# Carmen Bianca BAKKER , 2018. # Carmen Bianca Bakker , 2018. #zanata, 2020. # Carmen Bianca Bakker , 2019. #zanata, 2020. # Carmen Bianca Bakker , 2020. #zanata # Judah Brown , 2022. # yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023. # Jiří Konečný , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 32.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-30 21:21+0000\n" "Last-Translator: yangyangdaji <1504305527@qq.com>\n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #: pyanaconda/kickstart.py:372 #, python-format msgid "" "\n" "An error occurred during reading the kickstart file:\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" #: pyanaconda/startup_utils.py:94 msgid "" "\n" "Press [Enter] to reboot your system.\n" msgstr "" "\n" "Premu [Enter] por restartigi vian sistemon.\n" #: pyanaconda/exception.py:189 #, python-format msgid "" "\n" "Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:359 msgid "" "\n" "Some warnings occurred during reading the kickstart file:" msgstr "" #: pyanaconda/exception.py:181 #, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to an error which occurred while running in " "non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline " "mode, edit your kickstart file and retry installation. \n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Ĉu vi volas ĝin tamen uzi?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166 #, python-format msgid "" " You don't have enough space available to install %(product)s, even " "if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" " Vi ne havas sufiĉan disponeblan spacon por instali %(product)s, eĉ " "se vi uzus ĉiun liberan spacon sur la elektitaj diskoj." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724 msgid " Click for details." msgstr " Alklaku por detaloj." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr " DNS: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr " IPv4-adreso: %(addr)s masko: %(netmask)s Kluzo: %(gateway)s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr " IPv6-adreso: %(addr)s/%(prefix)d\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:99 msgid " Starting text mode." msgstr " Startigante tekstan reĝimon." #: pyanaconda/startup_utils.py:97 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Provu la tekstan reĝiman instalilon per rulante:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " el radika termino." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" #| msgid " and %d other" #| msgid_plural " and %d others" msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and {} other" msgid_plural " and {} others" msgstr[0] " kaj %d alia" msgstr[1] " kaj %d aliaj" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661 #, python-format msgid "" "%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not " "configured in iBFT." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%(desc)s ne povas havi specon %(type)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%(desc)s ne povas havi specon %(type)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393 #, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%(desc)s devas esti inter %(min)d kaj %(max)d MB" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381 #, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%(desc)s devas esti surmetita sur unu el %(mountpoints)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426 #, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%(desc)s devas esti ene la unua %(max_end)s de la disko." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408 #, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%(desc)s devas esti pli malgranda ol %(max)dMB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399 #, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%(desc)s devas esti pli granda ol %(min)dMB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "Povus esti ke %(deviceName)s ne havas sufiĉan spacon por grub2 por enfiksi " "core.img kiam uzante la %(fsType)s dosiersistemon sur %(deviceType)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "%(freeSize)s de %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346 #, python-format msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s" msgstr "%(items_selected)s de %(items_total)s surmetingoj en %(page_name)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363 #, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "" "%(name)s devas havi unu el la sekvajn disketikedajn specojn: %(types)s." #: pyanaconda/ui/helpers.py:70 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALO" #: pyanaconda/startup_utils.py:89 #, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%(product_name)s bezonas %(needed_ram)s MB de memoro por instali, sed vi nur " "havas %(total_ram)s MB sur ĉi tiu maŝino.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d _konserveja aparato elektita" msgstr[1] "%d _konservejaj aparatoj elektitaj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132 #, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s La diskoj, kiujn vi elektis, havas la sekvan nombron da libera spaco:" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580 #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s ne povas esti sur ĉifrita brikaparaton." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499 #, python-format msgid "" "%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please " "unmount it and retry." msgstr "" "%s ĉimomente estas surmetata kaj oni ne povas uzi ĝin por la instalado. " "Bonvolu demeti ĝin kaj reprovu." #: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s mankas. Ne povas agordi fajroŝirmilon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and quit the application to start using it!" msgstr "" "%s estas nun sukcese instalita kaj preta por via uzo!\n" "Ĉesigu la aplikaĵon por komenci uzi ĝin!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s estas nun sukcese instalita kaj preta por via uzo!\n" "Restartigu vian sistemon por komenci uzi ĝin!" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s devas esti sur ĉefa subdisko." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "%s horzono" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s por ŝanĝi aranĝojn." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258 #, fuzzy #| msgid "(%s free)" msgid "({} free)" msgstr "(%s libera)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818 msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190 msgid "/boot file system" msgstr "/boot dosiersistemo" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409 #, python-brace-format msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}" msgstr "" #: widgets/src/MountpointSelector.c:84 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082 msgid "1 subscription attached to the system" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "24-_hora" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "4k" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "64k" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304 #, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgstr[0] "" "%(count)s disko; %(size)s reakirebla spaco (en dosiersistemoj)" msgstr[1] "" "%(count)s diskoj; %(size)s reakirebla spaco (en dosiersistemoj)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353 msgid "" "Pool - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of " "servers.\n" "\n" "NTS - If checked, indicates support for Network Time Security " "authentication." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" "Averto Ĉiuj ŝanĝoj, kiujn vi faras per la instalilo, perdiĝos se vi " "premas 'Reskani diskojn'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 #, fuzzy msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" "Averto: Ĉiuj faritaj konservejaj ŝangoj uzante la instalilon estos perditaj " "kiam vi elektas strukturi.\n" "\n" "Ĉu daŭrigi ruli dasdfmt?\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Vi ne havas sufiĉan disponeblan spacon por instali %(productName)s, " "eĉ se vi uzus ĉiun liberan spacon sur la elektitaj diskoj. Vi povus aldoni " "pli da diskoj por ekstra spaco, aliigi vian programaran elekton por instali " "pli malgrandan version de %(productName)s, aŭ ĉesigi la instalilon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Vi ne havas sufiĉan disponeblan spacon por instali %s. Vi povas " "ŝrumpigi aŭ forigi ekzistajn subdiskojn per nia gvida spacreakira ilo, aŭ vi " "povas alĝustigi viajn subdiskojn en la propra subdiskiga fasado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218 msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Ekzemplo: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320 msgid "" "A swap partition has not been specified. To significantly improve " "performance for most installations, it is recommended to specify a swap " "partition." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "ALDONI KLAVARARANĜON" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "ALDONI NOVAN SURMETINGON" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67 #, fuzzy msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "Aldoni EC_KD DASD..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85 #, fuzzy msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "Aldoni _iSCSI celon..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83 #, fuzzy msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET" msgstr "_Aldoni zFCP LUN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82 msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "ALTNIVELA UZANTA AGORDADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667 msgid "AM" msgstr "ATM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568 msgid "AM/PM Down" msgstr "ATM/PTM sube" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532 msgid "AM/PM Up" msgstr "ATM/PTM supre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "DISPONEBLA SPACO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367 msgctxt "GUI|Storage" msgid "A_utomatic" msgstr "_Aŭtomata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129 msgid "Action" msgstr "Ago" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Activation Key" msgstr "Ago" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117 msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key" msgid "Activation _Key" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247 msgid "Activation key set." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #| msgid "Add" msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "Aldoni EC_KD DASD..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "Aldoni FCo_E SAN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575 msgid "Add Layout" msgstr "Aldoni aranĝon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338 msgid "Add NTP server" msgstr "Aldoni NTP-servilon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383 msgid "Add NTP server address" msgstr "Aldoni NTP-servilan adreson" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "_Aldoni specialigitan diskon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "Aldoni _iSCSI celon..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170 msgid "Add a new mount point." msgstr "Aldoni novan surmetingon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266 msgctxt "GUI|User" msgid "" "Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35 msgid "Add device" msgstr "Aldoni aparaton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68 #, fuzzy #| msgid "Add-Ons for Selected Environment" msgid "Additional software for Selected Environment" msgstr "Kromprogramoj por elektita medio" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355 #, fuzzy #| msgid "Add-ons for selected environment" msgid "Additional software for selected environment" msgstr "Kromprogramoj por elektita medio" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "Administranto %s estos kreita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)" msgstr "Altnivela propra (_Blivet-GUI)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453 msgctxt "GUI|Network" msgid "Airplane Mode" msgstr "Aviadila reĝimo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336 msgid "Allow root SSH login with password" msgstr "Permesi salutado je root SSH sen pasvorto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271 msgctxt "GUI|User" msgid "Allow this user to run the 'sudo' command." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + majuskliga por ŝanĝi aranĝojn." #: pyanaconda/errors.py:189 msgid "" "An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to " "ignore this and continue with installation?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:200 msgid "" "An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm " "kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command " "arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore " "this and continue with installation?" msgstr "" #: pyanaconda/rescue.py:457 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it " #| "may be mounted under %s\n" #| "\n" msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n" "\n" "Some of it may be mounted under {path}." msgstr "" "Okazis eraro dum surmeto de iu aŭ ĉiu parto de via sistemo. Povus esti, ke " "kelkaj surmetiĝis sub %s\n" "\n" #: pyanaconda/errors.py:119 #, fuzzy #| msgid "Error checking storage configuration" msgid "An error occurred while activating your storage configuration." msgstr "Eraro dum kontrolado de konserveja agordado" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while resizing the device %s." msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}" msgstr "Okazis eraro dum regrandigo de aparato %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "Nekonata eraro okazis dum instalado. Detaloj estas sube." #: pyanaconda/core/constants.py:285 msgid "Anaconda Installer" msgstr "Anaconda instalilo" #: anaconda.py:336 #, python-format msgid "" "Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is " "already running, or a previous instance of anaconda has crashed." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46 #, fuzzy msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Apple Trailers" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498 msgid "Apply configuration in installer" msgstr "Apliki agordadon en instalilon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete all of the data on %s, including " #| "snapshots and/or subvolumes?" msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas forigi ĉiujn datumojn sur %s, inkluzive momentkopiojn kaj/" "aŭ subportilojn?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete all of the data on %s, including " #| "snapshots and/or subvolumes?" msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas forigi ĉiujn datumojn sur %s, inkluzive momentkopiojn kaj/" "aŭ subportilojn?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉiujn datumojn sur %s?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas ĉesigi la\n" "instaladon?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882 msgid "As large as possible" msgstr "Tiel granda kiel ebla" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641 msgid "Assign mount points" msgstr "Asigni surmetingojn" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Malpleje unu de viaj swap-aparatoj ne havas UUID-on, kiu estas kutima por " "swap-subdiskoj kreite per malnovaj versioj de mkswap. Oni direktas al ĉi " "tiuj aparatoj per aparatvojo en /etc/fstab, kiu ne estas ideala ĉar " "aparatvojoj povas ŝanĝi. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000 #, fuzzy #| msgid "Failed to save storage configuration..." msgid "Attaching subscription..." msgstr "Malsukcesis konservi konservejan agordadon..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentokontrolo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Authentication required" msgstr "Aŭtentigo bezonata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Aŭtentigo estas bezonata de sendrata reto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Auto-detected installation _source" msgstr "Instala datumportilo per SE/_HMC" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58 #, fuzzy msgid "Auto-detected source" msgstr "Instala datumportilo per SE/_HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440 msgid "Automatic partitioning failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Elektis aŭtomatan subdiskigon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531 msgid "Available Layouts" msgstr "Disponeblaj aranĝoj" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113 msgid "Available languages" msgstr "Disponeblaj lingvoj" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108 msgid "Available locales" msgstr "Disponeblaj lokaĵaroj" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252 msgid "Available regions" msgstr "Disponeblaj regionoj" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Disponeblaj horzonoj en regiono %s" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42 msgid "BAR" msgstr "BAR" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53 msgid "BAZ" msgstr "BAZ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8 msgid "BLIVET GUI PARTITIONING" msgstr "BLIVET GUI SUBDISKIGO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49 msgid "Bad format of the IP address" msgstr "Malbona formo de la IP-adreso" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50 msgid "Bad format of the netmask" msgstr "Malbona formo de la masko" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117 msgid "Base Environment" msgstr "Baza medio" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238 msgid "Base environment" msgstr "Baza medio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130 msgid "Beta Warn" msgstr "Beta-averto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:500 #, fuzzy, python-format #| msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Drata (%(interface_name)s) konektita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123 msgid "Boot" msgstr "Preŝargo" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524 msgid "" "Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured " "in iBFT." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Bridge" msgstr "Ponto" #: pyanaconda/network.py:508 #, fuzzy, python-format #| msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Drata (%(interface_name)s) konektita" #: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141 #, fuzzy #| msgid "" #| "Btrfs partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should " #| "have a format of \"btrfs\"." msgid "" "Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"btrfs\"." msgstr "" "Btrfs subdisko \"%(device)s\" havas formon \"%(format)s\", sed devus havi " "formon \"btrfs\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493 msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186 msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162 msgid "" "Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167 msgid "CD/DVD" msgstr "KD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _pasvorto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _pasvorto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _pasvorto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _pasvorto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _uzantonomo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _uzantonomo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _uzantonomo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _uzantonomo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761 #, fuzzy msgid "CHAP pair" msgstr "CHAP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762 #, fuzzy msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "Du-para, samkolora [sumo]" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "AGORDI %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651 msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "AGORDI UJON" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "AGORDI SURMETINGON" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8 msgid "CONNECT TO RED HAT" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400 msgid "CREATE USER" msgstr "KREI UZANTON" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "TAJLORADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184 #, fuzzy #| msgid "Configure NTP" msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "C_onfigure" msgstr "Agordi NTP-on" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "_Konekti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" #| msgid "C_onnect" msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "_Konekti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo ne konektita" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873 msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" #| msgid "_Cancel" msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311 #, fuzzy msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"." msgstr "%s ne povas esti sur ĉifrita brikaparaton." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143 msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275 msgid "Cannot set label on file system." msgstr "Ne povas agordi etikedon sur dosiersistemo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001 msgid "Capacity" msgstr "Kapablo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164 msgid "Change timezone" msgstr "Ŝanĝi horzonon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Ŝanĝoj faritaj ĉi tie nur aplikos al la instalita sistemo. Uzu la labortabla " "ilo por agordi la klavaron por la instalado." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185 msgid "Checking image checksum" msgstr "Kontrolante kontrolsumon" #: pyanaconda/core/constants.py:282 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Kontrolante programarajn dependecojn..." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Kontrolante konservejan agordadon..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166 msgid "Choose an installation source type." msgstr "Elekti speco de fonto de instalo." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661 msgid "" "Choose device from above to assign mount point and set format.\n" "Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original " "format WILL BE LOST!" msgstr "" "Elekti aparaton el la supro por asigni surmetingon kaj agordi formon.\n" "Formoj, kiuj estas markitaj per *, estas novaj formoj, signifante ke ĈIUJ " "DATUMOJ de la origina formo ESTOS PERDITOJ!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782 msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format." msgstr "Elekti el supro por asigni surmetingon aŭ/kaj agordi formon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241 msgid "City" msgstr "Urbo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151 #: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356 msgid "Closest mirror" msgstr "Plej proksima spegulo" #: pyanaconda/installation.py:555 msgid "Complete!" msgstr "Plenumita!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "Kon_firmi:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575 msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration" msgstr "Ne konservis agordon: masko mankas en statika agordado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320 msgid "Configure NTP" msgstr "Agordi NTP-on" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176 msgid "Configure NTP servers" msgstr "Agordi NTP-servilojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76 #, fuzzy #| msgid "Configure NTP servers" msgid "Configure Network Time Servers" msgstr "Agordi NTP-servilojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307 #, fuzzy #| msgid "Configure NTP" msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "Configure _NTP ..." msgstr "Agordi NTP-on" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "Agordi aparaton %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762 #, python-format msgid "Configure device: %s" msgstr "Agordi aparaton: %s" #: pyanaconda/installation.py:118 #, fuzzy #| msgid "Configuring installed system" msgid "Configuring Red Hat subscription" msgstr "Agordante instalitan sistemon" #: pyanaconda/installation.py:196 msgid "Configuring addons" msgstr "Agordante kromprogramojn" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Agordante aparaton %s." #: pyanaconda/installation.py:129 msgid "Configuring installed system" msgstr "Agordante instalitan sistemon" #: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439 msgid "Configuring storage" msgstr "Agordante konservejon" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45 #, fuzzy #| msgid "Configuring %s" msgid "Configuring {}" msgstr "Agordante %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196 msgid "Confirm Password" msgstr "Konfirmi pasvorton" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "Konekti aŭtomate post restartigo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416 msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights" msgid "Connect to Red Hat _Insights" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Connected" msgstr "Konektita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connected to Red Hat Insights" msgstr "Konektita" #: pyanaconda/network.py:533 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "Konektita: %(list_of_interface_names)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Connecting" msgstr "Konektante" #: pyanaconda/network.py:461 msgid "Connecting..." msgstr "Konektante..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Connection failed" msgstr "Konektado malsukcesis" #: pyanaconda/rescue.py:316 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" "Daŭrigado de ĉi tiu ago reagordas ĉiujn subdiskajn skemojn al iliaj aktualaj " "surdiskaj statoj." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158 msgid "Contract" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328 msgid "Controller" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623 msgid "Controllers" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Krei novan %(container_type)s ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Kreu novajn surmetingojn per klaki la '+' butonon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "Krei aŭ elekti %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 msgid "Create user" msgstr "Krei uzanton" #: pyanaconda/installation.py:499 msgid "Creating snapshots" msgstr "Kreante momentkopiojn" #: pyanaconda/installation.py:185 msgid "Creating users" msgstr "Kreante uzantojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541 msgid "Current host name:" msgstr "Aktuala gastignomo:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332 #, python-format msgid "Current host name: %s\n" msgstr "Aktuala gastignomo: %s\n" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:35 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:34 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458 msgid "Custom base URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Elektis propran subdiskigon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506 msgid "Custom server URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:82 msgid "Custom software selected" msgstr "Propra programaro elektita" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423 msgid "DATA" msgstr "DATUMOJ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "DISKA ĈIFRADA PASFRAZO" #: widgets/src/BaseWindow.c:141 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALO DE DISTRIBUAĴO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Lock root account" msgctxt "GUI|Password" msgid "D_isable root account" msgstr "Ŝlosi administrantan konton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687 msgid "Date" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52 msgid "Default HUB title" msgstr "Implicita HUB titolo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697 msgid "Default Route" msgstr "Defaŭlta kurso" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51 #, fuzzy msgid "Default spoke title" msgstr "IMPLICITA TITOLO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "_Forigi ĉion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" #| msgid "Delete _all file systems which are only used by %s." msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all file systems which are only used by {}." msgstr "Forigi ĉ_iujn dosiersistemojn kiujn nur uzas %s." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647 #, fuzzy #| msgid "Deployment complete: %s" msgid "Deployment complete: {}" msgstr "Disponigo plenumita: %s" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596 #, fuzzy #| msgid "Deployment starting: %s" msgid "Deployment starting: {}" msgstr "Startante disponigon: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118 msgid "Description goes here." msgstr "Priskribo ĉi tie." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "Dezirata _kapablo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "Dezirata _kapablo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130 msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77 msgid "Device Selection" msgstr "Aparata elekto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "Aparat_speco:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450 msgid "Device configuration" msgstr "Aparata agordado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259 msgid "Device description" msgstr "Aparata priskribo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254 msgid "Device discovery failed." msgstr "Aparata malkovro malsukcesis." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347 msgid "Device discovery succeeded." msgstr "Aparata malkovro sukcesis." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432 msgid "Device does not support RAID level selection {}." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609 msgid "Device reconfiguration failed." msgstr "Aparata reagordado malsukcesis." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043 msgid "Device removal request failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Device with an _ISO file" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492 msgid "Device(s):" msgstr "Aparato(j):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133 msgid "Device:" msgstr "Aparato:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561 #, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Aparato: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Disabled" msgstr "Enŝaltite" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151 msgid "" "Disabling the root account will lock the account and disable remote access " "with root account. This will prevent unintended administrative access to the " "system." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Disconnected" msgstr "Malkonektita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Disconnecting" msgstr "Malkontaktante" #: pyanaconda/network.py:463 msgid "Disconnecting..." msgstr "Malkonektante..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215 msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541 msgid "Discovery login rejected." msgstr "Malkovra saluto rifuzita." #: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150 msgid "Disk" msgstr "Disko" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125 msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154 msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325 msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319 msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248 msgid "Disk formatting complete." msgstr "Strukturado de disko plenumita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "Reskano de disko plenumita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Diska resumo ĉi tie" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119 msgid "" "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "Diskoj, kiujn oni ne elektas ĉi tie, ne tuŝiĝos." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems." msgstr "_Ne montri ĉi tiun dialogon por aliaj elektitaj dosiersistemoj." #: pyanaconda/core/constants.py:91 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi?" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Elŝutante grupajn metadatumojn..." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223 msgid "Downloading packages" msgstr "Elŝutante pakojn" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s " #| "(%(percent)d%%) done." msgid "" "Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) done." msgstr "" "Elŝutante %(total_files)s RPM-ojn, %(downloaded)s / %(total_size)s " "(%(percent)d%%) faritaj." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131 #, fuzzy #| msgid "Downloading packages" msgid "Downloading {}" msgstr "Elŝutante pakojn" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54 #, fuzzy #| msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)" msgid "Downloading {} ({}%)" msgstr "Elŝutante %(url)s (%(pct)d%%)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212 #, fuzzy #| msgid "Duplicate repository names." msgid "Duplicate repository names" msgstr "Duobligi deponejajn nomojn." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI sistema subdisko" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317 msgid "Edit" msgstr "" #: pyanaconda/core/users.py:125 msgid "" "Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated " "by a comma." msgstr "" "Aŭ grupnomo en la gruplisto estas nevalida aŭ la grupoj ne estas apartigitaj " "perkome." #: pyanaconda/core/constants.py:225 msgid "Empty" msgstr "Malplene" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228 #, fuzzy #| msgid "Empty" msgid "Empty URL" msgstr "Malplene" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249 #, fuzzy #| msgid "Empty" msgid "Empty path" msgstr "Malplene" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206 msgid "Empty repository name" msgstr "Malplena deponeja nomo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243 #, fuzzy #| msgid "NTP servers:" msgid "Empty server" msgstr "NTP-serviloj:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283 msgid "Enabled if supported by the installing machine" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284 msgid "Enabled unconditionally" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167 msgctxt "GUI|Password" msgid "" "Enabling the root account will allow you to set a root password and " "optionally enable remote access to root account on this system." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836 msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifri" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Storage" #| msgid "_Encrypt my data." msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "Encrypt my data." msgstr "Ĉ_ifri miajn datumojn." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474 msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for " "this device." msgstr "" "Oni petis ĉifradon por LUKS-aparato %s, sed neniu ĉifra ŝlosilo specifita " "por ĉi tiu aparato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174 msgid "End date" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112 #, python-format msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway." msgstr "Enigu '%s' por malatenti la averton kaj tamen provi instaladon." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145 #, python-format msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s" msgstr "Enigu noval valoron por '%(title)s' kaj premu %(enter)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399 #, python-format msgid "Enter an NTP server address and press %s" msgstr "Enigu NTP-servilan adreson kaj premu %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486 msgid "Enter size and unit." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112 msgid "Enterprise" msgstr "Enterpreno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177 msgid "Entitlements" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "Eraro dum aldoni FCoE SAN." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250 msgid "" "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Eraro dum kontrolado de programaraj dependecoj. Alklaku por " "detaloj." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209 msgid "Error checking software selection" msgstr "Eraro dum kontrolado de programara elekto" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Eraro dum kontrolado de konserveja agordado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Eraro dum kontrolado de konserveja agordado. Alklaku por " "detaloj." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Eraro dum kontrolado de konservejaj agordoj. Alklaku por " "detaloj aŭ denove premu Farita por daŭrigi." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:206 msgid "Error detail: " msgstr "" #: pyanaconda/core/constants.py:281 #, fuzzy #| msgid "Error setting up base repository" msgid "Error setting up repositories" msgstr "Eraro dum agordado de baza deponejo" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79 msgid "Escrow certificate {} requires the network." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285 msgid "Ethernet" msgstr "Eterreto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298 msgid "Example:" msgstr "Ekzemplo:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "Ĉesigi la ŝelon kaj daŭrigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "Ekstraj signoj en prokurila URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "FCP device %(hba_id)s\n" #| "WWPN %(wwpn)s\n" #| "LUN %(lun)s" msgid "" "FCP device {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" msgstr "" "FCP aparato %(hba_id)s\n" "WWPN %(wwpn)s\n" "LUN %(lun)s" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31 msgid "FOO" msgstr "FOO" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72 msgid "Failed to add a device." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985 msgid "Failed to add new device." msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223 #, python-brace-format msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}" msgstr "" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385 #, fuzzy #| msgid "Failed to save storage configuration..." msgid "Failed to attach subscription." msgstr "Malsukcesis konservi konservejan agordadon..." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87 #, fuzzy #| msgid "rescan devices" msgid "Failed to change a device." msgstr "reskani aparatojn" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56 #, fuzzy #| msgid "Failed to set up installation source" msgid "Failed to proceed with the installation." msgstr "Malsukcesis agordi fonton de instalo" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293 #, fuzzy #| msgid "Failed to save storage configuration..." msgid "Failed to save boot loader configuration" msgstr "Malsukcesis konservi konservejan agordadon..." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288 #, fuzzy #| msgid "Failed to save storage configuration..." msgid "Failed to save storage configuration" msgstr "Malsukcesis konservi konservejan agordadon..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254 #, fuzzy #| msgid "Failed to set up installation source; check the repo url." msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration." msgstr "Malsukcesis agordi fonton de instalo; kontrolu la deponejan URL-on." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445 #, fuzzy #| msgid "Failed to set up installation source; check the repo url." msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations." msgstr "Malsukcesis agordi fonton de instalo; kontrolu la deponejan URL-on." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847 msgid "Failed to unlock encrypted block device." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156 msgid "" "Failed to write boot loader configuration. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" #: pyanaconda/core/constants.py:228 msgid "Fair" msgstr "Akcepteble" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "Dosiers_istemo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94 msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" #| msgid "Filter B_y:" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtri _laŭ:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtri _laŭ:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtri _laŭ:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtri _laŭ:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Firmware missing" msgstr "Mikroprogramaro mankas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265 msgid "" "Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the " "Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not " "supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if " "you intend to boot the installed system on such models." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Unua sektoro de praŝarga subdisko" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883 msgid "Fixed" msgstr "Fiksita" #: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49 msgid "Flatpak" msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57 msgid "Flatpak installation has finished" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195 msgid "" "For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841 msgid "Format" msgstr "Formo" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111 msgid "Formatting DASDs" msgstr "Strukturante DASD-ojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776 msgid "Free" msgstr "Libera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282 msgid "Free space" msgstr "Libera spaco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354 msgid "Free space available for use." msgstr "Libera spaco disponebla por uzo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "Libera spaco nedisponebla sed reakirebla el aliaj subdiskoj." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446 #, fuzzy #| msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgctxt "GUI|Storage" msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions" msgstr "Libera spaco nedisponebla sed reakirebla el aliaj subdiskoj." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102 msgid "Full Name" msgstr "Tuta nomo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137 msgid "Full name" msgstr "Tuta nomo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40 msgid "Full name can't contain the ':' character" msgstr "Tuta nomo ne povas enhavi la ':' signon" #: pyanaconda/input_checking.py:570 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "Tuta nomo ne povas enhavi dupunkton" #: pyanaconda/core/users.py:163 msgid "Fully numeric name is not allowed." msgstr "Plena cifera nomo ne estas permesita." #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203 msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205 msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "GRUB2 ne subtenas instaladon al subdisko." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165 msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format." msgstr "GRUB2 ĉifrita pasvorto devas esti en grub.pbkdf2 formo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857 msgid "Gateway" msgstr "Kluzo" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144 msgid "Gathering entropy (time ran out)" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140 msgid "Gathering entropy 100%" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147 #, python-brace-format msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})" msgstr "" #: pyanaconda/installation.py:210 msgid "Generating initramfs" msgstr "Generante initramfs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439 msgid "Getting list of layouts..." msgstr "Akirante liston de aranĝojn..." #: pyanaconda/core/constants.py:229 msgid "Good" msgstr "Bone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237 msgid "Group Membership" msgstr "Ano de grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869 msgid "Group Name" msgstr "Grupnomo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881 msgid "Group Password" msgstr "Grupa pasvorto" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "HTTP-_prokurilo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-prokurilo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatara adreso" #: pyanaconda/exception.py:113 msgid "Hardware error occurred" msgstr "Aparatara eraro okazis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Ĉi tie ni priskribos kiam da spaco necesas por la aktuala programara elekto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Ĉi tie ni priskribos tiujn, kiuj estas viaj opcioj." #: pyanaconda/core/constants.py:233 msgid "Hide password." msgstr "Kaŝi pasvorton." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "Hejma _dosierujo:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115 msgid "Host Name" msgstr "Gastignomo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330 #, python-format msgid "Host Name: %s\n" msgstr "Gastignomo: %s\n" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Host name cannot be None or an empty string." msgstr "Gastignomo ne povas esti None aŭ malplena ĉeno." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745 #, python-format msgid "Host name is not valid: %s" msgstr "Gastignomo nevalidas: %s" #: pyanaconda/network.py:113 msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Gastignomo devas enhavi malpli ol 256 signoj." #: pyanaconda/network.py:119 msgid "" "Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Gastignomo nur povas enhavi la signojn 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', aŭ '.'. " "Partoj inter punktoj devas enhavi ion kaj ne povas komenci aŭ fini per '-'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452 msgid "Hour Down" msgstr "Horo sube" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434 msgid "Hour Up" msgstr "Horo supre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383 msgid "Hours" msgstr "Horoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _exit" msgstr "Mi volas ĉ_esigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _proceed" msgstr "Mi volas _daŭrigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012 msgid "ID" msgstr "Identigaĵo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "INSTALA CELO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPCIOJ DE INSTALO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164 msgid "INSTALLATION PROGRESS" msgstr "INSTALADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "FONTO DE INSTALO" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "RESUMO DE INSTALO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673 msgid "IP Address" msgstr "IP-adreso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adreso" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "IPv4-adreso aŭ %s por DHCP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479 msgid "IPv4 gateway" msgstr "IPv4-kluzo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476 msgid "IPv4 netmask" msgstr "IPv4-masko" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adreso" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482 #, python-format msgid "" "IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, " "%(ignore)s to turn off" msgstr "" "IPv6-adreso[/prefikso] aŭ %(auto)s por aŭtomata, %(dhcp)s por DHCP, " "%(ignore)s por malŝalti" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "IPv6 implicita kluzo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215 msgid "Identifier" msgstr "Identigilo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233 msgid "Identity: " msgstr "Identeco: " #: pyanaconda/input_checking.py:456 #, fuzzy #| msgid "The password must be at least six characters long." msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long." msgstr "La vorto devas esti malpleje ses signoj." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269 msgid "" "Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\"" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856 msgid "Insights" msgstr "" #: data/liveinst/liveinst.desktop:4 msgid "Install" msgstr "Instali" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Install the _default versions provided by the installation source (above) " "only" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Install the _latest available software updates" msgstr "" #: data/liveinst/liveinst.desktop:5 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instali la senperan KD-on al via disko" #: data/liveinst/liveinst.desktop:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instali al disko" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55 msgid "Installation" msgstr "Instalo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96 msgid "Installation Destination" msgstr "Celo de instalo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "Installation _Destination" msgstr "Celo de instalo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133 msgid "Installation complete" msgstr "Instalado plenumita" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143 #, python-format msgid "Installation complete. Press %s to quit" msgstr "Instalado plenumita. Premu %s por ĉesi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Installation media via SE/_HMC" msgstr "Instala datumportilo per SE/_HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98 #, python-format msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "Instalado bezonas totale %s por sistemaj datumoj." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target or manually assign mount points." msgstr "" "Instalado bezonas subdiskigon de via disko. Elektu kiun spacon vi volas uzi " "por la instala celo aŭ mane asignu surmetingojn." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86 msgid "Installation source" msgstr "Fonto de instalo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212 msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "Fonto de instalo devas esti antaŭe agordita." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205 msgid "Installation source not set up" msgstr "Instalaĵa fonto ne estas agordita" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41 #, fuzzy #| msgid "Installation Destination" msgid "Installing Flatpak applications" msgstr "Celo de instalo" #: pyanaconda/installation.py:450 msgid "Installing boot loader" msgstr "Instalante praŝargilo" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494 #, fuzzy #| msgid "Installing software {}%" msgid "Installing software {}" msgstr "Instalante programaron {}%" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96 msgid "Installing software {}%" msgstr "Instalante programaron {}%" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435 #, fuzzy #| msgid "Installing software {}%" msgid "Installing software..." msgstr "Instalante programaron {}%" #: pyanaconda/installation.py:426 #, fuzzy #| msgid "Installing software" msgid "Installing the software" msgstr "Instalante programaron" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203 #, fuzzy #| msgid "Installing %s" msgid "Installing {}" msgstr "Instalante %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257 msgid "Interconnect" msgstr "Interkonekti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706 msgid "Interface" msgstr "Interfaco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803 msgid "" "Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and " "directory" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790 msgid "Invalid URL" msgstr "Nevalida URL" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326 msgid "Invalid container name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:85 msgid "Invalid environment specified in kickstart" msgstr "Nevalida medio specifita en kickstart" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68 msgid "Invalid group name." msgstr "Nevalida grupnomo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811 msgid "Invalid host name" msgstr "Nevalida gastignomo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528 msgid "" "Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, " "with an appropriate unit." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828 msgid "Invalid mount point given" msgstr "Nevalida surmetingo specifita" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851 msgid "Invalid or unsupported format given" msgstr "Nevalida aŭ nesubtenita formo specifita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261 #, fuzzy #| msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgid "Invalid protocol" msgstr "Nevalida prokurila protokolo: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "Nevalida prokurila URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "Nevalida prokurila protokolo: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209 msgid "Invalid repository name" msgstr "Nevalida deponeja nomo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246 #, fuzzy #| msgid "Invalid timezone" msgid "Invalid server" msgstr "Nevalida horzono" #: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102 #, fuzzy #| msgid "Invalid timezone" msgid "Invalid time source." msgstr "Nevalida horzono" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324 msgid "Invalid timezone" msgstr "Nevalida horzono" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265 #, python-format msgid "" "Invalid user name: %(name)s.\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Nevalida uzantonomo: %(name)s.\n" "%(error_message)s" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105 #, python-format msgid "" "It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition." msgstr "Ni rekomendas krei novan dosiersistemon sur via %(mount)s subdisko." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "KLAVARARANĜO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179 #, fuzzy #| msgid "Storage Options" msgid "Kernel Options" msgstr "Konservejaj agordoj" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428 #, fuzzy #| msgid "Storage Options" msgid "Kernel options" msgstr "Konservejaj agordoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n" #| "However the settings will be used after the installation." msgid "" "Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n" "However the settings will be used after the installation." msgstr "" "Klavararanĝoj ne estas subtenitaj kiam uzante VNC.\n" "Tamen la agordoj estos uzataj post intalado." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295 msgid "Kickstart insufficient" msgstr "Kickstart nesufiĉa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33 msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "LINGVA SUBTENO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "ARANĜA ŜANĜAJ OPCIOJ" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30 msgid "LOCALIZATION" msgstr "ASIMILADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96 #, fuzzy msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145 msgid "Label:" msgstr "Etikedo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "Etikedo: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96 msgid "Language is not set." msgstr "Lingvo ne estas agordita." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67 msgid "Language settings" msgstr "Lingvaj agordoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753 msgid "Layout Options" msgstr "Aranĝaj opcioj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Ŝanĝo de aranĝo ne agordita." #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54 msgid "Live OS" msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57 msgid "Live image" msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43 msgid "Live tarball" msgstr "" #: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4 msgid "Liveinst Setup" msgstr "Liveinst agordado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Lokaj normaj diskoj" #: pyanaconda/network.py:116 msgid "Local host name must not end with period '.'." msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62 msgid "Local media" msgstr "Loka datumportilo" #: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53 msgid "Local media via SE/HMC" msgstr "Loka datumportilo per SE/HMC" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53 #, fuzzy #| msgid "Additional repositories" msgid "Local repositories" msgstr "Aldonaj deponejoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258 msgid "Locales" msgstr "Lokaĵaroj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Location" msgstr "Ago" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961 msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928 #, fuzzy #| msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use." msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"." msgstr "La RAID-portila nomo \"%s\" estas jam uzata." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934 msgid "" "Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size " "of \"{}\"." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "MANA SUBDISKIGO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "KONTROLO DE DATUMPORTILO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493 msgid "Manually assign mount points" msgstr "Mane asigni surmetingojn" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43 msgid "Master Boot Record" msgstr "Ĉefa ŝargodosiero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Network|Proxy" #| msgid "_Method" msgid "Method" msgstr "_Metodo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416 msgid "Minutes" msgstr "Minutoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488 msgid "Minutes Down" msgstr "Minutoj sube" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470 msgid "Minutes Up" msgstr "Minutoj supre" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128 msgid "Missing name of the %addon section." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537 msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "Aliigi _elektojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473 msgid "More Network Config Box" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "More efficient memory usage in smaller environments" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150 msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Pli ol unu kongruo trovita por la specifita praŝarga disko \"{}\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Surmetingo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Mount _Point:" msgstr "Surmet_ingo:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162 msgid "Mount point" msgstr "Surmetingo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Movi la elektitan aranĝon _sube" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Movi la elektitan aranĝon s_upre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307 msgid "My ssid" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587 msgid "NETWORK & HOST NAME" msgstr "RETA & GASTIGA NOMO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "RETA AGORDADO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346 msgid "NFS mount options" msgstr "NFS-surmetaj opcioj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799 msgid "NFS server is empty" msgstr "NFS-servilo estas malplena" #: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69 #, fuzzy #| msgid "NFS server %s" msgid "NFS server {}" msgstr "NFS-servilo %s" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164 msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318 msgid "NTP configuration" msgstr "NTP-agordo" #: pyanaconda/ntp.py:86 msgid "NTP servers:" msgstr "NTP-serviloj:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #| msgid "_zSeries Devices" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "NVMe _Fabrics Devices" msgstr "_zSeries aparatoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "N_FS surmetaj opcioj:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: pyanaconda/core/users.py:167 msgid "Name '$' is not allowed." msgstr "Nomo '$' ne estas permesita." #: pyanaconda/core/users.py:184 #, python-format msgid "Name '%s' is invalid." msgstr "Nomo '%s' estas nevalida." #: pyanaconda/core/users.py:160 #, python-format msgid "Name '%s' is not allowed." msgstr "Nomo '%s' ne estas permesita." #: pyanaconda/core/users.py:177 #, python-format msgid "Name cannot contain character: '%s'" msgstr "Nomo ne povas enhavi signon: '%s'" #: pyanaconda/core/users.py:157 msgid "Name cannot start with '-' character." msgstr "Nomoj ne povas komenci kun '-'-signo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329 #, fuzzy #| msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use." msgid "Name is already in use." msgstr "La RAID-portila nomo \"%s\" estas jam uzata." #: pyanaconda/core/users.py:180 msgid "Name must be shorter than 33 characters." msgstr "Nomo devas esti malpli longa ol 33 signoj." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "Nomserviloj (perkomo-apartigitaj)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595 msgid "Namespace" msgstr "Nomspaco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Namespace ID" msgstr "Nomspaco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221 msgid "Need Space" msgstr "Bezonas spacon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169 msgid "Network" msgstr "Reto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404 #, fuzzy msgid "Network Config Box" msgstr "Nevalida agorda dosiero de terminalo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269 msgid "Network Name" msgstr "Retnomo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214 msgid "Network configuration" msgstr "Reta agordo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324 msgid "Network configuration is not available." msgstr "Retagordado ne disponeblas." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189 #, python-brace-format msgid "" "Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is " "not up." msgstr "" #: widgets/src/DiskOverview.c:97 msgid "New Device" msgstr "Nova aparato" #: widgets/src/SpokeSelector.c:82 msgid "New Selector" msgstr "Nova elektilo" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213 #, python-brace-format msgid "New {name} {version} Installation" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "Neniu *.iso-dosiero trovita en aparata radiko dosierujo" #: pyanaconda/rescue.py:469 msgid "No Linux systems found.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437 msgid "No Space" msgstr "Neniu spaco" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357 #, fuzzy #| msgid "No add-ons to select." msgid "No additional software to select." msgstr "Neniu kromprogramo elektita." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394 msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "Ne sufiĉe libera spaco sur diskoj por aŭtomata subdiskigo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760 #, fuzzy msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "Uzi la salutilojn el malkovro" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161 #, fuzzy #| msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"." msgstr "Neniu kongruo trovita por specifita praŝarga disko \"{}\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736 msgid "No disks assigned" msgstr "Neniu disko asignita" #: pyanaconda/core/constants.py:151 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Neniu disko elektita. Bonvolu malŝalti vian komputilon, konekti malpleje " "unu diskon, kaj restartigi la tutan instaladon." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297 msgid "No disks selected" msgstr "Neniu disko elektita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701 #, fuzzy #| msgid "No disks selected" msgid "No disks selected." msgstr "Neniu disko elektita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180 msgid "No disks selected. Keeping previous disk set." msgstr "Neniu disko elektita. Tenante antaŭa diskoj." #: pyanaconda/core/constants.py:156 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Neniu disko elektita; bonvolu elekti malpleje unu diskon al kiu vi volas " "instali." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89 #, fuzzy #| msgid "No format on device '%s'" msgid "No format on device '{}'" msgstr "Neniu strukturo sur aparato '%s'" #: pyanaconda/core/payload.py:187 msgid "No host url" msgstr "Neniu gastiga URL" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146 msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Neniu kongruo trovita por specifita praŝarga disko \"{}\"." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443 msgid "No mountable devices found" msgstr "Neniu surmetebla aparato trovita" #: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361 msgid "No network devices available" msgstr "Neniu reta aparato disponebla" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257 #, fuzzy #| msgid "not configured" msgid "No repository is configured." msgstr "ne agordita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080 msgid "No subscriptions are attached to the system" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918 msgid "No subscriptions have been attached to the system" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881 msgid "" "No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165 msgid "No usable disks selected." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111 #, fuzzy #| msgid "Selected Device" msgid "No usable disks." msgstr "Elektita aparato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 msgid "No user will be created" msgstr "Neniu uzanto estos kreita" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173 msgid "No valid boot loader target device found. See below for details." msgstr "Neniu valida praŝargila cela aparato trovita. Vidu sube por detaloj." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864 msgid "" "No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695 #, fuzzy msgid "Node Name" msgstr "“”" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069 #, fuzzy msgid "Node login failed." msgstr "“”" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749 msgid "None" msgstr "Nenio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100 #, fuzzy #| msgid "Not connected" msgid "Not Specified" msgstr "Ne konektita" #: pyanaconda/network.py:535 msgid "Not connected" msgstr "Ne konektita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Not connected to Red Hat Insights" msgstr "Konektita" #: pyanaconda/startup_utils.py:96 msgid "Not enough RAM" msgstr "Ne sufiĉa RAM" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Nesufiĉe libera spaco sur elektitaj diskoj." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:106 msgid "Not enough space in file systems for the current software selection." msgstr "Nesufiĉa spaco en la dosiersistemoj por la aktuala programarelekto." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:103 msgid "" "Not enough space in file systems for the current software selection. An " "additional {} is needed." msgstr "" "Nesufiĉa spaco en la dosiersistemoj por la aktuala programarelekto. Cetera " "{} necesas." #: pyanaconda/rescue.py:475 msgid "Not mounting the system.\n" msgstr "Ne surmetante la sistemon.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008 #, fuzzy #| msgid "Not resizeable" msgid "Not registered." msgstr "Ne regrandigebla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247 msgid "Not resizeable" msgstr "Ne regrandigebla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" "Komento: La agordoj, kiujn vi faras per ĉi tiu ekrano, ne aplikiĝos ĝis vi " "alklakas la 'Komenci instaladon' butonon en la ĉefa menuo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321 msgid "Nothing selected" msgstr "Neniu elektita" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107 msgid "Nothing to format" msgstr "Neniu strukturigenda" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97 msgid "" "Notice: This is pre-released software that is intended for development and " "testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or " "for production environments.\n" "\n" "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " "associated with pre-released software, that you intend to use this for " "testing and development purposes only and are willing to report any bugs or " "issues in order to enhance this work.\n" "\n" "If you do not understand or accept the risks, then please exit this program " "by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." msgstr "" "Averto: Ĉi tiu estas antaŭ-eldona programaro kiun oni devus uzi nur por " "programado kaj testado. *Ne* uzu ĉi tiun programaron por iun ajn gravan " "laboran aŭ produktan medion.\n" "\n" "Per klaki \"Mi volas daŭrigi\", vi komprenas la riskojn de antaŭ-eldona " "programaro, kaj vi celas nur uzi ĉi tiun por testado kaj programado, kaj " "volas raporti cimojn aŭ problemojn por plibonigi ĉi tiun verkon.\n" "\n" "Se vi ne komprenas aŭ akceptas la riskojn, tiam bonvolu ĉesigi ĉi tiun " "programon per elekti \"Mi volas ĉesigi\", kiu restartigos vian sistemon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" #| msgid "_OK" msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "OK" msgstr "_Bone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Keyboard Layout" #| msgid "_Options" msgid "Options" msgstr "_Agordoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" "Aŭ, asignu novajn surmetingojn al ekzistaj subdiskoj post elekti ilin sube." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118 msgid "Order" msgstr "Ordo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229 msgid "Organization" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66 msgid "Other ({})" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548 msgid "PM" msgstr "PTM" #: widgets/src/BaseWindow.c:143 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "ANTAŬ-ELDONA / TESTA" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45 #, fuzzy msgid "PReP Boot Partition" msgstr "" "La PReP-praŝarga subdisko oni bezonas kiel parto de\n" "la praŝargila agordado sur kelkaj PPC-platformoj." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481 msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #| msgid "_Sector size:" msgid "Page size:" msgstr "_Sektora grando:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887 msgid "Parent" msgstr "Gepatro" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349 msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575 msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Subdiskaj skemaj opcioj" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449 msgid "Partitioning Options" msgstr "Subdiskigaj opcioj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217 msgid "" "Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be " "cancelled." msgstr "Subdiskiga metodo ŝanĝis - planita konservejaj agordaj ŝanĝoj nuligos." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355 msgid "Passphrase" msgstr "Pasfrazo" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78 msgid "" "Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at " "least {} characters." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198 msgid "Password (confirm): " msgstr "Pasvorto (konfirmi): " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233 #: pyanaconda/core/constants.py:219 msgid "Password set." msgstr "Pasvorto estas agordita." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225 msgid "Password: " msgstr "Pasvorto: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Pasvortoj ne kongruas!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" "Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro\n" "al la sendrata reto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" "Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro\n" "al sendrata reto '%(network_id)s'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562 #, fuzzy, python-format #| msgid "Paths" msgid "Path: %s" msgstr "Vojoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937 msgid "Paths" msgstr "Vojoj" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52 #, fuzzy #| msgid "Performing post-installation setup tasks" msgid "Performing post-installation Flatpak tasks" msgstr "Plenumante post-instaladajn agordadajn taskojn" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49 #: pyanaconda/installation.py:484 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Plenumante post-instaladajn agordadajn taskojn" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718 #, fuzzy msgid "" "Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"lvmpv\"." msgstr "" "Btrfs subdisko \"%(device)s\" havas formon \"%(format)s\", sed devus havi " "formon \"btrfs\"." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Bonvolu plenigi la erojn markitaj per ĉi tiu bildsimbolo antaŭ ol daŭrigi al " "la sekva paŝo." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:89 #, fuzzy #| msgid "Error checking software selection" msgid "Please confirm software selection" msgstr "Eraro dum kontrolado de programara elekto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Bonvolu krei nomon por ĉi tiu %(container_type)s kaj elekti malpleje unu " "diskon sube." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "Bonvolu krei nomon por ĉi tiu ujo kaj elekti malpleje unu diskon sube." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125 msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396 msgid "Please enter a mount point." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296 msgid "Please enter a valid mount point." msgstr "Bonvole enigu validan surmetingon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932 msgid "Please enter a valid name." msgstr "Bonvole enigu validan nomon." #: pyanaconda/rescue.py:489 #, python-format msgid "Please press %s to get a shell" msgstr "Bonvolu premu %s por akiri ŝelon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174 #, fuzzy #| msgid "Hide password." msgid "Please provide RDP password." msgstr "Kaŝi pasvorton." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172 msgid "Please provide RDP user name & password." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid name." msgid "Please provide RDP user name." msgstr "Bonvole enigu validan nomon." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356 msgid "" "Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to " "encrypt. You will have to type it twice." msgstr "" "Bonvolu provizi implicitan LUKS-pasfrazon por ĉiuj aparatoj, kiujn vi volas " "ĉifri. Vi devos tajpi ĝin dufoje." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373 #, python-format msgid "" "Please select a single mount point to edit properties.\n" "\n" "You have currently selected:\n" "%s" msgstr "" "Bonvolu elekti solan surmetingon por redakti ecojn.\n" "\n" "Vi ĉimomente elektas:\n" "%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146 msgid "Please select language support to install" msgstr "Bonvolu elekti instalendan lingvan subtenon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "" "Bonvolu elekti novan administrantan pasvorton. Vi devos tajpi ĝin dufoje." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301 msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly" msgstr "Bonvolu elekti la horzonon. Uzu numerojn aŭ tajpu nomojn rekte" #: pyanaconda/startup_utils.py:294 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "" #: pyanaconda/startup_utils.py:296 msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the host name here." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Bonvolu atendi... programaraj metadumoj jam ŝargas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132 msgid "Pool" msgstr "Aro" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043 msgid "Port" msgstr "Pordo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "Pordo / Celo/ LUN #" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717 msgid "Portal" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700 #, fuzzy #| msgid "Port" msgid "Ports" msgstr "Pordo" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720 #, fuzzy #| msgid "Preparing deployment of %s" msgid "Preparing deployment of {}" msgstr "Preparante disponigon de %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75 msgid "Preparing to install" msgstr "Preparante por instali" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Preparante transakcion el fonto de instalo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Preserve" msgstr "Teni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "_Teni ĉion" #: pyanaconda/core/constants.py:213 msgid "Press Done again to use the password anyway." msgstr "Premu Farita denove por tamen uzi la pasvorton." #: pyanaconda/startup_utils.py:132 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "Premu ENTER por daŭrigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" "Kiam vi presas 'Bone' sube, ni montros la diskelektan ekranon en kiu vi " "povas re-elekti viajn diskojn." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240 msgid "Private key password: " msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: " #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115 msgid "Probing storage" msgstr "Sondante konservejon" #: pyanaconda/core/constants.py:279 msgid "Probing storage..." msgstr "Sondante konservejon..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201 msgid "Processing..." msgstr "Traktante..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "Protokolo en URL ne kongruas elektitan protokolon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553 msgid "Provider" msgstr "Provizanto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292 msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "Prokurila aŭtentiga datumo duobligita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286 msgid "Purpose" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: pyanaconda/rescue.py:319 msgid "Quit (Reboot)" msgstr "Ĉesigi (restartigi)" #: pyanaconda/core/storage.py:85 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-aparato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivelo:" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521 msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546 #, fuzzy msgid "" "RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"mdmember\"." msgstr "" "Btrfs subdisko \"%(device)s\" havas formon \"%(format)s\", sed devus havi " "formon \"btrfs\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202 msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "RAID-aroj kiuj enhavas '%(desc)s' devas havi unu el la sekvajn aparatajn " "specojn: %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "RAID-aroj kiuj enhavas '%(desc)s' devas havi unu el la sekvajn metadatumajn " "versiojn: %(metadata_versions)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "RAID-aroj kiuj enhavas '%(desc)s' devas havi unu el la sekvaj RAID-nivelojn: " "%(raid_level)s." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593 msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70 msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58 msgid "RAID4" msgstr "RAID4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66 msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "RA_ID-nivelo:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51 msgid "RDP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146 #, fuzzy #| msgid "Use password" msgid "RDP User name & Password" msgstr "Uzi pasvorton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "REAKIRI DISKSPACON" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 msgid "RESCAN DISKS" msgstr "RESKANI DISKOJN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8 msgid "ROOT ACCOUNT" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "ADMINISTRANTA PASVORTO" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53 msgid "RPM OSTree" msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49 msgid "RPM OSTree Container" msgstr "" #: pyanaconda/rescue.py:317 msgid "Read-only mount" msgstr "Nurlega surmeto" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Receiving objects: %(percent)d%% (%(fetched)d/%(requested)d) %(bytes)s" msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" msgstr "" "Ricevante objektojn: %(percent)d%% (%(fetched)d/%(requested)d) %(bytes)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364 msgid "Reclaim" msgstr "Reakiri" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Reakirebla spaco" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48 msgid "Red Hat CDN" msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44 msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203 msgid "Red Hat CDN requires registration." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420 msgid "" "Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid " "infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing " "vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, " "visit the Red Hat Insights information page." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Red Hat _CDN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "Re_strukturi" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870 msgid "Reformat" msgstr "Restrukturi" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112 msgid "" "Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes " "which cannot be reused: {}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Refresh _List" msgstr "Aktualigi _liston" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194 msgid "Region" msgstr "Regiono" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039 msgid "Registered with account {}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043 msgid "Registered with organization {}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Registered." msgstr "Konektado malsukcesis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting..." msgid "Registering..." msgstr "Malkonektante..." #: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284 msgid "Registration failed due to insufficient credentials." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Registration failed." msgstr "Konektado malsukcesis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202 msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "Reŝargi konservejan agordadon el disko." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814 msgid "Remote directory is required" msgstr "Defora dosierujo estas bezonata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #| msgid "Remove" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342 msgid "Remove NTP server" msgstr "Forigi NTP-servilon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186 msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Forigi la elektitajn surmetingo(j)n." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Anstataŭigi ekzistajn Linuksajn sistemo(j)n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275 msgid "Repo URL" msgstr "Deponeja URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215 msgid "Repository name conflicts with internal repository name" msgstr "Deponeja nomo konfliktas kun ena deponeja nomo" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154 msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "Petita praŝarga disko \"{}\" ne ekzistas aŭ ne uzeblas." #: pyanaconda/rescue.py:297 msgid "Rescue" msgstr "Savo" #: pyanaconda/rescue.py:416 msgid "Rescue Shell" msgstr "Sava ŝelo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "Restaŭrante aparataran tempon..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "Reprovi _salutadon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "" "Return partitioning to the original state before you made any changes. This " "is not a destructive operation." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Renversa CHAP pas_vorto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Renversa CHAP pas_vorto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User _name:" msgstr "Renversa CHAP uzanto_nomo:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544 msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..." msgstr "Malfari antaŭan agordadon. Ĉi tio povus daŭri momenton..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324 msgid "Role" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051 msgid "Role: {}" msgstr "" #: pyanaconda/rescue.py:506 msgid "Root Selection" msgstr "Elekto de radiko" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:35 #, fuzzy #| msgid "Root account is disabled." msgid "Root account is disabled" msgstr "Administranta konto estas malŝaltita." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55 msgid "Root password" msgstr "Administranta pasvorto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134 msgid "Root password has been set." msgstr "Agordis administrantan pasvorton." #: pyanaconda/ui/lib/users.py:39 msgid "Root password is not set" msgstr "Administranta pasvorto estas agordita" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:37 msgid "Root password is set" msgstr "Administranta pasvorto estas agordita" #: pyanaconda/rescue.py:426 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Rulu %s por demeti la sistemon kiam vi estas preta." #: pyanaconda/installation.py:286 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Rulante post-instaladajn skriptojn" #: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Rulante antaŭ-instaladajn skriptojn" #: pyanaconda/installation.py:390 msgid "Running pre-installation tasks" msgstr "Rulante antaŭ-instaladajn taskojn" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172 msgid "SE/HMC" msgstr "SE/HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77 #, fuzzy #| msgid "SELECTED DISKS" msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER" msgstr "ELEKTITAJ DISKOJ" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342 msgid "SERVER:/PATH" msgstr "SERVILO:/VOJO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155 msgid "SKU" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336 msgid "SLA" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055 msgid "SLA: {}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:30 msgid "SOFTWARE" msgstr "PROGRAMARO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "PROGRAMARA ELEKTO" #: widgets/src/BaseWindow.c:142 #, fuzzy msgid "SPOKE NAME" msgstr "Neniu nomo" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89 msgid "" "SSL error while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "RESUMO DE ŜANĜOJ" #: pyanaconda/ui/categories/system.py:30 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993 #, fuzzy #| msgid "SYSTEM" msgid "SYSTEM PURPOSE" msgstr "SISTEMO" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Konservante konservejan agordadon..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Skanante diskojn. Ĉi tio povus daŭri momenton..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Skanante diskojn. Ĉi tio povus daŭri momenton..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "Serĉ_i" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search Res_ults:" msgstr "Serĉi rez_ultojn:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "Serĉi _laŭ:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "Secure Boot" msgstr "Sekureco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281 msgid "Security Key" msgstr "Sekureca ŝlosilo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436 msgid "" "Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, " "only 1 drive will be used." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340 #, fuzzy #| msgid "Select all" msgid "Select a network" msgstr "Elekti ĉion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207 #, fuzzy #| msgid "Writing network configuration" msgid "Select a network to configure" msgstr "Skribante retan agordadon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611 msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Elekti subdiskan skeman agordadon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "Elektu ceteran lingvosubtenon, kiun vi volas instali:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216 msgid "Select all" msgstr "Elekti ĉion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" #| msgid "_Select the type of device you wish to add" msgid "" "Select all of the drives you would like the mount point to be created on." msgstr "_Elekti la aparatan specon, kiun vi volas aldoni" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472 msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Elekti ISO-on, kiun vi volas uzi kiel instala fonto" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434 msgid "Select an NTP server to remove" msgstr "Elekti forigendan NTP-servilon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400 msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "Elekti aparaton kiu enhavas la ISO-dosieron" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "Elekti la aparato(j)n al kiuj vi volas instali. Ili restos netuŝitaj ĝis vi " "alklakas la \"Komenci instaladon\" butonon en la ĉefa menuo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241 msgid "Selected Device" msgstr "Elektita aparato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 msgid "Selected Layouts" msgstr "Elektitaj aranĝoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94 #, fuzzy #| msgid "Selected Device" msgid "Selected disks" msgstr "Elektita aparato" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534 #, fuzzy #| msgid "" #| "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " #| "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks " #| "as a set." #| msgid_plural "" #| "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " #| "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks " #| "as a set." msgid "" "Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further " "unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set." msgstr "" "Vi elektis diskon %(selected)s, kiu enhavas aparatojn kiu ankaŭ uzas " "neelektitan diskon %(unselected)s. Vi devas elekti aŭ malelekti ĉi tiujn " "diskojn kiel aro." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:94 msgid "Selected environment is not valid" msgstr "Elektita medio ne estas valida" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356 msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" msgstr "Servilo devas esti specifita kiel SERVILO:/VOJO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #| msgid "_zSeries Devices" msgid "Service level" msgstr "_zSeries aparatoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386 msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose" msgid "Set System Purpose" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526 #, fuzzy msgid "Set as current system host name." msgstr "Aktuala gastignomo:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340 msgid "Set host name" msgstr "Agordi gastignomon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166 msgid "Set timezone" msgstr "Agordi horzonon" #: pyanaconda/core/constants.py:280 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Agordante fonton de instalo..." #: pyanaconda/installation.py:253 msgid "Setting up kexec" msgstr "Agordante kexec" #: pyanaconda/installation.py:335 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Agordante la instalan medion" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47 msgid "Shell" msgstr "Ŝelo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Montri nur _aparatojn enhavante:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Montri nur _aparatojn enhavante:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Montri nur _aparatojn el:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Montri nur _aparatojn el:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Montri nur _aparatojn kun:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Montri nur _aparatojn kun:" #: pyanaconda/core/constants.py:234 msgid "Show password." msgstr "Montri pasvorton." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Shrink" msgstr "Ŝrumpi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "Politiko de _grandeco:" #: pyanaconda/core/constants.py:171 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain " "workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You " "can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/" "rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate " "these risks." msgstr "" #: pyanaconda/core/constants.py:161 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance " "improvements for certain workloads, but introduces several publicly " "disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may " "impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://" "red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other " "ways to mitigate these risks." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557 msgid "Single" msgstr "Unuope" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848 msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device." msgstr "" #: pyanaconda/rescue.py:318 msgid "Skip to shell" msgstr "Preterpasi al ŝelo" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56 #, fuzzy #| msgid "Snapshot %s already exists." msgid "Snapshot {} already exists." msgstr "Momentkopio %s jam ekzistas." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45 #, fuzzy msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!" msgstr "Momentkopio %s jam ekzistas." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50 msgid "" "Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324 msgid "Software selection" msgstr "Programara elekto" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58 msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable." msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587 msgid "Some packages, groups or modules are broken." msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583 msgid "Some packages, groups or modules are missing." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Fonto ŝanĝita - bonvolu kontroli" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "Specialigitaj & retaj diskoj" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316 msgid "Specify Repo Options" msgstr "Specifi deponejajn agordojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "Specifi ID de grupo mane:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "Specifi ID de _uzanto mane:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64 msgid "" "Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an " "appropriate unit.\n" "\n" "Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal " "or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter " "for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n" "\n" "Examples of valid input:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541 msgid "Speed" msgstr "Rapido" #: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93 msgid "Standard Partition" msgstr "Norma subdisko" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171 #, fuzzy #| msgid "Start shell" msgid "Start date" msgstr "Startigi ŝelon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61 msgid "Start shell" msgstr "Startigi ŝelon" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198 msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69 msgid "Starting automated install" msgstr "Starigante aŭtomatan instaladon" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Starting pull of %(branchName)s from %(source)s" msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}" msgstr "Startigante tiron de %(branchName)s el %(source)s" #: pyanaconda/network.py:456 msgid "Status not available" msgstr "Stato ne disponeblas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86 msgid "Status unknown" msgstr "Nekonata stato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nekonata stato (mankanta)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347 msgid "Storage Configuration" msgstr "Konserveja agordado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570 msgid "Storage Options" msgstr "Konservejaj agordoj" #: pyanaconda/installation.py:265 msgid "Storing configuration files and kickstarts" msgstr "Konservante agordajn dosierojn kaj kickstart-ojn" #: pyanaconda/core/constants.py:230 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002 msgid "Subscription attached." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665 msgid "Subsystem NQN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853 #, python-format msgid "Supported formats: %s" msgstr "Subtenitaj formoj: %s" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410 msgid "Synchronizing writes to disk" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803 msgid "System Purpose" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "System performance gains for memory-intensive workloads" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83 msgid "" "Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an " "installation media that supports package installation." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217 msgid "Systemd-boot is not supported on this platform" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "TIME & DATE" msgstr "DATO & HORO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "TOTALA SPACO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495 msgid "Target" msgstr "Celo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165 msgid "Target WWID" msgstr "Cela WWID" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219 #, python-brace-format msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Team" msgstr "Skipo" #: pyanaconda/network.py:504 #, fuzzy, python-format #| msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Drata (%(interface_name)s) konektita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431 #, fuzzy msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Disponeblaj aranĝoj" #: pyanaconda/display.py:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not " #| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would " #| "you like to use VNC mode instead?" msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use remote graphical access via the RDP protocol instead?" msgstr "" "Teksta reĝimo provizas limhavan aron da instalopcioj. Ĝi ne provizas propran " "subdiskigon por plena mastrumo je la diskaranĝo. Ĉu vi ŝatus uzi VNC-reĝimon " "anstataŭe?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Tiu surmetingo jam estas uzata.\n" "Ĉu provi ion alian?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Ĉi tiu surmetingo jam estas uzata. Ĉu provi ion alian?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Tiu surmetingo estas nevalida. Ĉu provi ion alian?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949 #, fuzzy #| msgid "The \"%s\" file system type is not supported." msgid "The \"{}\" file system type is not supported." msgstr "La \"%s\" dosiersistema speco ne estas subtenita." #: pyanaconda/startup_utils.py:91 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " #| "memory, but you only have %(total_ram)s MB\n" #| "." msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n" msgstr "" "La %(product_name)s grafika instalilo bezonas %(needed_ram)s MB de memoro, " "sed vi nur havas %(total_ram)s MB\n" "." #: pyanaconda/core/storage.py:109 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "En la 'boot'-areo sur via komputilo oni tenas la dosierojn\n" "necesajn por startigi la operaciumon." #: pyanaconda/core/storage.py:113 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "En la 'home'-areo de via komputilo oni tenas ĉiujn viajn\n" "personajn datumojn." #: pyanaconda/core/storage.py:111 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "En la 'root'-areo de via komputilo oni tenas radikajn\n" "dosierojn kaj aplikaĵojn." #: pyanaconda/core/storage.py:107 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "La 'swap'-areon sur via komputilo la operaciumo uzas kiam\n" "la sistemo havas malmulte da memoro." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set." msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180 #, fuzzy #| msgid "Repository %s has invalid url" msgid "The '{}' repository is invalid: {}" msgstr "Deponejo %s havas nevalidan URL-on" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240 msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories." msgstr "" #: pyanaconda/core/storage.py:115 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "La BIOS-praŝarga subdisko oni bezonas por ŝalti praŝargadon\n" "el GPT-subdiskigitaj diskoj sur BIOS-aparataro." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83 #, python-brace-format msgid "" "The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. " "Please format it." msgstr "" #: pyanaconda/core/storage.py:117 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "boot loader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "La PReP-praŝarga subdisko oni bezonas kiel parto de\n" "la praŝargila agordado sur kelkaj PPC-platformoj." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354 #, python-brace-format msgid "" "The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than " "you currently have selected ({count})." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604 #, fuzzy #| msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use." msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use." msgstr "La RAID-portila nomo \"%s\" estas jam uzata." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324 msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\"" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458 #, python-format msgid "" "The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 " "format. It may fail." msgstr "" "La disponebla memoro estas malpli ol %(size)s, kiu povus esti tro malgranda " "por LUKS2-formo. Ĝi povus fiaski." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794 msgid "The container is encrypted." msgstr "La ujo estas ĉifrita." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415 msgid "" "The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation " "without an encryption key specified for this device. Please, rescan the " "storage." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269 msgid "" "The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:179 #, python-brace-format msgid "" "The following error occurred during the installation:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:167 msgid "" "The following error occurred while installing the boot loader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following errors occurred with your partitioning:\n" #| "\n" #| "%(errortxt)s\n" #| "\n" #| "The installation will now terminate." msgid "" "The following error occurred while installing the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "La sekvaj eraroj okazis kun via subdiskigo:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "La instalado nun ĉesos." #: pyanaconda/errors.py:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following errors occurred with your partitioning:\n" #| "\n" #| "%(errortxt)s\n" #| "\n" #| "The installation will now terminate." msgid "" "The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "La sekvaj eraroj okazis kun via subdiskigo:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "La instalado nun ĉesos." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93 msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889 msgid "" "The following errors were encountered when checking your disk selection. You " "can modify your selection or quit the installer." msgstr "" "La sekvaj eraroj okazis dum kontrolado de via disk-elekto. Vi povas aliigi " "vian elekton aŭ ĉesigi la instalilon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "La sekvaj eraroj okazis dum kontrolado de via konserveja agordado. Vi povas " "aliigi vian konservejan aranĝon aŭ ĉesigi la instalilon." #: pyanaconda/rescue.py:532 msgid "The following installations were discovered on your system." msgstr "La sekvaj instalaĵoj malkovriĝis sur via sistemo." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the portal IP address %(portalAddress)s. Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614 msgid "" "The following software marked for installation has errors.\n" "This is likely caused by an error with your installation source." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n" "\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following warnings were encountered when checking your storage " #| "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " #| "your storage layout." msgid "" "The following warnings were encountered when checking your kernel " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your " "kernel config." msgstr "" "La sekvaj avertoj okazis dum kontrolade de konserveja agordado. Ili ne " "estas kolrompaj, sed vi povus deziri fari ŝanĝojn al via sistema aranĝo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "La sekvaj avertoj okazis dum kontrolade de konserveja agordado. Ili ne " "estas kolrompaj, sed vi povus deziri fari ŝanĝojn al via sistema aranĝo." #: pyanaconda/startup_utils.py:131 msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" msgstr "La instalado ne povas daŭrigi kaj la sistemo restartigos" #: pyanaconda/exception.py:109 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214 #, fuzzy #| msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /." msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /." msgstr "La surmetingo \"%s\" ne estas valida. Ĝi devas komenci kun /." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "La surmetingo %s devas esti sur Linuksa dosiersistemo." #: pyanaconda/core/constants.py:188 msgid "The passphrase is empty." msgstr "La pasfrazo estas malplena." #: pyanaconda/core/constants.py:203 msgid "The passphrase is too short" msgstr "La pasfrazo estas tro mallonga" #: pyanaconda/core/constants.py:216 msgid "" "The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not " "be able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "Vi provizis pasfrazon, kiu enhavas ne-ASCII-ajn signojn. Povus esti, ke vi " "ne eblos ŝanĝi klavararanĝojn dum entajpado." #: pyanaconda/core/constants.py:207 msgid "The passphrase you have provided is weak." msgstr "Vi provizis malfortan pasfrazon," #: pyanaconda/core/constants.py:211 msgid "The passphrase you have provided is weak:" msgstr "Vi provizis malfortan pasfrazon:" #: pyanaconda/core/constants.py:192 msgid "The passphrases do not match." msgstr "La pasfrazoj ne kongruas." #: pyanaconda/core/constants.py:196 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "La pasfrazoj, kiujn vi enigis, malsamas. Bonvolu provi denove." #: pyanaconda/core/constants.py:187 msgid "The password is empty." msgstr "La pasvorto estas malplena." #: pyanaconda/core/constants.py:202 msgid "The password is too short" msgstr "La pasvorto estas tro mallonga" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La vorto devas esti malpleje ses signoj." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204 #, fuzzy #| msgid "The password is empty." msgid "The password must not be empty." msgstr "La pasvorto estas malplena." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "La pasvorto agordiĝis de kickstart." #: pyanaconda/core/constants.py:215 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "Vi provizis pasvorton, kiu enhavas ne-ASCII-ajn signojn. Povus esti, ke vi " "ne eblos ŝanĝi klavararanĝojn dum entajpado." #: pyanaconda/core/constants.py:206 msgid "The password you have provided is weak." msgstr "Vi provizis malfortan pasfrazon." #: pyanaconda/core/constants.py:210 msgid "The password you have provided is weak:" msgstr "Vi provizis malfortan pasfrazon:" #: pyanaconda/core/constants.py:191 msgid "The passwords do not match." msgstr "La pasvortoj ne kongruas." #: pyanaconda/core/constants.py:195 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "La pasvortoj, kiujn vi enigis, malsamas. Bonvolu provi denove." #: pyanaconda/rescue.py:304 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory : %s. You can then make any changes required " "to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n" "You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by " "choosing '2'.\n" "If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to " "a shell.\n" "\n" msgstr "" "Sava medio nun penos trovi vian Linuksan instalaĵon kaj surmeti ĝin sur la " "dosierujo : %s. Vi tiam povas fari iujn ajn necesajn ŝanĝojn por via " "sistemo. Elektu '1' por daŭrigi kun ĉi tiu paŝo.\n" "Per elekti '2', vi povas surmeti viajn dosiersistemojn nurlege anstataŭ leg-" "skribe.\n" "Se, pro ia kialo ĉi tiu procezo ne funkcias, elektu '3' por preterpasi rekte " "al ŝelo.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73 msgid "" "The root account is used for administering the system.\n" "\n" "The root user (also known as super user) has complete access to the entire " "system. For this reason, logging into this system as the root user is best " "done only to perform system maintenance or administration." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36 msgid "The selected disk {} is not recognized." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209 #, fuzzy #| msgid "The size \"%s\" is invalid." msgid "The size \"{}\" is invalid." msgstr "La grando \"%s\" estas nevalida." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422 msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following warnings were encountered when checking your storage " #| "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " #| "your storage layout." msgid "" "The software marked for installation has the following warnings. These are " "not fatal, but you may wish to make changes to your software selections." msgstr "" "La sekvaj avertoj okazis dum kontrolade de konserveja agordado. Ili ne " "estas kolrompaj, sed vi povus deziri fari ŝanĝojn al via sistema aranĝo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822 msgid "" "The space available to this mount point can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" "La disponeblan spacon por ĉi tiu surmetingo vi povas ŝanĝi per aliigi la " "portilon sube." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736 msgid "The system has been properly subscribed" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677 #, fuzzy #| msgid "This file system may not be resized." msgid "The system is currently not registered." msgstr "Ne eblas regrandigi ĉi tiun dosiersistemon." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248 msgid "" "The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file " "system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the " "file system type." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764 #, fuzzy #| msgid "The volume group name \"%s\" is already in use." msgid "The volume group name \"{}\" is already in use." msgstr "La portila grupa nomo \"%s\" estas jam uzata." #: pyanaconda/errors.py:126 msgid "" "There is a problem with your existing storage configuration or your initial " "settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before " "the installation can proceed. There is a shell available for use which you " "can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n" "\n" "Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do " "not fix it you will have to exit the installer." msgstr "" "Ekzistas problemo kun via ekzista konserveja agordadon: %(errortxt)s\n" "\n" "Vi devas solvi ĉi tiun problemon antaŭ ol la instalado povas daŭrigi. Ŝelo " "disponeblas, kiun vi povas uzi per premi stir-alt-f1 kaj tiam stir-b 2.\n" "\n" "Kiam vi solvis la problemon, vi povas reprovi la konservejan skanadon. Se vi " "ne riparas ĝin vi devos ĉesigi la instalilon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "" "There is also free space available in pre-existing file systems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "Ekzistas ankaŭ libera spaco en la jam-ekzistaj dosiersistemoj. Kvankam " "estus riska, kaj ni rekomendus antaŭe sekurkopii viajn datumojn, vi povus " "preni tiun liberan diskspacon kaj disponebligi ĝin por ĉi tiu instalaĵo sube." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " #| "incorrect file system type:\n" #| "\n" msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect file system type. The file says that {detected_type} at " "{mount_point} is {fstab_type}." msgstr "" "Ekzistas ero en via /etc/fstab-dosiero kiu enhavas nevalidan aŭ neĝustan " "dosiersistem-specon:\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785 msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details." msgstr "Okazis problemo kun via disk-elekto. Alklaku ĉi tie por detaloj." #: pyanaconda/errors.py:143 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241 #, python-format msgid "" "This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select " "a different device." msgstr "" "Ĉi tiu %(type)s aparato malhavas anajn aparatojn. i povas forigi ĝin aŭ " "elekti alian aparaton." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Ĉi tiu LVM Portila Grupo malhavas %(missingPVs)d de %(totalPVs)d fizikajn " "portilojn. Vi povas forigi ĝin aŭ elekti alian aparaton." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member " "partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Oni ne povas redakti ĉi tiun aparaton rekte. Vi povas forigi ĝin aŭ elekti " "alian aparaton." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Ĉi tiu aparato enhavas la fonto de la instalaĵo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Ĉi tiu aparato estas ĉifrita kaj oni ne povas legi ĝin sen valida pasfrazo. " "Vi povas malŝlosi ĝin sube." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295 msgid "" "This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455 msgid "This field is optional." msgstr "Ci tiu kampo estas malnepra." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Ne eblas regrandigi ĉi tiun dosiersistemon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Ĉi tiu estas malstabila, antaŭ-eldona programaro." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339 msgid "This may take a moment." msgstr "Ĉi tio povus daŭri momenton." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209 msgid "" "This may take a moment. You may go back to the main menu to " "complete other installation options while formatting completes." msgstr "" "Ĉi tiu povus daŭri momenton. Vi povas reiri al la ĉefa menuo por plenigi alian instalajn opciojn dum strukturado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526 #, fuzzy #| msgid "This media is good to install from." msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is good to install from." msgstr "Ĉi tiu datumportilo estas bona por instalado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542 #, fuzzy #| msgid "This media is not good to install from." msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is not good to install from." msgstr "Ĉi tiu datumportilo ne estas bona por instalado." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ĉi tiu surmetingo estas nevalida. La %s dosierujo devas esti sur la / " "dosiersistemo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699 #, fuzzy #| msgid "Timezone: %s\n" msgid "Time" msgstr "Horzono: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71 msgid "Time settings" msgstr "Tempaj agordoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143 #, fuzzy #| msgid "Timezone: %s\n" msgid "Time zone" msgstr "Horzono: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128 msgid "Timezone is not set." msgstr "Horzono ne estas agordita." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221 msgid "Timezone settings" msgstr "Horzonaj agordoj" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144 #, python-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Horzono: %s\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348 msgid "Tip:" msgstr "Konsileto:" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50 msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106 msgid "" "To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. " "Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured " "in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module " "parameter." msgstr "" #: pyanaconda/core/constants.py:226 msgid "Too short" msgstr "Tro mallonga" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Totala elektita spaco por reakiri: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637 #, fuzzy #| msgid "Unsupported" msgid "Transport" msgstr "Nesubtenita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" #| msgid "_Target IP Address:" msgid "Transport address" msgstr "_Cela IP-adreso:" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tried to use undefined partition \"%s\" in Btrfs volume specification." msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification." msgstr "Klopodis uzi nespecifitan subdiskon \"%s\" en Btrfs portila specifo." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552 #, fuzzy msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification." msgstr "Klopodis uzi nespecifitan subdiskon \"%s\" en Btrfs portila specifo." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724 #, fuzzy msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification" msgstr "Klopodis uzi nespecifitan subdiskon \"%s\" en Btrfs portila specifo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186 msgid "Type here to search." msgstr "Tajpu ĉi tie por serĉi." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 #, fuzzy msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "Strukturante DASD-ojn" #: pyanaconda/core/payload.py:224 #, fuzzy msgid "URL has no host component" msgstr "Neniu gastiga URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786 msgid "URL is empty" msgstr "URL estas malplena" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "URL type:" msgstr "URL speco:" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30 msgid "USER SETTINGS" msgstr "UZANTAJ AGORDOJ" #: anaconda.py:335 msgid "Unable to create PID file" msgstr "Ne eblas krei fontdosieron" #: pyanaconda/core/users.py:65 msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}" msgstr "" #: pyanaconda/rescue.py:280 msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell." msgstr "Ne eblas trovi /bin/bash por ruli! Ne startigante ŝelon." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278 msgid "Unacceptable label format for file system." msgstr "Neebla etikeda formo por dosiersistemo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponebla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 #, fuzzy msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "Strukturante DASD-ojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345 msgid "Unknown Linux" msgstr "Nekonata Linukso" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138 msgid "Unknown name of the %addon section." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73 #, fuzzy #| msgid "Unknown or invalid device '%s' specified" msgid "Unknown or invalid device '{}' specified" msgstr "Nekonata aŭ nevalida aparato '%s' agordita" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82 #, fuzzy #| msgid "Unknown or invalid device '%s' specified" msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'" msgstr "Nekonata aŭ nevalida aparato '%s' agordita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420 msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "M_alŝlosi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Unmanaged" msgstr "Nemastrumita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Unregistering..." msgstr "Konektado malsukcesis" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Unregistration failed." msgstr "Konektado malsukcesis" #: pyanaconda/core/storage.py:83 msgid "Unsupported" msgstr "Nesubtenita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488 msgid "Updates" msgstr "Ĝisdatigoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312 msgid "Usage" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059 msgid "Usage: {}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64 msgid "Use All Space" msgstr "Uzi ciun spacon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66 msgid "Use Free Space" msgstr "Uzi liberan spacon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Network|Proxy" #| msgid "HTTP _Proxy" msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP-_prokurilo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "Uzi _DCB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _VLAN" msgstr "Uzi aŭtomatan _VLAN" #: pyanaconda/core/constants.py:87 msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80 #, python-format msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s" msgstr "Uzon de ĉi tiu produkto subigas la permesilo ĉe %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135 msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:" msgstr "Uzon de ĉi tiu produkto subigas la permesilo ĉe:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143 msgid "Use password" msgstr "Uzi pasvorton" #: pyanaconda/core/constants.py:88 msgid "Use text mode" msgstr "Uzi tekstan reĝimon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "Uzi la salutilojn el malkovro" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "Uzanto %s estos kreita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120 msgid "User Name" msgstr "Uzantonomo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User _name:" msgstr "Uzanto_nomo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140 msgid "User and Group IDs" msgstr "Uzantaj kaj grupoj ID-oj" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82 msgid "User creation" msgstr "Kreo de uzanto" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559 msgid "User name" msgstr "Uzantonomo" #: pyanaconda/core/users.py:101 #, python-format msgid "User name is reserved for system: %s" msgstr "Uzantonomo estas rezervita por sistemo: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192 #, fuzzy #| msgid "User name: " msgid "User name not set!" msgstr "Uzantonomo: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218 msgid "User name: " msgstr "Uzantonomo: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: pyanaconda/network.py:514 #, python-format msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) konektita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899 msgid "VLAN ID" msgstr "VLAN ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845 msgid "VPN Type" msgstr "VPR-speco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243 msgid "Vendor" msgstr "Vendisto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538 #, fuzzy #| msgid "Rescanning disks finished." msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verification finished." msgstr "Reskanado de diskoj finita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164 #, fuzzy #| msgid "Verifying media, please wait..." msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Kontrolante datumportilon, bonvolu atendi..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83 msgid "Volume Group" msgstr "Portila grupo" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732 msgid "" "Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759 msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744 msgid "" "Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n" "{}." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292 msgid "WELCOME" msgstr "BONVENON" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208 #, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "BONVENON AL %(name)s %(version)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881 msgid "WWID" msgstr "WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: pyanaconda/installation.py:314 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "Atendante je plenumigo de %s fadenoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error checking software dependencies. Click for details." msgid "" "Warning checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Eraro dum kontrolado de programaraj dependecoj. Alklaku por " "detaloj." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211 #, fuzzy #| msgid "Error checking software selection" msgid "Warning checking software selection" msgstr "Eraro dum kontrolado de programara elekto" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301 msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Averto dum kontrolado de konserveja agordado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Averto dum kontrolado de deponeja agordado. Alklaku por " "detaloj." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Averto dum kontrolado de konservejaj agordoj. Alklaku por " "detaloj aŭ denove premu Farita por daŭrigi." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" "Averto: Ĉiuj faritaj konservejaj ŝangoj uzante la instalilon estos perditaj " "kiam vi elektas strukturi.\n" "\n" "Ĉu daŭrigi ruli dasdfmt?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40 msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning checking storage configuration. Click for details." msgid "" "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. Click for details." msgstr "" "Averto dum kontrolado de deponeja agordado. Alklaku por " "detaloj." #: pyanaconda/rescue.py:439 msgid "" "Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent " "boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work " "properly.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739 msgid "" "Warning: This will revert all changes done so far.\n" "Do you want to proceed?\n" msgstr "" "Averto: Ĉi tiu malfaros ĉiujn ŝanĝojn vi faris.\n" "Ĉu vi certe volas daŭrigi?\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275 msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Averto: Vi ne eblos ŝanĝi klavararanĝon (de la implicita) kiam vi malĉifros " "viajn diskojn post ol instalado." #: pyanaconda/display.py:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " #| "connect to this computer from another computer and perform a graphical " #| "installation or continue with a text mode installation?" msgid "" "Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP " "session to connect to this computer from another computer and perform a " "graphical installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "Ne povis lanĉi X sur via maŝino. Ĉu vi ŝatus lanĉi VNC-on por konekti al ĉi " "tiu komputilo el alia komputilo kaj fari grafikan instaladon, aŭ daŭrigi per " "teksta reĝimo?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "Ni ne tuŝos viajn diskojn antaŭ ol vi alklakas 'Komenci instaladon'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "We'll need network access to fetch information about your location and to " #| "make software\n" #| "updates available for you." msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software updates available for you." msgstr "" "Ne bezonis retan aliron por preni informojn pri via loko kaj disponebligi " "ĝisdatigojn\n" "por vi." #: pyanaconda/core/constants.py:227 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182 msgid "Weak" msgstr "Lame" #: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Bonvenon al Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kiun lingvon volas vi uzi dum la instalado?" #: pyanaconda/rescue.py:427 msgid "" "When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n" msgstr "Kiam finita, bonvolu ĉesigi la ŝelon kaj via sistemo restartigos.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378 #, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Kiam vi kreas surmetingojn por via %(name)s %(version)s instalaĵo, vi povos " "vidi iliajn detalojn ĉi tie." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Kiun fonton de instalo volas vi uzi?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Kiujn klavararanĝojn volas vi uzi sur ĉi tiu sistemo? Vi povas movi iun ajn " "aranĝon al la supro de la listo por agordi ĝin kiel implicita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Reto" #: pyanaconda/network.py:494 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Drata (%(interface_name)s) konektita" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Drata (%(interface_name)s) konektita\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Drata (%(interface_name)s) malkonektita\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286 msgid "Wireless" msgstr "Sendrata" #: pyanaconda/network.py:497 #, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Sendrata konektita al %(access_point)s" #: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30 msgid "" "Workarounds for manual installations:\n" "* Select only the disks with the same sector size during manual installation " "in graphical or text mode.\n" "* When disks with inconsistent sector size are selected for the " "installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes " "with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the " "Custom partitioning spoke.\n" "\n" "Workarounds for kickstart installations:\n" "* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying " "'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: " "'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "General workarounds:\n" "* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n" "* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by " "running 'hdparm --set-sector-size= '.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158 msgid "Working" msgstr "Funkcia" #: pyanaconda/installation.py:171 msgid "Writing network configuration" msgstr "Skribante retan agordadon" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754 msgid "Writing objects" msgstr "Skribante objektojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149 msgid "" "You can remove existing file systems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a file system will permanently delete all of " "the data it contains." msgstr "" "Vi povas forigi jam-ekzistajn dosiersistemojn, kiujn vi ne plu bezonas, por " "liberigi spacon por ĉi tiu instalaĵo. Forigado de dosiersistemo daŭre " "forigos ĉiujn enhavantajn datumojn." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" "Vi povas forigi aŭ enigi ceterajn diskojn nun kaj premi 'Reskani diskojn' " "sube por ke la ŝanĝoj efektiviĝos." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Vi elektis ĉifri kelkajn da viaj datumoj. Vi devas krei pasfrazon, kiun vi " "uzos por atingi viajn datumojn kiam vi startigas vian komputilon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599 msgid "" "You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Vi elektis preterpasi la instaladon de praŝargilo. Povus esti ke via sistemo " "ne praŝargeblas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Vi ne agordis funkcian NTP-servilon" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Vi ne kreis praŝargeblan subdiskon." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Vi ne agordis radikan subdiskon (/), kiun oni bezonas por ke la instalado de " "%s daŭrigas." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "recommended to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Vi ne agordis swap-subdiskon. %(requiredMem)s de memoro oni rekomendas por " "daŭrigi instaladon sen swap-subdisko, sed vi nur havas %(installedMem)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Vi ne agordis swap-subdiskon. %(requiredMem)s de memoro oni bezonas por " "daŭrigi instaladon sen swap-subdisko, sed vi nur havas %(installedMem)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Vi ne jam kreis iujn ajn surmetingojn por via %(product)s %(version)s " "instalaĵo. Vi povas:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Vi povas aldoni klavararanĝon per elekti ĝin sube:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" "Vi povas enigi perkome apartigitan liston de grupnomoj kaj grupaj ID-oj ci " "tie. Grupoj kiuj ne jam ekzistas oni kreos; specifu iliajn GID inter " "krampoj. " #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428 #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58 msgid "You must create a new file system on the root device." msgstr "Vi devas krei novan dosiersistemon sur la radika aparato." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265 msgid "" "You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or " "GPT-formatted disk." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304 msgid "" "You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-" "formatted disk." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354 msgid "" "You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Vi devas inkluzivi malpleje unu MBR- aŭ DASD-strukturitan diskon kiel " "instalcelon." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153 msgid "" "You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Vi devas inkluzivi malpleje unu MBR- aŭ GPT-strukturitan diskon kiel " "instalcelon." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392 msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target." msgstr "" "Vi devas inkluzivi malpleje unu MBR-strukturitan diskon kiel instalcelon." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79 #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336 msgid "You must include at least one disk as an install target." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247 msgid "You must set a password" msgstr "Nepras, ke vi agordas pasvorton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719 msgid "You need to configure the network to use a network installation source." msgstr "Vi bezonas agordi la reton por uzi retan fonton de instalo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Necesas, ke vi agordas la reton antaŭ ol vi povas uzi NTP" #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46 #, python-format msgid "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgid_plural "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgstr[0] "" "Vi elektis diskon %(selected)s, kiu enhavas aparatojn kiu ankaŭ uzas " "neelektitan diskon %(unselected)s. Vi devas elekti aŭ malelekti ĉi tiujn " "diskojn kiel aro." msgstr[1] "" "Vi elektis diskon %(selected)s, kiu enhavas aparatojn kiu ankaŭ uzas " "neelektitajn diskojn %(unselected)s. Vi devas elekti aŭ malelekti ĉi tiujn " "diskojn kiel aro." #: pyanaconda/core/constants.py:218 msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgstr "Premu Farita dufoje por konfirmi ĝin." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180 #, fuzzy #| msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgid "You will have to type the password twice." msgstr "Premu Farita dufoje por konfirmi ĝin." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520 msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "Vi agordos pasfrazon sekve." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Via %(mount)s subdisko havas pli ol %(size)s, kiu estas malpli ol " "rekomendita por norma %(productName)s instalo." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Via %(mount)s subdisko estas tro granda por %(format)s strukturado " "(permesebla grando estas %(minSize)s ĝis %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Via %(mount)s subdisko estas tro malgranda por %(format)s strukturado " "(permesebla grando estas %(minSize)s ĝis %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " #| "recommended for a normal %(productName)s install." msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s." msgstr "" "Via %(mount)s subdisko havas pli ol %(size)s, kiu estas malpli ol " "rekomendita por norma %(productName)s instalo." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s must be on a primary partition." msgid "Your %s must be on a separate partition or LV." msgstr "%s devas esti sur ĉefa subdisko." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " #| "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition." msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} " "disk." msgstr "" "Via BIOS-bazita sistemo bezonas specialan subdiskon por praŝargi el GPT " "disketikedo. Por daŭrigi, bonvolue krei 1MiB 'bioshoot' subdiskon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" "Via aktuala %(product)s programara " "elekto bezonas %(total)s da disponebla spaco, inkluzive " "%(software)s por programaro kaj %(swap)s por swap-spaco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires %(total)s " "of available space, including %(software)s for software and " "%(swap)s for swap space." msgstr "" "Via aktuala %(product)s programara elekto bezonas %(total)s da " "disponebla spaco, inkluzive %(software)s por programaro kaj " "%(swap)s por swap-spaco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64 #, python-format msgid "Your root partition must be on a device of type: %s." msgstr "" #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n" "\n" "If you would like to make the root of your system the root of the active " "system, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" msgstr "" "Via sistemo surmetis sub %(mountpoint)s.\n" "\n" "Se vi volas, ke la radiko de via sistemo estu la radiko de via aktuala " "sistemo, rulu la komando:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "_ATM/PTM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "_Akcepti ŝanĝojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100 msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" msgid "_Account" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Aldoni FCoE-disko(j)n..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "_Aldoni diskon..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "_Aldoni aranĝon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "_Aldoni surmetingon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "_Aldoni uzanton al la sekvaj grupoj:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add zFCP LUN..." msgstr "_Aldoni zFCP LUN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430 #, fuzzy #| msgid "IP Address" msgctxt "" "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address" msgid "_Address:" msgstr "IP-adreso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "_Altnivela..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522 msgctxt "GUI|Network|Hostname" msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "Instala datumportilo per SE/_HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Automatic date & time" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "_Komenci instaladon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Blivet-GUI Partitioning" msgstr "_Blivet-GUI subdiskigo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW" msgid "_CCW:" msgstr "_CCW:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" #| msgid "_Cancel" msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" #| msgid "_Cancel" msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" #| msgid "_Cancel" msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "_Nuligi & reiri al propra subdiskigo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Cancel & add more disks" msgstr "_Nuligi & aldoni pli da diskoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Elekti ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "_Urbo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "_Klaku ĉi tie por krei ilin aŭtomate." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "_Agordaradreso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736 msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "_Agordi..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001 msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Agordi..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947 msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "_Configure..." msgstr "_Agordi..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "_Agordi..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152 msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "_Konfirmi pasvorton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "_Konfirmi:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Connect to Red Hat" msgstr "Konektita" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Continue" msgstr "_Daŭrigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller" msgid "_Controller ID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Custom" msgstr "_Propre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "_Forigi ĝin" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "_Aparata numero:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number" msgid "_Device number:" msgstr "_Aparata numero:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Advanced User" #| msgid "_Save Changes" msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Discard All Changes" msgstr "Kon_servi ŝanĝojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "Startigi malkovron" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install boot loader" msgstr "_Ne instali praŝargilon" #: widgets/src/SpokeWindow.c:55 msgctxt "GUI|Spoke Navigation" msgid "_Done" msgstr "_Farita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "Ŝ_alti HTTP-prokurilon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130 #, fuzzy #| msgid "Lock root account" msgctxt "GUI|Password" msgid "_Enable root account" msgstr "Ŝlosi administrantan konton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "Ĉ_ifri" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Encrypt my data." msgstr "Ĉ_ifri miajn datumojn." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgctxt "GUI|Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "Ĉ_esigi instalilon" #: pyanaconda/errors.py:135 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "Ĉ_esigi instalilon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-prokurilo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish Installation" msgstr "_Fini instaladon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "_Strukturi kun dasdfmt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and boot loader..." msgstr "_Tuta diska resumo kaj praŝargilo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "_Tuta nomo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493 msgctxt "GUI|Network" msgid "_Host Name:" msgstr "_Gastignomo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Destination" msgstr "Celo de _instalaĵo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Source" msgstr "Fonto de _instalo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "Ŝ_losilo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Keyboard" msgstr "_Klavaro" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Label:" msgstr "_Etikedo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Language Support" msgstr "_Lingva subteno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "_Saluti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Manual date & time" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Disk Selection" msgstr "_Aliigi disk-elekton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Aliigi programaran fonton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Aliigi konservejan aranĝon" #. check_accelerators: configureButton #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "_Aliigi..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "_Aliigi..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "_Plurvojaj aparatoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "_NIC:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Network & Host Name" msgstr "_Reto & gastignomo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "_Novaj surmetingoj uzos la sekvan subdiskan skemon:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95 msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node Login Authentication Type:" msgstr "Neatendita tipo “%s” en JSON-nodo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" #| msgid "_OK" msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935 msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" #| msgid "_OK" msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "_Sur la reto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Agordoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "Aliaj SAN-aparatoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Pasfrazo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Pasfrazo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134 msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "_Pordo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "_Teni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Preserve current selections" msgstr "_Teni aktualajn elektojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "_Antaŭrigardi aranĝon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy Host:" msgstr "_Prokurila gastigo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Prokurila agordado..." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "Ĉ_esigi instalilon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot System" msgstr "_Restartigi sistemon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Reakiri spacon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Reakiri spacon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Refresh..." msgstr "_Aktualigi..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "_Regiono:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690 msgctxt "GUI|Subscription|Register" msgid "_Register" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "Fo_rigi aranĝon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207 msgctxt "GUI|User" msgid "_Require a password to use this account" msgstr "_Necesigi pasvorton por uzi ĉi tiun konton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "_Reskani diskojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "_Reagordi ĉiujn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Reset selections" msgstr "_Reagordi elektojn" #: pyanaconda/errors.py:136 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Retry" msgstr "_Reprovi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Reprovi malkovron" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Reprovi malkovron" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Reprovi malkovron" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP User name:" msgstr "Renversa CHAP uzanto_nomo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52 #, fuzzy #| msgid "Lock root account" msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Root Account" msgstr "Ŝlosi administrantan konton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "_Administranta pasvorto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "_Konservi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "Kon_servi ŝanĝojn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "_Konservi pasfrazon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Software Source" #| msgid "_On the network:" msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Select network" msgstr "_Sur la reto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "_Elekti la aparatan specon, kiun vi volas aldoni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Agordi kiel praŝarga aparto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "Ŝ_rumpigi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS-Gastigilo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Software Selection" msgstr "_Programara elekto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Startigi malkovron" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "Startigi malkovron" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery" msgid "_Start Discovery" msgstr "Startigi malkovro" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Haltigi retkaptejon..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_Subsystem NQN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cela IP-adreso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "_Celo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "_Testi la aranĝan agordon sube:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Time & Date" msgstr "_Dato & horo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404 #, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport" msgid "_Type:" msgstr "Tipo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Undo last action" msgstr "_Malfari antaŭan agon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "_Malŝlosi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750 msgctxt "GUI|Subscription|Unregister" msgid "_Unregister" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Update Settings" msgstr "Ĝ_isdatigaj agordoj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "_Uzi aŭtentigon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Uzi kiel retkaptejo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_User Creation" msgstr "Kreado de _uzanto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81 msgctxt "GUI|User" msgid "_User name" msgstr "_Uzantonomo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "_Kontroli" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Portila grupo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Portila grupo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume:" msgstr "_Portilo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "_WWID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN" msgid "_WWPN:" msgstr "_WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109 msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "_zSeries aparatoj" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "boot loader will only be installed to a single drive." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s " "could render the system unbootable." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177 msgid "" "bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" #: pyanaconda/ntp.py:51 msgid "checking status" msgstr "kontrolante staton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238 msgid "container" msgstr "ujo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "container" msgstr "ujo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339 msgid "disk free" msgstr "disko libera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247 msgid "empty password" msgstr "malplena pasvorto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370 msgid "fs free" msgstr "fs libera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583 #, fuzzy #| msgid "Set host name" msgid "hostname:port" msgstr "Agordi gastignomon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "Aldoni _iSCSI celon..." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265 msgid "key1,key2,..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168 msgid "local ISO file" msgstr "loka ISO-dosiero" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "" #: pyanaconda/core/payload.py:208 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "malformita URL, ne povas analizi ĝin." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413 msgid "metalink" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412 msgid "mirrorlist" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842 msgid "none" msgstr "neniu" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479 msgid "not available" msgstr "nedisponebla" #: pyanaconda/ntp.py:92 msgid "not configured" msgstr "ne agordita" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140 msgid "not set" msgstr "ne agordita" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459 msgid "product name unknown" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411 msgid "repository URL" msgstr "deponeja URL" #: pyanaconda/ntp.py:50 msgid "status: not working" msgstr "stato: nefunkcia" #: pyanaconda/ntp.py:49 msgid "status: working" msgstr "stato: funkcia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602 msgid "summary" msgstr "resumo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55 msgid "testing status..." msgstr "testante staton..." #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "to begin installation" msgstr "por komenci instaladon" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156 #, python-format msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47 #, fuzzy #| msgid "back to region list" msgid "to go back to region list" msgstr "reen al regiona listo" #. TRANSLATORS: 's' to rescan devices #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61 #, fuzzy #| msgid "rescan devices" msgid "to rescan devices" msgstr "reskani aparatojn" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34 msgid "to return to language list" msgstr "por reiri al lingva listo" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819 msgid "unplugged" msgstr "nekonektita" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "wheel, mia-teamo (1245), projekto-x (29935)" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209 #, python-brace-format msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free" msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free" msgstr[0] "{count} disko elektita; {capacity} kapablo; {free} libera" msgstr[1] "{count} diskoj elektitaj; {capacity} kapablo; {free} libera" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "%(description)s (%(deviceName)s)" msgid "{device_description} ({device_name})" msgstr "%(description)s (%(deviceName)s)" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "%(deviceName)s on %(container)s" msgid "{device_name} on {container_name}" msgstr "%(deviceName)s sur %(container)s" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416 #, python-brace-format msgid "{fs} must be on a device of type {type}" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" msgid "{product} Linux {version} for {arch}" msgstr "%(product)s Linukso %(version)s por %(arch)s" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "%(product)s %(version)s for %(arch)s" msgid "{product} {version} for {arch}" msgstr "%(product)s %(version)s por %(arch)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "{} _storage device selected" msgid_plural "{} _storage devices selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425 msgid "{} cannot be encrypted" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179 msgid "{} consumed" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479 #, fuzzy #| msgid "%s free" msgid "{} free" msgstr "%s libera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " #| "systems. Are you sure you want to delete it?" msgid "" "{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " "systems. Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "%s povus esti sistema praŝarga subdisko! Forigo de ĝi povus rompi aliajn " "operaciumojn. Ĉu vi certe volas forigi ĝin?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109 msgid "{} mounted as {}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084 msgid "{} subscriptions attached to the system" msgstr "" #. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press Done twice to confirm it." add a missing '.' #: pyanaconda/core/constants.py:221 msgid "{}. {}" msgstr "{}. {}" #, fuzzy #~| msgid "The \"%s\" file system type is not supported." #~ msgid "Btrfs file system is not supported." #~ msgstr "La \"%s\" dosiersistema speco ne estas subtenita." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown Error. Aborting. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nekonata eraro. Ĉesigante. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" #~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "AVERTO!!! VNC-servilo rulas SEN PASVORTO!\n" #~ "Vi povas uzi la inst.vncpassword=PASVORTO praŝargopcion\n" #~ "se vi volas sekurigi la servilon.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" #~ "This does not require a password to be set. If you \n" #~ "set a password, it will be used in case the connection \n" #~ "to the vncviewer is unsuccessful\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vi elektis konekti al aŭskultanta vncviewer. \n" #~ "Ĉi tiu ne bezonas agorditan pasvorton. Se vi agordas \n" #~ "pasvorton, oni ĝin uzos se la konekto al la vncviewer \n" #~ "malsukcesis\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to execute vnc with a password. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vi elektis ruli VNC kun pasvorto. \n" #~ "\n" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" #~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s instalo" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" #~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s instalo sur gastigo %(name)s" #, python-format #~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." #~ msgstr "Penante konekti al VNC-kliento sur gastigo %s..." #~ msgid "Attempting to start vncconfig" #~ msgstr "Provante startigi vncconfig" #~ msgid "Connected!" #~ msgstr "Konektita!" #, python-format #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" #~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr[0] "Rezignante penadon de konekti post %d provo!\n" #~ msgstr[1] "Rezignante penadon de konekti post %d provoj!\n" #, python-format #~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu mane konekti vian VNC-klienton al %s por komenci la instaladon." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the " #~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-" #~ "ADDRESS." #~ msgstr "" #~ "Bonvolue mane konekti vian VNC-klienton al IP-ADRESO:%s por komenci la " #~ "instaladon. Ŝanĝu al la ŝelo (STIR-B 2) kaj rulu 'ip addr' por trovi la " #~ "IP-ADRESON." #~ msgid "" #~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" #~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password" #~ msgstr "" #~ "Bonvolu provizi VNC-pasvorton (devas esti ses ĝis ok signoj).\n" #~ "Vi devos tajpi ĝin dufoje. Lasu malplena por neniu pasvorto" #~ msgid "Start VNC" #~ msgstr "Startigi VNC-on" #~ msgid "Starting VNC..." #~ msgstr "Lanĉante VNC-on..." #~ msgid "The VNC server is now running." #~ msgstr "La VNC-servilo nun rulas." #~ msgid "The password cannot be more than eight characters long." #~ msgstr "La pasvorto ne povas esti pli longa ol ok signoj." #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Password" #~ msgstr "VNC-pasvorto" #~ msgid "" #~ "VNC password must be six to eight characters long.\n" #~ "Please enter a new one, or leave blank for no password." #~ msgstr "" #~ "VNC-pasvorto devas esti ses ĝis ok signoj.\n" #~ "Bonvolu enigi novan, aŭ lasu malplena por neniu pasvorto." #~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." #~ msgstr "Penos konekti denove post 15 sekundoj..." #~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." #~ msgstr "Grafika instalado ne disponeblas. Startigante tekstan reĝimon." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "Al_doni" #~ msgid "Add a new repository." #~ msgstr "Aldoni novan deponejon." #~ msgid "Additional repositories" #~ msgstr "Aldonaj deponejoj" #, fuzzy #~| msgid "Configure NTP" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Configure proxy" #~ msgstr "Agordi NTP-on" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Enŝaltite" #, fuzzy #~| msgid "No add-ons to select." #~ msgid "Install additional software from a specified URL" #~ msgstr "Neniu kromprogramo elektita." #, fuzzy #~| msgid "No add-ons to select." #~ msgid "Install additional software from an NFS server" #~ msgstr "Neniu kromprogramo elektita." #, fuzzy #~| msgid "No add-ons to select." #~ msgid "Install additional software from another source" #~ msgstr "Neniu kromprogramo elektita." #~ msgid "Name of the repository" #~ msgstr "Nomo de la deponejo" #, fuzzy #~| msgid "Not resizeable" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Ne regrandigebla" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Software Source" #~| msgid "Pro_xy URL:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pro_xy:" #~ msgstr "Pro_kurila URL:" #~ msgid "Remove the selected repository." #~ msgstr "Forigi la elektitan deponejon." #, fuzzy #~| msgid "repository URL" #~ msgid "Repository URL" #~ msgstr "deponeja URL" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Rekomenc_igi" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Software Source" #~| msgid "URL type:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "URL _type:" #~ msgstr "URL speco:" #, fuzzy #~| msgid "Name of the repository." #~ msgid "URL of the repository" #~ msgstr "Nomo de la deponejo." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Software Source" #~| msgid "N_FS mount options:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Mount options:" #~ msgstr "N_FS surmetaj opcioj:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nomo:" #, fuzzy #~| msgid "Paths" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "Vojoj" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fo_rigi" #, fuzzy #~| msgid "NTP servers:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "NTP-serviloj:" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Software Source" #~| msgid "Pro_xy URL:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "Pro_kurila URL:" #~ msgid "Set Date & Time" #~ msgstr "Agordi daton & horon" #~ msgid "Use Network Time" #~ msgstr "Uzi retan tempon" #, fuzzy #~| msgid "You don't have any Linux partitions. %s\n" #~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n" #~ msgstr "Vi ne havas iujn ajn Linuksajn subdiskojn. %s\n" #~ msgctxt "GUI|Date and Time" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Reta tempo" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~| msgid "LUKS Version:" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "LUKS-versio:" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~| msgid "LUKS Version:" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUK_S Version:" #~ msgstr "LUKS-versio:" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Apple EFI praŝarga subdisko" #~ msgid "Devices reconfiguration succeeded." #~ msgstr "Aparata reagordado malsukcesis." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" #~ msgid "Filter B_y:" #~ msgstr "Filtri _laŭ:" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoro" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "NVDIMM device %(namespace)s" #~ msgid "NVDIMM device {namespace}" #~ msgstr "NVDIMM aparata %(namespace)s" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM" #~ msgid "No device to be reconfigured selected." #~ msgstr "Neniu agordenda aparato estas elektita." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..." #~ msgstr "Reagordi _NVDIMM..." #~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..." #~ msgstr "Reagordante NVDIMM-aparatojn. Ĉi tio povas daŭri momenton..." #~ msgid "" #~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n" #~ "This may take a moment ..." #~ msgstr "" #~ "Reskanante diskojn post reagordado.\n" #~ "Ĉi tio povas daŭri momenton ..." #~ msgid "Rescanning disks finished." #~ msgstr "Reskanado de diskoj finita." #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Sektoro" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode" #~ msgid "Show Only Devices in _Mode:" #~ msgstr "Montri nur aparatojn en _reĝimo:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "Start _Reconfiguration" #~ msgstr "Startigi _reagordadon" #~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:" #~ msgstr "La sekva eraro okazis dum reagordado de NVDIMM-aparatoj:" #~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost." #~ msgstr "Averto: Ekzistaj datumoj sur reagorditaj aparatoj estos perditaj." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Nuligi" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "_NVDIMM Devices" #~ msgstr "_NVDIMM-aparatoj" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace" #~ msgid "_Namespace:" #~ msgstr "_Nomspaco:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Sector size:" #~ msgstr "_Sektora grando:" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Helpo!" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "$0 installation" #~ msgstr "Instalo" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" #~| msgid "_Quit installer" #~ msgid "$0 installer" #~ msgstr "Ĉ_esigi instalilon" #, fuzzy #~| msgid "Lock root account" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Ŝlosi administrantan konton" #, fuzzy #~| msgid "Add Layout" #~ msgid "Add mount" #~ msgstr "Aldoni aranĝon" #, fuzzy #~| msgid "Anaconda Installer" #~ msgid "Anaconda project page" #~ msgstr "Anaconda instalilo" #, fuzzy #~| msgid "Apply configuration in installer" #~ msgid "Apply mount point assignment and install" #~ msgstr "Apliki agordadon en instalilon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Notice: This is pre-released software that is intended for development " #~| "and testing purposes only. Do *not* use this software for any critical " #~| "work or for production environments.\n" #~| "\n" #~| "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " #~| "associated with pre-released software, that you intend to use this for " #~| "testing and development purposes only and are willing to report any bugs " #~| "or issues in order to enhance this work.\n" #~| "\n" #~| "If you do not understand or accept the risks, then please exit this " #~| "program by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." #~ msgid "" #~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks " #~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for " #~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs " #~ "or issues in order to enhance this work." #~ msgstr "" #~ "Averto: Ĉi tiu estas antaŭ-eldona programaro kiun oni devus uzi nur por " #~ "programado kaj testado. *Ne* uzu ĉi tiun programaron por iun ajn gravan " #~ "laboran aŭ produktan medion.\n" #~ "\n" #~ "Per klaki \"Mi volas daŭrigi\", vi komprenas la riskojn de antaŭ-eldona " #~ "programaro, kaj vi celas nur uzi ĉi tiun por testado kaj programado, kaj " #~ "volas raporti cimojn aŭ problemojn por plibonigi ĉi tiun verkon.\n" #~ "\n" #~ "Se vi ne komprenas aŭ akceptas la riskojn, tiam bonvolu ĉesigi ĉi tiun " #~ "programon per elekti \"Mi volas ĉesigi\", kiu restartigos vian sistemon." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" #~| msgid "_Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "_Nuligi" #, fuzzy #~| msgid "Checking storage configuration..." #~ msgid "Checking storage configuration" #~ msgstr "Kontrolante konservejan agordadon..." #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Choose a language" #~ msgstr "Lingvoj" #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Chosen language: " #~ msgstr "Lingvoj" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermi" #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Common languages" #~ msgstr "Lingvoj" #, fuzzy #~| msgid "Complete!" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Plenumita!" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Confirm passphrase" #~ msgstr "_Konfirmi pasvorton" #, fuzzy #~| msgid "Running pre-installation tasks" #~ msgid "Continue installation" #~ msgstr "Rulante antaŭ-instaladajn taskojn" #, fuzzy #~| msgid "Lock root account" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "Ŝlosi administrantan konton" #, fuzzy #~| msgid "Lock root account" #~ msgid "Create account" #~ msgstr "Ŝlosi administrantan konton" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" #~| msgid "_Reset selections" #~ msgid "Current selections" #~ msgstr "_Reagordi elektojn" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage" #~| msgid "_Custom" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "_Propre" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Priskribo" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Disk configuration" #~ msgstr "Aparata agordado" #, fuzzy #~| msgid "Encryption" #~ msgid "Disk encryption" #~ msgstr "Ĉifrado" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~| msgid "_Multipath Devices" #~ msgid "Duplicate device." #~ msgstr "_Plurvojaj aparatoj" #, fuzzy #~| msgid "Add a new mount point." #~ msgid "Duplicate mount point." #~ msgstr "Aldoni novan surmetingon." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage" #~| msgid "_Encrypt my data." #~ msgid "Encrypt my data" #~ msgstr "Ĉ_ifri miajn datumojn." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Summary" #~| msgid "_Begin Installation" #~ msgid "Erase data and install" #~ msgstr "_Komenci instaladon" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Summary" #~| msgid "_Begin Installation" #~ msgid "Erase data and install?" #~ msgstr "_Komenci instaladon" #, fuzzy #~| msgid "rescan devices" #~ msgid "Failed to get device names." #~ msgstr "reskani aparatojn" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Finalization" #~ msgstr "Ago" #, fuzzy #~| msgid "Select all" #~ msgid "Find a language" #~ msgstr "Elekti ĉion" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Hide confirmed password" #~ msgstr "_Konfirmi pasvorton" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Hide passphrase" #~ msgstr "_Konfirmi pasvorton" #, fuzzy #~| msgid "Hide password." #~ msgid "Hide password" #~ msgstr "Kaŝi pasvorton." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Would you like to use it anyway?" #~ msgid "How would you like to install?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ĉu vi volas ĝin tamen uzi?" #, fuzzy #~| msgid "Progress" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Progreso" #, fuzzy #~| msgid "Manually assign mount points" #~ msgid "Install on the custom mount points?" #~ msgstr "Mane asigni surmetingojn" #, fuzzy #~| msgid "Installing software" #~ msgid "Install on the free space?" #~ msgstr "Instalante programaron" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Instalo" #, fuzzy #~| msgid "Installation complete" #~ msgid "Installation method" #~ msgstr "Instalado plenumita" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Installation of the system failed: $0" #~ msgstr "Instalo" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Installation type" #~ msgstr "Instalo" #, fuzzy #~| msgid "Installing." #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalante." #, fuzzy #~| msgid "Installing %s" #~ msgid "Installing to $0 ($1)" #~ msgstr "Instalante %s" #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingvoj" #, fuzzy #~| msgid "rescan devices" #~ msgid "Locked devices" #~ msgstr "reskani aparatojn" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Manual disk configuration" #~ msgstr "Aparata agordado" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping" #~ msgstr "Aparata agordado" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modified storage" #~ msgstr "_Aliigi konservejan aranĝon" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modify storage" #~ msgstr "_Aliigi konservejan aranĝon" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modifying the storage failed." #~ msgstr "_Aliigi konservejan aranĝon" #, fuzzy #~| msgid "Mount point" #~ msgid "Mount point assignment" #~ msgstr "Surmetingo" #, fuzzy #~| msgid "The password must be at least six characters long." #~ msgid "Must be at least $0 characters" #~ msgstr "La vorto devas esti malpleje ses signoj." #, fuzzy #~| msgid "No disks selected" #~ msgid "No additional disks detected" #~ msgstr "Neniu disko elektita" #, fuzzy #~| msgid "Add device" #~ msgid "No devices" #~ msgstr "Aldoni aparaton" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "No usable devices on the selected disks." #~ msgstr "Nesufiĉe libera spaco sur elektitaj diskoj." #, fuzzy #~| msgid "No disks selected" #~ msgid "No usable disks detected" #~ msgstr "Neniu disko elektita" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough free space on the selected disks." #~ msgstr "Nesufiĉe libera spaco sur elektitaj diskoj." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough space on selected disks." #~ msgstr "Nesufiĉe libera spaco sur elektitaj diskoj." #, fuzzy #~| msgid "Creating users" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Kreante uzantojn" #, fuzzy #~| msgid "The passphrases do not match." #~ msgid "Passphrases must match" #~ msgstr "La pasfrazoj ne kongruas." #, fuzzy #~| msgid "Preparing deployment of %s" #~ msgid "Preparing report" #~ msgstr "Preparante disponigon de %s" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" #~| msgid "_Quit installer" #~ msgid "Quit installer?" #~ msgstr "Ĉ_esigi instalilon" #, fuzzy #~| msgid "Device reconfiguration failed." #~ msgid "Reading installer configuration failed." #~ msgstr "Aparata reagordado malsukcesis." #, fuzzy #~| msgid "Connection failed" #~ msgid "Reading installer version information failed." #~ msgstr "Konektado malsukcesis" #, fuzzy #~| msgid "Rebooting." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Restartigante." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Progress" #~| msgid "_Reboot System" #~ msgid "Reboot system?" #~ msgstr "_Restartigi sistemon" #, fuzzy #~| msgid "Not resizeable" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Ne regrandigebla" #, fuzzy #~| msgid "Rescue" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Savo" #, fuzzy #~| msgid "Probing storage" #~ msgid "Rescan storage" #~ msgstr "Sondante konservejon" #, fuzzy #~| msgid "Rescanning disks finished." #~ msgid "Rescanning of the disks failed." #~ msgstr "Reskanado de diskoj finita." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Summary" #~| msgid "_Begin Installation" #~ msgid "Review and install" #~ msgstr "_Komenci instaladon" #, fuzzy #~| msgid "Selected Device" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Elektita aparato" #, fuzzy #~| msgid "Selected Device" #~ msgid "Select a disk" #~ msgstr "Elektita aparato" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Show confirmed password" #~ msgstr "_Konfirmi pasvorton" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "_Konfirmi pasvorton" #, fuzzy #~| msgid "Show password." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Montri pasvorton." #, fuzzy #~| msgid "Software selection" #~ msgid "Software installation" #~ msgstr "Programara elekto" #, fuzzy #~| msgid "Storage Options" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Konservejaj agordoj" #, fuzzy #~| msgid "Storage Configuration" #~ msgid "Storage configuration" #~ msgstr "Konserveja agordado" #, fuzzy #~| msgid "Storage Configuration" #~ msgid "System configuration" #~ msgstr "Konserveja agordado" #, fuzzy #~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error." #~ msgstr "La instalado ne povas daŭrigi kaj la sistemo restartigos" #, fuzzy #~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0" #~ msgstr "La instalado ne povas daŭrigi kaj la sistemo restartigos" #, fuzzy #~| msgid "This is unstable, pre-release software." #~ msgid "This is unstable, pre-release software" #~ msgstr "Ĉi tiu estas malstabila, antaŭ-eldona programaro." #, fuzzy #~| msgid "This may take a moment." #~ msgid "This may take a moment" #~ msgstr "Ĉi tio povus daŭri momenton." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Press [Enter] to reboot your system.\n" #~ msgid "To begin using $0, reboot your system." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premu [Enter] por restartigi vian sistemon.\n" #, fuzzy #~| msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." #~ msgid "To continue, select the devices to install to." #~ msgstr "" #~ "Neniu disko elektita; bonvolu elekti malpleje unu diskon al kiu vi volas " #~ "instali." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" #~| msgid "_Unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "_Malŝlosi" #, fuzzy #~| msgid "rescan devices" #~ msgid "Unlock devices" #~ msgstr "reskani aparatojn" #, fuzzy #~| msgid "Selected Device" #~ msgid "Unlock encrypted devices" #~ msgstr "Elektita aparato" #, fuzzy #~| msgid "Failed to set up installation source" #~ msgid "Use free space for the installation" #~ msgstr "Malsukcesis agordi fonton de instalo" #, fuzzy #~| msgid "Lock root account" #~ msgid "User account" #~ msgstr "Ŝlosi administrantan konton" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Fedora" #~ msgid "Welcome to $0" #~ msgstr "Bonvenon al $0" #, fuzzy #~| msgid "Complete!" #~ msgid "completed step" #~ msgstr "Plenumita!" #, fuzzy #~| msgid "Current host name:" #~ msgid "current step" #~ msgstr "Aktuala gastignomo:" #, fuzzy #~| msgid "Reformat" #~ msgid "format as $0" #~ msgstr "Restrukturi" #, fuzzy #~| msgid "Add Layout" #~ msgid "mount" #~ msgstr "Aldoni aranĝon" #, fuzzy #~| msgid "Verifying %s" #~ msgid "Verifying {}" #~ msgstr "Kontrolante %s" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" #~| msgid "_Save Passphrase" #~ msgid "Incorrect passphrase" #~ msgstr "_Konservi pasfrazon" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough free space." #~ msgstr "Nesufiĉe libera spaco sur elektitaj diskoj." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "There is not enough space on the disks to install. " #~ msgstr "Nesufiĉe libera spaco sur elektitaj diskoj." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "No existing partitions on the selected disks." #~ msgstr "Nesufiĉe libera spaco sur elektitaj diskoj." #~ msgid "Starting Install to Hard Drive" #~ msgstr "Starigante instaladon al disko" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Action: $0" #~ msgstr "Ago" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error: $0" #~ msgstr "Eraro" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Install Fedora…" #~ msgstr "Instali" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Fedora" #~ msgid "Welcome to Fedora!" #~ msgstr "Bonvenon al Fedora" #, fuzzy #~| msgid "Reformat" #~ msgid "reformat" #~ msgstr "Restrukturi" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" #~| msgid "_Add mount point" #~ msgid "Custom mount point" #~ msgstr "_Aldoni surmetingon" #~ msgid "Downloading package metadata..." #~ msgstr "Elŝutante pakajn metadatumojn..." #~ msgid "Starting package installation process" #~ msgstr "Startiganta pakinstaladon" #, fuzzy #~| msgid "Nothing selected" #~ msgid "$0 selected" #~ msgid_plural "$0 selected" #~ msgstr[0] "Neniu elektita" #~ msgstr[1] "Neniu elektita" #, fuzzy #~| msgid "Anaconda Installer" #~ msgid "Anaconda installer" #~ msgstr "Anaconda instalilo" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" #~| msgid "_Rescan Disks" #~ msgid "Checking disks" #~ msgstr "_Reskani diskojn" #, fuzzy #~| msgid "Selected Device" #~ msgid "Detect disks" #~ msgstr "Elektita aparato" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" #~| msgid "_Rescan Disks" #~ msgid "Detecting disks" #~ msgstr "_Reskani diskojn" #, fuzzy #~| msgid "Installation Destination" #~ msgid "Installation destination" #~ msgstr "Celo de instalo" #, fuzzy #~| msgid "Local Standard Disks" #~ msgid "Local standard disk" #~ msgstr "Lokaj normaj diskoj" #, fuzzy #~| msgid "Local Standard Disks" #~ msgid "Local standard disks" #~ msgstr "Lokaj normaj diskoj" #, fuzzy #~| msgid "Selected Device" #~ msgid "Select multiple disks" #~ msgstr "Elektita aparato" #, fuzzy #~| msgid "Selected Device" #~ msgid "Select no disk" #~ msgstr "Elektita aparato" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Software Source" #~| msgid "_On the network:" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "_Sur la reto:" #~ msgid "Try Fedora" #~ msgstr "Provu Fedora" #, fuzzy #~| msgid "Use text mode" #~ msgid "Use the " #~ msgstr "Uzi tekstan reĝimon" #, fuzzy #~| msgid "Anaconda Installer" #~ msgid "Welcome to the Anaconda installer" #~ msgstr "Anaconda instalilo" #~ msgid "" #~ "You are currently running Fedora from live media.\n" #~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " #~ "Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Vi ĉimomente rulas Fedora de senpera datumportilo.\n" #~ "Vi povas instali Fedora nun, aŭ elekti \"Instali al disko\" en la " #~ "aktivecoj superrigardo poste." #~ msgid "" #~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" #~ "in the Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Vi povas elekti \"Instali al disko\"\n" #~ "en la aktivecoj superrigardo iam ajn." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "D_evice:" #~ msgstr "_Aparato:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_ISO file:" #~ msgstr "_ISO-dosiero:" #~ msgid "Installing." #~ msgstr "Instalante." #~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" #~ msgstr "Malsukcesis agordi fonton de instalo; kontrolu la deponejan URL-on" #~ msgid "Error setting up software source" #~ msgstr "Eraro dum agordado de programara fonto" #~ msgid "" #~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis agordi fonton de instalo; kontrulu la deponejan URL-on kaj " #~ "prokurilajn agordojn." #~ msgid "Repository %s has empty url" #~ msgstr "Deponejo %s havas malplenan URL-on" #~ msgid "Repository %s does not match selected protocol" #~ msgstr "Deponejo %s ne kongruas elektitan protokolon" #~ msgid "Repository %s has empty NFS server" #~ msgstr "Deponejo %s havas malplenan NFS-servilon" #~ msgid "Repository %s has invalid host name" #~ msgstr "Deponejo %s havas nevalidan gastignomon" #~ msgid "Repository %s required remote directory" #~ msgstr "Deponejo %s bezonas deforan dosierujon" #~ msgid "URL for the repository, without protocol." #~ msgstr "URL por la deponejo, sen protokolo." #~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" #~ msgstr "URL de prokurilo kiel protokolo://gastigo:[pordo]" #~ msgid "Optional proxy user name." #~ msgstr "Malnepra prokurila uzantonomo." #~ msgid "Optional proxy password." #~ msgstr "Malnepra prokurila pasvorto." #~ msgid "Protocol for the repository URL." #~ msgstr "Protokolo pr la deponeja URL." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "U_ser name:" #~ msgstr "U_zantonomo:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pas_vorto:" #~ msgid "Select one or more disks this device may reside on." #~ msgstr "Elekti unu aŭ pli da diskoj sur kiuj ĉi tiu aparato rezidos." #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Payload installation" #~ msgstr "Instalo" #, fuzzy #~| msgid "to begin installation" #~ msgid "Boot loader installation" #~ msgstr "por komenci instaladon" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" #~| msgid "_Rescan Disks" #~ msgid "Discover disks" #~ msgstr "_Reskani diskojn" #, fuzzy #~| msgid "No disks selected" #~ msgid "$0 (of $1) disk selected" #~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected" #~ msgstr[0] "Neniu disko elektita" #~ msgstr[1] "Neniu disko elektita" #~ msgid "Failed to set up installation source" #~ msgstr "Malsukcesis agordi fonton de instalo" #~ msgid "Error downloading package metadata" #~ msgstr "Eraro dum elŝuto de pakaj metadatumoj" #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Vi ne agordis swap-subdiskon. Kvankam ne necesa en ĉiuj okazoj, ĝi " #~ "signife plibonigas rendimenton por preskaŭ ĉiuj instaloj." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" #~| msgid "_Select the type of device you wish to add" #~ msgid "Select the language you would like to use." #~ msgstr "_Elekti la aparatan specon, kiun vi volas aldoni" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation progress" #~ msgstr "Fonto de instalo" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation language" #~ msgstr "Fonto de instalo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left " #~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" " #~| "button." #~ msgid "" #~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left " #~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button." #~ msgstr "" #~ "Elekti la aparato(j)n al kiuj vi volas instali. Ili restos netuŝitaj ĝis " #~ "vi alklakas la \"Komenci instaladon\" butonon en la ĉefa menuo." #, fuzzy #~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING" #~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING" #~ msgstr "ANTAŬ-ELDONA / TESTA" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation summary" #~ msgstr "Fonto de instalo" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "_Klavaro" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Language Support" #~ msgid "Language support" #~ msgstr "_Lingva subteno" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Time & Date" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "_Dato & horo" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Software Selection" #~ msgid "Software Selection" #~ msgstr "_Programara elekto" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host name" #~ msgstr "_Reto & gastignomo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the " #~| "next step." #~ msgid "" #~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " #~ "step" #~ msgstr "" #~ "Bonvolu plenigi la erojn markitaj per ĉi tiu bildsimbolo antaŭ ol daŭrigi " #~ "al la sekva paŝo." #, fuzzy #~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." #~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'" #~ msgstr "" #~ "Ni ne tuŝos viajn diskojn antaŭ ol vi alklakas 'Komenci instaladon'." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Date and Time" #~| msgid "_Network Time" #~ msgid "Network time" #~ msgstr "_Reta tempo" #, fuzzy #~| msgid "Use Network Time" #~ msgid "Use network time" #~ msgstr "Uzi retan tempon" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Confirm root password" #~ msgstr "_Konfirmi pasvorton" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host Name" #~ msgstr "_Reto & gastignomo" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation" #~| msgid "_Done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "_Farita" #~ msgctxt "GUI|Storage" #~ msgid "I would like to _make additional space available." #~ msgstr "Mi ŝatus _disponebligi pli da spaco." #~ msgid "Unsupported Hardware Detected" #~ msgstr "Detektis nesubtenitan aparataron" #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ĉ_esi" #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Daŭrigi" #~ msgid "Unsupported Hardware" #~ msgstr "Nesubtenita aparataro" #~ msgid "Disabled. Set password to enable root account." #~ msgstr "Malŝaltita. Agordu pasvorton por ŝalti administrantan konton." #~ msgid "Root account is disabled." #~ msgstr "Administranta konto estas malŝaltita." #~ msgid "Password is set." #~ msgstr "Pasvorto estas agordita." #~ msgid "Password is not set." #~ msgstr "Pasvorto ne estas agordita." #~ msgid "Disabled, set password to enable." #~ msgstr "Malŝaltita, agordu pasvorton por ŝalti." #, fuzzy #~| msgid "Ethernet" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eterreto" #, fuzzy #~| msgid "Port" #~ msgid "Portable" #~ msgstr "Pordo" #, fuzzy #~| msgid "checking status" #~ msgid "Docking station" #~ msgstr "kontrolante staton" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Advanced..." #~ msgid "Advanced TCA" #~ msgstr "_Altnivela..." #, fuzzy #~| msgid "Enabled" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Enŝaltite" #, fuzzy #~| msgid "IPv4 gateway" #~ msgid "IoT gateway" #~ msgstr "IPv4-kluzo" #, fuzzy #~| msgid "Single" #~ msgid "Single rank" #~ msgstr "Unuope" #, fuzzy #~| msgid "Preserve" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Teni" #, fuzzy #~| msgid "Not connected" #~ msgid "Not synchronized" #~ msgstr "Ne konektita" #, fuzzy #~| msgid "Set timezone" #~ msgid "Set time" #~ msgstr "Agordi horzonon" #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "Old password not accepted" #~ msgstr "Administranta pasvorto estas agordita" #, fuzzy #~| msgid "rescan devices" #~ msgid "Failed to change password" #~ msgstr "reskani aparatojn" #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "New password was not accepted" #~ msgstr "Administranta pasvorto estas agordita" #, fuzzy #~| msgid "Invalid timezone" #~ msgid "Invalid file permissions" #~ msgstr "Nevalida horzono" #, fuzzy #~| msgid "Password is not set." #~ msgid "Password not accepted" #~ msgstr "Pasvorto ne estas agordita." #~ msgctxt "GUI|User" #~ msgid "_Make this user administrator" #~ msgstr "_Fari ĉi tiun uzanton administranto" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "LUKS-versio:" #~ msgctxt "GUI|Spoke" #~ msgid "_Root Password" #~ msgstr "_Administranta pasvorto" #~ msgid "Add and mark for usage NTP servers" #~ msgstr "Aldoni kaj marki uzende NTP-servilojn" #~ msgid "New NTP Server" #~ msgstr "Nova NTP-servilo" #~ msgid "Add NTP Server" #~ msgstr "Aldoni NTP-servilon" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Uzi" #~ msgid "" #~ "The root account is used for administering the system. Enter a password " #~ "for the root user." #~ msgstr "" #~ "La administrantan konton oni uzas por mastrumi la sistemon. Enigu " #~ "pasvorton por la administranta uzanto." #~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." #~ msgstr "La maksimuma grando \"%s\" estas nevalida." #, fuzzy #~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" #~ msgid "" #~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is " #~ "allowed in the url string." #~ msgstr "Servilo devas esti specifita kiel SERVILO:/VOJO" #~ msgid "Error checking software dependencies" #~ msgstr "Eraro dum kontrolado de programaraj dependecoj" #~ msgid "policy name required for %s" #~ msgstr "politiknomo necesas por %s" #~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined." #~ msgstr "%(command)s kun la nomo %(policyName)s jam estas agordita." #~ msgid "Slaves" #~ msgstr "Sklavoj" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "q" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Executing %s addon" #~ msgstr "Lanĉante %s kromprogramon" #~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "Ekzemple: \"20 GB\", \"500mb\" (sen krampoj)" #~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Farita" #~ msgid "DEFAULT TITLE" #~ msgstr "IMPLICITA TITOLO" #~ msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Reta nomo" #~ msgid "boot loader device" #~ msgstr "praŝargila aparato" #~ msgid "Testing availability..." #~ msgstr "Testante disponeblecon..." #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu platformo bezonas /boot sur propra subdisko aŭ logika portilo. Se " #~ "vi ne volas havi /boot portilon, vi devas meti / sur propra ne-LVM " #~ "subdisko." #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #~ msgid "_Reset All" #~ msgstr "_Reagordi ĉiujn" #~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgid "no NTP servers have been configured" #~ msgstr "neniu NTP-servilo estas agordita" #~ msgid "" #~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "La fonto de instalo jam estas uzata de la instalilo kaj oni ne povas " #~ "ŝanĝi ĝin." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "Linukso sur %s" #~ msgid "" #~ "Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Konsileto: Tenu vian uzantonomon pli mallonga ol 32 signoj kaj ne " #~ "uzu spacojn." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to " #~ "install %(product)s." #~ msgstr "" #~ "Via radika subdisko havas malpli ol %(size)s, kiu estas tro malgranda por " #~ "instali %(product)s." #~ msgid "Cannot relabel already existing file system." #~ msgstr "Ne povas reetikedi jam-ekzistan dosiersistemon." #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutoj" #~ msgid "The system needs more random data entropy" #~ msgstr "Via sistemo bezonas pli da hazarda datuma entropio" #~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard" #~ msgstr "Entropion oni povas pligrandigi per tajpi hazarde" #~ msgid "" #~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount " #~ "of available entropy" #~ msgstr "" #~ "Post %d minutoj, la instalado daŭrigos senrespekte al la nombro da " #~ "disponebla entropio" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)" #~ msgstr "" #~ "Disponebla entropio: %(av_entr)s, bezonata entropio: %(req_entr)s " #~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s restanta)" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%]" #~ msgstr "" #~ "Disponebla entropio: %(av_entr)s, Bezonata entropio: %(req_entr)s " #~ "[%(pct)d %%]" #~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing." #~ msgstr "Akiris sufiĉe da entropio, bonvolu ĉesigi tajpadon." #~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out." #~ msgstr "Rezignante, tempo (%d minutoj) fortempiĝis." #~ msgid "Random data quality:" #~ msgstr "Hazarda datuma kvalito:" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis - neniu valida aparato trovita sur kiu oni povas krei novajn " #~ "dosiersistemojn. Bonvolu kontroli vian aparataron." #~ msgid "Generating updated storage configuration" #~ msgstr "Generante ĝisdatigata konserveja agordado" #~ msgid "storage configuration failed: %s" #~ msgstr "konserveja agordado malsukcesis: %s" #~ msgid "No disks selected. Not saving changes." #~ msgstr "Neniu disko elektita. Ne konservante ŝanĝojn." #~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." #~ msgstr "Portila Grupa nomo %s jam estas uzata. Ne konservante ŝanĝojn." #~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified." #~ msgstr "Pasfrazo por autopart ĉifrado ne specifita." #~ msgid "Unexpected storage error" #~ msgstr "Neatendita konserveja eraro" #~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning." #~ msgstr "Vi eblos liberigi spacon dum propra subdiskigo." #~ msgid "Invalid container name" #~ msgstr "Nevalida ujo-nomo" #~ msgid "" #~ "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgid_plural "" #~ "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgstr[0] "" #~ "%(count)d disko; %(size)s kapablo; %(free)s libera spaco " #~ "(malsubdiska kaj en dosiersistemoj)" #~ msgstr[1] "" #~ "%(count)d diskoj; %(size)s kapablo; %(free)s libera spaco " #~ "(malsubdiska kaj en dosiersistemoj)"