# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ., 2011 # Alain PORTAL , 2006-2007 # Audrey Simons , 2003-2004 # Bettina De Monti , 2001 # Corina Roe, 2008 # Corina Roe, 2008 # Corina Roe, 2008 # Damien Durand , 2006 # Damien Gourbiere , 2013 # David Shea , 2013-2014 # Decroux Fabien , 2006 # Dimitris Glezos , 2011 # dominique bribanick , 2011-2014 # Elodie, 2011 # ., 2011 # ., 2011 # Jérôme Fenal , 2011-2014 # Jérôme Fenal , 2011 # Kévin Raymond , 2012-2013 # Sam Friedmann , 2010,2012 # Stephane Raimbault , 2004,2006 # Thomas Canniot , 2006-2009,2011 # Vincent HERBER , 2011 # Corina Roe , 2008 # dominique bribanick , 2014 # jcarbone , 2014 # Jérôme Fenal , 2011,2013-2014 # Sam Friedmann , 2010,2012,2014 # Jean-Baptiste Holcroft , 2015. #zanata, 2020, 2021, 2023. # Maxim Therrien , 2015. #zanata # Piotr Drąg , 2015. #zanata # dominique , 2015. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2016. #zanata, 2020, 2021, 2023. # Julie Carbone , 2016. #zanata # Emmanuel Nedelec , 2017. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. #zanata, 2020, 2021, 2023. # José Fournier , 2017. #zanata # Jérôme Fenal , 2017. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2018. #zanata, 2020, 2021, 2023. # Ludek Janda , 2018. #zanata, 2022, 2023. # Jean-Baptiste Holcroft , 2019. #zanata, 2020, 2021, 2023. # Maxime GASTON , 2019. #zanata # Julien Humbert , 2020, 2021, 2023. # Anonymous , 2020. # Olivier Lemasle , 2020. # Philippe Noel , 2020. # Arnaud T. , 2020. # Guillaume Scigala , 2021. # Natacha Rault , 2021. # Sundeep Anand , 2021. # Titouan Bénard , 2021. # Jérôme Fenal , 2022. # Nicolas Bourgeois , 2022. # Arthur Tavernier , 2022. # yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023. # Vincent Lefebvre , 2022. # blutch112 , 2022. # Transtats , 2023. # grimst , 2023. # Mie Yamamoto , 2023. # FAS Synced , 2023. # Robin CHARRON , 2024. # Antoine BACK , 2024. # Léane GRASSER , 2024. # Weblate Translation Memory , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 32.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 14:27+0000\n" "Last-Translator: Léane GRASSER \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: Weblate 5.7.2\n" #: pyanaconda/kickstart.py:372 #, python-format msgid "" "\n" "An error occurred during reading the kickstart file:\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Une erreur a eu lieu durant la lecture du fichier kickstart :\n" "%s\n" "\n" "Le programme d'installation va maintenant s'arrêter." #: pyanaconda/startup_utils.py:94 msgid "" "\n" "Press [Enter] to reboot your system.\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur [Entrée] pour redémarrer votre système.\n" #: pyanaconda/exception.py:189 #, python-format msgid "" "\n" "Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Exécution en mode lignes de commande, pas de débogage interactif permis.\n" "Le message d'erreur exact est :\n" "\n" "%s.\n" "\n" "Le programme d'installation va maintenant s'arrêter." #: pyanaconda/kickstart.py:359 msgid "" "\n" "Some warnings occurred during reading the kickstart file:" msgstr "" "\n" "Les avertissements suivants ont eu lieu durant la lecture du fichier " "kickstart :" #: pyanaconda/exception.py:181 #, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to an error which occurred while running in " "non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline " "mode, edit your kickstart file and retry installation. \n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "L'installation a été interrompue en raison d'une erreur détectée lors de " "l'exécution en mode cmdline non-interactif. Du fait qu'aucune question ne " "peut être posée en mode cmdline, veuillez modifier votre fichier kickstart " "puis relancez l'installation.\n" "Le message d'erreur exact est : \n" "\n" "%s.\n" "\n" "Le programme d'installation va maintenant s'arrêter." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous l'utiliser quand même ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166 #, python-format msgid "" " You don't have enough space available to install %(product)s, even " "if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" " Vous n'avez pas assez d'espace libre disponible pour installer " "%(product)s, même si vous utilisez la totalité de l'espace libre " "disponible sur les disques sélectionnés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724 msgid " Click for details." msgstr " Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr " DNS : %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr "" " Adresse IPv4 : %(addr)s ; Masque de réseau : %(netmask)s ; Passerelle : " "%(gateway)s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr " Adresse IPv6 : %(addr)s/%(prefix)d\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:99 msgid " Starting text mode." msgstr " Démarrage du mode texte." #: pyanaconda/startup_utils.py:97 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Essayez le programme d'installation en mode Texte en exécutant :\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " dans un terminal en tant que root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and {} other" msgid_plural " and {} others" msgstr[0] " et {} autre" msgstr[1] " et {} autres" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661 #, python-format msgid "" "%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not " "configured in iBFT." msgstr "" "%(bootloader_stage2_description)s ne peut pas être un disque iSCSI qui n'est " "pas configuré en iBFT." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%(desc)s ne peut pas être du type %(type)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%(desc)s ne peut pas être du type %(type)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393 #, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%(desc)s doit avoir une taille comprise entre %(min)d et %(max)d Mio" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381 #, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "" "%(desc)s doit être monté sur l'un des points de montages suivants : " "%(mountpoints)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426 #, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%(desc)s doit se situer dans le premier %(max_end)s du disque." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408 #, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%(desc)s ne doit pas faire plus de %(max)d Mio." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399 #, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%(desc)s ne doit pas faire moins de %(min)d Mio." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "%(deviceName)s peut ne pas avoir assez d'espace pour que grub2 intègre core." "img lors de l'utilisation du système de fichier %(fsType)s sur %(deviceType)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "%(freeSize)s sur %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346 #, python-format msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s" msgstr "" "%(items_selected)s point(s) de montage sur %(items_total)s dans %(page_name)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363 #, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "" "%(name)s doit avoir un des types d'étiquette disque suivants : %(types)s." #: pyanaconda/ui/helpers.py:70 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALLATION DE %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/startup_utils.py:89 #, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%(product_name)s demande %(needed_ram)s Mio de mémoire pour l'installation, " "mais vous n'avez que %(total_ram)s Mio sur cette machine.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d périphérique de _stockage sélectionné" msgstr[1] "%d périphériques de _stockage sélectionnés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132 #, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s Les disques que vous avez sélectionnés contiennent les quantités d'espace " "libre suivantes :" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580 #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s ne peut pas être sur un périphérique chiffré." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499 #, python-format msgid "" "%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please " "unmount it and retry." msgstr "" "%s est actuellement montée et ne peut pas être utilisée pour l'installation. " "Veuillez la démonter et réessayer." #: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s est manquant. Impossible de configurer le pare-feu." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and quit the application to start using it!" msgstr "" "%s a été installé avec succès et est maintenant prêt à être utilisé !\n" "Vous n'avez plus qu'à quitter l'application pour commencer à l'utiliser." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s a été installé avec succès et est maintenant prêt à être utilisé !\n" "Vous n'avez plus qu'à redémarrer votre système pour commencer à l'utiliser." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s doit résider sur une partition primaire." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Fuseau horaire %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s pour changer de disposition." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258 msgid "({} free)" msgstr "({} d'espace libre)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818 msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x" msgstr "/boot ne peut pas être de type \"lvmlv\" sur s390x" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190 msgid "/boot file system" msgstr "système de fichiers /boot" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409 #, python-brace-format msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}" msgstr "/boot/efi doit être sur un périphérique de type {type} ou {another}" #: widgets/src/MountpointSelector.c:84 msgid "0 GB" msgstr "0 Gio" #: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100 msgid "0 MB" msgstr "0 Mio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082 msgid "1 subscription attached to the system" msgstr "1 abonnement est attaché au système" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "24 _heures" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "4k" msgstr "4 ko" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "64k" msgstr "64 ko" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304 #, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgstr[0] "" "%(count)s disque ; %(size)s d'espace récupérable (dans les systèmes " "de fichiers)" msgstr[1] "" "%(count)s disques ; %(size)s d'espace récupérable (dans les systèmes " "de fichiers)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353 msgid "" "Pool - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of " "servers.\n" "\n" "NTS - If checked, indicates support for Network Time Security " "authentication." msgstr "" "Pool - Si coché, indique que le nom d'hôte fait référence à un " "ensemble de serveurs.\n" "\n" "NTS - Si coché, indique la prise en charge de l'authentification " "Network Time Security." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" "Attention : en appuyant sur 'Analyser à nouveau les disques', vous " "perdrez toutes les modifications du stockage effectuées à l'aide du " "programme d'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" "Avertissement : toutes les modifications faites en utilisant " "l'installateur seront perdues si vous choisissez de formater." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Vous ne disposez pas d'assez d'espace pour installer %(productName)s, " "même en utilisant l'entièreté de l'espace libre disponible sur les disques " "sélectionnés. Vous pouvez ajouter d'autres disques pour récupérer plus " "d'espace, modifier votre sélection de logiciels pour installer une version " "réduite de %(productName)s ou quitter le programme d'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Vous ne disposez pas d'assez d'espace pour installer %s. Vous pouvez " "réduire ou supprimer des partitions existantes avec notre outil de " "récupération d'espace, ou vous pouvez ajuster vous-même vos partitions dans " "l'interface de partitionnement personnalisé." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218 msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "Exemple: iqn.2012-09.com.exemple:diskarrays-sn-" "a8675309" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Exemple : squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320 msgid "" "A swap partition has not been specified. To significantly improve " "performance for most installations, it is recommended to specify a swap " "partition." msgstr "" "Une partition de swap n'a pas été spécifiée. Pour améliorer " "significativement les performances dans la plupart des cas, il est " "recommandé de spécifier une partition de swap." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "AJOUTER UNE DISPOSITION DE CLAVIER" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "AJOUTER UN NOUVEAU POINT DE MONTAGE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "AJOUTER UNE CIBLE DE STOCKAGE DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "AJOUTER UNE CIBLE DE STOCKAGE iSCSI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83 msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET" msgstr "AJOUTER UNE CIBLE DE STOCKAGE zFCP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82 msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION AVANCÉE DE L'UTILISATEUR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667 msgid "AM" msgstr "AM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568 msgid "AM/PM Down" msgstr "Basculer AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532 msgid "AM/PM Up" msgstr "Basculer AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "ESPACE DISPONIBLE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367 msgctxt "GUI|Storage" msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomatique" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129 msgid "Action" msgstr "Action" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241 msgid "Activation Key" msgstr "Clé d'activation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117 msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key" msgid "Activation _Key" msgstr "_Clé d'activation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247 msgid "Activation key set." msgstr "Clé d'activation définie." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "Ajouter EC_KD DASD…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "Ajouter un SAN FCo_E..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575 msgid "Add Layout" msgstr "Ajouter une disposition" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338 msgid "Add NTP server" msgstr "Ajouter un serveur NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383 msgid "Add NTP server address" msgstr "Ajouter une adresse de serveur NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "Ajouter un disque spécialisé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "Ajouter une cible _iSCSI..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170 msgid "Add a new mount point." msgstr "Ajouter un nouveau point de montage." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266 msgctxt "GUI|User" msgid "" "Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)" msgstr "" "Accorder les privilèges d'ad_ministration à ce compte utilisateur (ajout au " "groupe wheel)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35 msgid "Add device" msgstr "Ajouter un périphérique" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68 msgid "Additional software for Selected Environment" msgstr "Logiciels supplémentaires pour l'environnement sélectionné" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355 msgid "Additional software for selected environment" msgstr "Logiciels supplémentaires pour l'environnement sélectionné" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "Le compte administrateur %s sera créé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)" msgstr "Personnalisation avancée (_Blivet-GUI)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453 msgctxt "GUI|Network" msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode avion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336 msgid "Allow root SSH login with password" msgstr "" "Autoriser la connexion par SSH au compte root à l'aide d'un mot de passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271 msgctxt "GUI|User" msgid "Allow this user to run the 'sudo' command." msgstr "Autorise cet utilisateur à utiliser la commande 'sudo'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt+Maj pour changer de disposition." #: pyanaconda/errors.py:189 msgid "" "An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to " "ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la configuration de Red Hat Insights. " "Souhaitez-vous l'ignorer et poursuivre l'installation ?" #: pyanaconda/errors.py:200 msgid "" "An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm " "kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command " "arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore " "this and continue with installation?" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'enregistrement déclenchée " "par la commande rhsm kickstart. Cela peut être dû à des arguments de " "commande rhsm incorrects ou à des problèmes d'infrastructure d'abonnement. " "Voulez-vous ignorer ce problème et continuer l'installation ?" #: pyanaconda/rescue.py:457 #, python-brace-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n" "\n" "Some of it may be mounted under {path}." msgstr "" "Une erreur s'est produite en essayant de monter tout ou une partie de votre " "système : {message}\n" "\n" "Une partie a peut être été montée sous {path}." #: pyanaconda/errors.py:119 msgid "An error occurred while activating your storage configuration." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'activation de votre configuration " "d'espace de stockage." #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89 msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du redimensionnement du périphérique {} : {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue durant l'installation. Les détails sont ci-" "dessous." #: pyanaconda/core/constants.py:285 msgid "Anaconda Installer" msgstr "Programme d'installation Anaconda" #: anaconda.py:336 #, python-format msgid "" "Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is " "already running, or a previous instance of anaconda has crashed." msgstr "" "Anaconda ne peut pas créer %s car le fichier existe déjà. Anaconda est déjà " "en cours d'exécution, ou une précédente instance d'anaconda a échoué." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Partition Apple Bootstrap" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498 msgid "Apply configuration in installer" msgstr "Appliquer la configuration dans l'installateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les données sur {}, y compris " "les instantanés ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les données sur {}, y compris " "les sous-volumes ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les données sur {} ?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter le\n" "processus d'installation ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882 msgid "As large as possible" msgstr "Aussi grand que possible" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641 msgid "Assign mount points" msgstr "Assignez les points de montage" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Au moins une de vos partitions swap n'a pas de UUID, ce qui était courant " "pour les partitions swap créées avec l'ancienne version de mkswap. Ces " "partitions seront définies par leur chemin dans /etc/fstab, ce qui n'est pas " "idéal car ces chemins peuvent être modifiés suivant les circonstances. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000 msgid "Attaching subscription..." msgstr "Attachement de l'abonnement…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Une authentification est requise par le réseau sans fil" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Auto-detected installation _source" msgstr "_Source d'installation autodétectée" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58 msgid "Auto-detected source" msgstr "Auto-détection de la source" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440 msgid "Automatic partitioning failed." msgstr "Le partitionnement automatique a échoué." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Partitionnement automatique sélectionné" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531 msgid "Available Layouts" msgstr "Dispositions disponibles" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113 msgid "Available languages" msgstr "Langues disponibles" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108 msgid "Available locales" msgstr "Environnement linguistique disponible" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252 msgid "Available regions" msgstr "Régions disponibles" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Fuseaux horaires disponibles pour la région %s" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42 msgid "BAR" msgstr "BAR" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53 msgid "BAZ" msgstr "BAZ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8 msgid "BLIVET GUI PARTITIONING" msgstr "PARTITIONNEMENT AVEC L'INTERFACE GRAPHIQUE DE BLIVET" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49 msgid "Bad format of the IP address" msgstr "Format incorrect pour l'adresse IP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50 msgid "Bad format of the netmask" msgstr "Format incorrect pour le masque de réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117 msgid "Base Environment" msgstr "Environnement de base" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238 msgid "Base environment" msgstr "Environnement de base" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130 msgid "Beta Warn" msgstr "Avertissement Beta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: pyanaconda/network.py:500 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Interface bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connectée" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123 msgid "Boot" msgstr "Amorçage" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524 msgid "" "Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured " "in iBFT." msgstr "" "Le périphérique du chargeur d'amorçage stage1 ne peut pas être un disque " "iSCSI qui n'est pas configuré en iBFT." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: pyanaconda/network.py:508 #, python-format msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connecté" #: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141 msgid "" "Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"btrfs\"." msgstr "" "La partition Btrfs \"{}\" a pour format \"{}\", mais devrait avoir pour " "format \"btrfs\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493 msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "La partition Btrfs \"{}\" est définie plusieurs fois." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186 msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "Le volume btfrs \"{}\" spécifié avec --useexisting n’existe pas." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162 msgid "" "Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" "Le volume btrfs est défini sans aucun périphérique membre. Spécifiez les " "périphériques membres ou utilisez --useexisting." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Mot de _passe CHAP :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Mot de _passe CHAP :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Mot de _passe CHAP :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Mot de _passe CHAP :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761 msgid "CHAP pair" msgstr "Paire CHAP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "Paire CHAP et paire inverse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "CONFIGURER %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651 msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "CONFIGURATION DU CONTENEUR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8 msgid "CONNECT TO RED HAT" msgstr "SE CONNECTER À RED HAT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400 msgid "CREATE USER" msgstr "CRÉER UN UTILISATEUR" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONNALISATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Câble débranché" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873 msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV" msgstr "Les PVs de cache doivent appartenir au même VG que le LV caché" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311 msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"." msgstr "" "Impossible d'installer sur le périphérique impossible à partitionner \"{}\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143 msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes" msgstr "" "Impossible de reformater le volume Btrfs '{}' avec des sous-volumes existants" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275 msgid "Cannot set label on file system." msgstr "Impossible de définir l'étiquette sur le système de fichiers." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001 msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164 msgid "Change timezone" msgstr "Changer de fuseau horaire" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Les modifications effectuées ici ne seront appliquées qu'au système " "installé. Utilisez l'outil du bureau pour définir la configuration du " "clavier à utiliser pendant le processus d'installation." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185 msgid "Checking image checksum" msgstr "Vérification de la somme de contrôle de l'image" #: pyanaconda/core/constants.py:282 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Vérification des dépendances du logiciel..." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166 msgid "Choose an installation source type." msgstr "Choisissez un type de source d'installation." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661 msgid "" "Choose device from above to assign mount point and set format.\n" "Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original " "format WILL BE LOST!" msgstr "" "Sélectionnez un périphérique dans la liste ci-dessus pour lui assigner un " "point de montage et définir un formatage.\n" "Les formats marqués d'une étoile ( *) sont de nouveaux formatages, ce qui " "siginifie que TOUTES LES DONNÉES du formatage d'origine SERONT PERDUES !" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782 msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format." msgstr "" "Sélectionnez dans la liste ci-dessus pour assigner un point de montage et /" "ou définir un format." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241 msgid "City" msgstr "Ville" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151 #: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356 msgid "Closest mirror" msgstr "Miroir le plus proche" #: pyanaconda/installation.py:555 msgid "Complete!" msgstr "Terminé !" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmer :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575 msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration" msgstr "" "La configuration n'est pas enregistrée : pas de masque de réseau dans la " "configuration statique" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320 msgid "Configure NTP" msgstr "Configurer le NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176 msgid "Configure NTP servers" msgstr "Configurer les serveurs NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76 msgid "Configure Network Time Servers" msgstr "Configurer les serveurs NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "Configure _NTP ..." msgstr "Configurer le _NTP..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "Configurer le périphérique %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762 #, python-format msgid "Configure device: %s" msgstr "Configurez le périphérique : %s" #: pyanaconda/installation.py:118 msgid "Configuring Red Hat subscription" msgstr "Configuration de l'abonnement Red Hat" #: pyanaconda/installation.py:196 msgid "Configuring addons" msgstr "Configuration des modules complémentaires" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Configuration du périphérique %s." #: pyanaconda/installation.py:129 msgid "Configuring installed system" msgstr "Configuration du système installé" #: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439 msgid "Configuring storage" msgstr "Configuration du stockage" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45 msgid "Configuring {}" msgstr "Configuration de {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmez le mot de passe" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "Connecter automatiquement après un redémarrage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416 msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights" msgid "Connect to Red Hat _Insights" msgstr "Se connecter à Red Hat _Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067 msgid "Connected to Red Hat Insights" msgstr "Connecté à Red Hat Insights" #: pyanaconda/network.py:533 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "Connecté : %(list_of_interface_names)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: pyanaconda/network.py:461 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: pyanaconda/rescue.py:316 msgid "Continue" msgstr "Poursuivre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" "En poursuivant cette action vos sélections de partitionnement seront " "réinitialisées dans leur état initial." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158 msgid "Contract" msgstr "Contrat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Création d'un nouveau %(container_type)s ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Créer de nouveaux points de montage en cliquant sur le bouton « + »." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "Créer ou sélectionner %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 msgid "Create user" msgstr "Créer l'utilisateur" #: pyanaconda/installation.py:499 msgid "Creating snapshots" msgstr "Création des instantanés" #: pyanaconda/installation.py:185 msgid "Creating users" msgstr "Création des utilisateurs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541 msgid "Current host name:" msgstr "Nom d'hôte actuel :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332 #, python-format msgid "Current host name: %s\n" msgstr "Nom d'hôte actuel : %s\n" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:35 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" "Disposition actuelle : '%s'. Ajoutez une autre disposition pour pouvoir " "passer d'une disposition à l'autre." #: widgets/src/LayoutIndicator.c:34 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" "Disposition actuelle : '%s'. Cliquez pour passer à la disposition suivante." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458 msgid "Custom base URL" msgstr "URL de base personnalisée" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506 msgid "Custom server URL" msgstr "URL de serveur personnalisé" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:82 msgid "Custom software selected" msgstr "Logiciels personnalisés sélectionnés" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423 msgid "DATA" msgstr "DONNÉES" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "PHRASE SECRÈTE DE CHIFFREMENT DES DISQUES" #: widgets/src/BaseWindow.c:141 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALLATION DE LA DISTRIBUTION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101 msgctxt "GUI|Password" msgid "D_isable root account" msgstr "_Désactiver le compte root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687 msgid "Date" msgstr "Date" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52 msgid "Default HUB title" msgstr "Titre de HUB par défaut" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697 msgid "Default Route" msgstr "Route par défaut" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51 msgid "Default spoke title" msgstr "Titre par défaut de l'activité" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "_Tout supprimer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all file systems which are only used by {}." msgstr "Supprimer _tous les systèmes de fichiers uniquement utilisés par {}." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647 msgid "Deployment complete: {}" msgstr "Déploiement achevé : {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596 msgid "Deployment starting: {}" msgstr "Début du déploiement : {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737 msgid "Description" msgstr "Description" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118 msgid "Description goes here." msgstr "La description est la suivante." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "_Capacité souhaitée :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "_Capacité souhaitée :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130 msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "" "Le périphérique « {} » donné dans la liste de périphériques clearpart " "n'existe pas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77 msgid "Device Selection" msgstr "Sélection des périphériques" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "_Type de périphérique :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450 msgid "Device configuration" msgstr "Configuration du périphérique" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259 msgid "Device description" msgstr "Description du périphérique" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254 msgid "Device discovery failed." msgstr "La découverte du périphérique a échoué." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347 msgid "Device discovery succeeded." msgstr "La découverte du périphérique a réussi." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432 msgid "Device does not support RAID level selection {}." msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge le niveau RAID {}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609 msgid "Device reconfiguration failed." msgstr "La reconfiguration du périphérique a échoué." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043 msgid "Device removal request failed." msgstr "La demande de suppression du périphérique a échoué." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Device with an _ISO file" msgstr "Périphérique avec un fichier _ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492 msgid "Device(s):" msgstr "Périphérique :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561 #, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151 msgid "" "Disabling the root account will lock the account and disable remote access " "with root account. This will prevent unintended administrative access to the " "system." msgstr "" "Désactiver le compte root aura pour effet de verrouiller le compte et de " "désactiver l'accès à distance avec le compte root. Cela empêchera tout accès " "d'administration non désiré." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion en cours" #: pyanaconda/network.py:463 msgid "Disconnecting..." msgstr "Déconnexion en cours..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "" "Découverte des périphériques DASD. Cela peut prendre un certain temps..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "Découverte des cibles iSCSI. Cela peut prendre un certain temps..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215 msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..." msgstr "" "Découverte des périphériques zFCP. Cela peut prendre un certain temps..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541 msgid "Discovery login rejected." msgstr "Détection de la connexion rejetée." #: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125 msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist." msgstr "Le disque « {} » donné par la commande clearpart n'existe pas." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154 msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "Le disque « {} » donné par la commande ignoredisk n'existe pas." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325 msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "Le disque \"{}\" défini dans la commande part n'existe pas." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319 msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned." msgstr "Le disque \"{}\" dans la commande part n'est pas partitionné." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248 msgid "Disk formatting complete." msgstr "Formatage du disque achevé." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "Analyse des disques terminée." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Le résumé du disque est ici" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119 msgid "" "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" "L'étiquette de disque « {} » donnée par la commande clearpart n'est pas " "prise en charge par cette plateforme." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "Les disques décochés ne seront pas modifiés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems." msgstr "" "Ne _pas afficher cette boîte de dialogue pour les autres systèmes de fichier " "sélectionnés." #: pyanaconda/core/constants.py:91 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Téléchargement des métadonnées de groupes..." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223 msgid "Downloading packages" msgstr "Téléchargement des paquets" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68 #, python-brace-format msgid "" "Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) done." msgstr "" "Téléchargement de {total_files} RPM, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent} %) téléchargés." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131 msgid "Downloading {}" msgstr "Téléchargement de {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54 msgid "Downloading {} ({}%)" msgstr "Téléchargement de {} ({}%)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212 msgid "Duplicate repository names" msgstr "Noms de dépôt en double" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partition système EFI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: pyanaconda/core/users.py:125 msgid "" "Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated " "by a comma." msgstr "" "Soit un nom de groupe dans la liste des groupes est invalide, soit les " "groupes ne sont pas séparés par une virgule." #: pyanaconda/core/constants.py:225 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228 msgid "Empty URL" msgstr "URL vide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249 msgid "Empty path" msgstr "Chemin vide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206 msgid "Empty repository name" msgstr "Nom de dépôt vide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243 msgid "Empty server" msgstr "Serveur vide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283 msgid "Enabled if supported by the installing machine" msgstr "Activé si pris en charge par la machine" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284 msgid "Enabled unconditionally" msgstr "Activé inconditionnellement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167 msgctxt "GUI|Password" msgid "" "Enabling the root account will allow you to set a root password and " "optionally enable remote access to root account on this system." msgstr "" "Activer le compte root vous permettra de définir un mot de passe root et " "éventuellement d'activer l'accès à distance au compte root de ce système." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "Encrypt my data." msgstr "Chiffrer mes données." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for " "this device." msgstr "" "Un chiffrement est demandé pour le périphérique LUKS %s mais aucune clé de " "chiffrement n'est définie pour ce périphérique." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112 #, python-format msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway." msgstr "" "Entrez « %s » pour ignorer les avertissements et tenter l'installer malgré " "tout." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145 #, python-format msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s" msgstr "" "Saisissez une nouvelle valeur pour « %(title)s » et appuyez sur « %(enter)s »" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399 #, python-format msgid "Enter an NTP server address and press %s" msgstr "Saisissez une nouvelle adresse de serveur NTP et appuyez sur « %s »" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486 msgid "Enter size and unit." msgstr "Saissisez la taille et l'unité." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112 msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177 msgid "Entitlements" msgstr "Droits d'accès" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "Erreur d'ajout du SAN FCoE." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250 msgid "" "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Erreur lors de la vérification des dépendances. Cliquez pour " "plus de détails." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209 msgid "Error checking software selection" msgstr "Erreur lors de la vérification de la sélection de logiciels" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "" "Erreur pendant la vérification de la configuration de l'espace de stockage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. " "Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Erreur lors de la vérification de la configuration du stockage. Cliquez pour plus de détails ou appuyez à nouveau sur Terminé " "pour continuer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Erreur lors de la vérification de la configuration du stockage. Cliquez pour plus de détails ou appuyez à nouveau sur Terminé " "pour continuer." #: pyanaconda/errors.py:206 msgid "Error detail: " msgstr "Détail de l'erreur : " #: pyanaconda/core/constants.py:281 msgid "Error setting up repositories" msgstr "Erreur lors de la configuration des dépôts" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79 msgid "Escrow certificate {} requires the network." msgstr "Le certificat de séquestre {} requiert une connexion réseau." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "Quitter l'interpréteur de commande pour continuer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "Caractères supplémentaires dans l'adresse du proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463 #, python-brace-format msgid "" "FCP device {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" msgstr "" "Périphérique FCP {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31 msgid "FOO" msgstr "FOO" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72 msgid "Failed to add a device." msgstr "Échec de l'ajout d'un périphérique." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985 msgid "Failed to add new device." msgstr "Échec de l'ajout d'un nouveau périphérique." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223 #, python-brace-format msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}" msgstr "Échec de l'ajout du dépôt « {name} » : {details}" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385 msgid "Failed to attach subscription." msgstr "Échec de l'attachement de l'abonnement." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87 msgid "Failed to change a device." msgstr "Échec du changement d'un périphérique." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56 msgid "Failed to proceed with the installation." msgstr "Impossible de procéder à l'installation." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293 msgid "Failed to save boot loader configuration" msgstr "Échec de l'enregistrement de la configuration du chargeur d'amorçage" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288 msgid "Failed to save storage configuration" msgstr "Échec de l'enregistrement de la configuration du stockage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254 msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration." msgstr "" "Échec de la configuration de la source d'installation ; vérifiez la " "configuration NFS." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445 msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations." msgstr "" "Échec de la mise en place des sources d'installation ; vérifiez leurs " "configurations." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847 msgid "Failed to unlock encrypted block device." msgstr "Échec du déverrouillage du périphérique bloc chiffré." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156 msgid "" "Failed to write boot loader configuration. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "Échec de l'écriture de la configuration du chargeur d'amorçage. Plus " "d'informations dans les fichiers journaux stockés dans /tmp" #: pyanaconda/core/constants.py:228 msgid "Fair" msgstr "Convenable" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "S_ystème de fichiers :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94 msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid." msgstr "" "Système de fichiers de type « {} » donné par la commande autopart n'est pas " "valide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "_Filtrer par :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtrer p_ar :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtrer _par :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtrer _par :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Firmware missing" msgstr "Microprogramme manquant" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265 msgid "" "Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the " "Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not " "supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if " "you intend to boot the installed system on such models." msgstr "" "Le micrologiciel vérifiera l'intégrité du noyau Linux pendant le démarrage " "si Secure Boot est activé et configuré sur la machine. Secure Boot n'est pas " "pris en charge sur les modèles IBM z14 et antérieurs, veuillez donc le " "désactiver si vous avez l'intention de démarrer le système installé sur ces " "modèles." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883 msgid "Fixed" msgstr "Défini" #: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57 msgid "Flatpak installation has finished" msgstr "L'installation de Flatpak est terminée" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195 msgid "" "For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "Pour une installation UEFI, vous devez inclure une partition de système EFI " "sur un disque formaté en GPT, monté sur /boot/efi." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841 msgid "Format" msgstr "Format" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111 msgid "Formatting DASDs" msgstr "Formatage des DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776 msgid "Free" msgstr "Libre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354 msgid "Free space available for use." msgstr "Espace libre disponible pour utilisation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Espace libre indisponible mais récupérable à partir des partitions " "existantes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions" msgstr "" "Récupérer de l'espace libre en supprimant ou en réduisant les partitions " "existantes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40 msgid "Full name can't contain the ':' character" msgstr "Le nom complet ne peut pas contenir le caractère « : »" #: pyanaconda/input_checking.py:570 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "Le nom complet ne peut pas contenir le caractère « : »" #: pyanaconda/core/users.py:163 msgid "Fully numeric name is not allowed." msgstr "Un nom entièrement numérique n'est pas autorisé." #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s" msgstr "IP pour l'accès à distance au bureau GNOME par RDP : %s" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s" msgstr "Nom d'hôte RDP pour l'accès à distance au bureau GNOME : %s" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203 msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set" msgstr "" "Accès à distance au bureau GNOME par RDP : certificats SSL générés et définis" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205 msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set" msgstr "" "Accès à distance au bureau GNOME par RDP : nom d'utilisateur et mot de passe " "définis" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "GRUB2 ne prend pas en charge l'installation sur une partition." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165 msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format." msgstr "Le mot de passe GRUB2 encrypté doit être sous le format grub.pbkdf2." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144 msgid "Gathering entropy (time ran out)" msgstr "Collecte d'entropie (temps écoulé)" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140 msgid "Gathering entropy 100%" msgstr "Collecte d'entropie 100 %" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147 #, python-brace-format msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})" msgstr "Collecte d'entropie {percents} % (temps restant {time})" #: pyanaconda/installation.py:210 msgid "Generating initramfs" msgstr "Génération de l'initramfs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439 msgid "Getting list of layouts..." msgstr "Récupération de la liste des dispositions..." #: pyanaconda/core/constants.py:229 msgid "Good" msgstr "Bon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237 msgid "Group Membership" msgstr "Ajout à des groupes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881 msgid "Group Password" msgstr "Mot de passe du groupe" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "_Proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresse du matériel" #: pyanaconda/exception.py:113 msgid "Hardware error occurred" msgstr "Une erreur matérielle s'est produite" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Ici, nous allons décrire la quantité d'espace nécessaire pour la sélection " "de logiciels actuelle." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "" "Nous allons décrire ici les différentes possibilités qui s'offrent à vous." #: pyanaconda/core/constants.py:233 msgid "Hide password." msgstr "Masquer le mot de passe." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "_Répertoire personnel :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115 msgid "Host Name" msgstr "Nom d'hôte" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330 #, python-format msgid "Host Name: %s\n" msgstr "Nom d'hôte : %s\n" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Host name cannot be None or an empty string." msgstr "Le nom d'hôte ne peut être ni nul ni une chaîne vide." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745 #, python-format msgid "Host name is not valid: %s" msgstr "Le nom d'hôte n'est pas valide : %s" #: pyanaconda/network.py:113 msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Le nom d'hôte ne doit pas avoir plus de 64 caractères." #: pyanaconda/network.py:119 msgid "" "Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Les noms d'hôtes ne peuvent contenir que les caractères « a-z », « A-Z », " "« 0-9 », « - », ou « . », les parties entre des points doivent contenir " "quelque chose et ne peuvent commencer ni finir par « - »." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452 msgid "Hour Down" msgstr "Décrémenter les heures" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434 msgid "Hour Up" msgstr "Incrémenter les heures" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _exit" msgstr "Je souhaite _quitter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _proceed" msgstr "Je souhaite _continuer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "DESTINATION DE L'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPTIONS D'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164 msgid "INSTALLATION PROGRESS" msgstr "PROGRESSION DE L'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "SOURCE D'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "RÉSUMÉ DE L'INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "Adresse IPv4 ou %s pour DHCP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479 msgid "IPv4 gateway" msgstr "Passerelle IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476 msgid "IPv4 netmask" msgstr "Masque de réseau IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482 #, python-format msgid "" "IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, " "%(ignore)s to turn off" msgstr "" "Adresse IPv6[/préfixe] ou %(auto)s pour automatique, %(dhcp)s pour DHCP, " "%(ignore)s pour éteindre" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "Passerelle IPv6 par défaut" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233 msgid "Identity: " msgstr "Identité : " #: pyanaconda/input_checking.py:456 msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long." msgstr "En mode FIPS, la phrase secrète doit compter au moins {} lettres." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269 msgid "" "Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\"" msgstr "" "L'origine de l'instantané est incorrecte. Utilisez « VolGroup/LV-name »" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856 msgid "Insights" msgstr "Insights" #: data/liveinst/liveinst.desktop:4 msgid "Install" msgstr "Installer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Install the _default versions provided by the installation source (above) " "only" msgstr "" "Installer uniquement les versions par _défaut fournies par la source " "d'installation (ci-dessus)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Install the _latest available software updates" msgstr "Installer _les dernières mises à jour disponibles" #: data/liveinst/liveinst.desktop:5 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installer le Live CD sur votre disque dur" #: data/liveinst/liveinst.desktop:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installer sur le disque dur" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96 msgid "Installation Destination" msgstr "Destination de l'installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "Installation _Destination" msgstr "_Destination de l'installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133 msgid "Installation complete" msgstr "installation terminée" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143 #, python-format msgid "Installation complete. Press %s to quit" msgstr "Installation terminée. Appuyez sur « %s » pour quitter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Installation media via SE/_HMC" msgstr "Support d'installation via SE/_HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98 #, python-format msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "" "L'installation nécessite un total de %s pour les données système." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target or manually assign mount points." msgstr "" "L'installation nécessite le partitionnement de votre disque dur. " "Sélectionnez l'espace à utiliser en tant que cible d'installation ou " "assignez les points de montage manuellement." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86 msgid "Installation source" msgstr "Source d'installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212 msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "La source d'installation doit d'abord être définie." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205 msgid "Installation source not set up" msgstr "Source d'installation non configurée" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41 msgid "Installing Flatpak applications" msgstr "Installation des applications Flatpak" #: pyanaconda/installation.py:450 msgid "Installing boot loader" msgstr "Installation du chargeur d'amorçage" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494 msgid "Installing software {}" msgstr "Installation des logiciels {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96 msgid "Installing software {}%" msgstr "Installation des logiciels {} %" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435 msgid "Installing software..." msgstr "Installation des logiciels..." #: pyanaconda/installation.py:426 msgid "Installing the software" msgstr "Installation des logiciels" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203 msgid "Installing {}" msgstr "Installation de {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257 msgid "Interconnect" msgstr "Interconnexion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803 msgid "" "Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and " "directory" msgstr "" "Serveur NFS non valide, exactement un deux-points ':' doit être présent " "entre l'hôte et le répertoire" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790 msgid "Invalid URL" msgstr "L'URL n'est pas valide" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326 msgid "Invalid container name." msgstr "Nom de conteneur invalide." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:85 msgid "Invalid environment specified in kickstart" msgstr "Environnement invalide indiqué dans le fichier kickstart" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68 msgid "Invalid group name." msgstr "Nom de groupe non valide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom d'hôte non valide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528 msgid "" "Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, " "with an appropriate unit." msgstr "" "Entrée invalide. Veuillez spécifier la capacité désirée en nombres entiers " "ou décimaux, avec une unité appropriée." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828 msgid "Invalid mount point given" msgstr "Le point de montage spécifié est invalide" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851 msgid "Invalid or unsupported format given" msgstr "Le formatage spécifié est invalide ou non pris en charge" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261 msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocole invalide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "URL de proxy invalide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "Protocole de proxy invalide : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209 msgid "Invalid repository name" msgstr "Nom de dépôt invalide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246 msgid "Invalid server" msgstr "Serveur invalide" #: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102 msgid "Invalid time source." msgstr "Source horaire incorrecte." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324 msgid "Invalid timezone" msgstr "Fuseau horaire incorrect" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265 #, python-format msgid "" "Invalid user name: %(name)s.\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Nom d'utilisateur %(name)s invalide.\n" "%(error_message)s" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105 #, python-format msgid "" "It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition." msgstr "" "Il est recommandé de créer un nouveau système de fichier sur votre partition " "%(mount)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "DISPOSITION DU CLAVIER" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179 msgid "Kernel Options" msgstr "Options du noyau" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428 msgid "Kernel options" msgstr "Options du noyau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493 msgid "" "Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n" "However the settings will be used after the installation." msgstr "" "Les dispositions de clavier ne sont pas prises en charge lors de " "l'utilisation de RDP.\n" "Les paramètres seront cependant utilisés après l'installation." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295 msgid "Kickstart insufficient" msgstr "Fichier kickstart insuffisant" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33 msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "LANGUES PRISES EN CHARGE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE CHANGEMENT DE DISPOSITION" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALISATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374 msgid "LUN:" msgstr "LUN :" #: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "Allocation fine LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "Étiquette : %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96 msgid "Language is not set." msgstr "La langue n'est pas définie." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67 msgid "Language settings" msgstr "Configurations de la langue" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753 msgid "Layout Options" msgstr "Options de la disposition" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Changement de disposition non configuré." #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54 msgid "Live OS" msgstr "OS Live" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57 msgid "Live image" msgstr "Image Live" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43 msgid "Live tarball" msgstr "Tarball Live" #: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4 msgid "Liveinst Setup" msgstr "Installation Liveinst" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Disques standards locaux" #: pyanaconda/network.py:116 msgid "Local host name must not end with period '.'." msgstr "L'hôte local ne doit pas terminer par un point « . »." #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62 msgid "Local media" msgstr "Support local" #: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53 msgid "Local media via SE/HMC" msgstr "Support local via SE/HMC" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53 msgid "Local repositories" msgstr "Dépôts locaux" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258 msgid "Locales" msgstr "Locales" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961 msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist." msgstr "Le volume logique \"{}\" donné dans la commande logvol n’existe pas." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928 msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"." msgstr "" "Le nom de volume logique \"{}\" est déjà utilisé dans le groupe de volumes " "\"{}\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934 msgid "" "Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size " "of \"{}\"." msgstr "" "La taille du volume logique \"{}\" doit être supérieure à la taille " "d'étendue du groupe de volumes (\"{}\")." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "PARTITIONNEMENT MANUEL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "VÉRIFICATION DU SUPPORT" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493 msgid "Manually assign mount points" msgstr "Assigne les points de montage manuellement" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43 msgid "Master Boot Record" msgstr "Bloc de démarrage principal (MBR)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488 msgid "Minutes Down" msgstr "Décrémenter les minutes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470 msgid "Minutes Up" msgstr "Incrémenter les minutes" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128 msgid "Missing name of the %addon section." msgstr "Le nom de la section %addon est manquant." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "Modifier la _sélection" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473 msgid "More Network Config Box" msgstr "Plus de configurations réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "De nouvelles options de personnalisation seront disponibles\n" "après avoir créé le point de montage ci-dessous." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "More efficient memory usage in smaller environments" msgstr "Utilisation de la mémoire plus efficace dans les environnements légers" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150 msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "" "Plus d'une correspondance trouvée pour lecteur de démarrage donné « {} »." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Point de montage :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Point de montage :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162 msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Déplacer la disposition sélectionnée vers le _bas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Déplacer la disposition sélectionnée vers le _haut" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307 msgid "My ssid" msgstr "Mon SSID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587 msgid "NETWORK & HOST NAME" msgstr "RÉSEAU ET NOM D'HÔTE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346 msgid "NFS mount options" msgstr "Options de montage NFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799 msgid "NFS server is empty" msgstr "Le serveur NFS est vide" #: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69 msgid "NFS server {}" msgstr "Serveur NFS {}" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164 msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist." msgstr "L'interface réseau « {} » indiquée dans la commande fcoe n'existe pas." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318 msgid "NTP configuration" msgstr "Configuration du NTP" #: pyanaconda/ntp.py:86 msgid "NTP servers:" msgstr "Serveurs NTP :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "NVMe _Fabrics Devices" msgstr "Périphériques NVMe _Fabrics" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "Options du point de montage N_FS :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pyanaconda/core/users.py:167 msgid "Name '$' is not allowed." msgstr "Le nom « $ » n'est pas autorisé." #: pyanaconda/core/users.py:184 #, python-format msgid "Name '%s' is invalid." msgstr "Le nom « %s » est invalide." #: pyanaconda/core/users.py:160 #, python-format msgid "Name '%s' is not allowed." msgstr "Le nom « %s » n'est pas autorisé." #: pyanaconda/core/users.py:177 #, python-format msgid "Name cannot contain character: '%s'" msgstr "Un nom ne peut contenir le caractère « %s »" #: pyanaconda/core/users.py:157 msgid "Name cannot start with '-' character." msgstr "Un nom ne peut commencer par le caractère '-'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329 msgid "Name is already in use." msgstr "Nom déjà utilisé." #: pyanaconda/core/users.py:180 msgid "Name must be shorter than 33 characters." msgstr "Un nom ne doit pas comprendre plus de 33 caractères." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "Serveurs de noms (séparés par des virgules)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595 msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679 msgid "Namespace ID" msgstr "ID de l'espace de noms" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221 msgid "Need Space" msgstr "Nécessite de l'espace" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404 msgid "Network Config Box" msgstr "Zone de configuration du réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269 msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration de réseau" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324 msgid "Network configuration is not available." msgstr "La configuration réseau est indisponible." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189 #, python-brace-format msgid "" "Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is " "not up." msgstr "" "L'interface réseau « {nic} » requise par la cible iSCSI « {iscsi_target} » " "n'est pas en service." #: widgets/src/DiskOverview.c:97 msgid "New Device" msgstr "Nouveau périphérique" #: widgets/src/SpokeSelector.c:82 msgid "New Selector" msgstr "Nouveau sélecteur" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213 #, python-brace-format msgid "New {name} {version} Installation" msgstr "Nouvelle installation de {name} {version}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "Aucun fichier *.iso trouvé à la racine du périphérique" #: pyanaconda/rescue.py:469 msgid "No Linux systems found.\n" msgstr "Aucun système Linux trouvé.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437 msgid "No Space" msgstr "Pas d'espace" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357 msgid "No additional software to select." msgstr "Aucun logiciel supplémentaire sélectionnable." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394 msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace libre sur le disque sélectionné pour le " "partitionnement automatique" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "Pas d'identifiants (authentification de découverte désactivée)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161 msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"." msgstr "Aucun disque trouvé pour le disque BIOS \"{}\" spécifié." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736 msgid "No disks assigned" msgstr "Pas de disque affecté" #: pyanaconda/core/constants.py:151 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Aucun disque détecté. Veuillez éteindre votre ordinateur, connecter au moins " "un disque, puis redémarrer pour terminer l'installation." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297 msgid "No disks selected" msgstr "Aucun disque sélectionné" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701 msgid "No disks selected." msgstr "Aucun disque sélectionné." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180 msgid "No disks selected. Keeping previous disk set." msgstr "" "Aucun disque sélectionné. Réutilisation de l'information de disque " "précédente." #: pyanaconda/core/constants.py:156 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Aucun disque sélectionné : veuillez en choisir au moins un pour " "l'installation." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89 msgid "No format on device '{}'" msgstr "Aucun format sur le périphérique '{}'" #: pyanaconda/core/payload.py:187 msgid "No host url" msgstr "Aucun URL pour l'hôte" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146 msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour le lecteur de démarrage « {} »." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443 msgid "No mountable devices found" msgstr "Impossible de trouver un périphérique à monter" #: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361 msgid "No network devices available" msgstr "Aucun périphérique réseau disponible" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257 msgid "No repository is configured." msgstr "Aucun dépôt n'est configuré." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080 msgid "No subscriptions are attached to the system" msgstr "Aucun abonnement n'est attaché au système" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918 msgid "No subscriptions have been attached to the system" msgstr "Aucun abonnement n'a été attaché au système" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881 msgid "" "No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" "Aucun pool d'allocation fine n'existe sous le nom \"{}\". Spécifiez les " "pools d'allocation fine avant les volumes." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165 msgid "No usable disks selected." msgstr "Pas de disques utilisables sélectionnés." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111 msgid "No usable disks." msgstr "Pas de disques utilisables." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 msgid "No user will be created" msgstr "Aucun utilisateur ne sera créé" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173 msgid "No valid boot loader target device found. See below for details." msgstr "" "Aucun périphérique cible trouvé pour le chargeur d'amorçage. Voir ci-dessous " "pour les détails." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864 msgid "" "No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" "Aucun groupe de volumes existant n'est nommé \"{}\". Spécifiez les groupes " "de volumes avant les volumes logiques." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695 msgid "Node Name" msgstr "Nom du nœud" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069 msgid "Node login failed." msgstr "La connexion au nœud a échoué." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749 msgid "None" msgstr "—" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100 msgid "Not Specified" msgstr "Non spécifié" #: pyanaconda/network.py:535 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069 msgid "Not connected to Red Hat Insights" msgstr "Non Connecté à Red Hat Insights" #: pyanaconda/startup_utils.py:96 msgid "Not enough RAM" msgstr "Mémoire vive insuffisante" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques sélectionnés." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:106 msgid "Not enough space in file systems for the current software selection." msgstr "" "Espace insuffisant dans les systèmes de fichiers pour la sélection de " "logiciels actuelle." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:103 msgid "" "Not enough space in file systems for the current software selection. An " "additional {} is needed." msgstr "" "Espace insuffisant dans les systèmes de fichiers pour la sélection de " "logiciels actuelle. {} supplémentaires sont nécessaires." #: pyanaconda/rescue.py:475 msgid "Not mounting the system.\n" msgstr "Ne pas monter le système.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008 msgid "Not registered." msgstr "Non inscrit." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247 msgid "Not resizeable" msgstr "Impossible à redimensionner" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" "Remarque : Les paramètres que vous définissez sur cet écran ne seront pas " "appliqués tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton 'Commencer " "l'installation' du menu principal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321 msgid "Nothing selected" msgstr "Rien de sélectionné" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107 msgid "Nothing to format" msgstr "Rien à formater" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97 msgid "" "Notice: This is pre-released software that is intended for development and " "testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or " "for production environments.\n" "\n" "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " "associated with pre-released software, that you intend to use this for " "testing and development purposes only and are willing to report any bugs or " "issues in order to enhance this work.\n" "\n" "If you do not understand or accept the risks, then please exit this program " "by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." msgstr "" "Avertissement : Ce logiciel est en préversion. Son utilisation est prévue " "uniquement à des fins de développement et de test. N'utilisez *pas* ce " "logiciel pour répondre à un besoin critique ou dans un environnement de " "production.\n" "\n" "En cliquant sur \"Je souhaite continuer\", vous comprenez et acceptez les " "risques associés aux logiciels en préversion. Vous utiliserez ce logiciel " "uniquement à des fins de test et de développement, et vous êtes prêt·e à " "signaler tous les bugs ou problèmes rencontrés à des fins d'amélioration.\n" "\n" "Si vous ne comprenez pas ou n'acceptez pas les risques, merci de quitter ce " "programme en sélectionnant \"Je souhaite quitter\". Votre système " "redémarrera alors." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654 msgid "Options" msgstr "Options" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" "Ou bien, assignez de nouveaux points de montage à des partitions existantes " "après les avoir sélectionnées ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66 msgid "Other ({})" msgstr "Autre ({})" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548 msgid "PM" msgstr "PM" #: widgets/src/BaseWindow.c:143 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PRÉVERSION / TESTS" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "Partition de démarrage PReP" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481 msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "La partition PV \"{}\" est définie plusieurs fois." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206 msgid "Page size:" msgstr "Taille de page :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349 msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "La partition \"{}\" spécifiée dans la commande part n’existe pas." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575 msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Options du schéma de partitionnement" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449 msgid "Partitioning Options" msgstr "Options de partitionnement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217 msgid "" "Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be " "cancelled." msgstr "" "Changement de méthode de partitionnement : les modifications planifiées de " "la configuration du stockage seront perdues." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78 msgid "" "Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at " "least {} characters." msgstr "" "La phrase secrète donnée dans la commande {} est trop courte en mode FIPS. " "Veuillez utiliser au moins {} caractères." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198 msgid "Password (confirm): " msgstr "Confirmez le mot de passe : " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233 #: pyanaconda/core/constants.py:219 msgid "Password set." msgstr "Le mot de passe est défini." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" "Des mots de passe ou des clés de chiffrement sont demandés\n" "pour accéder au réseau sans fil" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" "Des mots de passe ou des clés de chiffrement sont demandés\n" "pour accéder au réseau sans fil « %(network_id)s »." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Chemin d'accès : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52 msgid "Performing post-installation Flatpak tasks" msgstr "Exécution des tâches Flatpak postinstallation" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49 #: pyanaconda/installation.py:484 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Exécution des tâches de configuration postinstallation" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718 msgid "" "Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"lvmpv\"." msgstr "" "Le volume physique \"{}\" a pour format \"{}\", mais devrait avoir pour " "format \"lvmpv\"." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Veuillez remplir tous les champs avant de continuer" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Complétez les éléments marqués de cette icône avant de passer à l'étape " "suivante." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:89 msgid "Please confirm software selection" msgstr "Veuillez confirmer la sélection de logiciels" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Veuillez créer un nom pour ce %(container_type)s et choisir au moins un des " "disques ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "Veuillez créer un nom pour ce conteneur et sélectionner au moins un disque " "ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125 msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat." msgstr "Veuillez activer l'accès au réseau avant de vous connecter à Red Hat." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396 msgid "Please enter a mount point." msgstr "Veuillez entrer un point de montage." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296 msgid "Please enter a valid mount point." msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932 msgid "Please enter a valid name." msgstr "Veuillez saisir un nom valide." #: pyanaconda/rescue.py:489 #, python-format msgid "Please press %s to get a shell" msgstr "Appuyez sur « %s » pour obtenir un interpréteur de commande" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174 msgid "Please provide RDP password." msgstr "Veuillez fournir le mot de passe RDP." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172 msgid "Please provide RDP user name & password." msgstr "Veuillez fournir le nom d'utilisateur et le mot de passe RDP." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176 msgid "Please provide RDP user name." msgstr "Veuillez fournir le nom d'utilisateur RDP." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356 msgid "" "Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to " "encrypt. You will have to type it twice." msgstr "" "Fournissez une phrase secrète LUKS par défaut pour tous les périphériques " "que vous souhaitez chiffrer. Vous devrez la saisir deux fois." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373 #, python-format msgid "" "Please select a single mount point to edit properties.\n" "\n" "You have currently selected:\n" "%s" msgstr "" "Veuillez sélectionner un seul point de montage pour modifier les propriétés\n" "\n" "Vous avez sélectionné :\n" "%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146 msgid "Please select language support to install" msgstr "Veuillez sélectionner les langues prises en charge à installer" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "" "Veuillez choisir un nouveau mot de passe root. Vous devrez le saisir deux " "fois." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" "Veuillez sélectionner l'interface réseau qui est connectée à votre " "commutateur FCoE." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301 msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly" msgstr "" "Sélectionnez un fuseau horaire. Utilisez les chiffres ou tapez les noms " "directement" #: pyanaconda/startup_utils.py:294 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "" "Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer " "l'installation." #: pyanaconda/startup_utils.py:296 msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation." msgstr "" "Veuillez exécuter la commande « ssh install@HOSTNAME » pour continuer " "l'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the host name here." msgstr "" "Utilisez les outils de l'environnement de bureau Live pour personnaliser " "votre configuration réseau. Vous pouvez définir le nom d'hôte ici." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "" "Veuillez patienter... métadonnées des logiciels en cours de chargement." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132 msgid "Pool" msgstr "Pool" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043 msgid "Port" msgstr "Port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "Port / Cible / LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717 msgid "Portal" msgstr "Portail" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720 msgid "Preparing deployment of {}" msgstr "Préparation de déploiement de {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75 msgid "Preparing to install" msgstr "Préparation de l'installation" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Préparation de la transaction à partir de la source d'installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Preserve" msgstr "Préserver" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "_Tout préserver" #: pyanaconda/core/constants.py:213 msgid "Press Done again to use the password anyway." msgstr "Appuyez à nouveau sur Terminé pour l'utiliser malgré tout." #: pyanaconda/startup_utils.py:132 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "Appuyez sur Entrée pour poursuivre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" "Appuyer sur le bouton 'OK' ci-dessous vous ramènera à l'écran de sélection " "des disques où vous devrez à nouveau sélectionner vos disques." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240 msgid "Private key password: " msgstr "Clé privée du mot de passe : " #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115 msgid "Probing storage" msgstr "Détermination du stockage" #: pyanaconda/core/constants.py:279 msgid "Probing storage..." msgstr "Analyse de l'espace de stockage..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201 msgid "Processing..." msgstr "Traitement..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "Le protocole dans l'URL ne correspond pas au protocole sélectionné" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292 msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "Données d'authentification proxy dupliquées" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286 msgid "Purpose" msgstr "Objectif" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: pyanaconda/rescue.py:319 msgid "Quit (Reboot)" msgstr "Quitter (redémarrage)" #: pyanaconda/core/storage.py:85 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42 msgid "RAID Device" msgstr "Périphérique RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807 msgid "RAID Level:" msgstr "Niveau RAID :" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521 msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist." msgstr "" "Le périphérique RAID \"{}\" spécifié dans la commande raid n'existe pas." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546 msgid "" "RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"mdmember\"." msgstr "" "Le périphérique RAID \"{}\" a pour format \"{}\", mais devrait avoir pour " "format \"mdmember\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202 msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "La partition RAID \"{}\" est définie plusieurs fois." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "Les volumes RAID qui contiennent « %(desc)s » doivent être d'un des types de " "périphérique suivant : %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "Les volumes RAID qui contiennent « %(desc)s » doivent avoir une des versions " "de métadonnées suivantes : %(metadata_versions)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "Les volumes RAID qui contiennent « %(desc)s » doivent avoir un des niveaux " "suivants : %(raid_level)s." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593 msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "Le volume RAID \"{}\" spécifié avec --useexisting n’existe pas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70 msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58 msgid "RAID4" msgstr "RAID4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66 msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "Niveau de RA_ID :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146 msgid "RDP User name & Password" msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe RDP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 msgid "RESCAN DISKS" msgstr "ANALYSER À NOUVEAU LES DISQUES" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8 msgid "ROOT ACCOUNT" msgstr "COMPTE ROOT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "MOT DE PASSE ROOT" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53 msgid "RPM OSTree" msgstr "RPM OSTree" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49 msgid "RPM OSTree Container" msgstr "Conteneur RPM OSTree" #: pyanaconda/rescue.py:317 msgid "Read-only mount" msgstr "Montage en lecture seule" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748 #, python-brace-format msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" msgstr "Réception des objets : {percent} % ({fetched}/{requested}) {bytes}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364 msgid "Reclaim" msgstr "Récupérer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espace récupérable" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48 msgid "Red Hat CDN" msgstr "CDN Red Hat" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44 msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation." msgstr "LE CDN de Red Hat n'est pas disponible pour cette installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203 msgid "Red Hat CDN requires registration." msgstr "Le CDN de Red Hat nécessite une inscription." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420 msgid "" "Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid " "infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing " "vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, " "visit the Red Hat Insights information page." msgstr "" "Red Hat Insights vise à accroître l'efficacité et la rapidité de vos " "ressources informatique sur des infrastructures hybrides en identifiant et " "en hiérarchisant les risques, en gérant les vulnérabilités et la conformité, " "et en analysant les coûts. Pour plus d'informations, visitez la page " "d'information Red Hat Insights." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Red Hat _CDN" msgstr "_CDN Red Hat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "Ref_ormater" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870 msgid "Reformat" msgstr "Reformater" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112 msgid "" "Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes " "which cannot be reused: {}" msgstr "" "Reformater le sous-volume « {} » supprimera les sous-volumes imbriqués qui " "ne peuvent pas être réutilisés : {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Refresh _List" msgstr "Actualiser la _liste" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194 msgid "Region" msgstr "Région" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039 msgid "Registered with account {}" msgstr "Enregistré avec le compte {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043 msgid "Registered with organization {}" msgstr "Enregistré auprès de l'organisation {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006 msgid "Registered." msgstr "Inscrit." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998 msgid "Registering..." msgstr "Inscription en cours..." #: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284 msgid "Registration failed due to insufficient credentials." msgstr "Inscription échouée en raison de références insuffisantes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314 msgid "Registration failed." msgstr "Échec de l'inscription." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202 msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "Recharger la configuration du stockage depuis le disque." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814 msgid "Remote directory is required" msgstr "Un répertoire distant est nécessaire" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342 msgid "Remove NTP server" msgstr "Supprimer un serveur NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186 msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Supprimer les points de montage sélectionnés." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Remplacer le(s) système(s) Linux existant(s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275 msgid "Repo URL" msgstr "URL de dépôt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215 msgid "Repository name conflicts with internal repository name" msgstr "Le nom du dépôt entre en conflit avec celui qui est fourni" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154 msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "" "Le lecteur de démarrage trouvé « {} » n'existe pas et ne peut pas être " "utilisé." #: pyanaconda/rescue.py:297 msgid "Rescue" msgstr "Dépannage" #: pyanaconda/rescue.py:416 msgid "Rescue Shell" msgstr "Invite de dépannage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "Restauration de l'heure du matériel..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "Réessayer la _connexion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "" "Return partitioning to the original state before you made any changes. This " "is not a destructive operation." msgstr "" "Remettre le partitionnement dans son état initial avant d'y apporter des " "modifications. Il ne s'agit pas d'une opération destructrice." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "_Mot de passe CHAP inverse :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "_Mot de passe CHAP inversé :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User _name:" msgstr "_Nom d'utilisateur CHAP inverse :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544 msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..." msgstr "Nous annulons la configuration précédente. Cela peut prendre du temps…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324 msgid "Role" msgstr "Role" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051 msgid "Role: {}" msgstr "Rôle : {}" #: pyanaconda/rescue.py:506 msgid "Root Selection" msgstr "Sélection de la racine" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:35 msgid "Root account is disabled" msgstr "Le compte root est désactivé" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55 msgid "Root password" msgstr "Mot de passe root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134 msgid "Root password has been set." msgstr "Le mot de passe root a été défini." #: pyanaconda/ui/lib/users.py:39 msgid "Root password is not set" msgstr "Le mot de passe root n'est pas défini" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:37 msgid "Root password is set" msgstr "Le mot de passe root est défini" #: pyanaconda/rescue.py:426 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Exécutez %s pour démonter le système une fois que vous avez terminé." #: pyanaconda/installation.py:286 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Exécution des scripts postinstallation" #: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Exécution des scripts de pré-installation" #: pyanaconda/installation.py:390 msgid "Running pre-installation tasks" msgstr "Exécution des tâches de pré-installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172 msgid "SE/HMC" msgstr "SE/HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77 msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER" msgstr "DISQUES SÉLECTIONNÉS ET CHARGEUR D'AMORÇAGE" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342 msgid "SERVER:/PATH" msgstr "SERVER:/PATH" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336 msgid "SLA" msgstr "SLA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055 msgid "SLA: {}" msgstr "SLA : {}" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:30 msgid "SOFTWARE" msgstr "LOGICIELS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS" #: widgets/src/BaseWindow.c:142 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NOM DE L'ACTIVITÉ" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89 msgid "" "SSL error while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "Erreur SSL lors du téléchargement du certificat de séquestre :\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "RÉSUMÉ DES CHANGEMENTS" #: pyanaconda/ui/categories/system.py:30 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÈME" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993 msgid "SYSTEM PURPOSE" msgstr "OBJET DU SYSTÈME" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Enregistrement de la configuration du stockage..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "" "Analyse des disques en cours. Cette opération peut prendre un certain " "temps..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "" "Analyse des disques en cours. Cette opération peut prendre un certain " "temps..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "Recherc_he" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search Res_ults:" msgstr "Rés_ultats de la recherche :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "Recherc_her par :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249 msgid "Secure Boot" msgstr "Secure Boot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281 msgid "Security Key" msgstr "Clé de sécurité" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436 msgid "" "Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, " "only 1 drive will be used." msgstr "" "Sélectionnez un lecteur sur lequel le point de montage doit être créé. Si " "vous en sélectionnez plusieurs, un seul lecteur sera utilisé." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340 msgid "Select a network" msgstr "Sélectionner un réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207 msgid "Select a network to configure" msgstr "Sélectionner le réseau à configurer" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611 msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Sélectionnez une configuration de schéma de partitionnement." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "" "Sélectionnez les langues prises en charge supplémentaires à installer :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433 msgid "" "Select all of the drives you would like the mount point to be created on." msgstr "" "Sélectionnez tous les lecteurs sur lesquels vous souhaitez que le point de " "montage soit créé." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472 msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Sélectionnez un ISO à utiliser comme source d'installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434 msgid "Select an NTP server to remove" msgstr "Sélectionnez un serveur NTP à supprimer" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400 msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "Sélectionnez un périphérique contenant le fichier ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "Sélectionnez les périphériques que vous souhaitez utiliser pour " "l'installation. Ils resteront intacts tant que vous n'aurez pas cliqué sur " "le bouton \"Commencer l'installation\" du menu principal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241 msgid "Selected Device" msgstr "Périphérique sélectionné" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 msgid "Selected Layouts" msgstr "Dispositions sélectionnées" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94 msgid "Selected disks" msgstr "Disques sélectionnés" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534 msgid "" "Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further " "unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set." msgstr "" "Les disques sélectionnés {} contiennent le groupe de volume « {} » qui " "utilise également d'autres disques non sélectionnés. Vous devez sélectionner " "ou désélectionner tous ces disques comme un ensemble." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:94 msgid "Selected environment is not valid" msgstr "L'environnement sélectionné est invalide" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356 msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" msgstr "Le serveur doit être renseigné sous la forme SERVEUR:/CHEMIN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152 msgid "Service level" msgstr "Niveau de service" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386 msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose" msgid "Set System Purpose" msgstr "Définir l'objectif du système" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526 msgid "Set as current system host name." msgstr "Définir en tant que nom d'hôte du système." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340 msgid "Set host name" msgstr "Définir le nom d'hôte" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166 msgid "Set timezone" msgstr "Définir le fuseau horaire" #: pyanaconda/core/constants.py:280 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Configuration de la source d'installation..." #: pyanaconda/installation.py:253 msgid "Setting up kexec" msgstr "Paramétrage de kexec" #: pyanaconda/installation.py:335 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Configuration de l'environnement d'installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47 msgid "Shell" msgstr "Interpréteur de commande" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Afficher seulement les _périphériques contenant :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Afficher seulement les _périphériques contenant :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Afficher seulement les _périphériques depuis :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Afficher seulement les _périphériques depuis :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Afficher seulement les _périphériques avec :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Afficher seulement les _périphériques avec :" #: pyanaconda/core/constants.py:234 msgid "Show password." msgstr "Afficher le mot de passe." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "Straté_gie sur la taille :" #: pyanaconda/core/constants.py:171 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain " "workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You " "can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/" "rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate " "these risks." msgstr "" "Le Multithreading simultané (SMT) peut améliorer les performances pour " "certaines charges de travail, mais introduit plusieurs problèmes de sécurité " "divulgués publiquement. Vous pouvez désactiver le SMT, ce qui peut avoir un " "impact sur les performances. Veuillez lire https://red.ht/rhel-smt pour " "comprendre les risques potentiels et apprendre comment les atténuer." #: pyanaconda/core/constants.py:161 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance " "improvements for certain workloads, but introduces several publicly " "disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may " "impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://" "red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other " "ways to mitigate these risks." msgstr "" "La technologie du Multithreading simultané (SMT) peut améliorer les " "performances pour certaines charges de travail, mais elle introduit " "plusieurs problèmes de sécurité rendus publics. Vous avez la possibilité de " "désactiver le SMT, ce qui peut avoir un impact sur les performances. Si vous " "choisissez de laisser la technologie SMT activée, veuillez lire https://red." "ht/rhel-smt pour comprendre vos risques potentiels et découvrir d'autres " "moyens de les atténuer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557 msgid "Single" msgstr "Seul" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848 msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device." msgstr "" "La taille ne peut pas être décidée à partir du kickstart ni obtenue à partir " "du périphérique." #: pyanaconda/rescue.py:318 msgid "Skip to shell" msgstr "Ignorer jusqu'à l'interpréteur de commandes" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56 msgid "Snapshot {} already exists." msgstr "L’instantané {} existe déjà." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45 msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!" msgstr "Instantané : l’origine \"{}\" n’existe pas !" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50 msgid "" "Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device." msgstr "" "Instantané : l’origine \"{}\" de l’instantané \"{}\" n'est pas un " "périphérique LV à allocation fine valide." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324 msgid "Software selection" msgstr "Sélection de logiciels" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58 msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable." msgstr "Certains fichiers repomd.xml ont été modifiés ou sont inaccessibles." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587 msgid "Some packages, groups or modules are broken." msgstr "Certains packages, groupes ou modules sont cassés." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583 msgid "Some packages, groups or modules are missing." msgstr "Certains paquets, groupes ou modules sont manquants." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207 msgid "Source changed - please verify" msgstr "La source a été modifiée - veuillez la contrôler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "Disques spéciaux et réseau" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316 msgid "Specify Repo Options" msgstr "Définir les options du dépôt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "Spécifier manuellement un ID de groupe :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "Spécifier manuellement un ID d'utilisateur :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64 msgid "" "Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an " "appropriate unit.\n" "\n" "Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal " "or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter " "for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n" "\n" "Examples of valid input:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n" msgstr "" "Spécifiez la capacité désirée en nombres entiers ou décimaux, avec une unité " "appropriée.\n" "\n" "Les espaces séparant les groupes de nombres ne sont pas autorisés. Une unité " "consiste en un préfixe décimal ou binaire et optionnellement la lettre B. La " "casse n'est pas prise en compte pour les unités. L'unité par défaut utilisée " "lorsque l'unité est omise est Mio.\n" "\n" "Exemples d'entrées valides :\n" "« 100 Gio » = 100 gibioctets\n" "« 512m » = 512 megaoctets\n" "« 123456789 » = un peu moins de 123 téraoctets et demi\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93 msgid "Standard Partition" msgstr "Partition standard" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61 msgid "Start shell" msgstr "Lancer l'interpréteur de commande" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198 msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..." msgstr "Démarrage du bureau à distance GNOME en mode RDP..." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69 msgid "Starting automated install" msgstr "Démarrage de l'installation automatique" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682 #, python-brace-format msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}" msgstr "Déploiement de {branch_name} depuis {source}" #: pyanaconda/network.py:456 msgid "Status not available" msgstr "Le statut est indisponible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "État inconnu (absent)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuration du stockage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570 msgid "Storage Options" msgstr "Options de stockage" #: pyanaconda/installation.py:265 msgid "Storing configuration files and kickstarts" msgstr "Enregistrement des fichiers de configuration et kickstart" #: pyanaconda/core/constants.py:230 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002 msgid "Subscription attached." msgstr "Abonnement attaché." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665 msgid "Subsystem NQN" msgstr "NQN de sous-système" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853 #, python-format msgid "Supported formats: %s" msgstr "Formats pris en charge : %s" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410 msgid "Synchronizing writes to disk" msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803 msgid "System Purpose" msgstr "Objectif du système" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "System performance gains for memory-intensive workloads" msgstr "" "Amélioration des performances du système pour les charges de travail " "intensives en mémoire" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83 msgid "" "Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an " "installation media that supports package installation." msgstr "" "Systemd-boot n'est pas compatible avec le type de payload actuel. Optez pour " "un support d'installation prenant en charge l'installation de packages." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217 msgid "Systemd-boot is not supported on this platform" msgstr "systemd-boot n'est pas pris en charge sur cette plateforme" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "TIME & DATE" msgstr "HEURE ET DATE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "ESPACE TOTAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495 msgid "Target" msgstr "Cible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165 msgid "Target WWID" msgstr "WWID de la cible" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219 #, python-brace-format msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid." msgstr "" "La taille cible \"{size}\" pour le périphérique \"{device}\" est invalide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Team" msgstr "Team" #: pyanaconda/network.py:504 #, python-format msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connectée" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Test des dispositions non disponible." #: pyanaconda/display.py:354 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use remote graphical access via the RDP protocol instead?" msgstr "" "Le mode Texte offre un ensemble limité d'options d'installation. Il ne " "permet pas de personnaliser le partitionnement pour un contrôle complet de " "la configuration des disques. Voulez-vous plutôt utiliser l'accès graphique " "à distance via le protocole RDP ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Ce point de montage est déjà\n" "utilisé. Voulez-vous essayer autre chose ?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "" "Ce point de montage est déjà utilisé. Voulez-vous en essayer un autre ?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949 msgid "The \"{}\" file system type is not supported." msgstr "Le type de système de fichiers « {} » n'est pas pris en charge." #: pyanaconda/startup_utils.py:91 #, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n" msgstr "" "L'installateur graphique de %(product_name)s demande %(needed_ram)s Mio de " "mémoire, mais vous n'avez que %(total_ram)s de Mio.\n" #: pyanaconda/core/storage.py:109 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "La zone de « boot » sur votre ordinateur est l'endroit où\n" "les fichiers nécessaires pour démarrer le système sont stockés." #: pyanaconda/core/storage.py:113 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "La zone « home » de votre ordinateur est l'endroit où toutes\n" "vos données personnelles sont stockées." #: pyanaconda/core/storage.py:111 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "La zone « root » de votre ordinateur est l'endroit où\n" "les fichiers du cœur du système et les applications sont stockés." #: pyanaconda/core/storage.py:107 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "La zone de « swap » de votre ordinateur est utilisée par le\n" "système quand il vous reste peu d'espace mémoire disponible." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set." msgstr "Le dépôt '{name}' n'a aucun miroir, baseurl ou metalink défini." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol." msgstr "Le dépôt '{name}' utilise un protocole non pris en charge." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180 msgid "The '{}' repository is invalid: {}" msgstr "Le dépôt '{}' n'est pas valide : {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240 msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories." msgstr "Le dépôt « {} » n'est pas un des dépôts prédéfinis." #: pyanaconda/core/storage.py:115 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "Une partition de démarrage BIOS est requise pour permettre\n" "le démarrage depuis les disques partitionnés en GPT sur un matériel doté du " "BIOS." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83 #, python-brace-format msgid "" "The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. " "Please format it." msgstr "" "Le disque LDL DASD {name} ({busid}) ne peut pas être utilisé pour " "l'installation. Veuillez le formater." #: pyanaconda/core/storage.py:117 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "boot loader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "La partition de démarrage PReP est requise dans le cadre \n" "de la configuration du chargeur d'amorçage sur certaines plateformes PPC." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354 #, python-brace-format msgid "" "The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than " "you currently have selected ({count})." msgstr "" "Le niveau RAID que vous avez sélectionné ({level}) nécessite plus de disques " "({min}) que ceux que vous avez actuellement sélectionnés ({count})." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604 msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use." msgstr "Le nom de volume RAID \"{}\" est déjà utilisé." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324 msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\"" msgstr "Le DASD ajouté est trouvable sous \"Disques standards locaux.\"" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458 #, python-format msgid "" "The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 " "format. It may fail." msgstr "" "La mémoire disponible est moins de %(size)s, ce qui peut se révéler trop " "petit pour un format LUKS2. Il y a risque d'échec." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794 msgid "The container is encrypted." msgstr "Le conteneur est chiffré." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415 msgid "" "The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation " "without an encryption key specified for this device. Please, rescan the " "storage." msgstr "" "Le périphérique déverrouillé LUKS {} ne peut pas être utilisé pour " "l'installation sans avoir de clé de chiffrement renseignée pour ce " "périphérique. Veuillez analyser à nouveau le stockage." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "L'erreur suivante est apparue lors de la recherche de périphériques DASD. " "Veuillez vérifier à nouveau vos informations d'autorisation et réessayer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" "L'erreur suivante est apparue lors de la recherche des cibles iSCSI. " "Veuillez vérifier une deuxième fois vos informations d'autorisation et " "réessayer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269 msgid "" "The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "L'erreur suivante est apparue lors de la recherche de périphériques zFCP. " "Veuillez vérifier à nouveau vos informations d'autorisation et réessayer." #: pyanaconda/errors.py:179 #, python-brace-format msgid "" "The following error occurred during the installation:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" "L'erreur suivante est apparue lors de l'installation :\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Voulez-vous passer outre cette erreur et continuer l'installation ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again." msgstr "" "L'erreur suivante est apparue lors de la connexion au nœud iSCSI choisi. " "Veuillez revérifier vos informations d'autorisation et réessayer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue lors de la tentative d'ajouter un SAN FCoE. " "Veuillez vérifier votre configuration et réessayer" #: pyanaconda/errors.py:167 msgid "" "The following error occurred while installing the boot loader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" "L'erreur suivante s'est produite lors de l'installation du chargeur " "d'amorçage. Le système ne sera pas amorçable. Voulez-vous ignorer cette " "erreur et continuer l'installation ?" #: pyanaconda/errors.py:159 msgid "" "The following error occurred while installing the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "L'erreur suivante s'est produite lors de l'installation. Il s'agit d'une " "erreur fatale et l'installation sera interrompue." #: pyanaconda/errors.py:151 msgid "" "The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "L'erreur suivante est survenue lors de la mise en place de la charge utile. " "Cette erreur est fatale et l'installation sera abandonnée." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93 msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "L’erreur suivante est survenue lors du téléchargement du certificat de " "séquestre :\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889 msgid "" "The following errors were encountered when checking your disk selection. You " "can modify your selection or quit the installer." msgstr "" "Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre " "sélection de disque. Vous pouvez modifier votre sélection ou quitter " "l'installateur." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Les erreurs suivantes se sont produites lors de la vérification de la " "configuration de votre stockage. Vous pouvez modifier votre schéma de " "stockage ou quitter le programme d'installation." #: pyanaconda/rescue.py:532 msgid "The following installations were discovered on your system." msgstr "Les installations suivantes ont été trouvées sur votre système." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "Les champs obligatoires suivants ne sont pas remplis :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the portal IP address %(portalAddress)s. Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" "Les nœuds suivants ont été découverts en utilisant l'initiateur iSCSI " "%(initiatorName)s employant l'adresse IP du portail " "%(portalAddress)s. Veuillez sélectionner les nœuds auxquels vous " "souhaitez vous connecter :" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614 msgid "" "The following software marked for installation has errors.\n" "This is likely caused by an error with your installation source." msgstr "" "Le logiciel suivant marqué pour installation comporte des erreurs.\n" "Il s'agit probablement d'un problème avec votre source d'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation." msgstr "" "Les DASD « dispositif de stockage à accès direct » non formatés suivants ou " "LDL ont été détectés sur votre système. Vous pouvez choisir de les formater " "maintenant avec dasdfmt ou les laisser tel quels. Les DASD non formatés ne " "peuvent pas être utilisés pendant l'installation." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n" "\n" msgstr "" "Les DASD « dispositif de stockage à accès direct » non formatés suivants ou " "LDL ont été détectés sur votre système. Vous pouvez choisir de les formater " "maintenant avec dasdfmt ou les laisser tel quels. Les DASD non formatés ne " "peuvent pas être utilisés pendant l'installation.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your kernel " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your " "kernel config." msgstr "" "Les avertissements suivants sont apparus lors de la vérification de la " "configuration du noyau. Ceux-ci ne sont pas fatals, mais vous pouvez " "souhaiter apporter des modifications à la configuration de votre noyau." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Les avertissements suivants se sont produits lors de la vérification de la " "configuration de votre stockage. Ces avertissements ne sont pas fatals, mais " "vous pourriez vouloir apporter des changements à votre schéma de stockage." #: pyanaconda/startup_utils.py:131 msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" msgstr "L'installation ne peut continuer et le système sera redémarré" #: pyanaconda/exception.py:109 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "L'installation a été arrêtée en raison de ce qui semble être un problème " "avec votre matériel. Le message d'erreur est :\n" "\n" "%s.\n" "\n" " Le programme d'installation va maintenant s'arrêter." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214 msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /." msgstr "" "Le point de montage \"{}\" n’est pas valide. Il doit commencer par un /." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "" "Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers linux." #: pyanaconda/core/constants.py:188 msgid "The passphrase is empty." msgstr "La phrase secrète est vide." #: pyanaconda/core/constants.py:203 msgid "The passphrase is too short" msgstr "La phrase secrète est trop courte" #: pyanaconda/core/constants.py:216 msgid "" "The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not " "be able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "La phrase secrète que vous avez fournie contient des caractères non ASCII. " "Vous pourriez ne pas pouvoir changer de disposition de clavier au moment de " "la saisir." #: pyanaconda/core/constants.py:207 msgid "The passphrase you have provided is weak." msgstr "La phrase secrète que vous avez fournie est faible." #: pyanaconda/core/constants.py:211 msgid "The passphrase you have provided is weak:" msgstr "La phrase secrète que vous avez fournie est faible :" #: pyanaconda/core/constants.py:192 msgid "The passphrases do not match." msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas." #: pyanaconda/core/constants.py:196 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "" "Les phrases secrètes que vous avez saisies sont différentes. Veuillez " "réessayer." #: pyanaconda/core/constants.py:187 msgid "The password is empty." msgstr "Le mot de passe est vide." #: pyanaconda/core/constants.py:202 msgid "The password is too short" msgstr "Le mot de passe est trop court" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204 msgid "The password must not be empty." msgstr "Le mot de passe ne doit pas être vide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "Le mot de passe a été défini par kickstart." #: pyanaconda/core/constants.py:215 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "Le mot de passe que vous avez fourni contient des caractères non ASCII. Vous " "pourriez ne pas pouvoir changer de disposition de clavier au moment de le " "saisir." #: pyanaconda/core/constants.py:206 msgid "The password you have provided is weak." msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est faible." #: pyanaconda/core/constants.py:210 msgid "The password you have provided is weak:" msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est faible :" #: pyanaconda/core/constants.py:191 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe sont différents." #: pyanaconda/core/constants.py:195 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer." #: pyanaconda/rescue.py:304 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory : %s. You can then make any changes required " "to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n" "You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by " "choosing '2'.\n" "If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to " "a shell.\n" "\n" msgstr "" "L'environnement de dépannage va essayer de trouver votre installation Linux " "et de la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes " "les modifications demandées par votre système. Choisir « 1 » pour exécuter " "cette étape.\n" "Vous pouvez aussi choisir de monter votre système de fichiers en lecture " "seule au lieu de lecture écriture en choisissant « 2 ». \n" "Si, pour une raison quelconque, ce processus échoue, choisissez « 3 » pour " "passer directement à l'interpréteur de commandes.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73 msgid "" "The root account is used for administering the system.\n" "\n" "The root user (also known as super user) has complete access to the entire " "system. For this reason, logging into this system as the root user is best " "done only to perform system maintenance or administration." msgstr "" "Le compte root est utilisé pour administrer le système.\n" "\n" "L'utilisateur root (également connu sous le nom de superutilisateur) a un " "accès complet à l'ensemble du système. Pour cette raison, il est préférable " "de se connecter à ce système en tant que l'utilisateur root uniquement à des " "fins de maintenance ou d'administration du système." #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36 msgid "The selected disk {} is not recognized." msgstr "Le disque sélectionné {} n'est pas reconnu." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209 msgid "The size \"{}\" is invalid." msgstr "La taille \"{}\" n’est pas valide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422 msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "Le logiciel marqué pour installation comporte les erreurs suivantes. Il " "s'agit probablement d'un problème avec votre source d'installation. Vous " "pouvez quitter le programme d'installation, modifier votre source " "d'installation ou modifier votre sélection de logiciels." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454 msgid "" "The software marked for installation has the following warnings. These are " "not fatal, but you may wish to make changes to your software selections." msgstr "" "Le logiciel marqué pour installation a les avertissements suivants. Ces " "avertissements ne sont pas fatals, mais vous pourriez vouloir modifier votre " "sélection de logiciels." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822 msgid "" "The space available to this mount point can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" "L'espace disponible de ce point de montage peut être modifié en retouchant " "le volume ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736 msgid "The system has been properly subscribed" msgstr "Le système a été correctement inscrit" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677 msgid "The system is currently not registered." msgstr "Ce système n'est pas enregistré actuellement." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248 msgid "" "The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file " "system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the " "file system type." msgstr "" "Le système ne sera pas amorçable. Le micrologiciel ne prend pas en charge " "les fonctionnalités du système de fichiers XFS sur le système de fichiers /" "boot. Veuillez mettre à niveau le micrologiciel ou modifier le type de " "système de fichiers." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764 msgid "The volume group name \"{}\" is already in use." msgstr "Le nom de groupe de volumes \"{}\" est déjà utilisé." #: pyanaconda/errors.py:126 msgid "" "There is a problem with your existing storage configuration or your initial " "settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before " "the installation can proceed. There is a shell available for use which you " "can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n" "\n" "Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do " "not fix it you will have to exit the installer." msgstr "" "Il y a un problème avec votre configuration du stockage ou dans vos " "paramètres initiaux, par exemple un fichier kickstart. Vous devez résoudre " "ce problème afin de poursuivre l'installation. Un interpréteur de commande " "se trouve à votre disposition, vous pouvez y accéder en appuyant sur les " "touches Ctrl-alt-F1, puis sur Ctrl-B 2.\n" "\n" "Une fois le problème résolu, vous pourrez réessayer l'analyse du stockage. " "Si vous ne corrigez pas ce problème, vous devrez quitter l'installateur." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "" "There is also free space available in pre-existing file systems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "Des systèmes de fichiers existants contiennent également de l'espace libre : " "vous pouvez récupérer cet espace disque et le rendre disponible pour " "l'installation ci-dessous. Il s'agit d'une opération risquée, nous vous " "recommandons de sauvegarder vos données avant d'y procéder." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420 #, python-brace-format msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect file system type. The file says that {detected_type} at " "{mount_point} is {fstab_type}." msgstr "" "Il y a une entrée dans votre fichier /etc/fstab qui contient un type de " "système de fichiers invalide ou incorrect. Le fichier indique que " "{detected_type} monté sur {mount_point} est {fstab_type}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785 msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details." msgstr "" "Un problème s'est produit avec votre sélection de disque. Cliquez ici pour " "obtenir plus de détails." #: pyanaconda/errors.py:143 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" "Il y a une erreur lors du lancement du script kickstart à la ligne " "%(lineno)s. Cette erreur est fatale et l'installation est annulée. Les " "détails de ces erreurs sont :\n" "\n" "%(details)s" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241 #, python-format msgid "" "This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select " "a different device." msgstr "" "Ce périphérique %(type)s a des périphériques membres manquants. Vous pouvez " "le retirer ou sélectionner un périphérique différent." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Il manque %(missingPVs)d volumes physiques sur %(totalPVs)d dans ce groupe " "de volumes LVM. Vous pouvez le supprimer ou choisir un autre périphérique." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member " "partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Il manque %(missing)d partitions membres sur %(total)d dans cette matrice de " "RAID logiciel. Vous pouvez la supprimer ou choisir un autre périphérique." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Ce périphérique ne peut pas être modifié directement. Vous pouvez le " "supprimer ou en choisir un autre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Ce périphérique contient la source d'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Ce périphérique est chiffré et ne peut être lu sans une phrase secrète " "valide. Vous pouvez le déverrouiller ci-dessous." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295 msgid "" "This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server." msgstr "" "Cette fonctionnalité requiert la connexion à un serveur NTP (Network Time " "Protocol)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455 msgid "This field is optional." msgstr "Ce champ est facultatif." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Il s'agit d'un logiciel instable en préversion." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339 msgid "This may take a moment." msgstr "Cela peut prendre un moment." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209 msgid "" "This may take a moment. You may go back to the main menu to " "complete other installation options while formatting completes." msgstr "" "Cela peut prendre un moment. Vous pouvez revenir au menu " "principal pour compléter d'autres options d'installation pendant que le " "formatage est en cours." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is good to install from." msgstr "Ce support est bon pour l'installation." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is not good to install from." msgstr "Ce support n'est pas bon pour l'installation." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Le point de montage est invalide. Le répertoire %s doit être sur le système " "de fichier « / » (racine)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699 msgid "Time" msgstr "Heure" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71 msgid "Time settings" msgstr "Réglages de l'heure" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128 msgid "Timezone is not set." msgstr "Le fuseau horaire n'est pas défini." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221 msgid "Timezone settings" msgstr "Paramètres de fuseau horaire" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144 #, python-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Fuseau horaire : %s\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348 msgid "Tip:" msgstr "Astuce :" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50 msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required." msgstr "" "Pour accéder au CDN de Red Hat, un abonnement valide à Red Hat est " "nécessaire." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "" "Pour utiliser des disques DASD, vous devez fournir les numéros du " "périphérique." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Pour utiliser des disques iSCSI, vous devez fournir l'adresse de votre cible " "iSCSI et le nom d'initiateur que vous avez configuré pour votre hôte." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106 msgid "" "To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. " "Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured " "in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module " "parameter." msgstr "" "Pour utiliser des disques SCSI attachés à zFCP, vous devez fournir le numéro " "de périphérique FCP. Le WWPN de stockage et le LUN FCP sont nécessaires si " "l'adaptateur zFCP n'est pas configuré en mode NPIV ou lorsque l'analyse " "automatique des LUN est désactivé via un paramètre du module du noyau." #: pyanaconda/core/constants.py:226 msgid "Too short" msgstr "Trop court" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651 msgid "Transport address" msgstr "Adresse de transport" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification." msgstr "" "Tentative d'utilisation de la partition non définie \"{}\" dans la " "spécification de volume Btrfs." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification." msgstr "" "Tentative d'utilisation d'une partition non définie \"{}\" dans la " "spécification du RAID." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification" msgstr "" "Tentative d'utilisation de la partition non définie \"{}\" dans la " "spécification du groupe de volumes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987 msgid "Type" msgstr "Type" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186 msgid "Type here to search." msgstr "Saisissez ici pour rechercher." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "DASD NON FORMATÉS" #: pyanaconda/core/payload.py:224 msgid "URL has no host component" msgstr "L'URL n'a pas de composante hôte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786 msgid "URL is empty" msgstr "L'URL est vide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "URL type:" msgstr "Type d'URL :" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30 msgid "USER SETTINGS" msgstr "UTILISATEURS" #: anaconda.py:335 msgid "Unable to create PID file" msgstr "Impossible de créer le fichier PID" #: pyanaconda/core/users.py:65 msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}" msgstr "" "Impossible de chiffrer le mot de passe : l'algorithme {} n'est pas pris en " "charge" #: pyanaconda/rescue.py:280 msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell." msgstr "" "Impossible de trouver /bin/bash à exécuter ! L'interpréteur de commandes ne " "va pas démarrer." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278 msgid "Unacceptable label format for file system." msgstr "Format d'étiquette inacceptable pour le système de fichiers." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "DASD non-formatés détectés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345 msgid "Unknown Linux" msgstr "Système Linux inconnu" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138 msgid "Unknown name of the %addon section." msgstr "Le nom de la section %addon est inconnu." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73 msgid "Unknown or invalid device '{}' specified" msgstr "Périphérique '{}' spécifié invalide ou inconnu" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82 msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'" msgstr "Format '{}' inconnu ou invalide spécifié pour le périphérique '{}'" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420 msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "_Déverrouiller" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996 msgid "Unregistering..." msgstr "Désinscription en cours…" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345 msgid "Unregistration failed." msgstr "Échec de la désinscription." #: pyanaconda/core/storage.py:83 msgid "Unsupported" msgstr "Non pris en charge" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059 msgid "Usage: {}" msgstr "Utilisation : {}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64 msgid "Use All Space" msgstr "Utiliser tout l'espace" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66 msgid "Use Free Space" msgstr "Utiliser l'espace libre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utiliser un proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "Utiliser _DCB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _VLAN" msgstr "Utiliser automatiquement les _VLAN" #: pyanaconda/core/constants.py:87 msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol" msgstr "Utiliser le mode Graphique via Remote Desktop Protocol" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80 #, python-format msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s" msgstr "" "L'utilisation de ce produit est soumise à un contrat de licence disponible à " "%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135 msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:" msgstr "" "L'utilisation de ce produit est soumise à un contrat de licence disponible " "à :" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143 msgid "Use password" msgstr "Utiliser le mot de passe" #: pyanaconda/core/constants.py:88 msgid "Use text mode" msgstr "Utiliser le mode texte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "Utiliser les informations d'authentification récupérées" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "Le compte utilisateur %s sera créé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User _name:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140 msgid "User and Group IDs" msgstr "ID d'utilisateur et ID de groupe" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82 msgid "User creation" msgstr "Création de l'utilisateur" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: pyanaconda/core/users.py:101 #, python-format msgid "User name is reserved for system: %s" msgstr "Ce nom d'utilisateur est réservé pour le système : %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192 msgid "User name not set!" msgstr "Nom d'utilisateur non défini !" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218 msgid "User name: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: pyanaconda/network.py:514 #, python-format msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connecté" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899 msgid "VLAN ID" msgstr "VLAN ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845 msgid "VPN Type" msgstr "Type de VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243 msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verification finished." msgstr "Vérification terminée." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Vérification du support, veuillez patienter..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83 msgid "Volume Group" msgstr "Groupe de volumes" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732 msgid "" "Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" "Groupe de volumes \"{}\" défini sans aucun volume physique. Spécifiez les " "volumes physiques ou utilisez --useexisting." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759 msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist." msgstr "" "Le groupe de volumes \"{}\" donné dans la commande volgroup n’existe pas." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744 msgid "" "Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n" "{}." msgstr "" "La taille d'étendue physique donnée pour le groupe de volumes est \"{}\" " "alors qu'une des valeurs suivantes est attendue :\n" "{}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292 msgid "WELCOME" msgstr "BIENVENUE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208 #, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "BIENVENUE DANS %(name)s %(version)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881 msgid "WWID" msgstr "WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN :" #: pyanaconda/installation.py:314 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "En attente de %s fils d'exécution avant de terminer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255 msgid "" "Warning checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Avertissement lors de la vérification des dépendances logicielles. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211 msgid "Warning checking software selection" msgstr "Avertissement lors de la vérification de la sélection de logiciels" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301 msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Avertissement lors de la vérification de configuration du stockage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Avertissement lors de la vérification de la configuration de l'espace de " "stockage. Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Avertissement lors de la vérification de la configuration du stockage. Cliquez pour plus de détails ou appuyez à nouveau sur Terminé " "pour continuer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Avertissement lors de la vérification de la configuration du stockage. Cliquez pour plus de détails ou appuyez à nouveau sur Terminé " "pour continuer." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" "Avertissement : toutes les modifications faites en utilisant l'installateur " "seront perdues si vous choisissez de formater.\n" "\n" "Êtes-vous prêt à exécuter dasdfmt ?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40 msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled" msgstr "" "Avertissement : Le Multithreading simultané (SMT) est activé sur le " "processeur" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93 msgid "" "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. Click for details." msgstr "" "Attention : le multithreading simultané (SMT) est activé sur le processeur. " "Cliquez pour plus de détails." #: pyanaconda/rescue.py:439 msgid "" "Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent " "boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work " "properly.\n" msgstr "" "Attention : l'invite de dépannage déclenchera le réétiquetage automatique " "SELinux au prochain démarrage. Ajoutez \"enforcing=0\" à la ligne de " "commande du noyau pour que le réétiquetage automatique fonctionne " "correctement.\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739 msgid "" "Warning: This will revert all changes done so far.\n" "Do you want to proceed?\n" msgstr "" "Attention : cela annulera toutes les modifications apportées jusqu'à " "maintenant.\n" "Voulez-vous continuer ?\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275 msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Attention : à l'issue de l'installation, vous ne pourrez pas utiliser une " "disposition de clavier autre que celle par défaut pour déchiffrer les " "disques." #: pyanaconda/display.py:402 msgid "" "Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP " "session to connect to this computer from another computer and perform a " "graphical installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "Wayland n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer une " "session RDP pour vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et " "effectuer une installation graphique, ou voulez-vous poursuivre avec une " "installation en mode Texte ?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "" "Vos disques resteront intacts tant que vous n'aurez pas cliqué sur " "'Commencer l'installation'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software updates available for you." msgstr "" "Nous aurons besoin d'un accès réseau afin de récupérer des informations à " "propos de votre position et pour vous mettre à disposition les mises à jour " "des logiciels." #: pyanaconda/core/constants.py:227 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Bienvenue dans Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" #: pyanaconda/rescue.py:427 msgid "" "When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n" msgstr "" "Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système " "redémarrera.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378 #, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Quand vous aurez créé des points de montage pour l'installation de %(name)s " "%(version)s, vous pourrez en voir les détails ici." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Quelles combinaisons voulez-vous utiliser pour changer de disposition de " "clavier ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Quelle source d'installation voulez-vous utiliser ?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Quelles dispositions de clavier voulez-vous utiliser sur ce système ? Vous " "pouvez déplacer une disposition en haut de la liste pour l'utiliser par " "défaut." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Réseau Wi-Fi" #: pyanaconda/network.py:494 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "L'interface filaire (%(interface_name)s) est connectée" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Le réseau (%(interface_name)s) est connecté\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Le réseau (%(interface_name)s) est déconnecté\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #: pyanaconda/network.py:497 #, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "L'interface sans fil est connectée à %(access_point)s" #: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30 msgid "" "Workarounds for manual installations:\n" "* Select only the disks with the same sector size during manual installation " "in graphical or text mode.\n" "* When disks with inconsistent sector size are selected for the " "installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes " "with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the " "Custom partitioning spoke.\n" "\n" "Workarounds for kickstart installations:\n" "* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying " "'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: " "'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "General workarounds:\n" "* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n" "* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by " "running 'hdparm --set-sector-size= '.\n" msgstr "" "Solutions de contournement pour les installations manuelles :\n" "* Sélectionner uniquement les disques avec la même taille de secteur pendant " "l'installation manuelle en mode Graphique ou Texte.\n" "* Lorsque des disques avec des tailles de secteur incohérentes sont " "sélectionnés pour l'installation, utiliser uniquement des volumes physiques " "avec la même taille de secteur dans chacun des groupes de volumes LVM. Cela " "ne peut être fait qu'en mode Graphique dans en sélectionnant le mode de " "partitionnement Personnalisé.\n" "\n" "Solutions de contournement pour les installations kickstart :\n" "* Limiter les disques utilisés pour le partitionnement en spécifiant " "'ignoredisk --drives=..' ou 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Spécifier les disques à utiliser pour chaque volume physique LVM : " "'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "Solutions de contournement générales :\n" "* Un schéma de partitionnement simple peut être utilisé à la place de LVM.\n" "* Certains lecteurs prennent en charge la reconfiguration des tailles de " "secteur, par exemple en exécutant 'hdparm --set-sector-size= " "'.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158 msgid "Working" msgstr "Fonctionnel" #: pyanaconda/installation.py:171 msgid "Writing network configuration" msgstr "Écriture de la configuration réseau" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754 msgid "Writing objects" msgstr "Écriture des objets" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149 msgid "" "You can remove existing file systems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a file system will permanently delete all of " "the data it contains." msgstr "" "Vous pouvez supprimer les systèmes de fichiers dont vous n'avez plus besoin " "afin de libérer de l'espace pour l'installation. Supprimer un système de " "fichiers supprimera également toutes les données qu'il contient." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" "Vous pouvez dès maintenant retirer ou insérer des disques supplémentaires et " "appuyer ci-dessous sur 'Analyser à nouveau les disques' pour que les " "changements prennent effet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Vous avez choisi de chiffrer certaines de vos données. Vous devez créer une " "phrase secrète que vous devrez saisir à chaque démarrage de votre ordinateur " "pour accéder à vos données." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599 msgid "" "You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Vous avez choisi d'ignorer l'installation du chargeur d'amorçage. Votre " "système ne sera peut-être pas amorçable." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Vous n'avez aucun serveur NTP fonctionnel de configuré" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Vous n'avez pas créé de partition amorçable." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est nécessaire " "pour que l'installation de %s puisse se poursuivre." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "recommended to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de partition swap. %(requiredMem)s de mémoire sont " "recommandés pour continuer l'installation sans partition swap, mais vous " "n'avez que %(installedMem)s de mémoire installés." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de partition swap. %(requiredMem)s de mémoire sont " "requis pour continuer l'installation sans partition swap, mais vous n'avez " "que %(installedMem)s de mémoire installés." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Vous n'avez pas encore créé de point de montage pour votre installation de " "%(product)s %(version)s. Vous pouvez :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" "Vous pouvez revenir au menu principal pour gérer\n" "d'autres options d'installation pendant que l'analyse s'effectue." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "" "Vous pouvez ajouter une disposition de clavier en la sélectionnant ci-" "dessous :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" "Ici, vous pouvez saisir une liste de noms et d'ID de groupe séparés par des " "virgules. Les groupes qui n'existent pas déjà seront créés ; spécifiez leur " "GID entre parenthèses. " #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428 #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58 msgid "You must create a new file system on the root device." msgstr "" "Vous devez créer un nouveau système de fichiers sur le périphérique racine." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265 msgid "" "You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or " "GPT-formatted disk." msgstr "" "Vous devez inclure une partition de démarrage PReP dans les 4 premiers Gio " "d'un disque formaté MBR ou GPT." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304 msgid "" "You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-" "formatted disk." msgstr "" "Vous devez inclure une partition Apple Bootstrap sur un disque formaté en " "Map Apple Bootstrap." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354 msgid "" "You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Vous devez inclure au moins un disque formaté MBR ou DASD en tant que cible " "d'installation." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153 msgid "" "You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Vous devez inclure au moins un disque formaté en MBR ou GPT en tant que " "cible d'installation." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392 msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target." msgstr "" "Vous devez inclure au moins un disque formaté MBR en tant que cible " "d'installation." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79 #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336 msgid "You must include at least one disk as an install target." msgstr "" "Vous devez inclure au moins un disque en tant que cible d'installation." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247 msgid "You must set a password" msgstr "Vous devez définir un mot de passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719 msgid "You need to configure the network to use a network installation source." msgstr "" "Vous devez configurer le réseau pour utiliser une source d'installation " "réseau." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Vous devez d'abord configurer le réseau si vous voulez utiliser le NTP" #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46 #, python-format msgid "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgid_plural "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgstr[0] "" "Vous avez sélectionné le disque %(selected)s, qui contient des périphériques " "qui utilisent également un disque non sélectionné %(unselected)s. Vous devez " "sélectionner ou dé-sélectionner ces disques ensemble." msgstr[1] "" "Vous avez sélectionné le disque %(selected)s, qui contient des périphériques " "qui utilisent également des disques non sélectionnés %(unselected)s. Vous " "devez sélectionner ou dé-sélectionner ces disques ensemble." #: pyanaconda/core/constants.py:218 msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgstr "Vous devrez appuyer deux fois sur Terminé pour le confirmer." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180 msgid "You will have to type the password twice." msgstr "Vous devrez taper le mot de passe deux fois." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520 msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "Vous définirez une phrase secrète plus tard." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à %(size)s, ce qui est " "inférieure à la taille recommandée pour une installation normale de " "%(productName)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Votre partition %(mount)s est trop grande pour être formatée en %(format)s " "(la taille permise est de %(minSize)s Mio à %(maxSize)s Mio)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Votre partition %(mount)s est trop petite pour être formatée en %(format)s " "(la taille permise est de %(minSize)s Mio à %(maxSize)s Mio)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s." msgstr "" "La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à la taille requise de " "%(size)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373 #, python-format msgid "Your %s must be on a separate partition or LV." msgstr "Votre %s doit résider sur une partition séparée ou un LV." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223 msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} " "disk." msgstr "" "Votre système BIOS nécessite une partition spéciale pour démarrer depuis un " "disque au format GPT. Pour continuer, veuillez créer une partition de type " "« biosboot » de 1 Mio." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" "Votre sélection de logiciels " "%(product)s actuelle nécessite %(total)s d'espace libre, " "dont %(software)s pour les logiciels et %(swap)s pour le swap." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires %(total)s " "of available space, including %(software)s for software and " "%(swap)s for swap space." msgstr "" "Votre sélection de logiciels %(product)s nécessite %(total)s " "d'espace libre, dont %(software)s pour les logiciels et %(swap)s pour le swap." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" "Vos choix entraîneront les changements suivants. Ils prendront effet après " "avoir commencé l'installation depuis le menu principal :" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64 #, python-format msgid "Your root partition must be on a device of type: %s." msgstr "Votre partition racine doit être sur un périphérique de type : %s." #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n" "\n" "If you would like to make the root of your system the root of the active " "system, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" msgstr "" "Votre système a été monté sous %(mountpoint)s.\n" "\n" "Si vous voulez que la racine de votre système soit vue comme la racine du " "système actif, lancez la commande :\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "_AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "_Accepter les changements" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100 msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Ajouter des disques FCoE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "_Ajouter un disque..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "_Ajouter une disposition" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "_Ajouter un point de montage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "_Ajouter l'utilisateur aux groupes suivants :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add zFCP LUN..." msgstr "_Ajouter zFCP LUN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430 msgctxt "" "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address" msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancé..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522 msgctxt "GUI|Network|Hostname" msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "Support d'installation _autodétecté :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Automatic date & time" msgstr "_Date et heure automatiques" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "_Commencer l'installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..." msgstr "" "_Lier les cibles aux interfaces réseau Cela peut prendre un certain temps..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Blivet-GUI Partitioning" msgstr "_Blivet-GUI Partitionnement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW" msgid "_CCW:" msgstr "_CCW :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "_Annuler et revenir au partitionnement personnalisé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Cancel & add more disks" msgstr "_Annuler et ajouter des disques" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Choisir un ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "_Cliquez ici pour les créer automatiquement." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuration" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736 msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurer..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001 msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurer..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947 msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurer..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurer..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152 msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "_Confirmez le mot de passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmez le mot de passe :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Connect to Red Hat" msgstr "_Connectez-vous à Red Hat" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller" msgid "_Controller ID:" msgstr "ID de _contrôleur :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Custom" msgstr "_Personnalisée" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "_Supprimez-le" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "Numéro du _périphérique :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number" msgid "_Device number:" msgstr "Numéro du _périphérique :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Discard All Changes" msgstr "_Ignorer toutes les modifications" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "_Type d'authentification de découverte :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install boot loader" msgstr "_Ne pas installer le chargeur d'amorçage" #: widgets/src/SpokeWindow.c:55 msgctxt "GUI|Spoke Navigation" msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:" msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Activer le proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Enable root account" msgstr "_Activer le compte root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:" msgstr "_Chiffrer crée automatiquement les points de montage par défaut :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Encrypt my data." msgstr "_Chiffrer mes données." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgctxt "GUI|Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Quitter le logiciel d'installation" #: pyanaconda/errors.py:135 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Quitter le logiciel d'installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish Installation" msgstr "_Terminer l'installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "_Formater avec dasdfmt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and boot loader..." msgstr "_Résumé complet des disques et chargeur d'amorçage..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "_Nom et prénom" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493 msgctxt "GUI|Network" msgid "_Host Name:" msgstr "Nom d'_hôte :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Destination" msgstr "Destination de l'_installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Source" msgstr "_Source d'installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "_Clé :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Keyboard" msgstr "_Clavier" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Label:" msgstr "_Étiquette :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Language Support" msgstr "_Langues prises en charge" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "_Connexion" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Manual date & time" msgstr "_Date et heure manuelles" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "_Méthode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Disk Selection" msgstr "_Modifier la sélection de disque" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Modifier la source des logiciels" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Modifier le schéma de stockage" #. check_accelerators: configureButton #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "_Modifier..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "_Modifier..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "_Périphériques multichemins" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "_NIC :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Network & Host Name" msgstr "_Réseau et nom d'hôte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "" "Les _nouveaux points de montage utiliseront le schéma de partitionnement " "suivant :" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95 msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_Non" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_No" msgstr "_Non" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node Login Authentication Type:" msgstr "Type d'authentification de la connexion au _nœud :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460 msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935 msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111 msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "_Sur le réseau :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Options" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "_Autres périphériques SAN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase secrète :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase secrète :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134 msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "_Préserver" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Preserve current selections" msgstr "_Préserver les sélections actuelles" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "_Aperçu de la disposition" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy Host:" msgstr "Hôte du _proxy :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "Configuration du _proxy..." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "_Quitter l'installateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot System" msgstr "_Redémarrer le système" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Récupérer l'espace" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Récupérer de l'espace" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Refresh..." msgstr "_Actualiser..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "_Région :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690 msgctxt "GUI|Subscription|Register" msgid "_Register" msgstr "_Enregistrer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "Supprime_r" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "_Supprimer une disposition" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207 msgctxt "GUI|User" msgid "_Require a password to use this account" msgstr "_Exiger un mot de passe pour utiliser ce compte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "_Analyser à nouveau les disques" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "Tout _réinitialiser" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Reset selections" msgstr "_Réinitialiser les sélections" #: pyanaconda/errors.py:136 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Relancer la détection" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Relancer la détection" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Relancer la détection" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP User name:" msgstr "Nom d'utilisateur CHAP _inverse :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Root Account" msgstr "_Compte root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "_Mot de passe root :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "Enregi_strer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "_Enregistrer les modifications" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "Enregi_strer la phrase secrète" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Select network" msgstr "_Sélectionner un réseau" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "_Sélectionnez le type du périphérique que vous souhaitez ajouter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Définir comme périphérique de démarrage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "_Réduire" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "Hôte _SOCKS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Software Selection" msgstr "_Sélection de logiciels" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Lancer la détection" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Lancer la détection" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Lancer la détection" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Arrêter le point d'accès..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_Subsystem NQN:" msgstr "NQN de _sous-système :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Adresse IP cible :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "_Cible :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "_Testez la disposition ci-dessous :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Time & Date" msgstr "_Heure et date" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport" msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Undo last action" msgstr "_Annuler la dernière action" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750 msgctxt "GUI|Subscription|Unregister" msgid "_Unregister" msgstr "_Désinscrire" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Update Settings" msgstr "_Mise à jour des paramètres" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "_Utiliser l'authentification" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Utiliser comme point d'accès..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_User Creation" msgstr "_Création de l'utilisateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81 msgctxt "GUI|User" msgid "_User name" msgstr "_Nom d'utilisateur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "_Vérifier" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "Groupe de _volumes :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume Group:" msgstr "Groupe de _volumes :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume:" msgstr "_Volume :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "_WWID :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN" msgid "_WWPN:" msgstr "_WWPN :" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109 msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "Périphériques _zSeries" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "boot loader will only be installed to a single drive." msgstr "" "Le périphérique du chargeur d'amorçage stage2 %(stage2dev)s est sur un " "périphérique multi-disques, mais le périphérique du chargeur d'amorçage " "stage1 %(stage1dev)s n'en fait pas partie. Le chargeur d'amorçage stage1 ne " "sera installé que sur un seul disque." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s " "could render the system unbootable." msgstr "" "Le périphérique du chargeur de démarrage stage2 %(stage2dev)s est sur une " "matrice multi-disques, mais pas celui de stage1 %(stage1dev)s. Une " "défaillance d'un périphérique dans %(stage2dev)s peut rendre le système non " "amorçable." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177 msgid "" "bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "bootctl a échoué à installer le chargeur d'amorçage UEFI. Plus " "d'informations dans les fichiers journaux stockés dans /tmp" #: pyanaconda/ntp.py:51 msgid "checking status" msgstr "vérification du statut" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238 msgid "container" msgstr "conteneur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "container" msgstr "conteneur" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339 msgid "disk free" msgstr "espace disque disponible" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247 msgid "empty password" msgstr "mot de passe vide" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370 msgid "fs free" msgstr "fs libre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583 msgid "hostname:port" msgstr "nom d'hôte:port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "Nom de l'_initiateur iSCSI :" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" "iscsi --iface doit être défini (liaison utilisée) pour toutes les cibles ou " "pour aucune" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265 msgid "key1,key2,..." msgstr "clé1,clé2,…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168 msgid "local ISO file" msgstr "fichier ISO local" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "logvol --noformat doit aussi utiliser l'option --name=." #: pyanaconda/core/payload.py:208 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "Impossible d'analyser l'URL mal-formé." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413 msgid "metalink" msgstr "métalien" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412 msgid "mirrorlist" msgstr "mirrorlist" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842 msgid "none" msgstr "aucun" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479 msgid "not available" msgstr "indisponible" #: pyanaconda/ntp.py:92 msgid "not configured" msgstr "non configuré" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140 msgid "not set" msgstr "non défini" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "part --noformat doit aussi utiliser l'option --onpart." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459 msgid "product name unknown" msgstr "nom de produit inconnu" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "" "L'option --device doit également être spécifiée lors de l'utilisation de " "raid --noformat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411 msgid "repository URL" msgstr "URL de dépôt" #: pyanaconda/ntp.py:50 msgid "status: not working" msgstr "statut : arrêté" #: pyanaconda/ntp.py:49 msgid "status: working" msgstr "statut : en fonctionnement" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602 msgid "summary" msgstr "sommaire" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55 msgid "testing status..." msgstr "Test de l'état..." #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "to begin installation" msgstr "pour démarrer l'installation" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156 #, python-format msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke" msgstr "pour entrer dans l'activité %(spoke_title)s" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47 msgid "to go back to region list" msgstr "pour revenir à la liste des régions" #. TRANSLATORS: 's' to rescan devices #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61 msgid "to rescan devices" msgstr "pour analyser à nouveau les périphériques" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34 msgid "to return to language list" msgstr "pour revenir à la liste des langues" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819 msgid "unplugged" msgstr "débranché" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" "volgroup --noformat et volgroup --useexisting doivent aussi utiliser " "l'option --name=." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "wheel, mon-équipe (1245), projet-x (29935)" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209 #, python-brace-format msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free" msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free" msgstr[0] "" "{count} disque sélectionné ; {capacity} de capacité ; {free} d'espace libre" msgstr[1] "" "{count} disques sélectionnés ; {capacity} de capacité ; {free} d'espace libre" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358 #, python-brace-format msgid "{device_description} ({device_name})" msgstr "{device_description} ({device_name})" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364 #, python-brace-format msgid "{device_name} on {container_name}" msgstr "{device_name} sur {container_name}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416 #, python-brace-format msgid "{fs} must be on a device of type {type}" msgstr "{fs} doit être sur un périphérique de type {type}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350 #, python-brace-format msgid "{product} Linux {version} for {arch}" msgstr "{product} Linux {version} pour {arch}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348 #, python-brace-format msgid "{product} {version} for {arch}" msgstr "{product}{version} pour {arch}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "{} _storage device selected" msgid_plural "{} _storage devices selected" msgstr[0] "{} périphérique de _stockage sélectionné" msgstr[1] "{} périphériques de _stockage sélectionnés" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425 msgid "{} cannot be encrypted" msgstr "{} ne peut pas être chiffré" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179 msgid "{} consumed" msgstr "{} consommés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479 msgid "{} free" msgstr "{} d'espace libre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387 msgid "" "{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " "systems. Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "{} pourrait être une partition d'amorçage du système ! La supprimer pourrait " "casser les autres systèmes d'exploitation. Êtes-vous sûr de vouloir la " "supprimer ?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109 msgid "{} mounted as {}" msgstr "{} monté en tant que {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084 msgid "{} subscriptions attached to the system" msgstr "{} abonnements sont attachés au système" #. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press Done twice to confirm it." add a missing '.' #: pyanaconda/core/constants.py:221 msgid "{}. {}" msgstr "{}. {}" #~ msgid "Btrfs file system is not supported." #~ msgstr "Le système de fichiers btrfs n'est pas pris en charge." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown Error. Aborting. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Erreur inconnue. Abandon. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" #~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ATTENTION ! Le serveur VNC est lancé SANS MOT DE PASSE !\n" #~ "Vous pouvez utiliser l’option de démarrage\n" #~ "inst.vncpassword=MOTDEPASSE si vous voulez sécuriser le serveur.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" #~ "This does not require a password to be set. If you \n" #~ "set a password, it will be used in case the connection \n" #~ "to the vncviewer is unsuccessful\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \n" #~ "Ceci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \n" #~ "définissez un mot de passe il ne sera utilisé qu’en cas \n" #~ "d’échec de la connexion à vncviewer\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to execute vnc with a password. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vous avez choisi d’exécuter vnc avec un mot de passe. \n" #~ "\n" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" #~ msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" #~ msgstr "" #~ "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l’hôte %(name)s" #, python-format #~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." #~ msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l’hôte %s..." #~ msgid "Attempting to start vncconfig" #~ msgstr "Tentative de démarrage de vncconfig" #~ msgid "Connected!" #~ msgstr "Connecté !" #, python-format #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" #~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr[0] "Abandon des essais de connexion après %d tentative !\n" #~ msgstr[1] "Abandon des essais de connexion après %d tentatives !\n" #, python-format #~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." #~ msgstr "" #~ "Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer " #~ "l’installation." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the " #~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-" #~ "ADDRESS." #~ msgstr "" #~ "Veuillez connecter manuellement votre client vnc à l’adresse ip:%s pour " #~ "commencer l’installation. Basculez sur l’interpréteur de commande système " #~ "(Ctrl-B 2) et lancez ’ip addr’ pour trouver l’adresse ip." #~ msgid "" #~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" #~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password" #~ msgstr "" #~ "Veuillez fournir un mot de passe VNC (qui doit avoir entre six et huit " #~ "caractères).\n" #~ "Vous devrez le saisir deux fois. Laissez ce champ vide pour aucun mot de " #~ "passe" #~ msgid "Start VNC" #~ msgstr "Démarrer VNC" #~ msgid "Starting VNC..." #~ msgstr "Démarrage de VNC..." #~ msgid "The VNC server is now running." #~ msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d’exécution." #~ msgid "The password cannot be more than eight characters long." #~ msgstr "Le mot de passe ne peut pas avoir plus de huit caractères." #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Password" #~ msgstr "Mot de passe VNC" #~ msgid "" #~ "VNC password must be six to eight characters long.\n" #~ "Please enter a new one, or leave blank for no password." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe VNC doit avoir entre six et huit caractères.\n" #~ "Veuillez en saisir un autre, ou laisser vide si vous ne voulez pas de mot " #~ "de passe." #~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." #~ msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..." #~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." #~ msgstr "Installation graphique non disponible. Démarrage en mode texte." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "A_jouter" #~ msgid "Add a new repository." #~ msgstr "Ajouter un nouveau dépôt." #~ msgid "Additional repositories" #~ msgstr "Dépôts supplémentaires" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Configure proxy" #~ msgstr "Configurer le proxy" #~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one." #~ msgstr "" #~ "Créer un nouveau référentiel supplémentaire ou sélectionner un " #~ "référentiel existant." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Host name or IP address of the NFS server" #~ msgstr "Nom d’hôte ou adresse IP du serveur NFS" #~ msgid "Install additional software from a specified URL" #~ msgstr "" #~ "Installer des logiciels supplémentaires à partir d’une URL spécifiée" #~ msgid "Install additional software from an NFS server" #~ msgstr "Installer des logiciels supplémentaires à partir d’un serveur NFS" #~ msgid "Install additional software from another source" #~ msgstr "Installer des logiciels supplémentaires à partir d’une autre source" #~ msgid "Metalink" #~ msgstr "Métalien" #~ msgid "Mirrorlist" #~ msgstr "Liste de miroirs" #~ msgid "Name of the repository" #~ msgstr "Nom du dépôt" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Non requis" #~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount" #~ msgstr "" #~ "Liste facultative des options de montage séparées par des virgules pour " #~ "le montage NFS" #~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository" #~ msgstr "Chemin d’accès sur le serveur NFS au référentiel supplémentaire" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pro_xy:" #~ msgstr "Pro_xy :" #~ msgid "Remove the selected repository." #~ msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné." #~ msgid "Repository URL" #~ msgstr "URL du dépôt" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Réini_tialiser" #~ msgid "Revert to the previous list of repositories." #~ msgstr "Revenir à la liste précédente des dépôts." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "URL _type:" #~ msgstr "URL _type :" #~ msgid "URL of the repository" #~ msgstr "URL du dépôt" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Mount options:" #~ msgstr "_Options de montage :" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom :" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Chemin :" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Serveur :" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Source :" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL :" #~ msgid "http:// or https:// or ftp://" #~ msgstr "http:// ou https:// ou ftp://" #~ msgid "Set Date & Time" #~ msgstr "Définir la date et l’heure" #~ msgid "Use Network Time" #~ msgstr "Utilisez le temps réseau" #~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n" #~ msgstr "Aucune partition Linux n’est présente.\n" #~ msgctxt "GUI|Date and Time" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Heure du réseau" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "Version LUKS :" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUK_S Version:" #~ msgstr "Version LUK_S :" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Partition d’amorçage Apple EFI" #~ msgid "" #~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-" #~ "formatted disk, mounted at /boot/efi." #~ msgstr "" #~ "Pour une installation UEFI, vous devez inclure Linux HFS+ EFP sur un " #~ "disque formaté en GPT, monté sur /boot/efi." #~ msgid "Devices reconfiguration succeeded." #~ msgstr "La reconfiguration des périphériques a réussi." #~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist." #~ msgstr "Le disque « {} » donné par la commande nvdimm n’existe pas." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" #~ msgid "Filter B_y:" #~ msgstr "Filtrer p_ar :" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Mémoire" #, python-brace-format #~ msgid "NVDIMM device {namespace}" #~ msgstr "Périphérique NVDIMM {namespace}" #~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found." #~ msgstr "" #~ "L’espace de nom « {} » donné par la commande nvdimm est introuvable." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM" #~ msgid "No device to be reconfigured selected." #~ msgstr "Aucun périphérique devant être reconfiguré n’a été sélectionné." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..." #~ msgstr "Reconfigurer _NVDIMM..." #~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..." #~ msgstr "" #~ "Reconfigurer les périphériques NVDIMM. Cela risque de prendre un certain " #~ "temps..." #~ msgid "" #~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n" #~ "This may take a moment ..." #~ msgstr "" #~ "Seconde analyse des disques suite à la reconfiguration.\n" #~ "Cela peut prendre un moment ..." #~ msgid "Rescanning disks finished." #~ msgstr "Réanalyse des disques complétée." #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Secteur" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode" #~ msgid "Show Only Devices in _Mode:" #~ msgstr "N’afficher que les périphériques en _Mode :" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "Start _Reconfiguration" #~ msgstr "Début_Reconfiguration" #~ msgid "" #~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured " #~ "to sector mode:" #~ msgstr "" #~ "Les périphériques NVDIMM suivants sélectionnés de la liste seront " #~ "reconfigurés en mode de secteur :" #~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:" #~ msgstr "" #~ "L’erreur suivante s’est produite lors de la reconfiguration des " #~ "périphériques NVDIMM :" #~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost." #~ msgstr "" #~ "Attention : les données existantes sur les périphériques reconfigurés " #~ "seront perdues." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuler" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "_NVDIMM Devices" #~ msgstr "_Périphériques NVDIMM" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace" #~ msgid "_Namespace:" #~ msgstr "_Espace noms :" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Sector size:" #~ msgstr "_Taille de secteur :" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Aidez-moi !" #~ msgid "$0 installation" #~ msgstr "Installation de $0" #~ msgid "$0 installer" #~ msgstr "Installeur $0" #, fuzzy #~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}" #~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'" #~ msgstr "{fs} doit être sur un périphérique de type {type}" #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" #~| msgid "_Account" #~ msgid "Account" #~ msgstr "_Compte" #~ msgid "Add mount" #~ msgstr "Ajouter un point de montage" #~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked" #~ msgstr "" #~ "Tous les périphériques utilisant cette phrase de passe seront " #~ "déverrouillés" #~ msgid "Anaconda project page" #~ msgstr "Page du projet Anaconda" #~ msgid "Apply mount point assignment and install" #~ msgstr "Appliquer l'affectation des points de montage et installer" #~ msgid "Applying new disk selection..." #~ msgstr "Application de la nouvelle sélection de disque…" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "" #~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, " #~ "and create partitions. It can set up LVM and much more." #~ msgstr "" #~ "Blivet-gui est un éditeur de stockage avancé qui vous permet de " #~ "redimensionner, supprimer et créer des partitions. Il peut configurer LVM " #~ "et bien plus encore." #~ msgid "" #~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks " #~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for " #~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs " #~ "or issues in order to enhance this work." #~ msgstr "" #~ "En utilisant ce logiciel, vous comprenez et acceptez les risques associés " #~ "aux logiciels en pré-version, que vous avez l’intention de l’utiliser à " #~ "des fins de test et de développement uniquement, et êtes prêts à " #~ "rapporter tous les bugs ou problèmes afin d’améliorer ce travail." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage." #~ msgstr "" #~ "Les modifications apportées dans Blivet-gui auront une incidence directe " #~ "sur votre stockage." #~ msgid "Checking storage configuration" #~ msgstr "Vérification de la configuration du stockage" #~ msgid "Choose a language" #~ msgstr "Choisissez une langue" #~ msgid "Chosen language: " #~ msgstr "Langue choisie : " #~ msgid "Clear input value" #~ msgstr "Effacer la valeur saisie" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Common languages" #~ msgstr "Langues" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Confirm passphrase" #~ msgstr "Confirmer la phrase de passe" #~ msgid "Continue installation" #~ msgstr "Continuer l’installation" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Root Account" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "Compte supe_rutilisateur" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Password" #~| msgid "_Enable root account" #~ msgid "Create account" #~ msgstr "_Activer le compte Root" #~ msgid "Critical error" #~ msgstr "Erreur critique" #~ msgid "Current selections" #~ msgstr "Sélections actuelles" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points." #~ msgstr "" #~ "Les périphériques doivent être déverrouillés avant d’attribuer les points " #~ "de montage." #~ msgid "Disk configuration" #~ msgstr "Configuration du disque" #~ msgid "Disk encryption" #~ msgstr "Chiffrement du disque" #~ msgid "Duplicate device." #~ msgstr "Dupliquer périphérique." #~ msgid "Duplicate mount point." #~ msgstr "Dupliquer un point de montage." #~ msgid "Encrypt my data" #~ msgstr "Chiffrer mes données" #~ msgid "Encrypt the selected devices?" #~ msgstr "Chiffrer les périphériques sélectionnés ?" #~ msgid "Encrypted devices are locked" #~ msgstr "Les périphériques chiffrés sont verrouillés" #~ msgid "" #~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it." #~ msgstr "" #~ "Le chiffrement permet de sécuriser vos données et d’empêcher d’autres " #~ "personnes d’y accéder." #~ msgid "Erase data and install" #~ msgstr "Effacer les données et installer" #~ msgid "Erase data and install?" #~ msgstr "Effacer les données et installer ?" #~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups." #~ msgstr "" #~ "L’effacement des données ne peut être annulé. Veillez à disposer de " #~ "sauvegardes." #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Détail de l'erreur" #~ msgid "Error was hit when going back from $0." #~ msgstr "Une erreur s’est produite lorsque du retour depuis $0." #, fuzzy #~| msgid "Failed to change a device." #~ msgid "Failed to get device names." #~ msgstr "Échec du changement de périphérique." #~ msgid "Finalization" #~ msgstr "Finalisation" #~ msgid "" #~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation " #~ "may take a few moments." #~ msgstr "" #~ "Finalisation : la configuration du système est terminée. La finalisation " #~ "de l'installation peut prendre quelques instants." #~ msgid "Find a language" #~ msgstr "Trouver la langue" #~ msgid "Hide confirmed password" #~ msgstr "Masquer le mot de passe de confirmation" #, fuzzy #~| msgid "Confirm passphrase" #~ msgid "Hide passphrase" #~ msgstr "Confirmer la phrase de passe" #~ msgid "Hide password" #~ msgstr "Masquer le mot de passe" #~ msgid "How would you like to install?" #~ msgstr "Comment souhaitez-vous installer ?" #~ msgid "" #~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne comprenez pas ou n’acceptez pas les risques, merci de quitter " #~ "ce programme." #~ msgid "" #~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez apporté des modifications aux partitions ou aux disques, " #~ "procédez à une nouvelle analyse de l’espace de stockage." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Install on the custom mount points?" #~ msgstr "Installer sur les points de montage personnalisés ?" #~ msgid "Install on the free space?" #~ msgstr "Installer sur l’espace libre ?" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "l’installation a échoué" #~ msgid "Installation method" #~ msgstr "Méthode d’installation" #~ msgid "Installation of the system failed: $0" #~ msgstr "Échec de l’installation du système : $0" #~ msgid "Installation type" #~ msgstr "Type d’installation" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Installing to $0 ($1)" #~ msgstr "Installation vers $0 ($1)" #, fuzzy #~| msgid "Keeps current disk layout and uses only available space." #~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space." #~ msgstr "" #~ "Conserve la configuration actuelle du disque et n’utilise que l’espace " #~ "disponible." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor" #~ msgstr "Lancer l’éditeur de stockage Blivet-gui" #, fuzzy #~| msgid "Unlock devices" #~ msgid "Locked devices" #~ msgstr "Déverrouiller périphériques" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Manual disk configuration" #~ msgstr "Configuration manuelle du disque" #~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping" #~ msgstr "Configuration manuelle des disques : Mappage des points de montage" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Média" #~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection." #~ msgstr "" #~ "Mauvaise correspondance entre la sélection de reformatage du périphérique " #~ "parent et du périphérique enfant." #~ msgid "Modified storage" #~ msgstr "Modifier le stockage" #~ msgid "Modify storage" #~ msgstr "Modifier le stockage" #~ msgid "Modifying the storage failed." #~ msgstr "Échec de la modification du stockage." #~ msgid "Mount point assignment" #~ msgstr "Attribution des points de montage" #~ msgid "Must be at least $0 characters" #~ msgstr "Doit compter au moins $0 caractères" #~ msgid "" #~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to " #~ "report the issue." #~ msgstr "" #~ "Réseau non disponible. Configurez le réseau dans le menu de la barre " #~ "supérieure pour signaler le problème." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to " #~| "report the issue." #~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue." #~ msgstr "" #~ "Réseau non disponible. Configurez le réseau dans le menu de la barre " #~ "supérieure pour signaler le problème." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "No additional disks detected" #~ msgstr "Aucun disque supplémentaire détecté" #~ msgid "No devices" #~ msgstr "Aucun périphérique" #~ msgid "No usable devices on the selected disks." #~ msgstr "Aucun périphérique utilisable sur les disques sélectionnés." #~ msgid "No usable disks detected" #~ msgstr "Aucun disque utilisable détecté" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough free space on the selected disks." #~ msgstr "Il n’y a pas assez d’espace libre sur les disques sélectionnés." #~ msgid "Not enough space on selected disks." #~ msgstr "Pas assez d’espace sur les disques sélectionnés." #~ msgid "" #~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development " #~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work " #~ "or for production environments." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : ce logiciel est une pré-version qui est destinée à des " #~ "fins de développement et de test uniquement. Ne pas utiliser ce logiciel " #~ "pour tout travail critique ou pour des environnements de production." #~ msgid "" #~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain " #~ "untouched." #~ msgstr "" #~ "Seules les nouvelles partitions seront chiffrées. Les partitions " #~ "existantes ne seront pas modifiées." #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Système d’exploitation" #~ msgid "Passphrases must match" #~ msgstr "Les phrases de passe doivent correspondre" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue." #~ msgstr "Veuillez joindre le fichier journal $0 au signalement." #~ msgid "Powered by Anaconda" #~ msgstr "Propulsé par Anaconda" #~ msgid "Pre-release" #~ msgstr "Préversion" #~ msgid "Preparing report" #~ msgstr "Préparation du rapport" #~ msgid "Quit installer?" #~ msgstr "Quitter le programme d’installation ?" #~ msgid "Re-scan" #~ msgstr "Scanner à nouveau" #~ msgid "Reading information about the computer failed." #~ msgstr "Échec de la lecture des informations de l’ordinateur." #~ msgid "Reading installer configuration failed." #~ msgstr "" #~ "Échec de la lecture de la configuration du programme d’installation." #~ msgid "Reading installer version information failed." #~ msgstr "" #~ "Échec de la lecture des informations de version du programme " #~ "d’installation." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Reboot system?" #~ msgstr "Redémarrer le système ?" #~ msgid "" #~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing " #~ "operating systems. Make sure you have backed up your data." #~ msgstr "" #~ "Supprime toutes les partitions sur les périphériques sélectionnés, y " #~ "compris les systèmes d’exploitation existants. Assurez-vous d’avoir " #~ "sauvegardé vos données." #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Signaler un problème" #~ msgid "Report issue" #~ msgstr "Signaler problème" #~ msgid "" #~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review " #~ "and edit the attached log to remove any sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Le signalement d’un problème entraîne l’envoi d’informations sur le " #~ "réseau. Veuillez examiner et modifier le journal ci-joint afin de " #~ "supprimer toute information sensible." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Réanalyse" #~ msgid "Rescan storage" #~ msgstr "Réanalyse de l’espace de stockage" #~ msgid "Rescanning of the disks failed." #~ msgstr "Échec de la réanalyse des disques." #~ msgid "Review and install" #~ msgstr "Vérifier et démarrer l'installation" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Sélectionner un périphérique" #~ msgid "Select a disk" #~ msgstr "Sélectionnez un disque" #~ msgid "Show confirmed password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe de confirmation" #, fuzzy #~| msgid "Confirm passphrase" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Confirmer la phrase de passe" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Sauter" #~ msgid "Software installation" #~ msgstr "Installation du logiciel" #~ msgid "" #~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is " #~ "now being installed onto your device." #~ msgstr "" #~ "Installation du logiciel : la configuration du stockage est terminée. Le " #~ "logiciel est maintenant en cours d'installation sur votre appareil." #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgid "Storage configuration" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured." #~ msgstr "" #~ "Configuration de stockage : le stockage est en cours de configuration." #~ msgid "Successfully installed" #~ msgstr "Installation réussie" #, fuzzy #~| msgid "Successfully installed" #~ msgid "Successfully unlocked $0." #~ msgstr "Installation réussie" #~ msgid "System configuration" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgid "" #~ "System configuration: Software installation complete. The system is now " #~ "being configured." #~ msgstr "" #~ "Configuration système : L'installation du logiciel est terminée. Le " #~ "système est maintenant en cours de configuration." #~ msgid "" #~ "The chosen language will be used for installation and in the installed " #~ "software. " #~ msgstr "" #~ "La langue choisie sera utilisée pour l’installation et dans le programme " #~ "d’installation. " #~ msgid "" #~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may " #~ "provide additional details." #~ msgstr "" #~ "Le journal suivant sera envoyé au système de suivi des problèmes où vous " #~ "pourrez fournir des détails supplémentaires." #~ msgid "" #~ "The installation will use the available space on your devices and will " #~ "not erase any device data." #~ msgstr "" #~ "L’installation utilisera l’espace disponible sur vos appareils et " #~ "n’effacera aucune donnée." #~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout." #~ msgstr "" #~ "L’installation utilisera le plan de partitionnement que vous avez " #~ "configuré." #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error." #~ msgstr "" #~ "L’installation ne peut être poursuivie à cause d’une erreur critique." #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0" #~ msgstr "" #~ "Le programme d’installation ne peut pas continuer en raison d’une erreur " #~ "critique : $0" #~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer." #~ msgstr "" #~ "La partition racine est toujours reformatée par le programme " #~ "d’installation." #~ msgid "" #~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure " #~ "you want to continue with the installation?" #~ msgstr "" #~ "Les disques sélectionnés seront effacés, cela ne peut être annulé. Êtes-" #~ "vous sûr de vouloir continuer avec l'installation ?" #~ msgid "This is unstable, pre-release software" #~ msgstr "Ce logiciel est en préversion. Il est donc instable" #~ msgid "This may take a moment" #~ msgstr "Cela peut prendre un moment" #~ msgid "To begin using $0, reboot your system." #~ msgstr "Pour commencer à utiliser $0, redémarrez votre système." #~ msgid "To continue, select the devices to install to." #~ msgstr "" #~ "Pour continuer, sélectionnez les périphériques sur lesquels " #~ "l’installation doit être effectuée." #~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data." #~ msgstr "Pour eviter les pertes, assurez-vous de sauvegarder vos données." #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Déverrouiller" #~ msgid "Unlock devices" #~ msgstr "Déverrouiller périphériques" #~ msgid "Unlock encrypted devices" #~ msgstr "Déverrouiller les périphériques chiffrés" #~ msgid "Use free space for the installation" #~ msgstr "Utiliser l’espace libre pour l’installation" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Password" #~| msgid "D_isable root account" #~ msgid "User account" #~ msgstr "D_ésactiver le compte Root" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenue" #~ msgid "Welcome to $0" #~ msgstr "Bienvenue sur $0" #~ msgid "Welcome. Let's install $0 now." #~ msgstr "Bienvenue. Installons $0." #~ msgid "Your progress will not be saved." #~ msgstr "Votre progression ne sera pas enregistrée." #~ msgid "completed step" #~ msgstr "étape terminée" #~ msgid "current step" #~ msgstr "étape actuelle" #~ msgid "format as $0" #~ msgstr "formater en $0" #~ msgid "mount" #~ msgstr "point de montage" #~ msgid "pending step" #~ msgstr "étape en attente" #~ msgid "Verifying {}" #~ msgstr "Vérification {}" #~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device" #~ msgstr "/boot/efi doit être un périphérique de partition système EFI" #~ msgid "Incorrect passphrase" #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte" #~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked" #~ msgstr "Certains périphériques LUKS n’ont pas été déverrouillés" #~ msgid "Not enough free space." #~ msgstr "Pas assez d’espace libre." #~ msgid "There is not enough available free space to install. " #~ msgstr "Il n’y a pas assez d’espace libre pour l’installation. " #~ msgid "There is not enough space on the disks to install. " #~ msgstr "Il n’y a pas assez d’espace sur les disques pour l'installation. " #~ msgid "" #~ "This option requires that the selected device has formatted partitions." #~ msgstr "" #~ "Cette option nécessite que le périphérique sélectionné ait des partitions " #~ "formatées." #~ msgid "To enable free up disk space" #~ msgstr "Pour permettre de libérer de l’espace disque" #~ msgid "To enable select bigger disks" #~ msgstr "Pour activer la sélection de disques plus grands" #~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue." #~ msgstr "Veuillez joindre le fichier /tmp/webui.log to au signalement." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "No existing partitions on the selected disks." #~ msgstr "Il n’y a pas assez d’espace libre sur les disques sélectionnés." #~ msgid "Starting Install to Hard Drive" #~ msgstr "Démarrage de l’installation sur le disque dur" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Action: $0" #~ msgstr "Action" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error: $0" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgid "Install Fedora…" #~ msgstr "Installé" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Fedora" #~ msgid "Welcome to Fedora!" #~ msgstr "Bienvenue sur Fedora" #, fuzzy #~| msgid "Reformat" #~ msgid "reformat" #~ msgstr "Reformater" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" #~| msgid "_Add mount point" #~ msgid "Custom mount point" #~ msgstr "_Ajouter un point de montage" #~ msgid "Downloading package metadata..." #~ msgstr "Téléchargement des métadonnées des paquets..." #~ msgid "Starting package installation process" #~ msgstr "Démarrage de l’installation des paquets" #~ msgid "" #~ " button to view and configure the local storage devices connected after " #~ "starting the installation process." #~ msgstr "" #~ " bouton pour voir and configurer les périphériques de stockage locaux " #~ "connectés après le lancement du processus d'installation." #~ msgid "$0 selected" #~ msgid_plural "$0 selected" #~ msgstr[0] "$0 sélectionné" #~ msgstr[1] "$0 sélectionnés" #~ msgid "Anaconda installer" #~ msgstr "Programme d’installation Anaconda" #~ msgid "Available storage capacity on the disk." #~ msgstr "Capacité de stockage disponible sur le disque." #~ msgid "Checking disks" #~ msgstr "Vérification des disques" #~ msgid "Detect disks" #~ msgstr "Détecter les disques" #~ msgid "Detecting disks" #~ msgstr "Détection des disques" #~ msgid "" #~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the " #~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the " #~ "installation process to proceed." #~ msgstr "" #~ "Dans destination de l'installation, vous pouvez configurer les disques à " #~ "utiliser comme cible d'installation. Vous devez sélectionner au moins un " #~ "disque pour que le processus d'installation puisse se dérouler." #~ msgid "Installation destination" #~ msgstr "Cible de l’installation" #~ msgid "Learn more about your storage options." #~ msgstr "En savoir plus sur vos options de stockage." #~ msgid "Local disks label info" #~ msgstr "Informations sur l'étiquette des disques locaux" #~ msgid "Local standard disk" #~ msgstr "Disques locaux standards" #~ msgid "Local standard disks" #~ msgstr "Disques locaux standards" #~ msgid "" #~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, " #~ "external disks, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Périphériques de stockage disponibles localement (SATA, NVMe SSD, disques " #~ "durs SCSI, disques externes, etc.)" #~ msgid "Scans for local storage devices" #~ msgstr "Analyse les périphériques de stockage locaux" #~ msgid "Select multiple disks" #~ msgstr "Sélectionnez plusieurs disques" #~ msgid "Select no disk" #~ msgstr "Ne sélectionnez pas de disque" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Ne rien sélectionner" #~ msgid "" #~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of " #~ "available space. Storage will be automatically partitioned." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les appareils sur lesquels vous souhaitez installer. " #~ "L'installation nécessite $0 d'espace libre. L'espace de stockage est " #~ "partitionné automatiquement." #~ msgid "" #~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, " #~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of " #~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and " #~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a " #~ "disk-based swap partition." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'installation détermine la quantité totale d'espace sur " #~ "tous les disques sélectionnés et crée une disposition Btrfs adaptée à " #~ "votre système. Les spécificités de cette disposition dépendent du fait " #~ "que votre système utilise un microprogramme BIOS ou UEFI et de l'espace " #~ "libre total sur les disques. Une partition d'échange swap basée sur la " #~ "ZRAM est utilisée à la place d'une partition d'échange swap basée sur le " #~ "disque." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Try Fedora" #~ msgstr "Essayez Fedora" #~ msgid "Use the " #~ msgstr "Utiliser le " #~ msgid "" #~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage " #~ "devices connected after starting the installation process." #~ msgstr "" #~ "Utiliser le bouton détecter les disques pour voir et configurer les " #~ "périphériques de stockage locaux connectés après le lancement du " #~ "processus d'installation." #~ msgid "Welcome to the Anaconda installer" #~ msgstr "Bienvenue sur le programme d'installation Anaconda" #~ msgid "" #~ "You are currently running Fedora from live media.\n" #~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " #~ "Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes en train d’utiliser Fedora depuis un média live.\n" #~ "Vous pouvez installer Fedora maintenant, ou choisir « Installer sur le " #~ "disque dur » dans la vue d’ensemble des activités plus tard." #~ msgid "" #~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" #~ "in the Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir « Installer sur le disque dur »\n" #~ "ultérieurement dans la vue d’ensemble des activités." #~ msgid "total" #~ msgstr "total" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "D_evice:" #~ msgstr "Périphériqu_e :" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_ISO file:" #~ msgstr "Fichier _ISO :" #~ msgid "" #~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, " #~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks " #~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage " #~ "devices connected after the installation has started will not be shown." #~ msgstr "" #~ "Tous les périphériques de stockage disponibles localement (disques durs " #~ "SATA, IDE et SCSI, clés USB, etc.) sont affichés dans la section des " #~ "lecteurs standard locaux. Les disques locaux sont détectés au démarrage " #~ "du programme d'installation - tous les périphériques de stockage " #~ "connectés après le démarrage de l'installation ne seront pas affichés." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the " #~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, " #~| "will be displayed in the Local Standard Disks section." #~ msgid "" #~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the " #~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including " #~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section." #~ msgstr "" #~ "Si vous devez configurer des périphériques de stockage locaux " #~ "supplémentaires, actualisez la page à l'aide de l'icône d'actualisation. " #~ "Tous les disques détectés, y compris les nouveaux, seront affichés dans " #~ "la section Disques standard locaux." #~ msgid "Installing." #~ msgstr "Installation en cours." #~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" #~ msgstr "" #~ "Échec de la mise en place de la source d’installation ; vérifier l’url du " #~ "dépôt" #~ msgid "Error setting up software source" #~ msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels" #~ msgid "" #~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Échec de la mise en place de la source d’installation ; vérifier " #~ "l’adresse du dépôt et les paramètres du proxy." #~ msgid "Repository %s has empty url" #~ msgstr "Le dépôt %s a une url vide" #~ msgid "Repository %s does not match selected protocol" #~ msgstr "Le dépôt %s ne correspond pas au protocole sélectionné" #~ msgid "Repository %s has empty NFS server" #~ msgstr "Le dépôt %s a un serveur NFS vide" #~ msgid "" #~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be " #~ "present between host and directory" #~ msgstr "" #~ "Le référentiel %s a un serveur NFS non valide, plus précisément, les deux-" #~ "points ':' doivent être présents entre l'hôte et le répertoire" #~ msgid "Repository %s has invalid host name" #~ msgstr "Le dépôt %s a un nom d’hôte non valide" #~ msgid "Repository %s required remote directory" #~ msgstr "Le dépôt %s nécessite un répertoire distant" #~ msgid "URL for the repository, without protocol." #~ msgstr "URL du dépôt, sans le protocole." #~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" #~ msgstr "Adresse du proxy sous la forme protocole://hôte:[port]" #~ msgid "Optional proxy user name." #~ msgstr "Nom d’utilisateur pour le proxy (facultatif)." #~ msgid "Optional proxy password." #~ msgstr "Mot de passe pour le proxy (facultatif)." #~ msgid "Protocol for the repository URL." #~ msgstr "Protocole de l’URL du dépôt." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "U_ser name:" #~ msgstr "Nom d’utili_sateur :" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Mot de _passe :" #~ msgid "Select one or more disks this device may reside on." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez un ou plusieurs disques où sera installé ce périphérique." #~ msgid "Payload installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Boot loader installation" #~ msgstr "Installation du chargeur d’amorçage" #, fuzzy #~| msgid "Rescan disks" #~ msgid "Discover disks" #~ msgstr "_Réanalyser les disques" #~ msgid "" #~ "Select the language you would like to use. This language will also be " #~ "selected for your installed system." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner la langue que vous voulez utiliser. Cette langue " #~ "sera aussi sélectionnée pour votre système une fois installé." #~ msgid "$0 (of $1) disk selected" #~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected" #~ msgstr[0] "$0 (parmi $1) disque sélectionné" #~ msgstr[1] "$0 (parmi $1) disques sélectionnés" #~ msgid "Failed to set up installation source" #~ msgstr "Échec de la mise en place de la source d’installation" #~ msgid "Error downloading package metadata" #~ msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées de paquets" #~ msgid "" #~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future " #~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. " #~ "Please modify your kickstart file to remove this section." #~ msgstr "" #~ "La section {} est obsolète. Il peut être supprimé des versions futures, " #~ "ce qui entraînera une erreur fatale lorsqu'il sera rencontré. Veuillez " #~ "modifier votre fichier kickstart pour supprimer cette section." #~ msgid "" #~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN " #~ "configured for the device." #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser des disques zFCP, vous devez fournir les numéros du " #~ "périphérique, du WWPN et du LUN configurés pour le périphérique." #~ msgid "Hide logs" #~ msgstr "Cacher les traces" #~ msgid "Show logs" #~ msgstr "Afficher les traces" #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas spécifié de partition swap. Bien que cela ne soit pas " #~ "indispensable dans tous les cas, cela améliorera de manière significative " #~ "les performances pour la plupart des installations." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" #~| msgid "_Select the type of device you wish to add" #~ msgid "Select the language you would like to use." #~ msgstr "_Sélectionner le type de périphérique que vous souhaitez ajouter" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation progress" #~ msgstr "Source d’installation" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation language" #~ msgstr "Source d’installation" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left " #~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" " #~| "button." #~ msgid "" #~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left " #~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le périphérique sur lequel vous souhaitez faire " #~ "l’installation. Il restera intact jusqu’à ce que vous cliquiez sur le " #~ "bouton « Commencer l’installation » du menu principal." #, fuzzy #~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING" #~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING" #~ msgstr "PRÉ-VERSION / TESTS" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation summary" #~ msgstr "Source d’installation" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "_Clavier" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Language Support" #~ msgid "Language support" #~ msgstr "_Support langue" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Time & Date" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "_Heure & Date" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Software Selection" #~ msgid "Software Selection" #~ msgstr "_Sélection Logiciel" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host name" #~ msgstr "Réseau & _nom d’hôte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the " #~| "next step." #~ msgid "" #~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " #~ "step" #~ msgstr "" #~ "Veuillez compléter les points marqués avec cette icône avant de passer à " #~ "l’étape suivante." #, fuzzy #~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." #~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'" #~ msgstr "" #~ "Nous ne modifierons pas vos disques tant que vous n’aurez pas cliqué sur " #~ "« Commencer l’installation »." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Date and Time" #~| msgid "_Network Time" #~ msgid "Network time" #~ msgstr "_Heure du réseau" #, fuzzy #~| msgid "Use Network Time" #~ msgid "Use network time" #~ msgstr "Utilisez le temps réseau" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Confirm root password" #~ msgstr "_Confirmer le mot de passe" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host Name" #~ msgstr "Réseau & _nom d’hôte" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation" #~| msgid "_Done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "_Fait" #~ msgid "" #~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!" #~ msgstr "" #~ "La fonctionnalité %packages --ignorebroken n’est pas prise en charge par " #~ "votre produit !" #~ msgctxt "GUI|Storage" #~ msgid "I would like to _make additional space available." #~ msgstr "Je voudrais _libérer plus d’espace." #~ msgid "Unsupported Hardware Detected" #~ msgstr "Matériel non pris en charge détecté" #~ msgid "" #~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. " #~ "Please check the removed functionality section of the release notes." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de ce matériel a été retiré dans cette version majeure " #~ "du système d’exploitation. Veuillez vérifier la section des " #~ "fonctionnalités supprimées des notes de mise à jour." #~ msgid "" #~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " #~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." #~ "com/hardware." #~ msgstr "" #~ "Ce matériel (ou une combinaison de matériel) n’est pas pris en charge par " #~ "Red Hat. Pour plus d’informations sur le matériel pris en charge, " #~ "reportez-vous à http://www.redhat.com/hardware." #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuer" #~ msgid "Unsupported Hardware" #~ msgstr "Matériel non pris en charge" #~ msgid "Installing %(flatpak_name)s" #~ msgstr "Installation de %(flatpak_name)s" #~ msgid "Disabled. Set password to enable root account." #~ msgstr "" #~ "Désactivé. Définir le mot de passe pour activer le compte " #~ "superutilisateur." #~ msgid "Root account is disabled." #~ msgstr "Le compte root est désactivé." #~ msgid "Password is set." #~ msgstr "Le mot de passe est défini." #~ msgid "Password is not set." #~ msgstr "Le mot de passe n’est pas défini." #~ msgid "Disabled, set password to enable." #~ msgstr "Désactivé, définir mot de passe pour activer." #, fuzzy #~| msgid "Other ({})" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre ({})" #, fuzzy #~| msgid "Portal" #~ msgid "Portable" #~ msgstr "Portail" #, fuzzy #~| msgid "checking status" #~ msgid "Docking station" #~ msgstr "vérification du statut" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Advanced..." #~ msgid "Advanced TCA" #~ msgstr "_Avancé..." #, fuzzy #~| msgid "Enabled" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Activé" #, fuzzy #~| msgid "IPv4 gateway" #~ msgid "IoT gateway" #~ msgstr "Passerelle IPv4" #, fuzzy #~| msgid "Single" #~ msgid "Single rank" #~ msgstr "Seul" #, fuzzy #~| msgid "Preserve" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Préserver" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing writes to disk" #~ msgid "Synchronized" #~ msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing writes to disk" #~ msgid "Synchronized with $0" #~ msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing writes to disk" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque" #, fuzzy #~| msgid "Not connected" #~ msgid "Not synchronized" #~ msgstr "Non connecté" #, fuzzy #~| msgid "Set timezone" #~ msgid "Set time" #~ msgstr "Définir le fuseau horaire" #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "Old password not accepted" #~ msgstr "Le mot de passe administrateur n’est pas défini" #, fuzzy #~| msgid "Failed to change a device." #~ msgid "Failed to change password" #~ msgstr "Échec du changement de périphérique." #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "New password was not accepted" #~ msgstr "Le mot de passe administrateur n’est pas défini" #, fuzzy #~| msgid "Invalid timezone" #~ msgid "Invalid file permissions" #~ msgstr "Fuseau horaire incorrect" #, fuzzy #~| msgid "Password is not set." #~ msgid "Password not accepted" #~ msgstr "Le mot de passe n’est pas défini." #~ msgctxt "GUI|User" #~ msgid "_Make this user administrator" #~ msgstr "_Faire de cet utilisateur un administrateur" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "Version LUKS :" #~ msgid "Copying logs" #~ msgstr "Copie des journaux" #~ msgctxt "GUI|Spoke" #~ msgid "_Root Password" #~ msgstr "_Mot de passe administrateur" #~ msgid "Add and mark for usage NTP servers" #~ msgstr "Ajouter et marquer pour l’utilisation des serveurs NTP" #~ msgid "New NTP Server" #~ msgstr "Nouveau serveur NTP" #~ msgid "Add NTP Server" #~ msgstr "Ajouter un serveur NTP" #~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers" #~ msgstr "Cette URL se réfère à un groupe de serveurs NTP" #~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication" #~ msgstr "" #~ "Le serveur prend en charge l’authentification NTS (Network Time Security)" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid "" #~ "The root account is used for administering the system. Enter a password " #~ "for the root user." #~ msgstr "" #~ "Le compte root est utilisé pour administrer le système. Entrez un mot de " #~ "passe pour l’utilisateur root." #~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." #~ msgstr "La taille maximum « %s » n’est pas valide." #, fuzzy #~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" #~ msgid "" #~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is " #~ "allowed in the url string." #~ msgstr "Le serveur doit être renseigné sous la forme SERVEUR:/CHEMIN" #~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?" #~ msgstr "Souhaitez-vous l’ignorer ou continuer l’installation ?" #~ msgid "Error checking software dependencies" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel" #~ msgid "policy name required for %s" #~ msgstr "nom de stratégie requis pour %s" #~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined." #~ msgstr "Un %(command)s avec le nom %(policyName)s a déjà été défini." #~ msgid "Post-installation flatpak tasks" #~ msgstr "Tâches Flatpak de post-installation" #~ msgid "Slaves" #~ msgstr "Esclaves" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Executing %s addon" #~ msgstr "Exécution du module complémentaire %s" #~ msgid "Setting up %s addon" #~ msgstr "Configuration du module complémentaire %s" #~ msgid "" #~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This " #~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " #~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to " #~ "continue using this image?" #~ msgstr "" #~ "L’image ISO %s a une dimension qui n’est pas un multiple de 2048 octets. " #~ "Cela peut signifier qu’elle a été corrompue pendant le transfert vers cet " #~ "ordinateur.\n" #~ "\n" #~ "Nous vous recommandons d’arrêter votre installation, mais vous pouvez " #~ "choisir de continuer si vous pensez qu’il s’agit d’une erreur. Voulez-" #~ "vous continuer en utilisant cette image ?" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find " #~ "it on the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Should I try again to locate the image?" #~ msgstr "" #~ "L’installateur a essayé de monter l’image d’installation, mais ne peut la " #~ "trouver sur le disque dur.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous que j’essaye à nouveau de la localiser ?" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not " #~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." #~ msgstr "" #~ "Le groupe « %s » est nécessaire pour l’installation. Ce groupe n’existe " #~ "pas. C’est une erreur fatale et l’installation va être abandonnée." #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez indiqué que le groupe « %s » doit être installé. Ce groupe " #~ "n’existe pas. Voulez-vous l’ignorer et continuer l’installation ?" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from " #~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " #~ "group and continue with installation?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez indiqué que le groupe « %s » ne doit pas être installé. Ce " #~ "groupe n’existe pas. Voulez-vous l’ignorer et continuer l’installation ?" #~ msgid "" #~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a " #~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error " #~ "are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Flux non spécifié pour un module sans flux par défaut. Erreur fatale qui " #~ "mène à l’abandon de l’installation. Les détails de cette erreur sont les " #~ "suivants :\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "" #~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal " #~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs flux ont été spécifiés pour un seul module. Erreur fatale qui " #~ "mène à l’abandon de l’installation. Les détails de cette erreur sont les " #~ "suivants :\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "par exemple : « 20 Gio » , « 500 Mio » (sans les guillemets)" #~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Fait" #~ msgid "DEFAULT TITLE" #~ msgstr "TITRE PAR DÉFAUT" #~ msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nom du réseau" #~ msgid "boot loader device" #~ msgstr "périphérique du chargeur de démarrage" #~ msgid "Testing availability..." #~ msgstr "Test de disponibilité…" #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Cette plateforme requiert que « /boot » soit sur une partition ou un " #~ "volume logique dédié. Si vous ne souhaitez pas avoir un volume « /boot » " #~ "alors vous devez placer « / » sur une partition dédiée et non LVM." #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #~ msgid "_Reset All" #~ msgstr "Tout _réinitialiser" #~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!" #~ msgstr "" #~ "Le paramètre --biospart de la commande harddrive n’est pas compatible !" #~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgid "no NTP servers have been configured" #~ msgstr "aucun serveur NTP n’a été configuré" #~ msgid "Error setting up installation from HDD" #~ msgstr "Erreur lors de l’installation à partir d’HDD" #~ msgid "" #~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "La source d’installation est utilisée par l’installateur et ne peut être " #~ "modifiée." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "Linux sur %s" #~ msgid "" #~ "Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Astuce : Utiliser un nom d’utilisateur de moins de 32 caractères " #~ "et n’utilisez pas d’espace." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to " #~ "install %(product)s." #~ msgstr "" #~ "Votre partition racine (root) est inférieure à %(size)s, ce qui est " #~ "habituellement trop pour installer %(product)s." #~ msgid "Cannot relabel already existing file system." #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier l’étiquette d’un système de fichiers existant." #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minute" #~ msgstr[1] "minutes" #~ msgid "The system needs more random data entropy" #~ msgstr "Le système a besoin de plus de données entropiques aléatoires" #~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard" #~ msgstr "" #~ "L’entropie peut être augmentée en tapant sur le clavier de façon aléatoire" #~ msgid "" #~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount " #~ "of available entropy" #~ msgstr "" #~ "Après %d minutes, l’installation se poursuivra, quelle que soit la " #~ "quantité d’entropie disponible" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)" #~ msgstr "" #~ "Entropie disponible : %(av_entr)s, entropie requise : %(req_entr)s " #~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s restantes)" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%]" #~ msgstr "" #~ "Entropie disponible : %(av_entr)s, entropie demandée %(req_entr)s " #~ "[%(pct)d %%]" #~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing." #~ msgstr "" #~ "Il y a suffisamment d’entropie recueillie, veuillez arrêter la saisie." #~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out." #~ msgstr "Abandon, le temps imparti (%d minutes) est écoulé." #~ msgid "" #~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by " #~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will " #~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Le système a besoin d’une meilleure qualité de données aléatoires, vous " #~ "pouvez l’améliorer en tapant au hasard sur le clavier et en déplaçant " #~ "votre souris. L’installation se poursuivra automatiquement quelle que " #~ "soit la qualité des données aléatoires à la fin du temps imparti." #~ msgid "Random data quality:" #~ msgstr "Qualité des données aléatoires :" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "The installation will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Les erreurs suivantes sont apparues dans votre partitionnement :\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "L’installation ne peut pas se poursuivre." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue - aucun périphérique valide n’a été trouvé pour " #~ "créer un nouveau système de fichiers. Veuillez vérifier votre matériel " #~ "pour trouver la cause de ce problème." #~ msgid "" #~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The " #~ "exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "L’installation s’est arrêtée en raison d’une erreur lors de " #~ "l’installation du chargeur de démarrage. Le message d’erreur exact est :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Le programme d’installation va maintenant s’arrêter." #~ msgid "Generating updated storage configuration" #~ msgstr "Génération de la nouvelle configuration de stockage" #~ msgid "storage configuration failed: %s" #~ msgstr "échec de la configuration du stockage : %s" #~ msgid "No disks selected. Not saving changes." #~ msgstr "Aucun disque sélectionné. Les changements ne sont pas sauvegardés." #~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." #~ msgstr "" #~ "Le nom %s pour le groupe de volumes est déjà utilisé. Les modifications " #~ "ne seront pas enregistrées." #~ msgid "Invalid device name." #~ msgstr "Nom de périphérique non valide." #~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified." #~ msgstr "La phrase de passe du chiffrement autopart n’est pas spécifiée." #~ msgid "Unexpected storage error" #~ msgstr "Erreur inattendue sur le stockage" #~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning." #~ msgstr "" #~ "Vous pourrez libérer de l’espace disponible pendant le partitionnement " #~ "personnalisé." #~ msgid "Invalid container name" #~ msgstr "Nom de conteneur non-valide" #~ msgid "" #~ "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgid_plural "" #~ "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgstr[0] "" #~ "%(count)d disque ; %(size)s de capacité ; %(free)s d’espace libre " #~ "(non partitionné et dans le système de fichiers)" #~ msgstr[1] "" #~ "%(count)d disques ; %(size)s de capacité ; %(free)s d’espace libre " #~ "(non partitionné et dans le système de fichiers)"