC mit einem Passwort gewählt. \n" #~ "\n" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" #~ msgstr "%(productName)s-%(productVersion)s-Installation" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" #~ msgstr "" #~ "%(productName)s-%(productVersion)s-Installation auf Rechner %(name)s" #, python-format #~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." #~ msgstr "" #~ "Es wird versucht, mit dem VNC-Client auf dem Rechner %s zu verbinden …" #~ msgid "Attempting to start vncconfig" #~ msgstr "Es wird versucht, vncconfig zu starten" #~ msgid "Connected!" #~ msgstr "Verbunden!" #, python-format #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" #~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr[0] "Nach %d Versuch wurde der Verbindungsaufbau aufgegeben!\n" #~ msgstr[1] "Nach %d Versuchen wurde der Verbindungsaufbau aufgegeben!\n" #, python-format #~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." #~ msgstr "" #~ "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der " #~ "Installation zu beginnen." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the " #~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-" #~ "ADDRESS." #~ msgstr "" #~ "Bitte verbinden Sie manuell Ihren VNC-Client mit der IP-Adresse:%s, um " #~ "die Installation zu starten. Wechseln Sie zur Shell (Strg-B 2) und führen " #~ "Sie 'ip addr' aus, um die IP-Adresse herauszufinden." #~ msgid "" #~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" #~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie das VNC-Passwort an (muss sechs bis acht Zeichen lang " #~ "sein).\n" #~ "Sie müssen es bestätigen. Wenn kein Passwort gesetzt ist, lassen Sie das " #~ "Feld leer" #~ msgid "Start VNC" #~ msgstr "VNC Starten" #~ msgid "Starting VNC..." #~ msgstr "VNC wird gestartet …" #~ msgid "The VNC server is now running." #~ msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb." #~ msgid "The password cannot be more than eight characters long." #~ msgstr "Das Passwort kann nicht mehr als acht Zeichen lang sein." #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Password" #~ msgstr "VNC-Passwort" #~ msgid "" #~ "VNC password must be six to eight characters long.\n" #~ "Please enter a new one, or leave blank for no password." #~ msgstr "" #~ "VNC-Passwort muss sechs bis acht Zeichen lang sein.\n" #~ "Bitte geben Sie ein neues ein, oder lassen Sie es frei für kein Passwort." #~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." #~ msgstr "Erneuter Verbindungsversuch in 15 Sekunden …" #~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Grafische Installation ist nicht verfügbar. Textmodus wird gestartet." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "Add a new repository." #~ msgstr "Neues Repository hinzufügen." #~ msgid "Additional repositories" #~ msgstr "Zusätzliche Repositorys" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Configure proxy" #~ msgstr "Proxy konfigurieren" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Host name or IP address of the NFS server" #~ msgstr "Hostname oder IP-Adresse des NFS-Servers" #~ msgid "Install additional software from a specified URL" #~ msgstr "Zusätzliche Software von einer bestimmten URL installieren" #, fuzzy #~| msgid "Install additional software from a NFS server" #~ msgid "Install additional software from an NFS server" #~ msgstr "Zusätzliche Software von einem NFS-Server installieren" #~ msgid "Install additional software from another source" #~ msgstr "Zusätzliche Software von einer anderen Quelle installieren" #~ msgid "Metalink" #~ msgstr "Metalink" #~ msgid "Mirrorlist" #~ msgstr "Spiegelserverliste" #~ msgid "Name of the repository" #~ msgstr "Name des Repositorys" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich." #~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount" #~ msgstr "" #~ "Optionale, kommagetrennte Liste von Einhängeoptionen für die NFS-" #~ "Einbindung" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pro_xy:" #~ msgstr "Pro_xy:" #~ msgid "Remove the selected repository." #~ msgstr "Ausgewähltes Repository entfernen." #, fuzzy #~| msgid "repository URL" #~ msgid "Repository URL" #~ msgstr "Repository-URL" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Zurücksetzen" #~ msgid "Revert to the previous list of repositories." #~ msgstr "Zur vorhergehenden Liste der Datenquellen zurückkehren." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "URL _type:" #~ msgstr "URL-_Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Name of the repository." #~ msgid "URL of the repository" #~ msgstr "Name des Repositorys." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Mount options:" #~ msgstr "_Einhängeoptionen:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Name:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Pfad:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Quelle:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "http:// or https:// or ftp://" #~ msgstr "http:// oder https:// oder ftp://" #~ msgid "Set Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit setzen" #~ msgid "Use Network Time" #~ msgstr "Netzwerk-Zeit benutzen" #~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n" #~ msgstr "Es sind keine Linux-Partitionen vorhanden.\n" #~ msgctxt "GUI|Date and Time" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Netzwerk-Zeit" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "LUKS-Version:" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUK_S Version:" #~ msgstr "LUK_S-Version:" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Apple-EFI-Startpartition" #~ msgid "" #~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-" #~ "formatted disk, mounted at /boot/efi." #~ msgstr "" #~ "Für eine UEFI-Installation müssen Sie ein \"Linux HFS+\"-ESP auf einem " #~ "GPT-formatierten Datenträger, der unter /boot/efi bereitgestellt wird, " #~ "einschließen." #~ msgid "Devices reconfiguration succeeded." #~ msgstr "Die Neukonfiguration der Geräte war erfolgreich." #~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist." #~ msgstr "" #~ "Der im nvdimm-Befehl verwendete Datenträger \"{}\" ist nicht vorhanden." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" #~ msgid "Filter B_y:" #~ msgstr "Filtern nach:" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Arbeitsspeicher" #, python-brace-format #~ msgid "NVDIMM device {namespace}" #~ msgstr "NVDIMM-Gerät {namespace}" #~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found." #~ msgstr "" #~ "Der im nvdimm-Befehl verwendete Namensraum \"{}\" wurde nicht gefunden." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM" #~ msgid "No device to be reconfigured selected." #~ msgstr "Kein neu zu konfigurierendes Gerät ausgewählt." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..." #~ msgstr "Konfigurieren Sie _NVDIMM neu ..." #~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..." #~ msgstr "" #~ "Neukonfigurieren von NVDIMM-Geräten. Das kann einen Moment dauern..." #~ msgid "" #~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n" #~ "This may take a moment ..." #~ msgstr "" #~ "Erneutes Durchsuchen der Festplatten nach der Neukonfiguration.\n" #~ "Das kann einen Moment dauern ..." #~ msgid "Rescanning disks finished." #~ msgstr "Das erneute Scannen der Datenträger ist abgeschlossen." #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Sektor" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode" #~ msgid "Show Only Devices in _Mode:" #~ msgstr "Nur Geräte im _Modus anzeigen:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "Start _Reconfiguration" #~ msgstr "_Neukonfiguration starten" #~ msgid "" #~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured " #~ "to sector mode:" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden aus der Liste ausgewählten NVDIMM-Geräte werden in den " #~ "Sektormodus umkonfiguriert:" #~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:" #~ msgstr "" #~ "Beim Neukonfigurieren von NVDIMM-Geräten ist folgender Fehler aufgetreten:" #~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Vorhandene Daten auf neu konfigurierten Geräten gehen verloren." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Abbrechen" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "_NVDIMM Devices" #~ msgstr "_NVDIMM-Geräte" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace" #~ msgid "_Namespace:" #~ msgstr "_Namensraum:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Sector size:" #~ msgstr "_Sektorgröße:" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Hilfe!" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "$0 installation" #~ msgstr "Installation" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" #~| msgid "_Quit installer" #~ msgid "$0 installer" #~ msgstr "Installationsprogramm _beenden" #, fuzzy #~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}" #~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'" #~ msgstr "{fs} muss sich auf einem Gerät des Typs {type} befinden" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" #~| msgid "_Account" #~ msgid "Account" #~ msgstr "_Benutzerkonto" #, fuzzy #~| msgid "Add Layout" #~ msgid "Add mount" #~ msgstr "Belegung hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Anaconda Installer" #~ msgid "Anaconda project page" #~ msgstr "Anaconda-Installationsprogramm" #, fuzzy #~| msgid "Apply configuration in installer" #~ msgid "Apply mount point assignment and install" #~ msgstr "Konfiguration im Installationsprogramm anwenden" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "" #~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, " #~ "and create partitions. It can set up LVM and much more." #~ msgstr "" #~ "Blivet-gui ist ein fortschrittlicher Speichermedien-Editor, der das " #~ "Erstellen, Löschen und Ändern der Größe von Partitionen ermöglicht. Es " #~ "kann LVM einrichten und vieles mehr." #~ msgid "" #~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks " #~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for " #~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs " #~ "or issues in order to enhance this work." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie fortfahren, verstehen und akzeptieren Sie die mit " #~ "vorveröffentlichter Software verbundenen Risiken, die Sie nur für Test- " #~ "und Entwicklungszwecke verwenden möchten und bereit sind, Fehler oder " #~ "Probleme zu melden, um diese Arbeit zu verbessern." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage." #~ msgstr "" #~ "Änderungen in Blivet-gui werden direkt auf das Speichermedium übertragen." #, fuzzy #~| msgid "Checking storage configuration..." #~ msgid "Checking storage configuration" #~ msgstr "Überprüfe Speichermedien-Konfiguration..." #~ msgid "Choose a language" #~ msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus." #~ msgid "Chosen language: " #~ msgstr "Gewählte Sprache " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Common languages" #~ msgstr "Verbreitete Sprachen" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Fertig" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Confirm passphrase" #~ msgstr "Passwort _bestätigen" #, fuzzy #~| msgid "Running pre-installation tasks" #~ msgid "Continue installation" #~ msgstr "Vor-Installations-Aufgaben ausführen" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Root Account" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "_Root-Konto" #, fuzzy #~| msgid "Lock root account" #~ msgid "Create account" #~ msgstr "Root-Konto sperren" #~ msgid "Critical error" #~ msgstr "Kritischer Fehler" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" #~| msgid "_Reset selections" #~ msgid "Current selections" #~ msgstr "_Gesamte Auswahl zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage" #~| msgid "_Custom" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "_Angepasst" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points." #~ msgstr "Geräte müssen vor Zuweisung von Einhängepunkten entsperrt sein." #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Disk configuration" #~ msgstr "Geräte-Konfiguration" #, fuzzy #~| msgid "Encryption" #~ msgid "Disk encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~| msgid "_Multipath Devices" #~ msgid "Duplicate device." #~ msgstr "_Multipath-Geräte" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a mount point." #~ msgid "Duplicate mount point." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Mount-Punkt ein." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" #~| msgid "Encrypt my data." #~ msgid "Encrypt my data" #~ msgstr "Meine Daten verschlüsseln." #~ msgid "Encrypt the selected devices?" #~ msgstr "Ausgewählte Geräte verschlüsseln?" #~ msgid "Encrypted devices are locked" #~ msgstr "Verschlüsselte Geräte sind gesperrt" #~ msgid "" #~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it." #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselung schützt ihre Daten und verhindert den Zugriff Dritter." #, fuzzy #~| msgid "Erase disks and install" #~ msgid "Erase data and install" #~ msgstr "Speichermedien löschen und installieren" #, fuzzy #~| msgid "Erase disks and install?" #~ msgid "Erase data and install?" #~ msgstr "Speichermedien löschen und Installation starten?" #, fuzzy #~| msgid "Erasing the disks cannot be undone." #~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen der Speichermedien kann nicht rückgängig gemacht werden." #, fuzzy #~| msgid "Error detail: " #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Fehlerdetail: " #, fuzzy #~| msgid "Failed to change a device." #~ msgid "Failed to get device names." #~ msgstr "Gerätebearbeitung ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Finalization" #~ msgstr "Abschluss" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation " #~ "may take a few moments." #~ msgstr "" #~ "Finalisieren: Die Systemkonfiguration ist abgeschlossen. Das Abschließen " #~ "der Installation kann einige Augenblicke dauern." #~ msgid "Find a language" #~ msgstr "Finden Sie eine Sprache" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Hide confirmed password" #~ msgstr "Passwort _bestätigen" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Hide passphrase" #~ msgstr "Passwort _bestätigen" #, fuzzy #~| msgid "Hide password." #~ msgid "Hide password" #~ msgstr "Passwort verstecken." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Would you like to use it anyway?" #~ msgid "How would you like to install?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Soll es dennoch verwendet werden?" #~ msgid "" #~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie die Risiken nicht verstehen oder akzeptieren, verlassen Sie " #~ "bitte dieses Programm." #, fuzzy #~| msgid "Progress" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Im Gange" #, fuzzy #~| msgid "Manually assign mount points" #~ msgid "Install on the custom mount points?" #~ msgstr "Einhängepunkte manuell zuweisen" #, fuzzy #~| msgid "Installing the software" #~ msgid "Install on the free space?" #~ msgstr "Installieren der Software" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Installation fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Installation complete" #~ msgid "Installation method" #~ msgstr "Installation abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgid "Installation failed" #~ msgid "Installation of the system failed: $0" #~ msgstr "Installation fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Installation type" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installation wird ausgeführt" #, fuzzy #~| msgid "Installing {}" #~ msgid "Installing to $0 ($1)" #~ msgstr "Installieren von {}" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor" #~ msgstr "Blivet-gui Speichermedien-Editor starten" #, fuzzy #~| msgid "to rescan devices" #~ msgid "Locked devices" #~ msgstr "um Geräte erneut einzulesen" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Manual disk configuration" #~ msgstr "Geräte-Konfiguration" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping" #~ msgstr "Geräte-Konfiguration" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modified storage" #~ msgstr "Speicher_belegung ändern" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modify storage" #~ msgstr "Speicher_belegung ändern" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modifying the storage failed." #~ msgstr "Speicher_belegung ändern" #, fuzzy #~| msgid "Mount point" #~ msgid "Mount point assignment" #~ msgstr "Einhängepunkt" #, fuzzy #~| msgid "The password must be at least six characters long." #~ msgid "Must be at least $0 characters" #~ msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #~ msgid "No additional disks detected" #~ msgstr "Keine zusätzlichen Datenträger erkannt" #, fuzzy #~| msgid "Add device" #~ msgid "No devices" #~ msgstr "Gerät hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "No usable devices on the selected disks." #~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien." #, fuzzy #~| msgid "No usable disks selected." #~ msgid "No usable disks detected" #~ msgstr "Keine verwendbaren Datenträger ausgewählt." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough free space on the selected disks." #~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough space on selected disks." #~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien." #~ msgid "" #~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development " #~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work " #~ "or for production environments." #~ msgstr "" #~ "Achtung: Dies ist eine Vorabversion zu Entwicklungs- und Testzwecken. " #~ "Bitte NICHT benutzen für Produktivumgebungen und wichtige Arbeiten." #, fuzzy #~| msgid "pending step" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "anstehender Schritt" #, fuzzy #~| msgid "The passphrases do not match." #~ msgid "Passphrases must match" #~ msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein." #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Ausstehend" #~ msgid "Pre-release" #~ msgstr "Vorabversion" #, fuzzy #~| msgid "Preparing deployment of {}" #~ msgid "Preparing report" #~ msgstr "Deployment von {} wird vorbereitet" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" #~| msgid "_Quit installer" #~ msgid "Quit installer?" #~ msgstr "Installationsprogramm _beenden" #, fuzzy #~| msgid "Device reconfiguration failed." #~ msgid "Reading installer configuration failed." #~ msgstr "Die Neukonfiguration des Geräts ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "Registration failed." #~ msgid "Reading installer version information failed." #~ msgstr "Registrierung fehlgeschlagen." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustart" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Progress" #~| msgid "_Reboot System" #~ msgid "Reboot system?" #~ msgstr "_System neustarten" #, fuzzy #~| msgid "Not required" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Nicht erforderlich." #, fuzzy #~| msgid "Rescue" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Wiederherstellung" #, fuzzy #~| msgid "Probing storage" #~ msgid "Rescan storage" #~ msgstr "Überprüfen des Speichermediums" #, fuzzy #~| msgid "Rescanning disks finished." #~ msgid "Rescanning of the disks failed." #~ msgstr "Das erneute Scannen der Datenträger ist abgeschlossen." #~ msgid "Review and install" #~ msgstr "Überprüfen und Installation starten" #, fuzzy #~| msgid "Selected Device" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Gewähltes Speichermedium" #, fuzzy #~| msgid "Select all disks" #~ msgid "Select a disk" #~ msgstr "Alle Speichermedien auswählen" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Show confirmed password" #~ msgstr "Passwort _bestätigen" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Passwort _bestätigen" #, fuzzy #~| msgid "Show password." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwort anzeigen." #~ msgid "Software installation" #~ msgstr "Software Installation" #~ msgid "" #~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is " #~ "now being installed onto your device." #~ msgstr "" #~ "Softwareinstallation: Speicherkonfiguration abgeschlossen. Die Software " #~ "wird nun auf Ihrem Gerät installiert." #, fuzzy #~| msgid "Storage Options" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Speicherplatz-Optionen" #~ msgid "Storage configuration" #~ msgstr "Speicher Konfiguration" #~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured." #~ msgstr "Speicherkonfiguration: Der Speicher wird derzeit konfiguriert." #~ msgid "System configuration" #~ msgstr "Systemkonfiguration" #~ msgid "" #~ "System configuration: Software installation complete. The system is now " #~ "being configured." #~ msgstr "" #~ "Systemkonfiguration: Softwareinstallation abgeschlossen. Das System wird " #~ "nun konfiguriert." #, fuzzy #~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error." #~ msgstr "" #~ "Die Installation kann nicht fortgesetzt werden und das System wird neu " #~ "gestartet" #, fuzzy #~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0" #~ msgstr "" #~ "Die Installation kann nicht fortgesetzt werden und das System wird neu " #~ "gestartet" #~ msgid "" #~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure " #~ "you want to continue with the installation?" #~ msgstr "" #~ "Die gewählten Speichermedien werden gelöscht, dies kann nicht rückgängig " #~ "gemacht werden. Sind Sie sicher, die Installation fortzusetzen?" #~ msgid "This is unstable, pre-release software" #~ msgstr "Dies ist eine Vorabversion, die instabil sein kann" #~ msgid "This may take a moment" #~ msgstr "Dies kann einen Moment dauern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system." #~ msgid "To begin using $0, reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Fedora wurde erfolgreich installiert. Bitte starten Sie zum Abschluß das " #~ "System neu." #, fuzzy #~| msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." #~ msgid "To continue, select the devices to install to." #~ msgstr "" #~ "Keine Speichermedien ausgewählt; bitte wählen Sie mindestens ein " #~ "Installationsmedium." #~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data." #~ msgstr "Um einen Verlust zu vermeiden, sollten Sie Ihre Daten sichern." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" #~| msgid "_Unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "_Entsperren" #, fuzzy #~| msgid "to rescan devices" #~ msgid "Unlock devices" #~ msgstr "um Geräte erneut einzulesen" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unlock encrypted block device." #~ msgid "Unlock encrypted devices" #~ msgstr "Fehler beim Entsperren des verschlüsselten Blockgeräts." #, fuzzy #~| msgid "Failed to proceed with the installation." #~ msgid "Use free space for the installation" #~ msgstr "Installationsfortschritt fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Password" #~| msgid "D_isable root account" #~ msgid "User account" #~ msgstr "Root-Konto deakt_ivieren" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Fedora" #~ msgid "Welcome to $0" #~ msgstr "Willkommen bei $0" #~ msgid "completed step" #~ msgstr "Fertiger Schritt" #~ msgid "current step" #~ msgstr "Aktueller Schritt" #, fuzzy #~| msgid "Reformat" #~ msgid "format as $0" #~ msgstr "Neu formatieren" #, fuzzy #~| msgid "Add Layout" #~ msgid "mount" #~ msgstr "Belegung hinzufügen" #~ msgid "pending step" #~ msgstr "anstehender Schritt" #~ msgid "Verifying {}" #~ msgstr "Verifiziere {}" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" #~| msgid "_Save Passphrase" #~ msgid "Incorrect passphrase" #~ msgstr "Passphrase _speichern" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough free space." #~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "There is not enough space on the disks to install. " #~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "No existing partitions on the selected disks." #~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien." #~ msgid "Starting Install to Hard Drive" #~ msgstr "Installation auf die Festplatte wird gestartet" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Action: $0" #~ msgstr "Aktion" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error: $0" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgid "Install Fedora…" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Fedora" #~ msgid "Welcome to Fedora!" #~ msgstr "Willkommen bei Fedora" #, fuzzy #~| msgid "Reformat" #~ msgid "reformat" #~ msgstr "Neu formatieren" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" #~| msgid "_Add mount point" #~ msgid "Custom mount point" #~ msgstr "_Einhängepunkt hinzufügen" #~ msgid "Downloading package metadata..." #~ msgstr "Paket-Metadaten herunterladen..." #~ msgid "Starting package installation process" #~ msgstr "Paket-Installationsvorgang starten" #~ msgid "$0 selected" #~ msgid_plural "$0 selected" #~ msgstr[0] "$0 ausgewählt" #~ msgstr[1] "$0 ausgewählt" #~ msgid "Anaconda installer" #~ msgstr "Anaconda-Installationsprogramm" #~ msgid "Available storage capacity on the disk." #~ msgstr "Verfügbare Speicherkapazität auf der Festplatte." #~ msgid "Checking disks" #~ msgstr "Festplatten werden überprüft" #~ msgid "Detect disks" #~ msgstr "Festplatten erkennen" #~ msgid "Detecting disks" #~ msgstr "Festplatten erkennen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Installation destination allows you to configure which disks will be " #~| "used as the installation target for your Fedora installation. At least 1 " #~| "disk must be selected for the installation to proceed." #~ msgid "" #~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the " #~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the " #~ "installation process to proceed." #~ msgstr "" #~ "Unter Installationsziel können Sie konfigurieren, welche Festplatten als " #~ "Installationsziel für Ihre Fedora-Installation verwendet werden sollen. " #~ "Mindestens 1 Festplatte muss ausgewählt werden, damit die Installation " #~ "fortgesetzt werden kann." #~ msgid "Installation destination" #~ msgstr "Installationsziel" #~ msgid "Learn more about your storage options." #~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Ihre Speicheroptionen." #~ msgid "Local disks label info" #~ msgstr "Bezeichnungsinformationen für lokale Datenträger" #~ msgid "Local standard disk" #~ msgstr "Lokales Standard-Speichermedium" #~ msgid "Local standard disks" #~ msgstr "Lokale Standard-Speichermedien" #~ msgid "" #~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, " #~ "external disks, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Lokal verfügbare Speichergeräte (SATA, NVMe SSD, SCSI-Festplatten, " #~ "externe Festplatten, usw.)" #~ msgid "Scans for local storage devices" #~ msgstr "Scannt nach lokalen Speichermedien" #~ msgid "Select multiple disks" #~ msgstr "Mehrere Speichermedien auswählen" #~ msgid "Select no disk" #~ msgstr "Kein Speichermedium auswählen" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Keine auswählen" #~ msgid "" #~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of " #~ "available space. Storage will be automatically partitioned." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das/die Gerät(e), auf dem/denen die Installation erfolgen " #~ "soll. Für die Installation werden $0 des verfügbaren Speicherplatzes " #~ "benötigt. Der Speicher wird automatisch partitioniert." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The installer will determine the total amount of space on all selected " #~| "disks, and it will create a Btrfs layout suitable for your system. The " #~| "specifics of this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI " #~| "firmware, and the total amount of free space on your disks. A ZRAM-based " #~| "swap will be used instead of a disk-based swap partition." #~ msgid "" #~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, " #~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of " #~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and " #~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a " #~ "disk-based swap partition." #~ msgstr "" #~ "Das Installationsprogramm ermittelt den Gesamtspeicherplatz auf allen " #~ "ausgewählten Festplatten und erstellt ein für Ihr System geeignetes Btrfs-" #~ "Layout. Die Einzelheiten dieses Layouts hängen davon ab, ob Ihr System " #~ "BIOS- oder UEFI-Firmware verwendet und wie viel freier Speicherplatz auf " #~ "den Festplatten vorhanden ist. Es wird eine ZRAM-basierte Auslagerung " #~ "anstelle einer plattenbasierten Auslagerungspartition verwendet." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Try Fedora" #~ msgstr "Fedora ausprobieren" #, fuzzy #~| msgid "Use text mode" #~ msgid "Use the " #~ msgstr "Textmodus verwenden" #~ msgid "Welcome to the Anaconda installer" #~ msgstr "Willkommen beim Anaconda-Installationsprogramm" #~ msgid "" #~ "You are currently running Fedora from live media.\n" #~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " #~ "Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Fedora läuft derzeit auf dem Installationsmedium.\n" #~ "Sie können Fedora jetzt gleich installieren oder in der Aktivitäten-" #~ "Übersicht zu einem späteren Zeitpunkt »Auf Festplatte installieren« " #~ "wählen." #~ msgid "" #~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" #~ "in the Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Sie können in der Aktivitäten-Übersicht zu einem beliebigen\n" #~ "späteren Zeitpunkt »Auf Festplatte installieren« wählen." #~ msgid "total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "D_evice:" #~ msgstr "G_erät:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_ISO file:" #~ msgstr "_ISO-Datei:" #~ msgid "" #~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, " #~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks " #~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage " #~ "devices connected after the installation has started will not be shown." #~ msgstr "" #~ "Alle lokal verfügbaren Speichergeräte (SATA-, IDE- und SCSI-Festplatten, " #~ "USB-Flash-Laufwerke, usw.) werden im Abschnitt Lokale Standardfestplatten " #~ "angezeigt. Lokale Festplatten werden erkannt, wenn das " #~ "Installationsprogramm startet - alle Speichergeräte, die nach dem Start " #~ "der Installation angeschlossen werden, werden nicht angezeigt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the " #~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, " #~| "will be displayed in the Local Standard Disks section." #~ msgid "" #~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the " #~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including " #~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie weitere lokale Speichergeräte konfigurieren müssen, " #~ "aktualisieren Sie die Seite mithilfe des Aktualisierungssymbols. Alle " #~ "erkannten Festplatten, einschließlich der neuen, werden im Abschnitt " #~ "Lokale Standardfestplatten angezeigt." #~ msgid "Installing." #~ msgstr "Installieren." #~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" #~ msgstr "" #~ "Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen, überprüfen Sie die URL " #~ "der Paketquelle" #~ msgid "Error setting up software source" #~ msgstr "Fehler beim Einrichten der Softwarequelle" #~ msgid "" #~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen, überprüfen Sie die URL " #~ "der Paketquelle und die Proxy-Einstellungen." #~ msgid "Repository %s has empty url" #~ msgstr "Paketquelle %s weist eine leere URL auf" #~ msgid "Repository %s does not match selected protocol" #~ msgstr "Paketquelle %s stimmt nicht mit dem ausgewählten Protokoll überein" #~ msgid "Repository %s has empty NFS server" #~ msgstr "Eintrag des NFS-Servers der Paketquelle %s ist leer" #~ msgid "" #~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be " #~ "present between host and directory" #~ msgstr "" #~ "Repository %s hat einen ungültigen NFS-Server, genau ein Doppelpunkt ':' " #~ "muss zwischen Host und Verzeichnis vorhanden sein" #~ msgid "Repository %s has invalid host name" #~ msgstr "Paketquelle %s weist einen ungültigen Hostnamen auf" #~ msgid "Repository %s required remote directory" #~ msgstr "Paketquelle %s benötigt ein Netzwerk-Verzeichnis" #~ msgid "URL for the repository, without protocol." #~ msgstr "URL für das Repository, ohne Protokoll." #~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" #~ msgstr "URL des Proxys im Format protokoll://host:[port]" #~ msgid "Optional proxy user name." #~ msgstr "Optionaler Proxy-Benutzername." #~ msgid "Optional proxy password." #~ msgstr "Optionales Proxy-Passwort." #~ msgid "Protocol for the repository URL." #~ msgstr "Protokoll für die Repository-URL." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "U_ser name:" #~ msgstr "B_enutzername:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pass_wort:" #~ msgid "Select one or more disks this device may reside on." #~ msgstr "" #~ "Ein Speichermedium oder mehrere auswählen, auf dem sich dieses Gerät " #~ "befinden darf." #~ msgid "Payload installation" #~ msgstr "Nutzdaten Installation" #~ msgid "Boot loader installation" #~ msgstr "Installation des Bootloaders" #~ msgid "Discover disks" #~ msgstr "Speichermedien entdecken" #~ msgid "" #~ "Select the language you would like to use. This language will also be " #~ "selected for your installed system." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Sprache aus. Diese Einstellung wird anschließend auch für " #~ "die Installation Ihres Systems verwendet." #~ msgid "Selected disks will be erased at install" #~ msgstr "Ausgewählte Festplatten werden bei der Installation gelöscht" #~ msgid "$0 (of $1) disk selected" #~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected" #~ msgstr[0] "$0 (von $1) Medium ausgewählt" #~ msgstr[1] "$0 (von $1) Medien ausgewählt" #~ msgid "Failed to set up installation source" #~ msgstr "Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen" #~ msgid "Error downloading package metadata" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Paket-Metadaten" #~ msgid "" #~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future " #~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. " #~ "Please modify your kickstart file to remove this section." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt {} ist veraltet. Er kann aus zukünftigen Versionen entfernt " #~ "werden, was zu einem schwerwiegenden Fehler führt, wenn er gefunden wird. " #~ "Bitte ändern Sie Ihre Kickstart-Datei, um diesen Abschnitt zu entfernen." #~ msgid "" #~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN " #~ "configured for the device." #~ msgstr "" #~ "Um zFCP-Speichermedien zu verwenden, muss die Gerätenummer, WWPN und der " #~ "konfigurierte LUN-Wert angegeben werden." #~ msgid "Hide logs" #~ msgstr "Logs verbergen" #~ msgid "Show logs" #~ msgstr "Logs zeigen" #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Swap-Partition angegeben. Obwohl dies nicht in allen " #~ "Fällen unbedingt erforderlich ist, wird die Leistung bei den meisten " #~ "Installationen erheblich verbessert." #~ msgid "Select the language you would like to use." #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Sprache." #~ msgid "Installation progress" #~ msgstr "Installationsfortschritt" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation language" #~ msgstr "Installationsquelle" #~ msgid "" #~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left " #~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie für die Installation ein oder mehrere Speichermedien aus. " #~ "Diese bleiben solange unverändert, bis Sie auf die Schaltfläche " #~ "»Installation starten« im Hauptmenü klicken." #, fuzzy #~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING" #~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING" #~ msgstr "VORAB-RELEASE/ TESTVERSION" #~ msgid "Installation summary" #~ msgstr "Installationszusammenfassung" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Language support" #~ msgstr "Sprachunterstützung" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "Zeit und Datum" #~ msgid "Software Selection" #~ msgstr "Software-Auswahl" #~ msgid "Network & Host name" #~ msgstr "Netzwerk und Hostname" #~ msgid "" #~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " #~ "step" #~ msgstr "" #~ "Bitte vervollständigen Sie die Schritte, die mit diesem Symbol markiert " #~ "sind, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren" #~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'" #~ msgstr "" #~ "Ihre Festplatten bleiben unverändert, bis Sie auf »Installation starten« " #~ "klicken" #~ msgid "Network time" #~ msgstr "Netzwerk-Zeit" #~ msgid "Use network time" #~ msgstr "Netzwerk-Zeit benutzen" #~ msgid "Confirm root password" #~ msgstr "Root-Passwort bestätigen" #~ msgid "Network & Host Name" #~ msgstr "Netzwerk und Hostname" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "" #~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion %packages --ignorebroken wird von Ihrem Produkt nicht " #~ "unterstützt!" #~ msgctxt "GUI|Storage" #~ msgid "I would like to _make additional space available." #~ msgstr "Ich möchte weiteren Speicherplatz verfügbar _machen." #~ msgid "Unsupported Hardware Detected" #~ msgstr "Nicht unterstützte Hardware erkannt" #~ msgid "" #~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. " #~ "Please check the removed functionality section of the release notes." #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für diese Hardware wurde in dieser Betriebssystem-" #~ "Hauptversion entfernt. Bitte überprüfen Sie den Abschnitt mit den " #~ "entfernten Funktionen der Versionshinweise." #~ msgid "" #~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " #~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." #~ "com/hardware." #~ msgstr "" #~ "Diese Hardware (oder eine Kombination davon) wird von Red Hat nicht " #~ "unterstützt. Weitere Informationen zu unterstützter Hardware finden Sie " #~ "unter http://www.redhat.com/hardware." #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Weiter" #~ msgid "Unsupported Hardware" #~ msgstr "Nicht unterstützte Hardware" #~ msgid "Installing %(flatpak_name)s" #~ msgstr "%(flatpak_name)s wird installiert" #~ msgid "Disabled. Set password to enable root account." #~ msgstr "" #~ "Deaktiviert. Legen Sie das Passwort fest, um das Root-Konto zu aktivieren." #~ msgid "Root account is disabled." #~ msgstr "Root-Konto ist deaktiviert." #~ msgid "Password is set." #~ msgstr "Das Passwort ist gesetzt." #~ msgid "Password is not set." #~ msgstr "Passwort ist nicht gesetzt." #~ msgid "Disabled, set password to enable." #~ msgstr "Deaktiviert, Passwort setzen zum Aktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Other ({})" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere ({})" #, fuzzy #~| msgid "Portal" #~ msgid "Portable" #~ msgstr "Portal" #, fuzzy #~| msgid "checking status" #~ msgid "Docking station" #~ msgstr "Status wird geprüft" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Advanced..." #~ msgid "Advanced TCA" #~ msgstr "_Erweitert..." #, fuzzy #~| msgid "Enabled" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Aktiviert" #, fuzzy #~| msgid "IPv4 gateway" #~ msgid "IoT gateway" #~ msgstr "IPv4-Gateway" #, fuzzy #~| msgid "Single" #~ msgid "Single rank" #~ msgstr "Einfach" #, fuzzy #~| msgid "Preserve" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Beibehalten" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing writes to disk" #~ msgid "Synchronized" #~ msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing writes to disk" #~ msgid "Synchronized with $0" #~ msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing writes to disk" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium" #, fuzzy #~| msgid "Not connected" #~ msgid "Not synchronized" #~ msgstr "Nicht verbunden" #, fuzzy #~| msgid "Set timezone" #~ msgid "Set time" #~ msgstr "Zeitzone festlegen" #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "Old password not accepted" #~ msgstr "Root-Passwort ist nicht gesetzt" #, fuzzy #~| msgid "Failed to change a device." #~ msgid "Failed to change password" #~ msgstr "Gerätebearbeitung ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "New password was not accepted" #~ msgstr "Root-Passwort ist nicht gesetzt" #, fuzzy #~| msgid "Invalid timezone" #~ msgid "Invalid file permissions" #~ msgstr "Ungültige Zeitzone" #, fuzzy #~| msgid "Password is not set." #~ msgid "Password not accepted" #~ msgstr "Passwort ist nicht gesetzt." #~ msgctxt "GUI|User" #~ msgid "_Make this user administrator" #~ msgstr "_Diesen Anwender als Administrator festlegen" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "LUKS-Version:" #~ msgid "Copying logs" #~ msgstr "Kopiere Log-Dateien" #~ msgctxt "GUI|Spoke" #~ msgid "_Root Password" #~ msgstr "_Root-Passwort" #~ msgid "Add and mark for usage NTP servers" #~ msgstr "NTP-Server hinzufügen und für die Benutzung kennzeichnen" #~ msgid "New NTP Server" #~ msgstr "Neuer NTP-Server" #~ msgid "Add NTP Server" #~ msgstr "NTP-Server hinzufügen" #~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers" #~ msgstr "Diese URL verweist auf eine Liste mit Zeitservern" #~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication" #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Network Time Security (NTS) Authentifizierung" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Nutzung" #~ msgid "" #~ "The root account is used for administering the system. Enter a password " #~ "for the root user." #~ msgstr "" #~ "Der Root-Account wird für die Verwaltung des Systems benötigt. Geben Sie " #~ "für den Root-Benutzer ein Passwort ein." #~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die maximale Größe \"%s\" ist ungültig." #, fuzzy #~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" #~ msgid "" #~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is " #~ "allowed in the url string." #~ msgstr "" #~ "Der Serverpfad muss in folgender Syntax angegeben werden SERVER:/PFAD" #~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?" #~ msgstr "Möchten Sie dies ignorieren und mit der Installation fortfahren?" #~ msgid "Error checking software dependencies" #~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Software-Abhängigkeiten" #~ msgid "policy name required for %s" #~ msgstr "Richtlinienname für %s benötigt" #~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined." #~ msgstr "" #~ "Ein %(command)s mit dem Namen %(policyName)s wurde bereits definiert." #~ msgid "Post-installation flatpak tasks" #~ msgstr "Fertigstellung der Flatpak-Installation" #~ msgid "Slaves" #~ msgstr "Slaves" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Executing %s addon" #~ msgstr "%s Addon ausführen" #~ msgid "Setting up %s addon" #~ msgstr "Konfiguration des Addons %s" #~ msgid "" #~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This " #~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " #~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to " #~ "continue using this image?" #~ msgstr "" #~ "Das ISO-Abbild %s besitzt eine Größe, die kein Vielfaches von 2048 Bytes " #~ "ist. Dies kann bedeuten, dass es beim Übertragen auf diesen Rechner " #~ "beschädigt wurde.\n" #~ "\n" #~ "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Installation abbrechen. Sie können " #~ "jedoch auch fortfahren, wenn Sie dies für einen Fehler halten. Möchten " #~ "Sie mit diesem Abbild fortfahren?" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find " #~ "it on the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Should I try again to locate the image?" #~ msgstr "" #~ "Der Installer hat versucht, das Installations-Abbild einzuhängen, aber es " #~ "wurde auf der Festplatte nicht gefunden.\n" #~ "\n" #~ "Soll erneut versucht werden, das Abbild zu finden?" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not " #~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." #~ msgstr "" #~ "Die Gruppe '%s' wird für die Installation benötigt. Diese Gruppe " #~ "existiert nicht. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler " #~ "und die Installation wird abgebrochen." #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass die Gruppe »%s« installiert werden soll. Diese " #~ "Gruppe existiert nicht. Möchten Sie diese Gruppe überspringen und mit der " #~ "Installation fortfahren?" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from " #~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " #~ "group and continue with installation?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass die Gruppe »%s« von der Installation " #~ "ausgeschlossen werden soll. Diese Gruppe existiert nicht. Möchten Sie " #~ "diese Gruppe überspringen und mit der Installation fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a " #~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error " #~ "are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Stream wurde für ein Modul ohne Standardstream nicht angegeben. Dies ist " #~ "ein schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen. Die " #~ "Details dieses Fehlers sind:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "" #~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal " #~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Streams wurden für ein einzelnes Modul angegeben. Dies ist ein " #~ "schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen. Die Details " #~ "dieses Fehlers sind:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "z.B.: »20 GB«, »500 MB« (ohne Anführungszeichen)" #~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Fertig" #~ msgid "DEFAULT TITLE" #~ msgstr "STANDARD-ÜBERSCHRIFT" #~ msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Netzwerkname" #~ msgid "boot loader device" #~ msgstr "Bootloader-Gerät" #~ msgid "Testing availability..." #~ msgstr "Verfügbarkeit testen ..." #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Diese Plattform benötigt /boot auf einer dedizierten Partition oder auf " #~ "einem logischen Medium. Falls kein /boot-Volume gewünscht wird, muss / " #~ "auf einer dedizierten Nicht-LVM-Partition eingerichtet werden." #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #~ msgid "_Reset All" #~ msgstr "_Alles zurücksetzen" #~ msgid "no NTP servers have been configured" #~ msgstr "Es wurden keine NTP-Server konfiguriert" #~ msgid "Error setting up installation from HDD" #~ msgstr "Fehler beim Einrichten der Installation von der Festplatte" #~ msgid "" #~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "Die Installationsquelle wird vom Installationsprogramm verwendet und kann " #~ "nicht geändert werden." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "Linux auf %s" #~ msgid "" #~ "Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Benutzernamen sollen weniger als 32 Zeichen aufweisen und " #~ "keine Leerzeichen enthalten" #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to " #~ "install %(product)s." #~ msgstr "" #~ "Ihre Root-Partition ist kleiner als %(size)s, was normalerweise für die " #~ "Installation von %(product)s nicht ausreicht." #~ msgid "Cannot relabel already existing file system." #~ msgstr "" #~ "Das bereits existierende Dateisystem kann nicht neu gekennzeichnet werden." #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "Minute" #~ msgstr[1] "Minuten" #~ msgid "The system needs more random data entropy" #~ msgstr "Das System benötigt mehr Zufallsdaten" #~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard" #~ msgstr "" #~ "Die Entropie kann durch zufälliges Tippen auf der Tastatur erhöht werden " #~ msgid "" #~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount " #~ "of available entropy" #~ msgstr "" #~ "Nach %d Minuten wird die Installation fortgesetzt, ungeachtet der " #~ "verfügbaren Entropie-Komplexität" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Entropie: %(av_entr)s, Benötigte Entropie: %(req_entr)s " #~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s verbleibend)" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%]" #~ msgstr "" #~ "Verfügbare Entropie: %(av_entr)s, Benötigte Entropie: %(req_entr)s " #~ "[%(pct)d %%]" #~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing." #~ msgstr "Genügend Entropie gesammelt, bitte mit der Eingabe aufhören" #~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out." #~ msgstr "Abbruch, Zeit abgelaufen (%d Minuten)." #~ msgid "" #~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by " #~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will " #~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Das System benötigt mehr Zufallsdaten. Die Entropie kann durch zufälliges " #~ "Tippen auf der Tastatur und Bewegen der Maus verbessert werden. Die " #~ "Installation wird automatisch fortgesetzt, wenn die Zeit abläuft - " #~ "unabhängig von der Qualität der Zufallsdaten." #~ msgid "Random data quality:" #~ msgstr "Qualität der Zufallsdaten:" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "The installation will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "Die Installation wird nun beendet." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ein Fehler ist aufgetreten – es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um " #~ "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware auf " #~ "mögliche Fehler." #~ msgid "" #~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The " #~ "exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Aufgrund eines Fehlers beim Installieren des Bootloaders wurde die " #~ "Installation abgebrochen. Die genaue Fehlermeldung lautet:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Das Installationsprogramm wird nun beendet." #~ msgid "Generating updated storage configuration" #~ msgstr "Aktualisierte Speicher-Konfiguration erstellen" #~ msgid "storage configuration failed: %s" #~ msgstr "Speichermedien-Konfiguration fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "No disks selected. Not saving changes." #~ msgstr "Keine Speichermedien ausgewählt. Änderungen verworfen." #~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." #~ msgstr "" #~ "Medien-Gruppenname %s wird bereits benutzt. Änderungen werden nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified." #~ msgstr "Passphrase für Verschlüsselung nicht angegeben" #~ msgid "Unexpected storage error" #~ msgstr "Unerwarteter Speicher-Fehler" #~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning." #~ msgstr "" #~ "Sie können bei der benutzerdefinierten Partitionierung Speicherplatz " #~ "freigeben." #~ msgid "Invalid container name" #~ msgstr "Ungültiger Container-Name" #~ msgid "" #~ "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgid_plural "" #~ "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgstr[0] "" #~ "%(count)d Speichermedium; %(size)s Kapazität; %(free)s freier " #~ "Speicherplatz (unpartitioniert und in Dateisystemen)" #~ msgstr[1] "" #~ "%(count)d Speichermedien; %(size)s Kapazität; %(free)s freier " #~ "Speicherplatz (unpartitioniert und in Dateisystemen)"