# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # András Bögöly , 2011 # Arpad Biro , 2004-2007 # dcantrel , 2011 # Dimitris Glezos , 2011 # Gabor Mako , 2011 # Gabor SUVEG , 2004 # Máté Gelei , 2011 # Peter Borsa , 2011,2013 # Peter Bojtos , 2013 # Peter Bojtos , 2011-2012 # teknos.ferenc , 2013-2014 # Zoltan Hoppár , 2011-2014 # Zoltan Hoppár , 2015 # Zoltan Riba , 2014 # Zoltan Hoppar , 2015. #zanata # Meskó Balázs , 2016. #zanata # Meskó Balázs , 2017. #zanata # Zoltan Hoppar , 2017. #zanata # Meskó Balázs , 2018. #zanata # Meskó Balázs , 2019. #zanata # Dankaházi (ifj.) István , 2020, 2021, 2023. # Balázs Meskó , 2020, 2021, 2022. # Anonymous , 2020. # Bendegúz Gyönki , 2020. # Teknős Ferenc , 2021. # yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023. # Hoppár Zoltán , 2022, 2023. # zalna Rs , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 32.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-12 13:38+0000\n" "Last-Translator: zalna Rs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" #: pyanaconda/kickstart.py:372 #, python-format msgid "" "\n" "An error occurred during reading the kickstart file:\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Hiba történt a kickstart fájl olvasása során:\n" "%s\n" "\n" "A telepítő most leáll." #: pyanaconda/startup_utils.py:94 msgid "" "\n" "Press [Enter] to reboot your system.\n" msgstr "" "\n" "Nyomja meg az [Enter] gombot a rendszer újraindításához.\n" #: pyanaconda/exception.py:189 #, python-format msgid "" "\n" "Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "A parancssoros futáskor az interaktív hibakeresés nem engedélyezett.\n" "A pontos hibaüzenet a következő:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A telepítő most leáll." #: pyanaconda/kickstart.py:359 msgid "" "\n" "Some warnings occurred during reading the kickstart file:" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetések történtek a kickstart fájl olvasása során:" #: pyanaconda/exception.py:181 #, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to an error which occurred while running in " "non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline " "mode, edit your kickstart file and retry installation. \n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "A telepítés megállt, mert hiba történt a nem interaktív, parancsmódú futás " "során. Mivel parancsmódban nem lehetnek kérdések, ezért szerkessze a " "kickstart fájlt, és próbálja újra a telepítést.\n" "A pontos hibaüzenet a következő:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "A telepítő most leáll." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Ennek ellenére mindenképp alkalmazza?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166 #, python-format msgid "" " You don't have enough space available to install %(product)s, even " "if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" " Nincs elég szabad tárhelye a(z) %(product)s telepítéséhez, még ha " "fel is használja az összes szabad tárhelyet a kiválasztott lemezeken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724 msgid " Click for details." msgstr " Kattintson a részletekért." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr " DNS: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr " IPv4-cím: %(addr)s Hálózati maszk: %(netmask)s Átjáró: %(gateway)s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr " IPv6-cím: %(addr)s/%(prefix)d\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:99 msgid " Starting text mode." msgstr " Szöveges mód indítása." #: pyanaconda/startup_utils.py:97 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Próbálja ki a szöveges módú telepítő futtatását ezzel:\n" "\n" "„/usr/bin/liveinst -T”\n" "\n" "egy root terminálból." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and {} other" msgid_plural " and {} others" msgstr[0] " és {} egyéb" msgstr[1] " és {} egyebek" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661 #, python-format msgid "" "%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not " "configured in iBFT." msgstr "" "A(z) %(bootloader_stage2_description)s nem lehet olyan iSCSI lemezen, amely " "nincs beállítva a iBFT-ben." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "A(z) %(desc)s nem lehet %(type)s típusú" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "A(z) %(desc)s nem lehet %(type)s típusú." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393 #, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "A(z) %(desc)s %(min)d és %(max)d MB között kell legyen" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381 #, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "" "A(z) %(desc)s a következők egyikén kell csatolva legyen: %(mountpoints)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426 #, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "A(z) %(desc)s a lemez első %(max_end)s-ján belül kell legyen." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408 #, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "A(z) %(desc)s nem lehet nagyobb, mint %(max)d MB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399 #, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "A(z) %(desc)s nem lehet kisebb, mint %(min)d MB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "Előfordulhat, hogy a(z) %(deviceName)s nem rendelkezik elegendő szabad " "tárhellyel a grub2 számára, hogy tárolja a core.img fájlt a(z) " "%(deviceType)s eszközön, a(z) %(fsType)s fájlrendszeren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "%(freeSize)s / %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346 #, python-format msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s" msgstr "" "%(items_selected)s / %(items_total)s csatolási pont kiválasztva: " "%(page_name)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363 #, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "" "A(z) %(name)s lemezcímke típusa a következők egyike kell legyen: %(types)s." #: pyanaconda/ui/helpers.py:70 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s TELEPÍTÉS" #: pyanaconda/startup_utils.py:89 #, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "A(z) %(product_name)s telepítéséhez %(needed_ram)s MB memória szükséges, de " "csak %(total_ram)s MB érhető el ezen a gépen.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d _tárolóeszköz kiválasztva" msgstr[1] "%d _tárolóeszközök kiválasztva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132 #, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "%s A kiválasztott lemezeken elérhető összes szabad hely:" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580 #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "A(z) %s nem lehet titkosított blokkeszközön." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499 #, python-format msgid "" "%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please " "unmount it and retry." msgstr "" "A(z) %s jelenleg csatolt, és nem használható a telepítéshez. Válassza le és " "próbálja újra." #: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "A(z) „%s” hiányzik. A tűzfal nem állítható be." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and quit the application to start using it!" msgstr "" "A(z) %s sikeresen telepítésre került a rendszerére és kész a használatba " "vételre! \n" "Folytassa, lépjen ki az alkalmazásból és ismerkedjen meg vele!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot your system to start using it!" msgstr "" "A(z) %s sikeresen telepítésre került a rendszerére és kész a használatba " "vételre! \n" "Folytassa, indítsa újra a rendszerét és ismerkedjen meg vele!" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "A(z) %s elsődleges partíción kell legyen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "%s időzóna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "Kiosztás váltása: %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258 msgid "({} free)" msgstr "({} szabad)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818 msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x" msgstr "A /boot s390x esetén nem lehet „lvmlv” típusú" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190 msgid "/boot file system" msgstr "/boot fájlrendszer" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409 #, python-brace-format msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}" msgstr "" "/boot/efi partíciónak az eszközön {type} vagy {another} típusúnak kell lennie" #: widgets/src/MountpointSelector.c:84 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082 msgid "1 subscription attached to the system" msgstr "1 előfizetés van a rendszerhez rendelve" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "24 ó_rás" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 #, fuzzy msgid "4k" msgstr "4k" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 #, fuzzy msgid "64k" msgstr "64k" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304 #, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgstr[0] "" "%(count)s lemez; %(size)s visszanyerhető tárhely (a fájlrendszerekben)" msgstr[1] "" "%(count)s lemezek; %(size)s visszanyerhető tárhely (a " "fájlrendszerekben)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353 msgid "" "Pool - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of " "servers.\n" "\n" "NTS - If checked, indicates support for Network Time Security " "authentication." msgstr "" "Hálózat – Ha be van jelölve, azt jelzi, hogy a kiszolgálónév " "kiszolgálók hálózatára vonatkozik.\n" "\n" "NTS – Ha be van jelölve, azt jelzi, hogy támogatja a Network Time " "Security hitelesítést." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" "Figyelem: Az összes telepítővel végzett tárolómódosítás elveszik, " "amikor a „Lemezek újrapásztázása” gombot megnyomja." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" "Figyelmeztetés: Minden a telepítőben beállított tárolóval kapcsolatos " "változtatás el fog veszni, ha úgy dönt, hogy formázza." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Nincs elég szabad tárhely a(z) %(productName)s telepítéséhez, még ha " "fel is használná az összes szabad tárhelyet a kiválasztott lemezeken. " "További lemezeket adhat hozzá a bővebb tárhelykapacitásért, módosíthatja a " "kiválasztott szoftvereket, hogy kisebb méretű %(productName)s verziót " "kapjon, vagy kiléphet a telepítőből." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Nincs elég szabad tárhely a(z) %s telepítéséhez. Zsugoríthat vagy " "törölhet meglévő partíciókat az irányított tárhelyvisszanyerő eszközzel, " "vagy beállíthatja a partíciókat az egyéni particionálási felületen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218 msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "Például: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Például: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320 msgid "" "A swap partition has not been specified. To significantly improve " "performance for most installations, it is recommended to specify a swap " "partition." msgstr "" "Nem lett megadva cserehely. Hogy jelentősen növelje a legtöbb telepítés " "teljesítményét, ajánlatos egy cserehely-partíció megadása." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "BILLENTYŰZETKIOSZTÁS HOZZÁADÁSA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "ÚJ CSATOLÁSI PONT HOZZÁADÁSA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "DASD TÁROLÓ CÉL HOZZÁADÁSA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "iSCSI TÁROLÓ CÉL HOZZÁADÁSA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83 msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET" msgstr "zFCP TÁROLÓ CÉL HOZZÁADÁSA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82 msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "SPECIÁLIS FELHASZNÁLÓI BEÁLLÍTÁSOK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667 msgid "AM" msgstr "de" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568 msgid "AM/PM Down" msgstr "de/du le" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532 msgid "AM/PM Up" msgstr "de/du fel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "ELÉRHETŐ LEMEZTERÜLET" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367 msgctxt "GUI|Storage" msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomatikus" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241 msgid "Activation Key" msgstr "Aktiváló kulcs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117 msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key" msgid "Activation _Key" msgstr "Aktiváló _kulcs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247 msgid "Activation key set." msgstr "Aktiváló kulcs megadva." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "EC_KD DASD hozzáadása…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "_FCoE SAN hozzáadása…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575 msgid "Add Layout" msgstr "Kiosztás hozzáadása" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338 msgid "Add NTP server" msgstr "NTP-kiszolgáló hozzáadása" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383 msgid "Add NTP server address" msgstr "NTP-kiszolgálócím hozzáadása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "Specializált lemez hozzáadása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "_iSCSI cél hozzáadása…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170 msgid "Add a new mount point." msgstr "Új csatolási pont hozzáadása." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266 msgctxt "GUI|User" msgid "" "Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)" msgstr "" "Rendszer_gazdai jogosultságok hozzáadása ehhez a felhasználói fiókhoz (wheel " "csoport tagsága)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35 msgid "Add device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68 msgid "Additional software for Selected Environment" msgstr "További szoftverek a kiválasztott környezethez" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355 msgid "Additional software for selected environment" msgstr "További szoftverek a kiválasztott környezethez" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159 msgid "Administrator" msgstr "Adminisztrátor" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "%s adminisztrátor hozzáadásra kerül" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)" msgstr "Speciális egyéni (_Blivet-GUI)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453 msgctxt "GUI|Network" msgid "Airplane Mode" msgstr "Repülőgép mód" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336 msgid "Allow root SSH login with password" msgstr "Jelszavas SSH-bejelentkezés engedélyezése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271 msgctxt "GUI|User" msgid "Allow this user to run the 'sudo' command." msgstr "Engedélyezés, hogy a felhasználó futtassa a „sudo” parancsot." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift a kiosztások közti váltáshoz." #: pyanaconda/errors.py:189 msgid "" "An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to " "ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Hiba történt a Red Hat Insights beállítása során. Figyelmen kívül hagyja, és " "folytata a telepítést?" #: pyanaconda/errors.py:200 msgid "" "An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm " "kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command " "arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore " "this and continue with installation?" msgstr "" "Hiba történt a rhsm kickstart paranccsal kiváltott regisztrációs kísérlet " "során. Ez érvénytelen rhsm parancsargumentumok vagy a feliratkozási " "infrastruktúra problémája miatt történhetett. Figyelmen kívül hagyja ezt, és " "folytatja a telepítést?" #: pyanaconda/rescue.py:457 #, python-brace-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n" "\n" "Some of it may be mounted under {path}." msgstr "" "Hiba történt a rendszer része vagy egésze csatolásakor: {message}.\n" "\n" "Egy része lehet, hogy a(z) {path} alatt lett csatolva." #: pyanaconda/errors.py:119 msgid "An error occurred while activating your storage configuration." msgstr "Hiba történt a tároló-összeállítás aktiválásakor." #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89 msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}" msgstr "Hiba történt a(z) {}: {} eszköz átméretezése során" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "Ismeretlen hiba történt a telepítés során. Részletek lent." #: pyanaconda/core/constants.py:285 msgid "Anaconda Installer" msgstr "Anaconda telepítő" #: anaconda.py:336 #, python-format msgid "" "Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is " "already running, or a previous instance of anaconda has crashed." msgstr "" "Az anaconda nem tudja létrehozni a(z) „%s” fájlt, mert az már létezik. Az " "anaconda már fut, vagy egy korábban elindított anaconda példány összeomlott." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Apple rendszerindító partíció" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498 msgid "Apply configuration in installer" msgstr "Összeállítás használata a telepítőben" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?" msgstr "" "Biztos, hogy törli az összes adatot innen: {}, beleértve a pillanatképeket " "is?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?" msgstr "" "Biztos törli az összes adatot innen {}, beleértve a pillanatképeket és az " "alköteteket?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?" msgstr "Biztos, hogy törli az összes adatot innen: {}?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Biztos benne, hogy kilép a\n" "telepítési folyamatból?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882 msgid "As large as possible" msgstr "Amilyen nagyra csak lehetséges" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641 msgid "Assign mount points" msgstr "Csatolási pontok megadása" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Legalább egy cserehelynek nincs UUID azonosítója, amely gyakori az mkswap " "régi verzióival készült cserehelyek esetén. Ezekre az eszközökre " "eszközútvonalként lesz hivatkozva az /etc/fstab fájlban, amely nem ideális, " "mivel az eszközútvonalak különféle körülmények esetén megváltozhatnak. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000 msgid "Attaching subscription..." msgstr "Előfizetés hozzárendelése…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Hitelesítés szükséges a vezeték nélküli hálózathoz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Auto-detected installation _source" msgstr "Automatikusan észlelt telepíté_si média" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58 msgid "Auto-detected source" msgstr "Automatikusan felismert forrás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440 msgid "Automatic partitioning failed." msgstr "Az automatikus particionálás sikertelen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Automatikus particionálás kiválasztva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531 msgid "Available Layouts" msgstr "Elérhető kiosztások" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113 msgid "Available languages" msgstr "Elérhető nyelvek" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108 msgid "Available locales" msgstr "Elérhető területi beállítások" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252 msgid "Available regions" msgstr "Elérhető régiók" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Elérhető időzónák „%s” régióban" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42 msgid "BAR" msgstr "BAR" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53 msgid "BAZ" msgstr "BAZ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8 msgid "BLIVET GUI PARTITIONING" msgstr "BLIVET GUI PARTICIONÁLÁS" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49 msgid "Bad format of the IP address" msgstr "Rossz IP-cím formátum" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50 msgid "Bad format of the netmask" msgstr "Hibás hálózati maszk formátum" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117 msgid "Base Environment" msgstr "Alap környezet" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238 msgid "Base environment" msgstr "Alap környezet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130 msgid "Beta Warn" msgstr "Béta figyelmeztetés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: pyanaconda/network.py:500 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Bond kapcsolódva: %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123 msgid "Boot" msgstr "Rendszerindítás" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524 msgid "" "Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured " "in iBFT." msgstr "" "Az 1. szintű rendszerbetöltő eszköz nem lehet olyan iSCSI lemezen, amely " "nincs beállítva a iBFT-ben." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: pyanaconda/network.py:508 #, python-format msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Bridge kapcsolódva: %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)" #: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141 msgid "" "Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"btrfs\"." msgstr "" "A(z) „{}” Btrfs partíció „{}” formázással rendelkezik, de „btrfs” " "formázásúnak kellene lennie." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493 msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "A(z) „{}” Btrfs-partíció többször van megadva." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186 msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "A(z) „{}”, --useexisting kapcsolóval megadott Btrfs-kötet nem létezik." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162 msgid "" "Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" "Btrfs kötet tageszközök nélkül megadva. Vagy adja meg a tageszközöket, vagy " "használja a --useexisting kapcsolót." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _jelszó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _jelszó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _jelszó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _jelszó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _felhasználónév:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _felhasználónév:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _felhasználónév:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _felhasználónév:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761 msgid "CHAP pair" msgstr "CHAP pár" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "CHAP pár és a fordított pár" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "%(container_type)s BEÁLLÍTÁSA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651 msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "KONTÉNER BEÁLLÍTÁSA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CSATOLÁSI PONT BEÁLLÍTÁSA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8 msgid "CONNECT TO RED HAT" msgstr "KAPCSOLÓDÁS A RED HATHEZ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400 msgid "CREATE USER" msgstr "FELHASZNÁLÓ LÉTREHOZÁSA" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "TESTRESZABÁS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "C_onfigure" msgstr "_Beállítás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kábel kihúzva" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873 msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV" msgstr "" "A gyorsítótár PV-k ugyanahhoz a VG-hez kell tartozzanak, mint a " "gyorsítótárazott LV" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311 msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"." msgstr "Nem lehet telepíteni a nem particionálható „{}” eszközre." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143 msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes" msgstr "A „{}” Btrfs-kötet nem formázható újra meglévő alkötetekkel" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275 msgid "Cannot set label on file system." msgstr "Nem címkézhető a fájlrendszer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitás" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164 msgid "Change timezone" msgstr "Időzóna módosítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "A változtatások csak a telepített rendszerre lesznek érvényesek. Használja a " "felület eszközeit a billentyűzet beállításához a telepítésnél." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185 msgid "Checking image checksum" msgstr "Lemezkép ellenőrző összegének ellenőrzése" #: pyanaconda/core/constants.py:282 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Szoftverek függőségeinek ellenőrzése…" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Tároló-összeállítás ellenőrzése…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166 msgid "Choose an installation source type." msgstr "Válasszon egy telepítési forrástípust." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661 msgid "" "Choose device from above to assign mount point and set format.\n" "Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original " "format WILL BE LOST!" msgstr "" "Válasszon eszközt fentről, hogy megadja a csatolási pontot és a formázást.\n" "A *-gal jelölt formázások újak, ami azt jelenti, hogy MINDEN ADAT EL FOG " "VESZNI az eredeti formázáson!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782 msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format." msgstr "Válasszon a fentiekből a csatolási pont és a formázás megadásához." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241 msgid "City" msgstr "Város" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151 #: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356 msgid "Closest mirror" msgstr "Legközelebbi tükör" #: pyanaconda/installation.py:555 msgid "Complete!" msgstr "Kész!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "_Megerősítés:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575 msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration" msgstr "" "A beállítások nincsenek mentve: a hálózati maszk hiányzik a statikus " "beállításokból" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320 msgid "Configure NTP" msgstr "NTP beállítása" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176 msgid "Configure NTP servers" msgstr "NTP-kiszolgálók beállítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76 msgid "Configure Network Time Servers" msgstr "Hálózati időkiszolgálók beállítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "Configure _NTP ..." msgstr "NTP beállítása..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "Eszköz beállítása: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762 #, python-format msgid "Configure device: %s" msgstr "Eszköz beállítása: %s" #: pyanaconda/installation.py:118 msgid "Configuring Red Hat subscription" msgstr "Red Hat előfizetés beállítása" #: pyanaconda/installation.py:196 msgid "Configuring addons" msgstr "Bővítmények beállítása" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Eszköz beállítása: %s." #: pyanaconda/installation.py:129 msgid "Configuring installed system" msgstr "Telepített rendszer beállítása" #: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439 msgid "Configuring storage" msgstr "Tárhely beállítása" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45 msgid "Configuring {}" msgstr "A(z) {} beállítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196 msgid "Confirm Password" msgstr "Jelszó megerősítés" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "Automatikus csatlakozás újraindítás után" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416 msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights" msgid "Connect to Red Hat _Insights" msgstr "Kapcsolódás a Red Hat _Insightshoz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Connected" msgstr "Csatlakozás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067 msgid "Connected to Red Hat Insights" msgstr "Kapcsolódva a Red Hat Insightshoz" #: pyanaconda/network.py:533 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "Kapcsolódva: %(list_of_interface_names)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Connecting" msgstr "Csatlakozás" #: pyanaconda/network.py:461 msgid "Connecting..." msgstr "Csatlakozás…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Connection failed" msgstr "Csatlakozás sikertelen" #: pyanaconda/rescue.py:316 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" "A művelet folytatása vissza fogja állítani a kiválasztott particionálást a " "jelenlegi lemezállapotra." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158 msgid "Contract" msgstr "Szerződés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328 msgid "Controller" msgstr "Vezérlő" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623 msgid "Controllers" msgstr "Vezérlők" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Új %(container_type)s készítése…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Készítsen új csatolási pontokat a „+” gomb segítségével." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "Egy %(container_type)s létrehozása vagy kiválasztása" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 msgid "Create user" msgstr "Felhasználó létrehozása" #: pyanaconda/installation.py:499 msgid "Creating snapshots" msgstr "Pillanatfelvételek készítése" #: pyanaconda/installation.py:185 msgid "Creating users" msgstr "Felhasználók hozzáadása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541 msgid "Current host name:" msgstr "Jelenlegi gépnév:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332 #, python-format msgid "Current host name: %s\n" msgstr "Jelenlegi gépnév: %s\n" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:35 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" "Jelenlegi kiosztás: „%s”. Adjon hozzá több kiosztást, hogy tudjon váltani." #: widgets/src/LayoutIndicator.c:34 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" "Jelenlegi kiosztás: „%s” . Kattintson ide, ha váltani szeretne a következő " "kiosztásra." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458 msgid "Custom base URL" msgstr "Egyéni alap URL" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Egyéni particionálás kiválasztva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506 msgid "Custom server URL" msgstr "Egyéni kiszolgáló URL" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:82 msgid "Custom software selected" msgstr "Kiválasztott egyéni szoftverek" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423 msgid "DATA" msgstr "ADATOK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "LEMEZTITKOSÍTÁSI JELSZÓ" #: widgets/src/BaseWindow.c:141 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "DISZTRIBÚCIÓ TELEPÍTÉS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101 msgctxt "GUI|Password" msgid "D_isable root account" msgstr "Rendszergazda_i fiók letiltása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52 msgid "Default HUB title" msgstr "Alapértelmezett HUB-cím" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697 msgid "Default Route" msgstr "Alapértelmezett elérési út" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51 msgid "Default spoke title" msgstr "Alapértelmezett lépcső neve" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "Összes _törlése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all file systems which are only used by {}." msgstr "Az össz_es fájlrendszer törlése, amelyet csak a(z) {} használ." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647 msgid "Deployment complete: {}" msgstr "Telepítés kész: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596 msgid "Deployment starting: {}" msgstr "Telepítés indítása: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118 msgid "Description goes here." msgstr "Leírás kerül ide." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "Kívánt _kapacitás:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "Kívánt _kapacitás:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130 msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "A clearpart eszközlistában megadott „{}” eszköz nem létezik." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77 msgid "Device Selection" msgstr "Eszköz kiválasztása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "Eszköz_típus:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450 msgid "Device configuration" msgstr "Eszköz konfiguráció" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259 msgid "Device description" msgstr "Eszközinformációk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254 msgid "Device discovery failed." msgstr "Eszközfelfedezés sikertelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347 msgid "Device discovery succeeded." msgstr "Az eszközfelfedezés sikeres." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432 msgid "Device does not support RAID level selection {}." msgstr "Az eszköz nem támogatja a RAID szint kiválasztását: {}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609 msgid "Device reconfiguration failed." msgstr "Az eszköz újrakonfigurálása meghiúsult." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043 msgid "Device removal request failed." msgstr "Az eszközeltávolítási kérés sikertelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Device with an _ISO file" msgstr "_ISO fájllal rendelkező eszköz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492 msgid "Device(s):" msgstr "Eszköz(ök):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561 #, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285 msgid "Disabled" msgstr "Letiltott" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151 msgid "" "Disabling the root account will lock the account and disable remote access " "with root account. This will prevent unintended administrative access to the " "system." msgstr "" "A rendszergazdai fiók letiltása zárolja a fiókot, és eltávolítja az azzal " "történő távoli elérést. Ez megakadályozza a nem kívánt adminisztrátori " "hozzáférést a rendszerhez." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Disconnected" msgstr "Leválasztva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Disconnecting" msgstr "Leválasztás" #: pyanaconda/network.py:463 msgid "Disconnecting..." msgstr "Leválasztás…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "DASD eszközök felfedezése. Ez eltarthat egy darabig…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "iSCSI célok felfedezés alatt. Ez eltarthat egy darabig…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215 msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..." msgstr "zFCP eszközök felfedezése. Ez eltarthat egy ideig…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541 msgid "Discovery login rejected." msgstr "Felfedezés bejelentkezés elutasítva." #: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125 msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist." msgstr "A clearpart parancsban megadott „{}” lemez nem létezik." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154 msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "Az ignoredisk parancsban megadott „{}” lemez nem létezik." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325 msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "A part parancsban megadott „{}” lemez nem létezik." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319 msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned." msgstr "A part parancsban megadott „{}” lemez nincs particionálva." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248 msgid "Disk formatting complete." msgstr "A merevlemez formázása kész." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "A lemezek újraolvasása befejeződött." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Összesített információk a lemezekről" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119 msgid "" "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" "A clearpart parancsban megadott „{}” lemezcímke nem támogatott ezen a " "platformon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "A kijelöletlenül hagyott lemezek érintetlenül maradnak." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems." msgstr "" "_Ne mutassa ezt a párbeszédablakot a többi kiválasztott fájlrendszerhez." #: pyanaconda/core/constants.py:91 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Biztos hogy ki akar lépni?" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Csoport metaadatainak letöltése…" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223 msgid "Downloading packages" msgstr "Csomagok letöltése" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68 #, python-brace-format msgid "" "Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) done." msgstr "" "Letöltés: {total_files} RPM, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) kész." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131 msgid "Downloading {}" msgstr "Csomagok letöltése" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54 msgid "Downloading {} ({}%)" msgstr "Letöltés: {} ({}%)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212 msgid "Duplicate repository names" msgstr "Duplikált adattár nevek" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI rendszerpartíció" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: pyanaconda/core/users.py:125 msgid "" "Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated " "by a comma." msgstr "" "A csoportnév érvénytelen a csoportlistában, vagy a csoportok nem vesszővel " "vannak elválasztva." #: pyanaconda/core/constants.py:225 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228 msgid "Empty URL" msgstr "Üres URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249 msgid "Empty path" msgstr "Üres útvonal" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206 msgid "Empty repository name" msgstr "Üres tárolónév" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243 msgid "Empty server" msgstr "Üres szerver" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283 msgid "Enabled if supported by the installing machine" msgstr "Engedélyezett, ha támogatott a telepítést végző gépen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284 msgid "Enabled unconditionally" msgstr "Feltétel nélkül engedélyezett" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167 msgctxt "GUI|Password" msgid "" "Enabling the root account will allow you to set a root password and " "optionally enable remote access to root account on this system." msgstr "" "A rendszergazdai fiók engedélyezése lehetővé teszi, hogy jelszót állítson " "be, és válaszhatóan engedélyezze a távoli rendszergazdai hozzáférést a " "rendszeren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836 msgid "Encrypt" msgstr "Titkosítás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "Encrypt my data." msgstr "Saját adatok titkosítása." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for " "this device." msgstr "" "Titkosítást kért a(z) %s LUKS eszközhöz, de nem lett adattitkosítási kulcs " "megadva hozzá." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174 msgid "End date" msgstr "Záró dátum" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112 #, python-format msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway." msgstr "" "A figyelmeztetés figyelmen kívül hagyásához és a telepítés megpróbálásához " "írja be ezt: „%s\"." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145 #, python-format msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s" msgstr "Adjon meg új értéket ehhez: „%(title)s”, és nyomjon %(enter)s gombot" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399 #, python-format msgid "Enter an NTP server address and press %s" msgstr "Adjon meg egy NTP-kiszolgálócímet és nyomjon %s gombot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486 msgid "Enter size and unit." msgstr "Adjon meg egy méretet és egy mértékegységet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177 msgid "Entitlements" msgstr "Jogosultságok" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "Hiba az FCoE SAN hozzáadásakor." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250 msgid "" "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Hiba a szoftverfüggőségek ellenőrzésekor. Kattintson a " "részletekért." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209 msgid "Error checking software selection" msgstr "Hiba a kiválasztott szoftverek ellenőrzésekor" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Hiba a tároló-összeállítás ellenőrzésekor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Hiba a tároló összeállítás ellenőrzésekor. Kattintson a " "részletekért." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Hiba a tárolók összeállításának vizsgálatakor. Kattintson a " "részletekért. vagy újra nyomja meg a Kész gombot a folytatáshoz." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Hiba a tároló-összeállítás vizsgálatakor. Kattintson a " "részletekért. vagy újra nyomja meg a Kész gombot a folytatáshoz." #: pyanaconda/errors.py:206 msgid "Error detail: " msgstr "Hiba részletei: " #: pyanaconda/core/constants.py:281 msgid "Error setting up repositories" msgstr "Hiba a tárolók beállításában" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79 msgid "Escrow certificate {} requires the network." msgstr "Letéti igazolás szükséges a(z) {} hálózat eléréséhez." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285 msgid "Ethernet" msgstr "Vezetékes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298 msgid "Example:" msgstr "Például:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "Lépjen ki a parancssorból a folytatáshoz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "Extra karakterek a proxy URL-ben" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463 #, python-brace-format msgid "" "FCP device {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" msgstr "" "FCP eszköz {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31 msgid "FOO" msgstr "FOO" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72 msgid "Failed to add a device." msgstr "Az eszköz hozzáadása sikertelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985 msgid "Failed to add new device." msgstr "Az új eszköz hozzáadása sikertelen." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223 #, python-brace-format msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}" msgstr "Nem sikerült hozzáadni a(z) „{name}” adattárat: {details}" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385 msgid "Failed to attach subscription." msgstr "Az előfizetés hozzárendelése sikertelen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87 msgid "Failed to change a device." msgstr "Az eszköz módosítása sikertelen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56 msgid "Failed to proceed with the installation." msgstr "A telepítés folytatása sikertelen." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293 msgid "Failed to save boot loader configuration" msgstr "Tároló-összeállítás mentése sikertelen" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288 msgid "Failed to save storage configuration" msgstr "Tároló-összeállítás mentése sikertelen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254 msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration." msgstr "" "A telepítési forrás beállítása sikertelen; ellenőrizze az NFS-konfigurációt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445 msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations." msgstr "" "A telepítési források beállítása nem sikerült; ellenőrizze a " "konfigurációjukat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847 msgid "Failed to unlock encrypted block device." msgstr "A titkosított blokkeszköz feloldása sikertelen." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156 msgid "" "Failed to write boot loader configuration. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "Nem sikerült beírni a rendszertöltő konfigurációját. További információk a /" "tmp mappában tárolt naplófájlokban találhatók" #: pyanaconda/core/constants.py:228 msgid "Fair" msgstr "Elégséges" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "Fájl_rendszer:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94 msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid." msgstr "Az autopart parancsban megadott „{}” fájlrendszertípus érvénytelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" #| msgid "Filter B_y:" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "Szűrés eszeri_nt:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "Filter B_y:" msgstr "Szűrés eszeri_nt:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "Szű_rés eszerint:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "Szű_rés eszerint:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware hiányzik" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265 msgid "" "Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the " "Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not " "supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if " "you intend to boot the installed system on such models." msgstr "" "Ha a Secure Boot engedélyezett, és be van állítva ezen a gépen, akkor a " "firmware ellenőrizni fogja a Linux kernel épségét rendszerindításkor. A " "Secure Boot nem támogatott az IBM z14-en és korábbi modelleken, ezért " "válassza a letiltását, ha ilyen modelleken akarja elindítani a telepített " "rendszert." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41 msgid "First sector of boot partition" msgstr "A rendszerindító partíció első szektora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883 msgid "Fixed" msgstr "Rögzített" #: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57 msgid "Flatpak installation has finished" msgstr "A flatpak telepítés befejeződött" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195 msgid "" "For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "UEFI telepítéshez ki kell jelölnie egy EFI rendszerpartíciót egy GPT " "formátumú lemezen, a /boot/efi helyen csatolva." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111 msgid "Formatting DASDs" msgstr "DASD-k formázása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282 msgid "Free space" msgstr "Szabad hely" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354 msgid "Free space available for use." msgstr "Felhasználható szabad terület." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Szabad terület ami nem érhető el, de visszanyerhető a meglévő partíciókból." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions" msgstr "" "Szabadítson fel helyet a meglévő partíciók el_távolításával vagy " "zsugorításával" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40 msgid "Full name can't contain the ':' character" msgstr "A teljes név nem tartalmazhat „:” karaktert" #: pyanaconda/input_checking.py:570 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "A teljes név nem tartalmazhat kettőspontot" #: pyanaconda/core/users.py:163 msgid "Fully numeric name is not allowed." msgstr "A csak számokat tartalmazó név nem megengedett." #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203 msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205 msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "A GRUB2 nem támogatja a partícióra történő telepítést." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165 msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format." msgstr "A GRUB2 titkosított jelszónak grub.pbkdf2 formátumban kell lennie." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144 msgid "Gathering entropy (time ran out)" msgstr "Entrópia gyűjtése (lejárt az idő)" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140 msgid "Gathering entropy 100%" msgstr "Entrópia 100%-ban begyűjtve" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147 #, python-brace-format msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})" msgstr "Entrópia gyűjtése: {percents}% (hátralévő idő: {time})" #: pyanaconda/installation.py:210 msgid "Generating initramfs" msgstr "Initramfs előállítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439 msgid "Getting list of layouts..." msgstr "Kiosztási listák beszerzése…" #: pyanaconda/core/constants.py:229 msgid "Good" msgstr "Jó" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237 msgid "Group Membership" msgstr "Csoporttagság" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881 msgid "Group Password" msgstr "Csoport jelszava" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "HTTP _proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardvercím" #: pyanaconda/exception.py:113 msgid "Hardware error occurred" msgstr "Hardverhiba történt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Itt jelenítjük meg, mennyi tárhelyre lesz szüksége a jelenlegi kiválasztott " "szoftverekhez." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Itt jelenítjük meg a lehetőségeit." #: pyanaconda/core/constants.py:233 msgid "Hide password." msgstr "Jelszó elrejtése." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "Saját _könyvtár:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115 msgid "Host Name" msgstr "Gépnév" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330 #, python-format msgid "Host Name: %s\n" msgstr "Gépnév: %s\n" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Host name cannot be None or an empty string." msgstr "A gépnév nem lehet None vagy üres karakterlánc." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745 #, python-format msgid "Host name is not valid: %s" msgstr "A gépnév érvénytelen: %s" #: pyanaconda/network.py:113 msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length." msgstr "A gépnév 64 vagy kevesebb karakter lehet." #: pyanaconda/network.py:119 msgid "" "Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "A gépnév csak az „a-z”, „A-Z”, „0-9”, „-” vagy „.” karaktereket " "tartalmazhatja, a pontok közti részeknek tartalmazniuk kell valamit, " "valamint nem kezdődhet vagy záródhat „-” karakterrel." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452 msgid "Hour Down" msgstr "Óra le" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434 msgid "Hour Up" msgstr "Óra fel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _exit" msgstr "_Ki szeretnék lépni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _proceed" msgstr "_Folytatni szeretném" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "TELEPÍTÉSI CÉL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "TELEPÍTÉSI BEÁLLÍTÁSOK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164 msgid "INSTALLATION PROGRESS" msgstr "TELEPÍTÉSI FOLYAMAT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "TELEPÍTÉSI FORRÁS" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "TELEPÍTÉSI ÖSSZEGZÉS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-cím" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "IPv4-cím vagy %s a DHCP szolgáltatáshoz" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479 msgid "IPv4 gateway" msgstr "IPv4 átjáró" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476 msgid "IPv4 netmask" msgstr "IPv4 hálózati maszk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-cím" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482 #, python-format msgid "" "IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, " "%(ignore)s to turn off" msgstr "" "IPv6-cím[/prefix] vagy %(auto)s az automatikushoz, %(dhcp)s a DHCP-hez, " "%(ignore)s a kikapcsoláshoz" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "IPv6 alapértelmezett átjáró" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233 msgid "Identity: " msgstr "Személyazonosság: " #: pyanaconda/input_checking.py:456 msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long." msgstr "FIPS módban a jelszónak legalább {} betű hosszúnak kell lennie." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269 msgid "" "Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\"" msgstr "" "Hibás megadott pillanatfelvétel forrás. Használja a „Kötetcsoport/Logikai " "kötetnév” formátumot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856 msgid "Insights" msgstr "Insights" #: data/liveinst/liveinst.desktop:4 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Install the _default versions provided by the installation source (above) " "only" msgstr "" "Csak a telepítési forrás (fent) által biztosított _alapértelmezett verziók " "telepítése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Install the _latest available software updates" msgstr "A _legfrissebb elérhető szoftverfrissítések telepítése" #: data/liveinst/liveinst.desktop:5 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Live CD telepítése a merevlemezre" #: data/liveinst/liveinst.desktop:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Telepítés merevlemezre" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55 msgid "Installation" msgstr "Telepítés" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96 msgid "Installation Destination" msgstr "Telepítési cél" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "Installation _Destination" msgstr "Telepítési _cél" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133 msgid "Installation complete" msgstr "Telepítés kész" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143 #, python-format msgid "Installation complete. Press %s to quit" msgstr "Telepítés kész. Nyomjon %s gombot a kilépéshez" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Installation media via SE/_HMC" msgstr "Telepítési média SE/_HMC-n keresztül" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98 #, python-format msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "" "A telepítés során összesen %s helyre van szüksége a rendszernek." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target or manually assign mount points." msgstr "" "A telepítéshez szükséges a merevlemez felosztása. Válasszon területet, amit " "telepítési célként használ majd fel, vagy adja meg kézzel a csatolási " "pontokat." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86 msgid "Installation source" msgstr "Telepítési forrás" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212 msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "A telepítési forrást kell elsőként beállítani." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205 msgid "Installation source not set up" msgstr "Nincs beállítva telepítési forrás" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41 msgid "Installing Flatpak applications" msgstr "Flatpak alkalmazások telepítése" #: pyanaconda/installation.py:450 msgid "Installing boot loader" msgstr "Rendszerindító telepítése" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494 msgid "Installing software {}" msgstr "Szoftverek telepítése {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96 msgid "Installing software {}%" msgstr "Szoftverek telepítése {}%" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435 msgid "Installing software..." msgstr "Szoftverek telepítése…" #: pyanaconda/installation.py:426 msgid "Installing the software" msgstr "A szoftver telepítése" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203 msgid "Installing {}" msgstr "A(z) {} telepítése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257 msgid "Interconnect" msgstr "Összekapcsolás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706 msgid "Interface" msgstr "Csatoló" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803 msgid "" "Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and " "directory" msgstr "" "Érvénytelen NFS-kiszolgáló, pontosan egy kettőspontnak „:” kell lennie a " "kiszolgáló és a könyvtár között" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790 msgid "Invalid URL" msgstr "Érvénytelen URL" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326 msgid "Invalid container name." msgstr "Érvénytelen konténernév." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:85 msgid "Invalid environment specified in kickstart" msgstr "Érvénytelen környezet lett megadva a kickstart fájlban" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68 msgid "Invalid group name." msgstr "Érvénytelen csoportnév." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811 msgid "Invalid host name" msgstr "Érvénytelen gépnév" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528 msgid "" "Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, " "with an appropriate unit." msgstr "" "Érvénytelen bemenet. Adja meg a kívánt kapacitást egész számmal vagy " "tizedestörttel, és egy megfelelő mértékegységgel." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828 msgid "Invalid mount point given" msgstr "Érvénytelen csatolási pont lett megadva" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851 msgid "Invalid or unsupported format given" msgstr "Érvénytelen vagy nem támogatott formázás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261 msgid "Invalid protocol" msgstr "Érvénytelen protokoll" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "Érvénytelen proxy URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "Érvénytelen proxy protokoll: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209 msgid "Invalid repository name" msgstr "Érvénytelen tárolónév" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246 msgid "Invalid server" msgstr "Érvénytelen kiszolgáló" #: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102 msgid "Invalid time source." msgstr "Érvénytelen időforrás." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324 msgid "Invalid timezone" msgstr "Érvénytelen időzóna" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265 #, python-format msgid "" "Invalid user name: %(name)s.\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Érvénytelen felhasználónév: %(name)s.\n" "%(error_message)s" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105 #, python-format msgid "" "It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition." msgstr "Javasolt, hogy új fájlrendszert hozzon létre a(z) %(mount)s partíción." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "BILLENTYŰZETKIOSZTÁS" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179 msgid "Kernel Options" msgstr "Rendszermag beállításai" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428 msgid "Kernel options" msgstr "Rendszermag beállítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n" #| "However the settings will be used after the installation." msgid "" "Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n" "However the settings will be used after the installation." msgstr "" "A billentyűzetkiosztások nem támogatottak a VNC használatakor.\n" "Viszont a beállítások a telepítés után használva lesznek." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295 msgid "Kickstart insufficient" msgstr "A kickstart elégtelen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33 msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "NYELVI TÁMOGATÁS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "KIOSZTÁSVÁLTÁSI BEÁLLÍTÁSOK" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30 msgid "LOCALIZATION" msgstr "HONOSÍTÁS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "LVM Thin Provisioning" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "Címke: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96 msgid "Language is not set." msgstr "A nyelv nincs megadva." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67 msgid "Language settings" msgstr "Nyelvi beállítások" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753 msgid "Layout Options" msgstr "Kiosztási beállítások" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503 msgid "Layout switching not configured." msgstr "A kiosztásváltási funkció nincs beállítva." #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54 msgid "Live OS" msgstr "Live OS" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57 msgid "Live image" msgstr "Élő lemezkép" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43 msgid "Live tarball" msgstr "Élő tarball" #: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4 msgid "Liveinst Setup" msgstr "Liveinst telepítő" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Helyi szabványos lemezek" #: pyanaconda/network.py:116 msgid "Local host name must not end with period '.'." msgstr "A helyi gépnév nem végződhet „.” karakterrel." #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62 msgid "Local media" msgstr "Helyi média" #: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53 msgid "Local media via SE/HMC" msgstr "Helyi média SE/HMC-n keresztül" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53 msgid "Local repositories" msgstr "Helyi tárolók" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258 msgid "Locales" msgstr "Területi beállítások" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547 msgid "Location" msgstr "Hely" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961 msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist." msgstr "A logvol parancsban megadott „{}” logikai kötet nem létezik." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928 msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"." msgstr "" "A(z) „{}” logikai kötetnév már használatban van a(z) „{}” kötetcsoportban." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934 msgid "" "Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size " "of \"{}\"." msgstr "" "A(z) „{}” logikai kötetméretnek nagyobbnak kell lennie, mint a kötetcsoport " "„{}” mérete." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "KÉZI PARTICIONÁLÁS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "MÉDIA ELLENŐRZÉS" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493 msgid "Manually assign mount points" msgstr "Csatolási pontok kézi megadása" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43 msgid "Master Boot Record" msgstr "Elsődleges indítórekord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786 msgid "Method" msgstr "Módszer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488 msgid "Minutes Down" msgstr "Perc le" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470 msgid "Minutes Up" msgstr "Perc fel" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128 msgid "Missing name of the %addon section." msgstr "A(z) %addon szakasz neve hiányzik." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453 msgid "Model" msgstr "Modell" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "_Kiválasztottak módosítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473 msgid "More Network Config Box" msgstr "Még több hálózati beállító doboz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "További finomhangolási beállítások érhetőek el,\n" "miután alább új csatolási pontot hoz létre." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "More efficient memory usage in smaller environments" msgstr "Hatékonyabb memóriahasználat kisebb környezetekhez" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150 msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Egynél több egyezés található a(z) „{}” indítási eszközre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "Csatolási _pont:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Mount _Point:" msgstr "Csatolási _pont:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162 msgid "Mount point" msgstr "Csatolási pont" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Kiválasztott kiosztás mozgatása _lefelé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Kiválasztott kiosztás mozgatása _felfelé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307 msgid "My ssid" msgstr "Saját SSID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587 msgid "NETWORK & HOST NAME" msgstr "HÁLÓZAT ÉS GÉPNÉV" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "HÁLÓZATI BEÁLLÍTÁSOK" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346 msgid "NFS mount options" msgstr "NFS csatolási beállítások" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799 msgid "NFS server is empty" msgstr "Az NFS kiszolgáló üres" #: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69 msgid "NFS server {}" msgstr "{} NFS kiszolgáló" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164 msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist." msgstr "Az fcoe parancsban megadott „{}” NIC nem létezik." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318 msgid "NTP configuration" msgstr "NTP beállítások" #: pyanaconda/ntp.py:86 msgid "NTP servers:" msgstr "NTP-kiszolgálók:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "NVMe _Fabrics Devices" msgstr "NVMe _Fabrics eszközök" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "N_FS csatolási beállítások:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973 msgid "Name" msgstr "Név" #: pyanaconda/core/users.py:167 msgid "Name '$' is not allowed." msgstr "A „$” név nem megengedett." #: pyanaconda/core/users.py:184 #, python-format msgid "Name '%s' is invalid." msgstr "A(z) „%s” név érvénytelen." #: pyanaconda/core/users.py:160 #, python-format msgid "Name '%s' is not allowed." msgstr "A(z) „%s” név nem megengedett." #: pyanaconda/core/users.py:177 #, python-format msgid "Name cannot contain character: '%s'" msgstr "A név nem tartalmazhat „%s” karaktert" #: pyanaconda/core/users.py:157 msgid "Name cannot start with '-' character." msgstr "A név nem kezdődhet „-” karakterrel." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329 msgid "Name is already in use." msgstr "Ez a név már használatban van." #: pyanaconda/core/users.py:180 msgid "Name must be shorter than 33 characters." msgstr "A névnek rövidebbnek kell lennie mint 33 karakter." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "Névkiszolgálók (vesszővel elválasztva)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679 msgid "Namespace ID" msgstr "Névtér azonosító" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221 msgid "Need Space" msgstr "Több hely szükséges" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404 msgid "Network Config Box" msgstr "Hálózati beállító doboz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269 msgid "Network Name" msgstr "Hálózat neve" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214 msgid "Network configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324 msgid "Network configuration is not available." msgstr "A hálózati konfiguráció nem érhető el." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189 #, python-brace-format msgid "" "Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is " "not up." msgstr "" "A(z) „{iscsi_target}” iSCSI cél számára szükséges „{nic}” hálózati csatoló " "nem aktív." #: widgets/src/DiskOverview.c:97 msgid "New Device" msgstr "Új eszköz" #: widgets/src/SpokeSelector.c:82 msgid "New Selector" msgstr "Új választó" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213 #, python-brace-format msgid "New {name} {version} Installation" msgstr "Új {name} {version} telepítés" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "Nem található *.iso fájl az adott eszköz gyökérmappájában" #: pyanaconda/rescue.py:469 msgid "No Linux systems found.\n" msgstr "Nem található Linux rendszer.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437 msgid "No Space" msgstr "Nincs tárhely" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357 msgid "No additional software to select." msgstr "További szoftverek nem választhatók." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394 msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "" "Nem található elég nagy szabad tárhely a lemezeken az automatikus " "particionáláshoz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "Nincsenek hitelesítő adatok (felfedezés hitelesítés letiltva)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161 msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"." msgstr "Nem található lemez a megadott „{}” BIOS lemezhez." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736 msgid "No disks assigned" msgstr "Nincsenek lemezek hozzárendelve" #: pyanaconda/core/constants.py:151 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Nincsenek lemezek kiválasztva. Kérjük állítsa le a számítógépét, " "csatlakoztasson legalább egy lemezt, és indítsa újra a teljes telepítési " "folyamatot." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297 msgid "No disks selected" msgstr "Nincsenek kiválasztott lemezek" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701 msgid "No disks selected." msgstr "Nincs lemez kiválasztva." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180 msgid "No disks selected. Keeping previous disk set." msgstr "" "Nincsenek lemezek kiválasztva. Az előző lemezcsoport kerül megtartásra." #: pyanaconda/core/constants.py:156 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Nincs egyetlen lemez sem kiválasztva; válasszon legalább egy lemezt amire " "telepítene." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89 msgid "No format on device '{}'" msgstr "A(z) „{}” eszköz nincs megformázva" #: pyanaconda/core/payload.py:187 msgid "No host url" msgstr "Nincs kiszolgáló URL" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146 msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Nem található egyezés a(z) „{}” indítási eszközre." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443 msgid "No mountable devices found" msgstr "Nincs csatolható eszköz" #: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361 msgid "No network devices available" msgstr "Nincs elérhető hálózati eszköz" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257 msgid "No repository is configured." msgstr "Tárhely nincs beállítva." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080 msgid "No subscriptions are attached to the system" msgstr "Nincs előfizetés rendelve a rendszerhez" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918 msgid "No subscriptions have been attached to the system" msgstr "Nem lett előfizetés rendelve a rendszerhez" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881 msgid "" "No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" "Nem létezik „{}” nevű vékony tárhely. Adja meg a vékony tárhelyeket a vékony " "kötetek előtt." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165 msgid "No usable disks selected." msgstr "Nincs felhasználható lemez kiválasztva." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111 msgid "No usable disks." msgstr "Nincsenek használható lemezek." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 msgid "No user will be created" msgstr "Nem kerül hozzáadásra felhasználó" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173 msgid "No valid boot loader target device found. See below for details." msgstr "" "Nem található érvényes rendszerbetöltő eszköz. A részleteket lásd alább." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864 msgid "" "No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" "Nem létezik „{}” nevű kötetcsoport. A kötetcsoportokat adja meg a logikai " "kötetek előtt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695 msgid "Node Name" msgstr "Csomópont neve" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069 msgid "Node login failed." msgstr "Csomópontra bejelentkezés sikertelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749 msgid "None" msgstr "Nincs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100 msgid "Not Specified" msgstr "Nincs megadva" #: pyanaconda/network.py:535 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolódva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069 msgid "Not connected to Red Hat Insights" msgstr "Nem kapcsolódott a Red Hat Insightshoz" #: pyanaconda/startup_utils.py:96 msgid "Not enough RAM" msgstr "Nincs elég RAM" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:106 msgid "Not enough space in file systems for the current software selection." msgstr "Nincs elég hely a fájlrendszerekben a kiválasztott szoftverekhez." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:103 msgid "" "Not enough space in file systems for the current software selection. An " "additional {} is needed." msgstr "" "Nincs elég hely a fájlrendszerekben a kiválasztott szoftverekhez. További {} " "szükséges." #: pyanaconda/rescue.py:475 msgid "Not mounting the system.\n" msgstr "A rendszer nem kerül csatolásra.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008 msgid "Not registered." msgstr "Nem regisztrált." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247 msgid "Not resizeable" msgstr "Nem méretezhető át" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" "Megjegyzés: A beállítások ezen a képernyőn mindaddig érintetlenül maradnak, " "amíg nem kattint a főmenü „Telepítés indítása” gombjára." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi sincs kijelölve" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107 msgid "Nothing to format" msgstr "Nincs mit formázni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97 msgid "" "Notice: This is pre-released software that is intended for development and " "testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or " "for production environments.\n" "\n" "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " "associated with pre-released software, that you intend to use this for " "testing and development purposes only and are willing to report any bugs or " "issues in order to enhance this work.\n" "\n" "If you do not understand or accept the risks, then please exit this program " "by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." msgstr "" "Megjegyzés: Ez egy előzetes kiadású szoftver, mely csak fejlesztői és " "tesztelési célokra szánt. *Ne* használja kritikus munkát végző vagy éles " "környezetben.\n" "\n" "A „Folytatni szeretném” megnyomásával megérti és elfogadja az előzetes " "kiadású szoftverrel járó kockázatokat, és kijelenti hogy csak tesztelési és " "fejlesztési célokra használja, valamint hajlandó bejelenteni az esetleges " "problémákat, hogy javítson ezen a munkán.\n" "\n" "Ha nem érti, vagy nem fogadja el a kockázatokat, akkor lépjen ki a „Ki " "szeretnék lépni” gomb megnyomásával, amely újraindítja a rendszerét." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" "Vagy rendeljen össze új csatolási pontokat a meglévő partíciókhoz, miután " "alább kiválasztotta őket." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118 msgid "Order" msgstr "Sorrend" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66 msgid "Other ({})" msgstr "Egyéb ({})" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548 msgid "PM" msgstr "du" #: widgets/src/BaseWindow.c:143 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "KIADÁS ELŐTTI / TESZT VÁLTOZAT" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "PReP indítópartíció" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481 msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "A(z) „{}” PV-partíció többször van megadva." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #| msgid "_Sector size:" msgid "Page size:" msgstr "Sz_ektorméret:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887 msgid "Parent" msgstr "Szülő" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349 msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "A part parancsban megadott „{}” partíció nem létezik." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575 msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Partíciós séma beállítások" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449 msgid "Partitioning Options" msgstr "Particionálási beállítások" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217 msgid "" "Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be " "cancelled." msgstr "" "A partictionálási módszer megváltozott – a tervezett tárolókonfiguráció " "változásai elvetésre kerülnek." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355 msgid "Passphrase" msgstr "Jelszó" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78 msgid "" "Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at " "least {} characters." msgstr "" "A {} parancsban megadott jelszó túl rövid FIPS módban. Kérjük, használjon " "legalább {} karaktert." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198 msgid "Password (confirm): " msgstr "Jelszó (megerősítés): " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233 #: pyanaconda/core/constants.py:219 msgid "Password set." msgstr "Jelszó beállítva." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201 msgid "Passwords do not match!" msgstr "A jelszavak nem egyeznek!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" "Jelszó vagy titkosítási kulcs szükséges a vezeték\n" "nélküli hálózathoz hozzáféréshez" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" "Jelszó vagy titkosítási kulcsok szükséges a „%(network_id)s” \n" "vezeték nélküli hálózathoz hozzáféréshez." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Útvonal: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937 msgid "Paths" msgstr "Útvonalak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52 msgid "Performing post-installation Flatpak tasks" msgstr "Telepítést záró Flatpak-feladatok végrehajtása" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49 #: pyanaconda/installation.py:484 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Telepítést záró beállítási feladatok végrehajtása" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718 msgid "" "Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"lvmpv\"." msgstr "" "A(z) „{}” fizikai kötet „{}” formázással rendelkezik, de „lvmpv” " "formázásúnak kellene lennie." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Kérjük fejezzen be minden lépést mielőtt folytatja" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Fejezze be az ezzel az ikonnal jelölt elemeket, mielőtt folytatná a " "következő lépéssel." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:89 msgid "Please confirm software selection" msgstr "Erősítse meg a kiválasztott szoftvereket" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Adja meg a(z) %(container_type)s nevét, és lent válasszon legalább egy " "lemezt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "Adjon nevet a tárolóhoz, és lent válasszon legalább egy lemezt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125 msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat." msgstr "Engedélyezze a hálózati elérést, mielőtt kapcsolódna a Red Hathez." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396 msgid "Please enter a mount point." msgstr "Adjon meg egy csatolási pontot." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296 msgid "Please enter a valid mount point." msgstr "Adjon meg egy érvényes csatolási pontot." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932 msgid "Please enter a valid name." msgstr "Adjon meg egy érvényes nevet." #: pyanaconda/rescue.py:489 #, python-format msgid "Please press %s to get a shell" msgstr "Parancssorért nyomjon %s gombot" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174 #, fuzzy #| msgid "Hide password." msgid "Please provide RDP password." msgstr "Jelszó elrejtése." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172 msgid "Please provide RDP user name & password." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid name." msgid "Please provide RDP user name." msgstr "Adjon meg egy érvényes nevet." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356 msgid "" "Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to " "encrypt. You will have to type it twice." msgstr "" "Adja meg az alapértelmezett LUKS jelszót az összes titkosítandó eszközhöz. " "Kétszer kell beírnia." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373 #, python-format msgid "" "Please select a single mount point to edit properties.\n" "\n" "You have currently selected:\n" "%s" msgstr "" "Válasszon egy önálló csatolási pontot a tulajdonságai szerkesztéséhez.\n" "\n" "Jelenleg kiválasztva:\n" "%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146 msgid "Please select language support to install" msgstr "Válassza ki a telepítendő nyelvi támogatást" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "VÁlasszon új rendszergazda jelszót. Kétszer kell majd megadnia." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" "Kérjük válassza ki a hálózati csatolót, amely a FCoE switch-hez kapcsolódik." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301 msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly" msgstr "" "Válasszon időzónát. Használja a számokat, vagy írja be közvetlenül a nevet" #: pyanaconda/startup_utils.py:294 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Használja az ssh install@%s parancsot a telepítés megkezdéséhez." #: pyanaconda/startup_utils.py:296 msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation." msgstr "Használja az ssh install@GÉPNÉV parancsot a telepítés folytatásához." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the host name here." msgstr "" "Kérjük használja a live asztali környezet eszközeit a hálózati beállítások " "testreszabásához. Itt beállíthatja a gépnevet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Kérjük várjon… a szoftver metaadatok még töltődnek." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132 msgid "Pool" msgstr "Hálózat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043 msgid "Port" msgstr "Port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "Port / Cél / LUN #" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717 msgid "Portal" msgstr "Portál" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700 msgid "Ports" msgstr "Portok" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720 msgid "Preparing deployment of {}" msgstr "A(z) {} telepítésének előkészítése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75 msgid "Preparing to install" msgstr "Telepítés előkészítése" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Tranzakció előkészítése a telepítési forrásból" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Preserve" msgstr "Megőrzés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "Összes _megőrzése" #: pyanaconda/core/constants.py:213 msgid "Press Done again to use the password anyway." msgstr "" "Ha mégis ezt a jelszót használja, akkor nyomja meg a Kész gombot." #: pyanaconda/startup_utils.py:132 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "Nyomjon ENTER-t a folytatáshoz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" "Az „OK” gomb lenyomásával a lemezkiválasztó képernyőre kerül, ahol újra ki " "kell választania a lemezeit." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240 msgid "Private key password: " msgstr "Privát kulcs jelszó: " #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115 msgid "Probing storage" msgstr "Tároló tesztelése" #: pyanaconda/core/constants.py:279 msgid "Probing storage..." msgstr "Tárolók pásztázása…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201 msgid "Processing..." msgstr "Feldolgozás…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58 msgid "Progress" msgstr "Folyamat állapota" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "Az URL-ben szereplő protokoll nem egyezik a kiválasztott protokollal" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553 msgid "Provider" msgstr "Szolgáltató" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292 msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "A proxy hitelesítő adatok lemásolva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286 msgid "Purpose" msgstr "Cél" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: pyanaconda/rescue.py:319 msgid "Quit (Reboot)" msgstr "Kilépés (Újraindítás)" #: pyanaconda/core/storage.py:85 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42 msgid "RAID Device" msgstr "RAID eszköz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID szint:" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521 msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist." msgstr "A raid parancsban megadott „{}” RAID-eszköz nem létezik." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546 msgid "" "RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"mdmember\"." msgstr "" "A(z) „{}” RAID eszköz „{}” formátumú, de „mdmember” kellene, hogy legyen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202 msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "A(z) „{}” RAID-partíció többször van megadva." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "A(z) „%(desc)s” elemet tartalmazó RAID tömbnek a következő eszköztípusok " "egyikét kell használnia: %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "A(z) „%(desc)s” elemet tartalmazó RAID tömbnek a következő metaadat verziók " "egyikét kell használnia: %(metadata_versions)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "A(z) „%(desc)s” elemet tartalmazó RAID tömbnek a következő raid szintek " "egyikét kell használnia: %(raid_level)s." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593 msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "A(z) „{}”, --useexisting kapcsolóval megadott RAID-kötet nem létezik." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70 msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58 msgid "RAID4" msgstr "RAID4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66 msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "RA_ID szint:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51 msgid "RDP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146 #, fuzzy #| msgid "Use password" msgid "RDP User name & Password" msgstr "Jelszó használata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "LEMEZTERÜLET VISSZANYERÉSE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 msgid "RESCAN DISKS" msgstr "LEMEZEK ÚJRAOLVASÁSA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8 msgid "ROOT ACCOUNT" msgstr "RENDSZERGAZDAI FIÓK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "RENDSZERGAZDA JELSZÓ" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53 msgid "RPM OSTree" msgstr "RPM OSTree" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49 msgid "RPM OSTree Container" msgstr "RPM OSTree Konténer" #: pyanaconda/rescue.py:317 msgid "Read-only mount" msgstr "Csak olvasható csatolás" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748 #, python-brace-format msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" msgstr "Objektumok fogadása: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364 msgid "Reclaim" msgstr "Visszanyerés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Visszanyerhető terület" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48 msgid "Red Hat CDN" msgstr "Red Hat CDN" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44 msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation." msgstr "A Red Hat CDN nem érhető el ehhez a telepítéshez." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203 msgid "Red Hat CDN requires registration." msgstr "A Red Hat CDN-hez regisztráció szükséges." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420 msgid "" "Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid " "infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing " "vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, " "visit the Red Hat Insights information page." msgstr "" "A Red Hat Insights célja, hogy növelje az IT hatékonyságát és sebességét a " "hibrid infrastruktúrák között, azáltal hogy azonosítja és priorizálja a " "kockázatokat, kezeli a sérülékenységeket, ellenőrzi a megfelelőséget és " "elemzi a költségeket. További információkért keresse fel a Red Hat Insights " "információs oldalát." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Red Hat _CDN" msgstr "Red Hat _CDN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "Újraf_ormázás" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870 msgid "Reformat" msgstr "Újraformázás" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112 msgid "" "Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes " "which cannot be reused: {}" msgstr "" "A „{}” alkötet újraformázásával eltávolítja a következő beágyazott " "alköteteket, amelyek nem használhatók fel újra: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Refresh _List" msgstr "_Lista frissítése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194 msgid "Region" msgstr "Régió" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039 msgid "Registered with account {}" msgstr "A(z) {} fiókkal regisztrálva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043 msgid "Registered with organization {}" msgstr "A(z) {} szervezettel regisztrált" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006 msgid "Registered." msgstr "Regisztrált." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998 msgid "Registering..." msgstr "Regisztráció…" #: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284 msgid "Registration failed due to insufficient credentials." msgstr "Az elégtelen jogosultság miatt a regisztráció sikertelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314 msgid "Registration failed." msgstr "A regisztráció sikertelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202 msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "Tároló-összeállítás újratöltésre a lemezről." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814 msgid "Remote directory is required" msgstr "Távoli könyvtár szükséges" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342 msgid "Remove NTP server" msgstr "Távoli NTP-kiszolgáló" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186 msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Kiválasztott csatolási pontok eltávolítása." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Meglévő Linux rendszerek cseréje" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275 msgid "Repo URL" msgstr "Tároló URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215 msgid "Repository name conflicts with internal repository name" msgstr "A tároló neve ütközik egy belső tároló nevével" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154 msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "A kért „{}” indítási eszköz nem létezik, vagy nem használható." #: pyanaconda/rescue.py:297 msgid "Rescue" msgstr "Helyreállítás" #: pyanaconda/rescue.py:416 msgid "Rescue Shell" msgstr "Helyreállítási parancssor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "Rendszeridő visszaállítása…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "Beje_lentkezés újrapróbálása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "" "Return partitioning to the original state before you made any changes. This " "is not a destructive operation." msgstr "" "Particionálás visszaállítása a változtatások előtti állapotba. Ez nem " "destruktív művelet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Fordított CHAP _jelszó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Fordított CHAP _jelszó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User _name:" msgstr "Fordított CHAP felhasználó_név:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544 msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..." msgstr "Előző beállítások visszaállítása. Ez eltarthat egy ideig…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051 msgid "Role: {}" msgstr "Szerep: {}" #: pyanaconda/rescue.py:506 msgid "Root Selection" msgstr "Gyökér kiválasztása" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:35 msgid "Root account is disabled" msgstr "Rendszergazda fiók kikapcsolva" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55 msgid "Root password" msgstr "Rendszergazda jelszó" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134 msgid "Root password has been set." msgstr "Be lett állítva a rendszergazdai jelszó." #: pyanaconda/ui/lib/users.py:39 msgid "Root password is not set" msgstr "Rendszergazda jelszava nincs beállítva" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:37 msgid "Root password is set" msgstr "Rendszergazdai jelszó beállítva" #: pyanaconda/rescue.py:426 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "A(z) %s futtatása a rendszer leválasztásához, amint végzett." #: pyanaconda/installation.py:286 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Telepítést záró parancsfájlok futtatása" #: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Telepítés előkészítési parancsfájlok futtatása" #: pyanaconda/installation.py:390 msgid "Running pre-installation tasks" msgstr "Telepítés előkészítési feladatok futtatása" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172 msgid "SE/HMC" msgstr "SE/HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77 msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER" msgstr "KIVÁLASZTOTT LEMEZEK ÉS RENDSZERINDÍTÓ" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342 msgid "SERVER:/PATH" msgstr "KISZOLGÁLÓ:/ÚTVONAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336 msgid "SLA" msgstr "SLA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055 msgid "SLA: {}" msgstr "SLA: {}" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:30 msgid "SOFTWARE" msgstr "SZOFTVER" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SZOFTVER KIVÁLASZTÁS" #: widgets/src/BaseWindow.c:142 msgid "SPOKE NAME" msgstr "LÉPCSŐ NEVE" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89 msgid "" "SSL error while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "SSL hiba lépett fel a letéti igazolás letöltése során:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "VÁLTOZÁSOK ÖSSZEGZÉSE" #: pyanaconda/ui/categories/system.py:30 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432 msgid "SYSTEM" msgstr "RENDSZER" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993 msgid "SYSTEM PURPOSE" msgstr "RENDSZER CÉLJA" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Tároló-összeállítás mentése…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Lemezek pásztázása folyamatban. Ez eltarthat egy ideig…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Lemezek pásztázása folyamatban. Ez eltarthat egy ideig…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "Keresé_s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search Res_ults:" msgstr "Keresési _találatok:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "Keresés _eszerint:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249 msgid "Secure Boot" msgstr "Biztonságos Rendszerindítás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281 msgid "Security Key" msgstr "Biztonsági kulcs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436 msgid "" "Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, " "only 1 drive will be used." msgstr "" "Válasszon egy meghajtót a csatlakoztatási ponthoz, amelyen létrehozni " "kívánja. Ha többet választ ki, csak 1 meghajtó kerül felhasználásra." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340 msgid "Select a network" msgstr "Válasszon hálózatot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207 msgid "Select a network to configure" msgstr "Válassza ki a beállítandó hálózatot" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611 msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Válasszon egy partíciós séma összeállítást." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "Válasszon további telepíteni kívánt nyelvi támogatást:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216 msgid "Select all" msgstr "Összes kiválasztása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433 msgid "" "Select all of the drives you would like the mount point to be created on." msgstr "" "Válassza ki az összes meghajtót, amelyen létre szeretné hozni a csatolási " "pontot." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472 msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Válasszon egy ISO-fájlt telepítési forrásként" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434 msgid "Select an NTP server to remove" msgstr "Válasszon eltávolítandó NTP-kiszolgálót" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400 msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "Válassza ki az ISO-fájlt tartalmazó eszközt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "Válassza ki az eszközöket, amelyekre telepítene. Érintetlenül maradnak " "mindaddig, amíg nem kattint a főmenü „Telepítés indítása” gombjára." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241 msgid "Selected Device" msgstr "Kiválasztott eszköz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 msgid "Selected Layouts" msgstr "Kiválasztott kiosztások" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94 msgid "Selected disks" msgstr "Kiválasztott lemezek" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534 msgid "" "Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further " "unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set." msgstr "" "A kiválasztott {} lemezek tartalmazzák a(z) „{}” kötetcsoportot, amely " "további nem kiválasztott lemezeket használ. Ki kell választania azokat is, " "vagy csoportosan vissza kell vonnia ezen lemezek kiválasztását." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:94 msgid "Selected environment is not valid" msgstr "A kiválasztott környezet érvénytelen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356 msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" msgstr "A kiszolgálót a következőképpen kell megadni: KISZOLGÁLÓ:/ÚTVONAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152 msgid "Service level" msgstr "Szolgáltatási szint" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386 msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose" msgid "Set System Purpose" msgstr "Rendszer céljának megadása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526 msgid "Set as current system host name." msgstr "Beállítás a jelenlegi rendszer gépneveként." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340 msgid "Set host name" msgstr "Gépnév beállítása" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166 msgid "Set timezone" msgstr "Időzóna beállítása" #: pyanaconda/core/constants.py:280 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Telepítési források beállítása…" #: pyanaconda/installation.py:253 msgid "Setting up kexec" msgstr "A kexec beállítása" #: pyanaconda/installation.py:335 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Telepítési környezet beállítása" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47 msgid "Shell" msgstr "Parancssor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "_Eszközök megjelenítése, amelyek ezt tartalmazzák:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "_Eszközök megjelenítése, amelyek ezt tartalmazzák:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "_Eszközök megjelenítése csak innen:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "_Eszközök megjelenítése csak innen:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "_Eszközök megjelenítése csak ezzel:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "_Eszközök megjelenítése csak ezzel:" #: pyanaconda/core/constants.py:234 msgid "Show password." msgstr "Jelszó megjelenítése." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorítás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "Méret _házirend:" #: pyanaconda/core/constants.py:171 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain " "workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You " "can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/" "rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate " "these risks." msgstr "" "Az egyidejű többszálúsítási (SMT) technológia teljesítménybeli javulást " "biztosíthat bizonyos feladatok esetén, de számos nyilvános ismert biztonsági " "problémát is bevezet. Lehetősége van az SMT letiltására, amely hatással " "lehet a teljesítményre. Olvassa el a következő oldalt, hogy megértse a " "lehetséges kockázatokat, és megismerje a kockázatok kezelésének módjait: " "https://red.ht/rhel-smt." #: pyanaconda/core/constants.py:161 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance " "improvements for certain workloads, but introduces several publicly " "disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may " "impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://" "red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other " "ways to mitigate these risks." msgstr "" "Az egyidejű többszálúsítási (SMT) technológia teljesítménybeli javulást " "biztosíthat bizonyos feladatok esetén, de számos nyilvános ismert biztonsági " "problémát is bevezet. Lehetősége van az SMT letiltására, amely hatással " "lehet a teljesítményre. Ha úgy dönt, hogy engedélyezve hagyja az SMT-t, " "akkor olvassa el a következő oldalt, hogy megértse a lehetséges " "kockázatokat, és megismerje a kockázatok kezelésének egyéb módjait: https://" "red.ht/rhel-smt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557 msgid "Single" msgstr "Különálló" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848 msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device." msgstr "" "A méret nem dönthető el a kickstart alapján, és nem szerezhető meg az " "eszköztől." #: pyanaconda/rescue.py:318 msgid "Skip to shell" msgstr "Ugrás a parancssorig" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56 msgid "Snapshot {} already exists." msgstr "A(z) {} pillanatfelvétel már létezik." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45 msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!" msgstr "Pillanatfelvétel: a(z) „{}” forrás nem létezik!" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50 msgid "" "Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device." msgstr "" "Pillanatfelvétel: a(z) „{}” pillanatfelvétel „{}” forrása nem egy érvényes " "vékony logikai kötet eszköz." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324 msgid "Software selection" msgstr "Szoftver kiválasztása" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58 msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable." msgstr "Néhány repomd.xml fájl megváltozott, vagy nem érhető el." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587 msgid "Some packages, groups or modules are broken." msgstr "Egyes csomagok, csoportok vagy modulok töröttek." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583 msgid "Some packages, groups or modules are missing." msgstr "Egyes csomagok, csoportok vagy modulok hiányoznak." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207 msgid "Source changed - please verify" msgstr "A forrás megváltozott – ellenőrizze" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "Specializált és hálózati lemezek" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316 msgid "Specify Repo Options" msgstr "Adja meg a tároló beállításait" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "Adjon meg egy csoport azonosítót:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "Adjon meg egy felhasználói azonosítót:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64 msgid "" "Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an " "appropriate unit.\n" "\n" "Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal " "or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter " "for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n" "\n" "Examples of valid input:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n" msgstr "" "Adja meg a kívánt kapacitást egész vagy tizedestört számokkal, a megfelelő " "mértékegységgel.\n" "\n" "A számjegycsoportokat elválasztó szóközök nem engedettek. A mértékegységes " "decimális vagy bináris előtagból állnak, melyet nem kötelező módon a B betű " "követ. A kis- és nagybetűk nem számítanak a mértékegységeknél. Az " "alapértelmezett egység a MiB, ha nem adja meg.\n" "\n" "Példák az érvényes bemenetre:\n" "„100 GiB” = 100 gibibájt\n" "„512m” = 512 megabájt\n" "„123456789” = 123 és egy kicsit kevesebb mint fél terabájt\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93 msgid "Standard Partition" msgstr "Szabványos partíció" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171 msgid "Start date" msgstr "Kezdő dátum" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61 msgid "Start shell" msgstr "Parancssor indítása" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198 msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69 msgid "Starting automated install" msgstr "Automatizált telepítés indítása" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682 #, python-brace-format msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}" msgstr "{branch_name} letöltés megindítása {source} forrásból" #: pyanaconda/network.py:456 msgid "Status not available" msgstr "Az állapot nem érhető el" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86 msgid "Status unknown" msgstr "Állapot ismeretlen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Állapot ismeretlen (hiányzik)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347 msgid "Storage Configuration" msgstr "Tároló-összeállítás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570 msgid "Storage Options" msgstr "Tárhelybeállítások" #: pyanaconda/installation.py:265 msgid "Storing configuration files and kickstarts" msgstr "Konfigurációs és kickstart fájlok tárolása" #: pyanaconda/core/constants.py:230 msgid "Strong" msgstr "Erős" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002 msgid "Subscription attached." msgstr "Előfizetés hozzárendelve." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665 msgid "Subsystem NQN" msgstr "NQN alrendszer" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853 #, python-format msgid "Supported formats: %s" msgstr "Támogatott formázások: %s" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410 msgid "Synchronizing writes to disk" msgstr "Lemezre írások szinkronizálása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803 msgid "System Purpose" msgstr "Rendszer célja" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "System performance gains for memory-intensive workloads" msgstr "Rendszerteljesítmény-növelése memóriaigényes igények esetén" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83 msgid "" "Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an " "installation media that supports package installation." msgstr "" "A Systemd-boot nem használható a jelenlegi típusú telepítéssel. Válasszon " "olyan telepítő adathordozót, amely támogatja a csomagok telepítését." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217 msgid "Systemd-boot is not supported on this platform" msgstr "A Systemd-boot nem támogatott ezen a platformon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "TIME & DATE" msgstr "IDŐ ÉS DÁTUM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "TELJES LEMEZTERÜLET" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495 msgid "Target" msgstr "Cél" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165 msgid "Target WWID" msgstr "Cél WWID" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219 #, python-brace-format msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid." msgstr "A(z) „{device}” eszközhöz tartozó „{size}” célméret érvénytelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Team" msgstr "Team" #: pyanaconda/network.py:504 #, python-format msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Team kapcsolódva: %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "A kiosztás-összeállítás tesztelése nem érhető el." #: pyanaconda/display.py:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not " #| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would " #| "you like to use VNC mode instead?" msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use remote graphical access via the RDP protocol instead?" msgstr "" "A szöveges mód korlátozott telepítési lehetőségeket biztosít. Nincs " "lehetőség saját kezű particionálásra vagy csomagválasztásra. Szeretné inkább " "a VNC módot használni?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Ez a csatolási pont már használatban van.\n" "Megpróbál egy másikat?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Ez a csatolási pont már használatban van. Megpróbál másikat?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Ez a csatolási pont érvénytelen. Megpróbál másikat?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949 msgid "The \"{}\" file system type is not supported." msgstr "A(z) „{}” fájlrendszertípus nem támogatott." #: pyanaconda/startup_utils.py:91 #, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n" msgstr "" "A(z) %(product_name)s grafikus telepítő %(needed_ram)s MB memóriát igényel, " "de csak %(total_ram)s MB érhető el.\n" #: pyanaconda/core/storage.py:109 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "Az indítóterület azokat a fájlokat tartalmazza,\n" "amikkel el lehet indítani az operációs rendszert." #: pyanaconda/core/storage.py:113 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "A saját terület a gépe azon része, ahol a\n" "személyes fájljait és adatait tárolja." #: pyanaconda/core/storage.py:111 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "A gyökérterület az a rész a gépén, ami a fő\n" "rendszerfájlokat és az alkalmazásait tárolja." #: pyanaconda/core/storage.py:107 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "A cserehelyet az operációs rendszer akkor\n" "használja, amikor kevés a memóriája." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set." msgstr "A '{name}' adattárnak nincs tükör, baseurl vagy metalink készlete." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol." msgstr "A „{name}” adattár nem támogatott protokollt használ." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180 msgid "The '{}' repository is invalid: {}" msgstr "A '{}' tároló érvénytelen: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240 msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories." msgstr "A „{}” adattár nem tartozik az előre meghatározott tárolók közé." #: pyanaconda/core/storage.py:115 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "A BIOS indítópartíciója szükséges ahhoz, hogy képes legyen\n" "egy GPT-re particionált lemezről indulni BIOS hardveren." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83 #, python-brace-format msgid "" "The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. " "Please format it." msgstr "" "A(z) {name} ({busid}) LDL DASD lemez nem használható a telepítéshez. " "Formázza meg." #: pyanaconda/core/storage.py:117 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "boot loader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "A PReP indítópartíció szükséges a rendszerbetöltő\n" "beállításához egyes PPC platformokon." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354 #, python-brace-format msgid "" "The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than " "you currently have selected ({count})." msgstr "" "A kiválasztott RAID-szinthez ({level}) a jelenleg kiválasztottnál ({count}) " "több lemez szükséges ({min})." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604 msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use." msgstr "A(z) „{}” RAID-kötet név már használatban van." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324 msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\"" msgstr "A hozzáadott DASD megtalálható a \"Helyi szabványos lemezek.\"" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458 #, python-format msgid "" "The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 " "format. It may fail." msgstr "" "Az elérhető memória kevesebb mint %(size)s, amely túl kicsit a LUKS2 " "formátumhoz. Lehet, hogy nem fog sikerülni." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794 msgid "The container is encrypted." msgstr "A konténer titkosított." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415 msgid "" "The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation " "without an encryption key specified for this device. Please, rescan the " "storage." msgstr "" "A létező és feloldott {} LUKS eszköz nem használható telepítéshez az " "eszközhöz megadott titkosítási kulcs nélkül. Vizsgálja újra a tárolót." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "A következő hiba történt a iSCSI eszközök felfedezésekor. Kérjük ellenőrizze " "még egyszer az konfigurációs információkat, és próbálja újra." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" "A következő hiba történt a iSCSI célok felfedezésekor. Kérjük ellenőrizze " "még egyszer az engedélyezési információkat, és próbálja újra." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269 msgid "" "The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "A következő hiba történt a zFCP eszközök felfedezésekor. Ellenőrizze a " "konfigurációs információkat, és próbálja újra." #: pyanaconda/errors.py:179 #, python-brace-format msgid "" "The following error occurred during the installation:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" "A következő hiba történt a telepítés során:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Szeretné figyelmen kívül hagyni ezt, és folytatni a telepítést?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again." msgstr "" "A következő hiba történt a kiválasztott iSCSI csomópontra való " "bejelentkezéskor. Ellenőrizze még egyszer az engedélyezési információit, és " "próbálja újra." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" "A következő hiba történt, miközben megpróbált egy FCoE SAN-t hozzáadni. " "Ellenőrizze még egyszer a beállításokat, és próbálja újra" #: pyanaconda/errors.py:167 msgid "" "The following error occurred while installing the boot loader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" "Az alábbi hiba történt a rendszerindító telepítése közben. A rendszer nem " "lesz indítható. Szeretné ezt figyelmen kívül hagyni, és folytatni a " "telepítést?" #: pyanaconda/errors.py:159 msgid "" "The following error occurred while installing the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "A következő hiba történt a tartalom telepítése során. Ez egy végzetes hiba, " "és a telepítés megszakad." #: pyanaconda/errors.py:151 msgid "" "The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "A következő hiba történt a tartalom beállítása során. Ez egy végzetes hiba, " "és a telepítés megszakad." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93 msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "A következő hiba lépett fel a letéti igazolás letöltése során:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889 msgid "" "The following errors were encountered when checking your disk selection. You " "can modify your selection or quit the installer." msgstr "" "A következő hibák merültek fel a lemezkiválasztás ellenőrzésekor. " "Módosíthatja a választását vagy kiléphet a telepítőből." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "A következő hibák léptek fel a tároló-összeállítás vizsgálatakor. " "Módosíthatja a tárolók kiosztását, vagy kiléphet a telepítőből." #: pyanaconda/rescue.py:532 msgid "The following installations were discovered on your system." msgstr "A következő telepítések lettek felfedezve a rendszeren." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "A következő fontos lépések nincsenek kész:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the portal IP address %(portalAddress)s. Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" "A következő csomópontok lettek felfedezve a(z) %(initiatorName)s " "iSCSI kezdeményező segítségével, a(z) %(portalAddress)s portál IP-" "címének használatával . Válassza ki azokat a csomópontokat, amelyekre be " "kíván jelentkezni:" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614 msgid "" "The following software marked for installation has errors.\n" "This is likely caused by an error with your installation source." msgstr "" "A következő telepítésre jelölt szoftver hibás.\n" "Ezt valószínűleg a telepítési forrás hibája okozza." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation." msgstr "" "A következő formázatlan vagy LDL DASD eszközök lettek érzékelve a " "rendszeren. Kiválaszthatja, hogy megformázza őket a dasdfmt segítségével, " "vagy mégsem, és formázatlanul hagyja őket. A formázatlan DASD eszközök nem " "használhatóak a telepítés során." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n" "\n" msgstr "" "A következő formázatlan vagy LDL DASD eszközök lettek érzékelve a " "rendszeren. Kiválaszthatja, hogy megformázza őket a dasdfmt segítségével, " "vagy mégsem, és formázatlanul hagyja őket. A formázatlan DASD eszközök nem " "használhatóak a telepítés során.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your kernel " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your " "kernel config." msgstr "" "A következő figyelmeztetések léptek fel a kernelbeállítások vizsgálatakor. " "Ezek nem végzetes hibák, de ha úgy gondolja, módosítsa a kernelbeállításokat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "A következő figyelmeztetések léptek fel a tároló-összeállítás vizsgálatakor. " "Ezek nem végzetes hibák, de ha úgy gondolja, módosítsa a tárolók kiosztását." #: pyanaconda/startup_utils.py:131 msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" msgstr "A telepítést nem lehet folytatni, és a rendszer újraindul" #: pyanaconda/exception.py:109 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "A telepítés megállt, valószínűleg hardverhiba miatt. A pontos hibaüzenet a " "következő:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "A telepítő most leáll." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214 msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /." msgstr "A(z) „{}” csatolási pont érvénytelen. / jellel kell kezdődnie." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "A(z) %s csatolási pontnak egy linuxos fájlrendszeren kell lennie." #: pyanaconda/core/constants.py:188 msgid "The passphrase is empty." msgstr "A jelszó üres." #: pyanaconda/core/constants.py:203 msgid "The passphrase is too short" msgstr "A jelszó túl rövid" #: pyanaconda/core/constants.py:216 msgid "" "The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not " "be able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "A megadott jelszó nem ASCII karaktereket tartalmaz. Lehet, hogy fog tudni " "váltani a billentyűkiosztások között, amikor meg kell adnia." #: pyanaconda/core/constants.py:207 msgid "The passphrase you have provided is weak." msgstr "A megadott jelszó gyenge." #: pyanaconda/core/constants.py:211 msgid "The passphrase you have provided is weak:" msgstr "A megadott jelszó gyenge:" #: pyanaconda/core/constants.py:192 msgid "The passphrases do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: pyanaconda/core/constants.py:196 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszavak különböznek egymástól. Próbálja meg újra." #: pyanaconda/core/constants.py:187 msgid "The password is empty." msgstr "A jelszó üres." #: pyanaconda/core/constants.py:202 msgid "The password is too short" msgstr "A jelszó túl rövid" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A jelszó legalább 6 karakter hosszú kell legyen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204 #, fuzzy #| msgid "The password is empty." msgid "The password must not be empty." msgstr "A jelszó üres." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "A jelszó a kickstart fájl alapján került beállításra." #: pyanaconda/core/constants.py:215 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "A megadott jelszó nem ASCII karaktereket tartalmaz. Lehet, hogy fog tudni " "váltani a billentyűkiosztások között, amikor meg kell adnia." #: pyanaconda/core/constants.py:206 msgid "The password you have provided is weak." msgstr "A megadott jelszó gyenge." #: pyanaconda/core/constants.py:210 msgid "The password you have provided is weak:" msgstr "A megadott jelszó gyenge:" #: pyanaconda/core/constants.py:191 msgid "The passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: pyanaconda/core/constants.py:195 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszavak különböznek egymástól. Próbálja meg újra." #: pyanaconda/rescue.py:304 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory : %s. You can then make any changes required " "to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n" "You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by " "choosing '2'.\n" "If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to " "a shell.\n" "\n" msgstr "" "A helyreállítási rendszer megpróbálja megtalálni a Linux telepítését, és " "csatolni a %s könyvtár alá. Ezek után bármilyen szükséges változtatást " "megtehet a rendszerén. Válassza az „1”-et a lépés folytatásához.\n" "Választhatja, hogy csak olvasható módban csatolja a fájlrendszereket a „2” " "választásával.\n" "Ha valamiért nem működik ez a folyamat, akkor válassza a „3”-at a " "parancssorhoz ugráshoz.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73 msgid "" "The root account is used for administering the system.\n" "\n" "The root user (also known as super user) has complete access to the entire " "system. For this reason, logging into this system as the root user is best " "done only to perform system maintenance or administration." msgstr "" "A rendszergazdai fiók a rendszer adminisztrációjára szolgál.\n" "\n" "A rendszergazda teljes hozzáféréssel rendelkezik a rendszerhez. Ezért az " "ebbe a felhasználói fiókba történő bejelentkezés csak rendszerkarbantartási " "és adminisztrációs célból javasolt." #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36 msgid "The selected disk {} is not recognized." msgstr "A kiválasztott {} lemez nem ismert." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209 msgid "The size \"{}\" is invalid." msgstr "A(z) „{}” méret érvénytelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422 msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "A telepítésre megjelölt szoftvereknél a következő hibák állnak fenn. Ezt " "valószínűleg a telepítési forrás hibája okozza. Kiléphet a telepítőből, " "megváltoztathatja a szoftverforrást, vagy megváltoztathatja a kiválasztott " "szoftvereket." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454 msgid "" "The software marked for installation has the following warnings. These are " "not fatal, but you may wish to make changes to your software selections." msgstr "" "A telepítésre megjelölt szoftvereknél a következő figyelmeztetések állnak " "fenn. Ezek nem végzetesek, de esetleg megváltoztathatja a kiválasztott " "szoftvereket." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822 msgid "" "The space available to this mount point can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" "A csatolási ponthoz tartozó terület mérete módosítható a kötet módosításával " "alább." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736 msgid "The system has been properly subscribed" msgstr "A rendszeren helyesen lett beállítva az előfizetés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677 msgid "The system is currently not registered." msgstr "Ez a rendszer jelenleg nem regisztrált." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248 msgid "" "The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file " "system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the " "file system type." msgstr "" "A rendszer nem lesz indítható. A firmware nem támogatja az XFS fájlrendszer " "funkcióit a rendszerindítási fájlrendszeren. Frissítse a firmware-t, vagy " "módosítsa a fájlrendszer típusát." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764 msgid "The volume group name \"{}\" is already in use." msgstr "A(z) „{}” kötetcsoportnév már használatban van." #: pyanaconda/errors.py:126 msgid "" "There is a problem with your existing storage configuration or your initial " "settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before " "the installation can proceed. There is a shell available for use which you " "can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n" "\n" "Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do " "not fix it you will have to exit the installer." msgstr "" "Probléma lépett fel a jelenlegi tárolókonfigurációjával vagy a kezdeti " "beállításaival, például egy kickstart fájllal. Meg kell oldania ezt a " "problémát mielőtt a telepítés folytatódhat. A segítségére lehet a " "parancssor, amelyet a Ctrl-Alt-F1, majd a Ctrl-B 2 lenyomásával érhet el.\n" "\n" "Ha sikerült megoldania a problémát, újraindíthatja a tárolófelderítést. Ha " "nem javítja ki, akkor ki kell lépnie a telepítőből." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "" "There is also free space available in pre-existing file systems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "Néhány lemeze a rendszerében szabad hellyel is rendelkezik – a korábbi " "fájlrendszereivel. Mivel ez elég kockázatos, elsőként azt javasoljuk, mentse " "el adatait, és utána visszanyerheti szabad területeit, és elérhetővé teheti " "az alábbi telepítés számára." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420 #, python-brace-format msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect file system type. The file says that {detected_type} at " "{mount_point} is {fstab_type}." msgstr "" "Egy bejegyzés az /etc/fstab fájlban hibás vagy pontatlan fájlrendszertípust " "tartalmaz. A fájl szerint a {mount_point} helyen lévő {detected_type} " "fájlrendszer típusa {fstab_type}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785 msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details." msgstr "Hiba volt a lemezválasztással. Kattintson ide a részletekért." #: pyanaconda/errors.py:143 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" "Hiba történt a kickstart parancsfájl %(lineno)s. sorában. Ez egy végzetes " "hiba, és a telepítés megszakad. A hiba részletei a következők:\n" "\n" "%(details)s" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241 #, python-format msgid "" "This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select " "a different device." msgstr "" "Hiányoznak a %(type)s eszköz tageszközei. Eltávolíthatja, vagy választhat " "egy másik eszközt." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Ez az LVM kötetcsoport hiányos: %(missingPVs)d / %(totalPVs)d fizikai kötet " "hiányzik. Eltávolíthatja, vagy választhat egy másik eszközt." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member " "partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Ez a szoftveres RAID tömb hiányos: %(missing)d / %(total)d tagpartíció " "hiányzik. Eltávolíthatja, vagy kiválaszthat egy másik eszközt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Az eszköz közvetlenül nem szerkeszthető. Eltávolíthatja, vagy választhat egy " "másik eszközt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Ez az eszköz tartalmazza a telepítési forrást." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Ez az eszköz titkosított és nem olvasható addig, amíg meg nem ad egy " "érvényes jelszót. Alább feloldhatja a titkosítást." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295 msgid "" "This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server." msgstr "" "Ehhez a funkcióhoz egy NTP (Network Time Protocol) szerverhez kell " "csatlakozni." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455 msgid "This field is optional." msgstr "Ez a mező nem kötelező." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Ez a fájlrendszer nem méretezhető át." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Ez egy instabil, előzetes kiadású szoftver." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339 msgid "This may take a moment." msgstr "Ez eltarthat egy ideig." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209 msgid "" "This may take a moment. You may go back to the main menu to " "complete other installation options while formatting completes." msgstr "" "Ez eltarthat egy ideig. Visszatérhet a főmenübe, hogy más " "telepítési beállításokat is befejezzen, míg a formázás befejeződik." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is good to install from." msgstr "Ez a média alkalmas a telepítésre." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is not good to install from." msgstr "Ez a média nem alkalmas a telepítésre." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ez a csatolási pont érvénytelen. A(z) %s könyvtárnak a / fájlrendszeren kell " "lennie." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699 msgid "Time" msgstr "Idő" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71 msgid "Time settings" msgstr "Időbeállítások" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143 msgid "Time zone" msgstr "Időzóna" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128 msgid "Timezone is not set." msgstr "Időzóna nincs beállítva." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221 msgid "Timezone settings" msgstr "Időzóna beállítások" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144 #, python-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Időzóna: %s\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348 msgid "Tip:" msgstr "Tipp:" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50 msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required." msgstr "A Red Hat CDN eléréséhez érvényes Red Hat-előfizetés szükséges." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "" "Ahhoz hogy DASD lemezeket használhasson, meg kell adnia az eszköz számát." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Az iSCSI lemezek használatához meg kell adnia az iSCSI céleszköz címét és az " "iSCSI kezdeményező nevét, amit a gazdagépen beállított." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106 msgid "" "To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. " "Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured " "in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module " "parameter." msgstr "" "Hogy zFPC-vel csatlakoztatott SCSI-lemezeket használjon, meg kell adnia a " "FCP-eszköz számát. A tároló WWPn és FCP LUN szükséges, ha a zFCP-adapter nem " "NPIV módban van beállítva, vagy ha az automatikus LUN vizsgálat le van " "tiltva a kernelmodul-paraméterben." #: pyanaconda/core/constants.py:226 msgid "Too short" msgstr "Túl rövid" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Teljes visszanyerni kívánt tárhely: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651 msgid "Transport address" msgstr "_Cél IP-cím" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification." msgstr "" "Nem definiált „{}” partíciót próbált használni a Btrfs-kötet megadásánál." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification." msgstr "Nem definiált „{}” partíciót próbált használni a RAID megadásánál." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification" msgstr "" "Nem definiált „{}” partíciót próbált használni a kötetcsoport megadásánál" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987 msgid "Type" msgstr "Típus" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186 msgid "Type here to search." msgstr "Gépeljen ide a kereséshez." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "FORMÁZATLAN DASD ESZKÖZÖK" #: pyanaconda/core/payload.py:224 msgid "URL has no host component" msgstr "Az URL-nek nincs kiszolgáló komponense" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786 msgid "URL is empty" msgstr "Az URL üres" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "URL type:" msgstr "URL típus:" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30 msgid "USER SETTINGS" msgstr "FELHASZNÁLÓI BEÁLLÍTÁSOK" #: anaconda.py:335 msgid "Unable to create PID file" msgstr "Nem hozható létre PID-fájl" #: pyanaconda/core/users.py:65 msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}" msgstr "Nem lehet titkosítani a jelszót: nem támogatott algoritmus: {}" #: pyanaconda/rescue.py:280 msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell." msgstr "Nem található a futtatandó /bin/bash! Nem indul parancssor." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278 msgid "Unacceptable label format for file system." msgstr "A címkeformátum nem fogadható el a fájlrendszerhez." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Unavailable" msgstr "Elérhetetlen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "Formázatlan DASD eszközök észlelve" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345 msgid "Unknown Linux" msgstr "Ismeretlen Linux" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138 msgid "Unknown name of the %addon section." msgstr "A(z) %addon szakasz neve ismeretlen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73 msgid "Unknown or invalid device '{}' specified" msgstr "Ismeretlen vagy érvénytelen „{}” eszköz lett megadva" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82 msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'" msgstr "" "Ismeretlen vagy érvénytelen „{}” formátum lett megadva a(z) „{}” eszközhöz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420 msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "Fel_oldás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Unmanaged" msgstr "Nincs beállítva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996 msgid "Unregistering..." msgstr "Regisztráció törlése…" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345 msgid "Unregistration failed." msgstr "A regisztráció törlése sikertelen." #: pyanaconda/core/storage.py:83 msgid "Unsupported" msgstr "Nem támogatott" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312 msgid "Usage" msgstr "Használat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059 msgid "Usage: {}" msgstr "Használat: {}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64 msgid "Use All Space" msgstr "Az összes tárhely felhasználása" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66 msgid "Use Free Space" msgstr "Szabad tárhely felhasználása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy használata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "_DCB használata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _VLAN" msgstr "Auto _VLAN használata" #: pyanaconda/core/constants.py:87 msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80 #, python-format msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s" msgstr "" "A termék használatára az itt található licencmegállapodás vonatkozik: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135 msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:" msgstr "A termék használatára az itt található licencmegállapodás vonatkozik:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143 msgid "Use password" msgstr "Jelszó használata" #: pyanaconda/core/constants.py:88 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "Használja a hitelesítő adatokat a felfedezés lépésből" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "%s felhasználó hozzáadásra kerül" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User _name:" msgstr "Felhasználó_név:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140 msgid "User and Group IDs" msgstr "Felhasználó és csoport azonosítók" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82 msgid "User creation" msgstr "Felhasználó létrehozása" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: pyanaconda/core/users.py:101 #, python-format msgid "User name is reserved for system: %s" msgstr "A felhasználónév a rendszer számára van fenntartva: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192 #, fuzzy #| msgid "User name: " msgid "User name not set!" msgstr "Felhasználónév: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218 msgid "User name: " msgstr "Felhasználónév: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: pyanaconda/network.py:514 #, python-format msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "" "VLAN kapcsolódva: %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899 msgid "VLAN ID" msgstr "VLAN azonosító" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-típus" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243 msgid "Vendor" msgstr "Gyártó" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verification finished." msgstr "Az ellenőrzés befejeződött." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Média ellenőrzése, kérjük várjon…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86 msgid "Volume" msgstr "Kötet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83 msgid "Volume Group" msgstr "Kötetcsoport" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732 msgid "" "Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" "A(z) „{}” kötetcsoport fizikai kötetek nélkül lett megadva. Vagy adja meg a " "fizikai köteteket, vagy használja a --useexisting kapcsolót." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759 msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist." msgstr "A volgroup parancsban megadott „{}” kötetcsoport nem létezik." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744 msgid "" "Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n" "{}." msgstr "" "A kötetcsoport megadott fizikai mérete „{}”, de a következők egyikének kell " "lennie:\n" "{}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292 msgid "WELCOME" msgstr "ÜDVÖZÖLJÜK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208 #, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "ÜDVÖZLI A(Z) %(name)s %(version)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881 msgid "WWID" msgstr "WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: pyanaconda/installation.py:314 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "Várakozás %s szál befejeződésére" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255 msgid "" "Warning checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Figyelmeztetés a szoftverfüggőségek ellenőrzésekor. Kattintson " "a részletekért." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211 msgid "Warning checking software selection" msgstr "Figyelmeztetés a kiválasztott szoftverek ellenőrzésekor" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301 msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Figyelmeztetés a tároló-összeállítás ellenőrzésekor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Figyelmeztetés a tároló összeállítás ellenőrzésekor. Kattintson " "a részletekért." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Figyelmeztetés a tárolók összeállításának vizsgálatakor. Kattintson a részletekért. vagy újra nyomja meg a Kész gombot " "a folytatáshoz." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Figyelmeztetés a tároló-összeállítás vizsgálatakor. Kattintson " "a részletekért. vagy újra nyomja meg a Kész gombot a folytatáshoz." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" "Figyelem: Az összes tárolón végbevitt változtatás a telepítővel elveszik " "amennyiben a formázást válassza.\n" "\n" "Végrehajtja a dasdfmt parancsot?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40 msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled" msgstr "" "Figyelem: A processzornál engedélyezett az egyidejű több szálas végrehajtás " "(SMT)" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93 msgid "" "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. Click for details." msgstr "" "Figyelem: A processzornál engedélyezett az egyidejű több szálas végrehajtás " "(SMT). Kattintson a részletekért." #: pyanaconda/rescue.py:439 msgid "" "Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent " "boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work " "properly.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: A mentő shell a következő rendszerindításkor SELinux " "automatikus címkézést indít. Az autorelabel megfelelő működéséhez írja be a " "kernel parancssorába az \"enforcing=0\" szót.\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739 msgid "" "Warning: This will revert all changes done so far.\n" "Do you want to proceed?\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: Ez visszavon minden eddig módosítást.\n" "Folytatja?\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275 msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Figyelem: Nem lesz képes váltani a billentyűzet kiosztások közt (az " "alapértelmezettről) miután feloldja a titkosítást a lemezein a telepítés " "után." #: pyanaconda/display.py:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " #| "connect to this computer from another computer and perform a graphical " #| "installation or continue with a text mode installation?" msgid "" "Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP " "session to connect to this computer from another computer and perform a " "graphical installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "Az X nem tudott elindulni a gépén. Szeretné elindítani a VNC-t, hogy egy " "másik gépről csatlakozni lehessen ehhez a géphez – a grafikus módú telepítés " "indításához, vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a telepítést?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "" "Nincs változás addig a lemezeken, amíg nem kattint a „Telepítés megkezdése” " "gombra." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software updates available for you." msgstr "" "Hálózati hozzáférés szükséges, hogy megtudjuk hol tartózkodik, és hogy " "elérje a szoftverfrissítéseket." #: pyanaconda/core/constants.py:227 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182 msgid "Weak" msgstr "Gyenge" #: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Üdvözli a Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Melyik nyelvet szeretné használni a telepítés alatt?" #: pyanaconda/rescue.py:427 msgid "" "When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n" msgstr "" "Amikor végzett, kérjük lépjen ki a parancssorból, és a rendszer újra fog " "indulni.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378 #, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Ha csatolási pontot készít a(z) %(name)s %(version)s telepítéshez, itt " "megtekintheti a részleteket." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Mely kombinációkat részesíti előnyben a billentyűzetkiosztás váltásához?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Melyik telepítési forrást kívánja használni?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Melyik billentyűzetkiosztást szeretné használni ezen a rendszeren? Bármelyik " "kiosztást elmozgathatja a lista elejére, hogy alapértelmezettként " "kiválaszthassa." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi hálózatok" #: pyanaconda/network.py:494 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Vezetékes (%(interface_name)s) kapcsolódva" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Vezetékes (%(interface_name)s) kapcsolódva\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Vezetékes (%(interface_name)s) bontva\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286 msgid "Wireless" msgstr "Vezeték nélküli" #: pyanaconda/network.py:497 #, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Vezeték nélküli kapcsolódva ide: %(access_point)s" #: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30 msgid "" "Workarounds for manual installations:\n" "* Select only the disks with the same sector size during manual installation " "in graphical or text mode.\n" "* When disks with inconsistent sector size are selected for the " "installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes " "with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the " "Custom partitioning spoke.\n" "\n" "Workarounds for kickstart installations:\n" "* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying " "'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: " "'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "General workarounds:\n" "* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n" "* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by " "running 'hdparm --set-sector-size= '.\n" msgstr "" "Kerülőmegoldások a kézi telepítésekhez:\n" "* Csak azonos szektorméretű lemezeket válasszon ki a grafikus vagy szöveges " "módú kézi telepítésnél.\n" "* Ha nem konzisztens szektorméretű lemezek vannak kiválasztva a " "telepítésnél, akkor korlátozza az LVM kötetcsoportokat azonos szektorméretű " "fizikai kötetekre. Ez csak grafikus módban tehető meg, az Egyéni " "particionálási lépést használva.\n" "\n" "Kerülőmegoldás a kickstart telepítésekhez:\n" "* Korlátozza a particionálás során használt lemezeket az „ignoredisk --" "drives=..” vagy az „ignoredisk --only-use=..” kapcsolókkal.\n" "* Adja meg, hogy mely lemezek legyenek használva a létrehozott LVM fizikai " "kötetekhez: „partition pv.1 --ondisk=..”.\n" "\n" "Általános kerülőmegoldások:\n" "* Egyszerű particionálási séma az LVM helyett.\n" "* Egyes lemezek támogatják a szektorméretek újbóli beállítását, például a " "„hdparm --set-sector-size= ” futtatásával.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158 msgid "Working" msgstr "Működik" #: pyanaconda/installation.py:171 msgid "Writing network configuration" msgstr "Hálózati beállítások rögzítése" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754 msgid "Writing objects" msgstr "Objektumok írása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149 msgid "" "You can remove existing file systems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a file system will permanently delete all of " "the data it contains." msgstr "" "Eltávolíthatja a meglévő fájlrendszereket, amelyekre a továbbiakban nincs " "szüksége, hogy helyet szabadítson fel a telepítéshez. A fájlrendszerek " "eltávolításával véglegesen törli az összes rajtuk lévő adatot." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" "Most hozzáadhat vagy eltávolíthat további lemezeket, a „Lemezek " "újraolvasása” gombot megnyomva a változások érvénybe lépnek." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Úgy döntött, hogy titkosítja néhány adatát. Készítenie kell egy jelszót, " "amit az adatainak elérésére használ majd, amikor elindítja a számítógépét." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599 msgid "" "You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "A rendszerbetöltő telepítésének kihagyását választotta. A rendszer lehet " "hogy nem fog elindulni." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Nincs működő NTP kiszolgáló beállítva" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Nem hozott létre rendszerindító partíciót." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nem adott meg gyökérpartíciót (/), amely szükséges a(z) %s telepítésének " "folytatásához." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "recommended to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Nem adott meg cserehely partíciót. %(requiredMem)s memória ajánlott a " "telepítés folytatásához cserehely nélkül, de csak %(installedMem)s érhető el." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Nem adott meg cserehely partíciót. %(requiredMem)s memória szükséges a " "telepítés folytatásához cserehely nélkül, de csak %(installedMem)s érhető el." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Még nem készített egyetlen csatolási pontot sem a(z) %(product)s %(version)s " "telepítéséhez. Válasszon a következő lehetőségekből:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" "Visszatérhet a főmenübe, hogy más\n" "beállításokat is befejezzen, míg ez a keresés befejeződik." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Hozzáadhatja a billentyűzet kiosztását az alábbi listából kiválasztva:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" "Itt vesszővel elválasztva megadhat csoportlista neveket és azonosítókat. A " "még nem létező csoportok létrehozásra kerülnek; a GID azonosítójukat " "zárójelben adja meg utánuk. " #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428 #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58 msgid "You must create a new file system on the root device." msgstr "Egy új fájlrendszert kell készítenie a root eszközön." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265 msgid "" "You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or " "GPT-formatted disk." msgstr "" "Ki kell jelölnie egy PReP indítópartíciót az MBR vagy GPT formátumú lemez " "első 4GiB-ján." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304 msgid "" "You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-" "formatted disk." msgstr "" "Ki kell jelölnie egy Apple rendszerindító partíciót az Apple Partition Map " "formátumú lemezen." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354 msgid "" "You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Legalább egy MBR vagy DASD formátumú lemezt ki kell jelölnie a telepítés " "céljaként." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153 msgid "" "You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Legalább egy MBR vagy GPT formátumú lemezt ki kell jelölnie a telepítés " "céljaként." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392 msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target." msgstr "" "Legalább egy MBR formátumú lemezt ki kell jelölnie a telepítés céljaként." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79 #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336 msgid "You must include at least one disk as an install target." msgstr "Legalább egy lemezt ki kell jelölnie a telepítés céljaként." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247 msgid "You must set a password" msgstr "Meg kell adnia egy jelszót" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719 msgid "You need to configure the network to use a network installation source." msgstr "" "Be kell állítania a hálózatot a hálózati telepítési forrás használatához." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Az NTP használatához először be kell állítania a hálózatot" #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46 #, python-format msgid "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgid_plural "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgstr[0] "" "Kiválasztotta a(z) %(selected)s lemezt, amely olyan eszközöket tartalmaz, " "amelyek használják a(z) %(unselected)s lemezt. Ki kell választania azt is, " "vagy visszavonnia a lemezkészletként történő használatot." msgstr[1] "" "Kiválasztotta a(z) %(selected)s lemezt, amely olyan eszközöket tartalmaz, " "amelyek használják a(z) %(unselected)s lemezeket. Ki kell választania azokat " "is, vagy visszavonnia a lemezkészletként történő használatot." #: pyanaconda/core/constants.py:218 msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgstr "A megerősítéshez kétszer kell megnyomnia a Kész gombot." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180 #, fuzzy #| msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgid "You will have to type the password twice." msgstr "A megerősítéshez kétszer kell megnyomnia a Kész gombot." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520 msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "A következő lépésnél állít majd be jelszót." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "A(z) %(mount)s partíció kisebb mint %(size)s, ami alacsonyabb, mint az " "ajánlott egy normál %(productName)s telepítéshez." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "A(z) %(mount)s partíció túl nagy a(z) %(format)s formázáshoz (a megengedett " "méret %(minSize)s és %(maxSize)s között van)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "A(z) %(mount)s partíció túl kicsi a(z) %(format)s formázáshoz (a megengedett " "méret %(minSize)s és %(maxSize)s között van)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s." msgstr "A(z) %(mount)s partíció kisebb mint a szükséges %(size)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373 #, python-format msgid "Your %s must be on a separate partition or LV." msgstr "A(z) %s különálló partíción vagy logikai köteten kell, hogy legyen." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223 msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} " "disk." msgstr "" "A BIOS-alapú rendszernek szüksége van egy speciális partícióra, hogy GPT " "lemezről indulhasson. A folytatáshoz kérjük hozzon létre egy 1 MiB méretű " "„biosboot” típusú partíciót." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" "A jelenlegi %(product)s " "szoftverválasztáshoz %(total)s elérhető hely kell, ebből " "%(software)s a szoftvereknek és %(swap)s a cserehelynek." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires %(total)s " "of available space, including %(software)s for software and " "%(swap)s for swap space." msgstr "" "A jelenlegi %(product)s szoftverösszeállításhoz %(total)s " "szabad terület szükséges, beleszámítva a szoftverek számára szükséges " "%(software)s tárhelyet és a %(swap)s méretű cserehelyet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" "A testreszabási műveletei a következő változásokkal ütemeződik fel, miután " "visszatér a főmenübe és elkezdi a telepítést:" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64 #, python-format msgid "Your root partition must be on a device of type: %s." msgstr "A gyökérpartíciónak %s típusú eszközön kell lennie." #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n" "\n" "If you would like to make the root of your system the root of the active " "system, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" msgstr "" "A rendszer a(z) %(mountpoint)s alatt lett csatolva.\n" "\n" "Ha szeretné a rendszer gyökerét az aktív rendszer gyökerévé tenni, futtassa " "a következő parancsot:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "_de/du" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "Változások _elfogadása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100 msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" msgid "_Account" msgstr "_Fiók" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "FCoE lemezek hozzá_adása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "Lemez hozzá_adása…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "Kiosztás hozzá_adása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "Cs_atolási pont hozzáadása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "A felhasználó hozzá_adása a következő csoportokhoz:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add zFCP LUN..." msgstr "ZFCP LUN hozzá_adása…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430 msgctxt "" "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address" msgid "_Address:" msgstr "IP-cím:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "_Speciális…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522 msgctxt "GUI|Network|Hostname" msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Automatikusan észlelt telepítési média:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Automatic date & time" msgstr "_Automatikus dátum és idő" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "Telepítés _megkezdése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..." msgstr "Célok _rögzítése hálózati csatolókhoz. Ez eltarthat egy ideig…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Blivet-GUI Partitioning" msgstr "_Blivet-GUI particionálás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW" msgid "_CCW:" msgstr "_CCW:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "_Mégse, és visszatérés az egyéni particionáláshoz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Cancel & add more disks" msgstr "_Mégse és további lemezek hozzáadása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Válasszon egy ISO fájlt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "_Kattintson ide az automatikus létrehozáshoz." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "_Beállítási URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736 msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "_Beállítás…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001 msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Beállítás…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947 msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "_Configure..." msgstr "_Beállítás…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "_Beállítás…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152 msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "_Erősítse meg a jelszavát" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "_Megerősítés:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Connect to Red Hat" msgstr "_Kapcsolódás a Red Hathez" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Continue" msgstr "_Tovább" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller" msgid "_Controller ID:" msgstr "_Vezérlő azonosító:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Custom" msgstr "_Egyéni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "_Törlés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "_Eszköz száma:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number" msgid "_Device number:" msgstr "_Eszköz száma:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Discard All Changes" msgstr "Változások el_vetése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "Felfe_dezési hitelesítés típusa:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install boot loader" msgstr "_Ne telepítsen rendszerbetöltőt" #: widgets/src/SpokeWindow.c:55 msgctxt "GUI|Spoke Navigation" msgid "_Done" msgstr "_Kész" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:" msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy _engedélyezése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Enable root account" msgstr "Rendszergazdai fiók _engedélyezése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "_Titkosítás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:" msgstr "" "Automatikusan létrehozott csatolási pontok _titkosítása alapértelmezetten:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Encrypt my data." msgstr "_Titkosítsa az adataimat." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgctxt "GUI|Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "Kilépés a t_elepítőből" #: pyanaconda/errors.py:135 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "Kilépés a t_elepítőből" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish Installation" msgstr "Konfiguráció be_fejezése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "_Formázás dasdfmt segítségével" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and boot loader..." msgstr "Teljes lemez_információk összegzése, és rendszerbetöltő..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "_Teljes név" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493 msgctxt "GUI|Network" msgid "_Host Name:" msgstr "_Gépnév:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Destination" msgstr "_Telepítési cél" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Source" msgstr "_Telepítési forrás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "_Kulcs:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Keyboard" msgstr "_Billentyűzet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Label:" msgstr "_Címke:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Language Support" msgstr "Nye_lvi támogatás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "Beje_lentkezés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Manual date & time" msgstr "_Manuális dátum és idő" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "_Módszer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Disk Selection" msgstr "Lemezkiválasztás _módosítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "Szoftverforrás _módosítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "Tárhely kiosztásának _módosítása" #. check_accelerators: configureButton #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "_Módosítás…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "_Módosítás…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "_Többutas eszközök" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "_NIC:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Network & Host Name" msgstr "_Hálózat és gépnév" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "" "_Az új csatolási pontok a következő particionálási sémát fogják használni:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95 msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_Nem" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_No" msgstr "_Nem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node Login Authentication Type:" msgstr "Csomópo_nt bejelentkezési hitelesítési típus:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460 msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935 msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111 msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "Hálózat_on:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "Me_gnyitás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "_Egyéb SAN eszközök" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Jelszó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Jelszó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134 msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "_Megtartás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Preserve current selections" msgstr "Jelenlegi kiválasztás _megőrzése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "Kiosztás elő_nézete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy Host:" msgstr "_Proxy kiszolgáló:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Proxy beállítások…" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "_Kilépés a telepítőből" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot System" msgstr "Rendszer újrai_ndítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "Lemezte_rület visszanyerése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "Lemezte_rület visszanyerése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Refresh..." msgstr "_Frissítés…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "_Régió:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690 msgctxt "GUI|Subscription|Register" msgid "_Register" msgstr "_Regisztráció" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "Kiosztás _eltávolítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207 msgctxt "GUI|User" msgid "_Require a password to use this account" msgstr "Jelszó megkövetelése a fiók használatához" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "Lemezek új_raolvasása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "Összes _visszaállítása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Reset selections" msgstr "_Kiválasztás visszaállítása" #: pyanaconda/errors.py:136 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Retry" msgstr "Újr_a" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "Felfedezés új_ra" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "Felfedezés új_ra" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery" msgid "_Retry Discovery" msgstr "Felfedezés új_ra" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP User name:" msgstr "_Fordított CHAP felhasználónév:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Root Account" msgstr "_Rendszergazdai fiók" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "_Rendszergazda jelszó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "Menté_s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "Változá_sok mentése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "Jelszó menté_se" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "_Kiválasztás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Select network" msgstr "_Hálózat kiválasztása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "_Válassza ki az eszköztípust, amit hozzá kíván adni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Beállítás mint indítható eszköz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "Zsu_gorítás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks kiszolgáló" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Software Selection" msgstr "Sz_oftver kiválasztása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "Felfedezés indítá_sa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "Felfedezés indítá_sa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery" msgid "_Start Discovery" msgstr "Felfedezés indítá_sa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Hotspot _leállítása…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_Subsystem NQN:" msgstr "_NQN alrendszer:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cél IP-cím:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "_Cél:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "_Tesztelje a kiosztási beállításokat alább:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Time & Date" msgstr "_Idő és dátum" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport" msgid "_Type:" msgstr "Típus:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Undo last action" msgstr "_Legutóbbi művelet visszavonása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "_Feloldás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750 msgctxt "GUI|Subscription|Unregister" msgid "_Unregister" msgstr "Regisztráció _megszüntetése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Update Settings" msgstr "Beállítások _frissítése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "Hitelesítés _használata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Használat hotspotként…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_User Creation" msgstr "_Felhasználó létrehozása" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81 msgctxt "GUI|User" msgid "_User name" msgstr "_Felhasználónév" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "_Ellenőrzés" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Kötetcsoport:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Kötetcsoport:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume:" msgstr "_Kötet:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "_WWID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN" msgid "_WWPN:" msgstr "_WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109 msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "_zSeries eszközök" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "boot loader will only be installed to a single drive." msgstr "" "A(z) „%(stage2dev)s” 2. szintű rendszerbetöltő eszköz egy többkötetes " "tömbben van, de a(z) „%(stage1dev)s” 1. szintű rendszerbetöltő eszköz nincs " "ebben. Az 1. szintű rendszerbetöltő csak egyetlen meghajtóra lesz telepítve." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s " "could render the system unbootable." msgstr "" "A(z) „%(stage2dev)s” 2. szintű indítóbetöltő egy többkötetes rendszeren van, " "de a(z) „ %(stage1dev)s” 1. szintű indítóbetöltő nem. Egy a(z) " "„%(stage2dev)s” köteten bekövetkező meghajtóhiba indíthatatlanná teheti a " "rendszert." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177 msgid "" "bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "A bootctl nem tudta telepíteni az UEFI rendszerbetöltőt. További információk " "a /tmp mappában tárolt naplófájlokban találhatók" #: pyanaconda/ntp.py:51 msgid "checking status" msgstr "állapot ellenőrzése" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238 msgid "container" msgstr "konténer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "container" msgstr "konténer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339 msgid "disk free" msgstr "üres" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247 msgid "empty password" msgstr "üres jelszó" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370 msgid "fs free" msgstr "fs szabad" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583 msgid "hostname:port" msgstr "gépnév:port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "iSCSI _kezdeményező neve:" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" "Az iscsi --iface megadása kötelező (használt kötés) minden célhoz, vagy " "egyikhez sem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265 msgid "key1,key2,..." msgstr "kulcs1,kulcs2,…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168 msgid "local ISO file" msgstr "Helyi ISO-fájl" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "A logvol --noformat parancsnak a --name= kapcsolót is használnia kell." #: pyanaconda/core/payload.py:208 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "rosszul formázott URL, nem lehet értelmezni." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413 msgid "metalink" msgstr "metahivatkozás" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412 msgid "mirrorlist" msgstr "tükörlista" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842 msgid "none" msgstr "nincs" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479 msgid "not available" msgstr "nem érhető el" #: pyanaconda/ntp.py:92 msgid "not configured" msgstr "nincs beállítva" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140 msgid "not set" msgstr "nincs beállítva" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "A part --noformat parancsnak az --onpart kapcsolót is használnia kell." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459 msgid "product name unknown" msgstr "terméknév ismeretlen" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "A raid--noformat parancsnak a --device kapcsolót is használnia kell." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411 msgid "repository URL" msgstr "tároló URL" #: pyanaconda/ntp.py:50 msgid "status: not working" msgstr "állapot: nem működik" #: pyanaconda/ntp.py:49 msgid "status: working" msgstr "állapot: működik" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602 msgid "summary" msgstr "összesítés" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55 msgid "testing status..." msgstr "állapot tesztelése…" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "to begin installation" msgstr "a telepítés megkezdéséhez" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156 #, python-format msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke" msgstr "a(z) %(spoke_title)s lépcsővel" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47 msgid "to go back to region list" msgstr "vissza a régiólistához" #. TRANSLATORS: 's' to rescan devices #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61 msgid "to rescan devices" msgstr "eszközök újraolvasása" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34 msgid "to return to language list" msgstr "a visszalépéshez a nyelvek listájához" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819 msgid "unplugged" msgstr "kihúzva" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" "A volgroup --noformat és a volgroup --useexisting parancsnak a --name= " "kapcsolót is használniuk kell." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209 #, python-brace-format msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free" msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free" msgstr[0] "{count} lemez kiválasztva; {capacity} kapacitással; {free} szabad" msgstr[1] "{count} lemezek kiválasztva; {capacity} kapacitással; {free} szabad" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358 #, python-brace-format msgid "{device_description} ({device_name})" msgstr "{device_description} ({device_name})" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364 #, python-brace-format msgid "{device_name} on {container_name}" msgstr "{device_name} ezen: {container_name}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416 #, python-brace-format msgid "{fs} must be on a device of type {type}" msgstr "A(z) {fs} fájlrendszernek {type} típusú eszközön kell lennie" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350 #, python-brace-format msgid "{product} Linux {version} for {arch}" msgstr "{product} Linux {version} {arch} architektúrára" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348 #, python-brace-format msgid "{product} {version} for {arch}" msgstr "{product} {version} {arch} architektúrára" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "{} _storage device selected" msgid_plural "{} _storage devices selected" msgstr[0] "{} tárolóe_szköz kiválasztva" msgstr[1] "{} tárolóeszköz kiválasztva" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425 msgid "{} cannot be encrypted" msgstr "A(z) {} nem titkosítható" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179 msgid "{} consumed" msgstr "{} felhasználva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479 msgid "{} free" msgstr "{} szabad" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387 msgid "" "{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " "systems. Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "A(z) {} rendszerindító partíció lehet. Ha törli, tönkretehet más operációs " "rendszereket is. Biztos, hogy törölni akarja?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109 msgid "{} mounted as {}" msgstr "{} csatolva mint {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084 msgid "{} subscriptions attached to the system" msgstr "{} előfizetés van a rendszerhez rendelve" #. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press Done twice to confirm it." add a missing '.' #: pyanaconda/core/constants.py:221 msgid "{}. {}" msgstr "{}. {}" #~ msgid "Btrfs file system is not supported." #~ msgstr "A btrfs fájlrendszer nem támogatott." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown Error. Aborting. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ismeretlen hiba. Megszakítás. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" #~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIGYELEM!!! A VNC kiszolgáló JELSZÓ NÉLKÜL működik!\n" #~ "Használhatja a inst.vncpassword=JELSZÓ rendszerindítási \n" #~ "kapcsolót, ha biztonságossá szeretné tenni a kiszolgálót.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" #~ "This does not require a password to be set. If you \n" #~ "set a password, it will be used in case the connection \n" #~ "to the vncviewer is unsuccessful\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Egy megfigyelő vncviewerhez való csatlakozást választotta. \n" #~ "Ez nem igényel beállított jelszót. Ha beállít egy jelszót, \n" #~ "akkor az akkor is alkalmazásra kerül, amennyiben a csatlakozás \n" #~ "a vncviewerhez sikertelen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to execute vnc with a password. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A vnc jelszóval történő futtatását választotta. \n" #~ "\n" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" #~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s telepítése" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" #~ msgstr "" #~ "%(productName)s %(productVersion)s telepítése a(z) %(name)s gazdagépre" #, python-format #~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." #~ msgstr "Csatlakozás a(z) %s gazdagépen levő vnc ügyfélhez…" #~ msgid "Attempting to start vncconfig" #~ msgstr "Kísérlet a vncconfig elindítására" #~ msgid "Connected!" #~ msgstr "Kapcsolódva!" #, python-format #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" #~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr[0] "A kapcsolódási kísérletek feladása %d próbálkozás után!\n" #~ msgstr[1] "A kapcsolódási kísérletek feladása %d próbálkozások után!\n" #, python-format #~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." #~ msgstr "" #~ "Kérjük csatlakozzon a vnc ügyféllel a(z) %s gazdagéphez, hogy megkezdje a " #~ "telepítést." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the " #~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-" #~ "ADDRESS." #~ msgstr "" #~ "Csatlakozzon a vnc ügyféllel az IP-ADDRESS:%s címhez a telepítés " #~ "megkezdéséhez. Váltson a parancssorra (Ctrl-B 2), és futtassa az „ip " #~ "addr” parancsot az IP-cím megtalálásához." #~ msgid "" #~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" #~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a VNC jelszavát. (hat vagy nyolc karakter hosszúnak kell " #~ "lennie).\n" #~ "Kétszer kell begépelnie. Ha pedig nem akar jelszót, hagyja üresen" #~ msgid "Start VNC" #~ msgstr "VNC indítása" #~ msgid "Starting VNC..." #~ msgstr "VNC indítása…" #~ msgid "The VNC server is now running." #~ msgstr "A VNC kiszolgáló elindult." #~ msgid "The password cannot be more than eight characters long." #~ msgstr "A jelszó nem lehet hosszabb, mint 8 karakter." #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Password" #~ msgstr "VNC jelszó" #~ msgid "" #~ "VNC password must be six to eight characters long.\n" #~ "Please enter a new one, or leave blank for no password." #~ msgstr "" #~ "A VNC jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie.\n" #~ "Kérjük adjon meg egy újat, vagy hagyja üresen a jelszó elhagyásához." #~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." #~ msgstr "Újrapróbálkozás 15 másodperc múlva…" #~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." #~ msgstr "Grafikus telepítés nem érhető el. Szöveges mód indítása." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "Hozzáadá_s" #~ msgid "Add a new repository." #~ msgstr "Új szoftvertároló hozzáadása." #~ msgid "Additional repositories" #~ msgstr "További szoftvertárolók" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Configure proxy" #~ msgstr "Proxy konfigurálása" #~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one." #~ msgstr "Hozzon létre egy új további tárolót, vagy válasszon egy meglévőt." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engedélyezve" #~ msgid "Host name or IP address of the NFS server" #~ msgstr "Az NFS-kiszolgáló gazdagépneve vagy IP-címe" #~ msgid "Install additional software from a specified URL" #~ msgstr "További szoftverek telepítése egy megadott URL-címről" #~ msgid "Install additional software from an NFS server" #~ msgstr "További szoftverek telepítése NFS-kiszolgálóról" #~ msgid "Install additional software from another source" #~ msgstr "További szoftverek telepítése más forrásból" #~ msgid "Metalink" #~ msgstr "Meta hivatkozás" #~ msgid "Mirrorlist" #~ msgstr "Tükörlista" #~ msgid "Name of the repository" #~ msgstr "Tároló neve" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nem szükséges" #~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount" #~ msgstr "" #~ "Opcionális vesszővel elválasztott lista az NFS-csatolás beillesztési " #~ "lehetőségeiről" #~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository" #~ msgstr "Útvonal az NFS-kiszolgálón a további tárhelyekhez" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pro_xy:" #~ msgstr "Pro_xy:" #~ msgid "Remove the selected repository." #~ msgstr "Kiválasztott szoftvertároló eltávolítása." #~ msgid "Repository URL" #~ msgstr "Tároló URL" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgid "Revert to the previous list of repositories." #~ msgstr "A korábbi tárolólista visszaállítása." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "URL _type:" #~ msgstr "URL _típus:" #~ msgid "URL of the repository" #~ msgstr "Az adattár URL címe" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Mount options:" #~ msgstr "_Mount beállítások:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Név:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Útvonalak:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eltávolítás" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Kiszolgáló:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "Forrá_s:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "http:// or https:// or ftp://" #~ msgstr "http:// vagy https:// vagy ftp://" #~ msgid "Set Date & Time" #~ msgstr "Dátum és idő beállítása" #~ msgid "Use Network Time" #~ msgstr "Hálózati idő használata" #~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n" #~ msgstr "Nincs semmilyen linuxos partíciója.\n" #~ msgctxt "GUI|Date and Time" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Hálózati idő" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "LUKS verzió:" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUK_S Version:" #~ msgstr "LUK_S-verzió:" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Apple EFI indítópartíció" #~ msgid "" #~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-" #~ "formatted disk, mounted at /boot/efi." #~ msgstr "" #~ "UEFI telepítéshez ki kell jelölnie egy Linux HFS+ ESP partíciót egy GPT " #~ "formátumú lemezen, a /boot/efi helyen csatolva." #~ msgid "Devices reconfiguration succeeded." #~ msgstr "Az eszköz újrakonfigurálása sikeres." #~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist." #~ msgstr "Az nvdimm parancsban megadott „{}” lemez nem létezik." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" #~ msgid "Filter B_y:" #~ msgstr "Szűrés eszeri_nt:" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #, python-brace-format #~ msgid "NVDIMM device {namespace}" #~ msgstr "{namespace} NVDIMM eszköz" #~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found." #~ msgstr "Az nvdimm parancsban megadott „{}” névtér nem található." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM" #~ msgid "No device to be reconfigured selected." #~ msgstr "Nincs újrakonfigurálandó eszköz kiválasztva." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..." #~ msgstr "_NVDIMM újrakonfigurálása…" #~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..." #~ msgstr "NVDIMM eszközök újrakonfigurálása. Ez eltarthat egy ideig…" #~ msgid "" #~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n" #~ "This may take a moment ..." #~ msgstr "" #~ "Lemezek újraolvasása az újrakonfigurálás után.\n" #~ "Ez eltarthat egy ideig…" #~ msgid "Rescanning disks finished." #~ msgstr "A lemezek újraolvasása befejeződött." #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Szektor" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode" #~ msgid "Show Only Devices in _Mode:" #~ msgstr "Csak az ilyen _módú eszközök megjelenítése:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "Start _Reconfiguration" #~ msgstr "Ú_jrakonfigurálás indítása" #~ msgid "" #~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured " #~ "to sector mode:" #~ msgstr "" #~ "A következő, listából kiválasztott NVDIMM eszközök újra lesznek " #~ "konfigurálva szektor módba:" #~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:" #~ msgstr "A következő hiba történt az NVDIMM eszközök újrakonfigurálásakor:" #~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost." #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés: Az újrakonfigurálandó eszközökön lévő adatok elvesznek." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Mégse" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "_NVDIMM Devices" #~ msgstr "_NVDIMM eszközök" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace" #~ msgid "_Namespace:" #~ msgstr "_Névtér:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Sector size:" #~ msgstr "Sz_ektorméret:" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Segítség!" #~ msgid "$0 installation" #~ msgstr "$0 telepítés" #~ msgid "$0 installer" #~ msgstr "$0 telepítő" #~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'" #~ msgstr "A „$0”-nak „$1”-re formázott eszközön kell lennie" #~ msgid "About" #~ msgstr "Névjegy" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" #~| msgid "_Account" #~ msgid "Account" #~ msgstr "_Fiók" #~ msgid "Add mount" #~ msgstr "Csatolási pont hozzáadása" #~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked" #~ msgstr "" #~ "Az összes, ezt az összetett jelszót használó eszköz zárolása fel lesz " #~ "oldva" #~ msgid "Anaconda project page" #~ msgstr "Anaconda projekt oldala" #~ msgid "Apply mount point assignment and install" #~ msgstr "Alkalmazza a csatlakozási pont hozzárendelését és telepítse" #~ msgid "Applying new disk selection..." #~ msgstr "Új lemezkijelölés alkalmazása..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Vissza" #~ msgid "" #~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, " #~ "and create partitions. It can set up LVM and much more." #~ msgstr "" #~ "A Blivet-gui egy fejlett tárolási szerkesztő, amely lehetővé teszi a " #~ "partíciók átméretezését, törlését és létrehozását. Beállíthatja az LVM-et " #~ "és még sok mást." #~ msgid "" #~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks " #~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for " #~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs " #~ "or issues in order to enhance this work." #~ msgstr "" #~ "A szoftver használatának folytatásával megérti és elfogadja az előzetes " #~ "kiadású szoftverrel járó kockázatokat, és kijelenti hogy csak tesztelési " #~ "és fejlesztési célokra használja, valamint hajlandó bejelenteni az " #~ "esetleges problémákat, hogy javítson ezen a munkán." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégse" #~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage." #~ msgstr "" #~ "A Blivet-gui-ban végrehajtott változtatások közvetlenül érintik a " #~ "tárhelyet." #~ msgid "Checking storage configuration" #~ msgstr "Tároló-összeállítás ellenőrzése" #~ msgid "Choose a language" #~ msgstr "Válasszon nyelvet" #~ msgid "Chosen language: " #~ msgstr "Választott nyelv: " #~ msgid "Clear input value" #~ msgstr "Bemeneti érték törlése" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "Common languages" #~ msgstr "Általános nyelvek" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Kész" #~ msgid "Confirm passphrase" #~ msgstr "Erősítse meg a jelszavát" #~ msgid "Continue installation" #~ msgstr "Telepítés folytatása" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Root Account" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "_Rendszergazdai fiók" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Password" #~| msgid "_Enable root account" #~ msgid "Create account" #~ msgstr "Rendszergazdai fiók _engedélyezése" #~ msgid "Critical error" #~ msgstr "Kritikus hiba" #~ msgid "Current selections" #~ msgstr "Jelenlegi kijelölések" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egyéni" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cél" #~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points." #~ msgstr "" #~ "Az eszközöket fel kell oldani a rögzítési pontok hozzárendelése előtt." #~ msgid "Disk configuration" #~ msgstr "Lemez beállítások" #~ msgid "Disk encryption" #~ msgstr "Lemez titkosítás" #~ msgid "Duplicate device." #~ msgstr "Duplikált eszközök." #~ msgid "Duplicate mount point." #~ msgstr "Duplikált csatolási pont." #~ msgid "Encrypt my data" #~ msgstr "Saját adatok titkosítása" #~ msgid "Encrypt the selected devices?" #~ msgstr "Titkosítsuk a kiválasztott eszközöket?" #~ msgid "Encrypted devices are locked" #~ msgstr "Titkosított eszközök zárolva" #~ msgid "" #~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it." #~ msgstr "A titkosítás segít megvédeni adatait, hogy mások ne férjenek hozzá." #~ msgid "Erase data and install" #~ msgstr "Törölje az adatokat és telepítse" #~ msgid "Erase data and install?" #~ msgstr "Törli a lemezeket és elkezdi a telepítést?" #~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups." #~ msgstr "" #~ "Az adatok törlése nem vonható vissza. Ügyeljen arra, hogy legyen " #~ "biztonsági másolata." #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Hiba részletei" #~ msgid "Error was hit when going back from $0." #~ msgstr "Hiba történt a $0 való visszatéréskor." #~ msgid "Failed to get device names." #~ msgstr "Nem sikerült lekérni az eszközneveket." #~ msgid "Finalization" #~ msgstr "Véglegesítés" #~ msgid "" #~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation " #~ "may take a few moments." #~ msgstr "" #~ "Lezáró műveletek: A rendszerkonfiguráció befejeződött. A telepítés " #~ "befejezése eltarthat néhány pillanatig." #~ msgid "Find a language" #~ msgstr "Válasszon egy nyelvet" #~ msgid "Hide confirmed password" #~ msgstr "Megerősített jelszó elrejtése" #~ msgid "Hide passphrase" #~ msgstr "Jelszó elrejtése" #~ msgid "Hide password" #~ msgstr "Jelszó elrejtése" #~ msgid "How would you like to install?" #~ msgstr "Hogyan szeretné telepíteni?" #~ msgid "" #~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Ha nem érti, vagy nem fogadja el a kockázatokat, akkor lépjen ki a " #~ "programból." #~ msgid "" #~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage." #~ msgstr "" #~ "Ha módosításokat hajtott végre a partíciókon vagy a lemezeken, kérjük, " #~ "ellenőrizze újra a tárhelyet." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Mellőzés" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Folyamatban" #~ msgid "Install on the custom mount points?" #~ msgstr "Telepítse az egyéni csatolási pontokra?" #~ msgid "Install on the free space?" #~ msgstr "Telepítse a szabad helyre?" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "A telepítés sikertelen" #~ msgid "Installation method" #~ msgstr "Telepítési mód" #~ msgid "Installation of the system failed: $0" #~ msgstr "A rendszer telepítése sikertelen: $0" #~ msgid "Installation type" #~ msgstr "Telepítés típusa" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Telepítés" #~ msgid "Installing to $0 ($1)" #~ msgstr "Telepítés ide $0 ($1)" #~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space." #~ msgstr "" #~ "Tartsa meg a jelenlegi lemezelrendezést, és csak a rendelkezésre álló " #~ "helyre telepítse." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Nyelv" #~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor" #~ msgstr "Indítsa el a Blivet-gui tárolószerkesztőt" #~ msgid "Locked devices" #~ msgstr "Lezárt eszközök" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Napló" #~ msgid "Manual disk configuration" #~ msgstr "Kézi lemezkonfiguráció" #~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping" #~ msgstr "Kézi lemezkonfiguráció: Csatlakozási pont leképezés" #~ msgid "Manually select storage locations for installation." #~ msgstr "Manuálisan válassza ki a tárolási helyeket a telepítéshez." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médium" #~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection." #~ msgstr "" #~ "Nem egyezik a szülőeszköz és a gyermekeszköz újraformázásának " #~ "kiválasztása." #~ msgid "Modified storage" #~ msgstr "Módosított tárhely" #~ msgid "Modify storage" #~ msgstr "Tárhely módosítása" #~ msgid "Modifying the storage failed." #~ msgstr "A tárhely módosítása nem sikerült." #~ msgid "Mount point assignment" #~ msgstr "Csatlakozási pont hozzárendelése" #, fuzzy #~| msgid "Must be at least 8 characters" #~ msgid "Must be at least $0 characters" #~ msgstr "Legalább 8 karakterből kell állnia" #~ msgid "" #~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to " #~ "report the issue." #~ msgstr "" #~ "A hálózat nem elérhető. A probléma bejelentéséhez konfigurálja a " #~ "hálózatot a felső sáv menüjében." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to " #~| "report the issue." #~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue." #~ msgstr "" #~ "A hálózat nem elérhető. A probléma bejelentéséhez konfigurálja a " #~ "hálózatot a felső sáv menüjében." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Következő" #~ msgid "No additional disks detected" #~ msgstr "Nem észleltek további lemezeket" #~ msgid "No devices" #~ msgstr "Nincsenek eszközök" #~ msgid "No usable devices on the selected disks." #~ msgstr "A kiválasztott lemezeken nincsenek használható eszközök." #~ msgid "No usable disks detected" #~ msgstr "Nem található használható lemez" #~ msgid "Not enough free space on the selected disks." #~ msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken." #~ msgid "Not enough space on selected disks." #~ msgstr "Nincs elég hely a kiválasztott lemezeken." #~ msgid "" #~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development " #~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work " #~ "or for production environments." #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés: Ez egy előzetes kiadás szoftver, mely csak fejlesztési és " #~ "tesztelési célokra készült. NE használja kritikus munkára vagy éles " #~ "rendszerekhez." #~ msgid "" #~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain " #~ "untouched." #~ msgstr "" #~ "Csak az új partíciók lesznek titkosítva. A meglévő partíciók érintetlenek " #~ "maradnak." #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Operációs rendszer" #~ msgid "Passphrase did not match any locked device" #~ msgstr "A jelszó nem egyezik egyetlen zárolt eszközzel sem" #~ msgid "Passphrases must match" #~ msgstr "A jelszavaknak egyezniük kell" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Folyamatban" #~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue." #~ msgstr "Kérjük, csatolja a $0 naplófájlt a problémához." #~ msgid "Powered by Anaconda" #~ msgstr "Anaconda rendszerrel támogatva" #~ msgid "Pre-release" #~ msgstr "Kiadás előtti verziók" #~ msgid "Preparing report" #~ msgstr "Jelentés előkészítése" #~ msgid "Quit installer?" #~ msgstr "Kilépés a telepítőből?" #~ msgid "Re-scan" #~ msgstr "Újraszkennelés" #~ msgid "Reading information about the computer failed." #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a számítógépre vonatkozó információkat." #~ msgid "Reading installer configuration failed." #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a telepítő konfigurációját." #~ msgid "Reading installer version information failed." #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a telepítő verzió információit." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Reboot system?" #~ msgstr "Rendszer újraindítása?" #~ msgid "" #~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing " #~ "operating systems. Make sure you have backed up your data." #~ msgstr "" #~ "Távolítsa el az összes partíciót a kiválasztott eszközökről, beleértve a " #~ "meglévő operációs rendszereket is. Győződjön meg róla, hogy biztonsági " #~ "másolatot készített az adatairól." #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Probléma bejelentése" #~ msgid "Report issue" #~ msgstr "Hiba bejelentése" #~ msgid "" #~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review " #~ "and edit the attached log to remove any sensitive information." #~ msgstr "" #~ "A probléma bejelentése információkat küld a hálózaton keresztül. Kérjük, " #~ "tekintse át és szerkessze a csatolt naplót az érzékeny információk " #~ "eltávolításához." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Szükséges" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Újravizsgál" #~ msgid "Rescan storage" #~ msgstr "Tároló újravizsgálása" #~ msgid "Rescanning of the disks failed." #~ msgstr "A lemezek újraellenőrzése nem sikerült." #~ msgid "Review and install" #~ msgstr "Áttekintés és telepítés" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Válasszon egy eszközt" #~ msgid "Select a disk" #~ msgstr "Válasszon ki egy lemezt" #~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted." #~ msgstr "A kiválasztott eszköz '$0' formátuma nem formázható újra." #~ msgid "Show confirmed password" #~ msgstr "Jelenítse meg megerősített jelszavát" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Jelszó megjelenítése" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Jelszó megjelenítése" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "Software installation" #~ msgstr "Szoftver telepítése" #~ msgid "" #~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is " #~ "now being installed onto your device." #~ msgstr "" #~ "Szoftver telepítő: A tárhely konfigurálása kész. A szoftver telepítése " #~ "folyamatban van az eszközre." #~ msgid "Some devices use the same name: $0." #~ msgstr "Egyes eszközök ugyanazt a nevet használják: $0." #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Tárhely" #~ msgid "Storage configuration" #~ msgstr "Tároló-összeállítás" #~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured." #~ msgstr "" #~ "Tárhely konfigurátor: A tárhely konfigurálása jelenleg folyamatban van." #~ msgid "Successfully installed" #~ msgstr "Sikeresen telepítve" #~ msgid "Successfully unlocked $0." #~ msgstr "Sikeresen feloldotta $0." #~ msgid "System configuration" #~ msgstr "Rendszerbeállítások" #~ msgid "" #~ "System configuration: Software installation complete. The system is now " #~ "being configured." #~ msgstr "" #~ "Rendszerkonfigurátor: A szoftver telepítése befejeződött. A rendszer " #~ "konfigurálása folyamatban van." #~ msgid "" #~ "The chosen language will be used for installation and in the installed " #~ "software. " #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott nyelvet a telepítés és a telepített szoftverek fogják " #~ "használni. " #~ msgid "" #~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may " #~ "provide additional details." #~ msgstr "" #~ "A következő naplót elküldjük a problémakövető rendszernek, ahol további " #~ "részleteket adhat meg." #~ msgid "The installation needs $1 of disk space; " #~ msgstr "A telepítéshez $1 lemezterületre van szükség; " #~ msgid "" #~ "The installation will use the available space on your devices and will " #~ "not erase any device data." #~ msgstr "" #~ "A telepítés felhasználja az eszközein rendelkezésre álló helyet, és nem " #~ "törli az eszközadatokat." #~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout." #~ msgstr "" #~ "A telepítés a beállított particionálási elrendezést fogja használni." #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error." #~ msgstr "A telepítő nem tudja folytatni egy kritikus hiba miatt." #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0" #~ msgstr "A telepítő nem tud folytatni egy kritikus hiba miatt: $0" #~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer." #~ msgstr "A root partíciót mindig újraformázza a telepítő." #~ msgid "" #~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure " #~ "you want to continue with the installation?" #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott lemezek törölve lesznek, ez nem vonható vissza. Biztos, " #~ "hogy folytatja a telepítést?" #~ msgid "This is unstable, pre-release software" #~ msgstr "Ez egy instabil, előzetes kiadású szoftver" #~ msgid "This may take a moment" #~ msgstr "Ez eltarthat egy ideig" #~ msgid "To begin using $0, reboot your system." #~ msgstr "A $0 használatának megkezdéséhez indítsa újra a rendszert." #~ msgid "To continue, select the devices to install to." #~ msgstr "A folytatáshoz, kérem válassza ki a telepíteni kívánt eszközöket." #~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data." #~ msgstr "" #~ "Az adatvesztés elkerülése érdekében készítsen biztonsági másolatot az " #~ "adatokról." #~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names." #~ msgstr "" #~ "Ennek az opciónak a használatához nevezze át az eszközöket egyedi névre." #~ msgid "" #~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at " #~ "least $0." #~ msgstr "" #~ "Ennek az opciónak a használatához méretezze át vagy távolítsa el a " #~ "meglévő partíciókat, hogy legalább $0 szabadítson fel." #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Feloldás" #~ msgid "Unlock devices" #~ msgstr "Eszköz feloldása" #~ msgid "Unlock encrypted devices" #~ msgstr "A titkosított eszközök feloldása" #~ msgid "Use free space for the installation" #~ msgstr "Használjon szabad helyet a telepítéshez" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Password" #~| msgid "D_isable root account" #~ msgid "User account" #~ msgstr "Rendszergazda_i fiók letiltása" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Üdvözöljük" #~ msgid "Welcome to $0" #~ msgstr "Üdvözli a $0" #~ msgid "Welcome. Let's install $0 now." #~ msgstr "Üdvözöljük. Most telepítsük a $0-t." #~ msgid "Your progress will not be saved." #~ msgstr "A folyamat pillanatnyi állapota nem kerül mentésre." #~ msgid "completed step" #~ msgstr "befejezett lépés" #~ msgid "current step" #~ msgstr "jelenlegi lépés" #~ msgid "format as $0" #~ msgstr "formázás mint $0" #~ msgid "mount" #~ msgstr "Csatlakoztatás" #~ msgid "pending step" #~ msgstr "függőben lévő lépés" #~ msgid "Verifying {}" #~ msgstr "A(z) {} ellenőrzése" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" #~| msgid "_Save Passphrase" #~ msgid "Incorrect passphrase" #~ msgstr "Jelszó menté_se" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough free space." #~ msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "There is not enough space on the disks to install. " #~ msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "No existing partitions on the selected disks." #~ msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken." #~ msgid "Starting Install to Hard Drive" #~ msgstr "Telepítés megkezdése a merevlemezre" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Action: $0" #~ msgstr "Művelet" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error: $0" #~ msgstr "Hiba" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgid "Install Fedora…" #~ msgstr "Telepítve" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Fedora" #~ msgid "Welcome to Fedora!" #~ msgstr "Üdvözli a Fedora" #, fuzzy #~| msgid "Reformat" #~ msgid "reformat" #~ msgstr "Újraformázás" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" #~| msgid "_Add mount point" #~ msgid "Custom mount point" #~ msgstr "Cs_atolási pont hozzáadása" #~ msgid "Downloading package metadata..." #~ msgstr "Csomagok metaadatainak letöltése…" #~ msgid "Starting package installation process" #~ msgstr "Csomagtelepítési folyamat indítása" #~ msgid "$0 selected" #~ msgid_plural "$0 selected" #~ msgstr[0] "$0 kiválasztott" #~ msgstr[1] "$0 kiválasztott" #~ msgid "Anaconda installer" #~ msgstr "Anaconda telepítő" #~ msgid "Available storage capacity on the disk." #~ msgstr "A lemezen elérhető tárhely." #~ msgid "Checking disks" #~ msgstr "Lemezek újraolvasása" #, fuzzy #~| msgid "Selected disks" #~ msgid "Detect disks" #~ msgstr "Kiválasztott lemezek" #, fuzzy #~| msgid "Checking disks" #~ msgid "Detecting disks" #~ msgstr "Lemezek újraolvasása" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Installation destination allows you to configure which disks will be " #~| "used as the installation target for your Fedora installation. At least 1 " #~| "disk must be selected for the installation to proceed." #~ msgid "" #~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the " #~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the " #~ "installation process to proceed." #~ msgstr "" #~ "A telepítési cél lehetővé teszi, hogy beállítsa mely lemezek legyenek " #~ "telepítési célként használva a Fedora telepítéséhez. A telepítés " #~ "folytatásához legalább 1 lemezt ki kell választania." #~ msgid "Installation destination" #~ msgstr "Telepítési cél" #~ msgid "Learn more about your storage options." #~ msgstr "Tudjon meg többet a tárolóbeállításokról." #~ msgid "Local standard disk" #~ msgstr "Helyi szabványos lemezek" #~ msgid "Local standard disks" #~ msgstr "Helyi szabványos lemezek" #~ msgid "" #~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, " #~ "external disks, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Helyileg elérhető tárolóeszközök (SATA, NVMe SSD, SCSI-merevlemezek, " #~ "külső lemezek, stb.)" #, fuzzy #~| msgid "Selected disks" #~ msgid "Select multiple disks" #~ msgstr "Kiválasztott lemezek" #, fuzzy #~| msgid "Selected disks" #~ msgid "Select no disk" #~ msgstr "Kiválasztott lemezek" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~| msgid "_Select network" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "_Hálózat kiválasztása" #~ msgid "" #~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of " #~ "available space. Storage will be automatically partitioned." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a telepítéshez használandó eszközöket. A telepítéshez $0 " #~ "szabad terület szükséges. A tároló automatikusan particionálva lesz." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The installer will determine the total amount of space on all selected " #~| "disks, and it will create a Btrfs layout suitable for your system. The " #~| "specifics of this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI " #~| "firmware, and the total amount of free space on your disks. A ZRAM-based " #~| "swap will be used instead of a disk-based swap partition." #~ msgid "" #~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, " #~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of " #~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and " #~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a " #~ "disk-based swap partition." #~ msgstr "" #~ "A telepítő meghatározza az összes kiválasztott lemezen lévő szabad " #~ "helyet, és létrehoz egy a rendszer számára megfelelő Btrfs kiosztást. A " #~ "kiosztás pontos részletei azon múlnak, hogy BIOS vagy UEFI firmware-t " #~ "használ-e a rendszere, illetve mennyi szabad hely van a lemezeken. ZRAM-" #~ "alapú cserehely lesz használva a lemezalapú cserehely-partíció helyett." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Összesen" #~ msgid "Try Fedora" #~ msgstr "Próbálja ki a Fedorát" #~ msgid "Use the " #~ msgstr "Használja a " #~ msgid "Welcome to the Anaconda installer" #~ msgstr "Üdvözli az Anaconda telepítő" #~ msgid "" #~ "You are currently running Fedora from live media.\n" #~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " #~ "Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "A Fedora jelenleg élő médiáról fut.\n" #~ "Telepítheti most, vagy válassza később a „Telepítés a merevlemezre” ikont " #~ "a Tevékenységek közül." #~ msgid "" #~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" #~ "in the Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Bármikor elérheti a „Telepítés a merevlemezre”\n" #~ "ikont a Tevékenységek menüből." #~ msgid "total" #~ msgstr "Összesen" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "D_evice:" #~ msgstr "_Eszköz:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_ISO file:" #~ msgstr "_ISO-fájl:" #~ msgid "" #~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, " #~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks " #~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage " #~ "devices connected after the installation has started will not be shown." #~ msgstr "" #~ "Az összes helyi tárolóeszköz (SATA, IDE és SCSI-merevlemezek, USB-" #~ "meghajtók, stb.) a Helyi szabványos lemezek szakaszban jelennek meg. A " #~ "helyi lemezek a telepítő indításakor kerülnek észlelésre – a telepítés " #~ "elkezdése után csatlakoztatott tárolóeszközök nem fognak megjelenni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the " #~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, " #~| "will be displayed in the Local Standard Disks section." #~ msgid "" #~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the " #~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including " #~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section." #~ msgstr "" #~ "Ha további tárolóeszközöket kell beállítania, frissítse az oldalt a " #~ "frissítés ikon használatával. Az összes észlelt lemez, beleértve az " #~ "újakat is, meg fog jelenni a Helyi szabványos lemezek szakaszban." #~ msgid "Installing." #~ msgstr "Telepítés." #~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" #~ msgstr "" #~ "A telepítési forrás beállítása nem sikerült; ellenőrizze a tároló URL-t" #~ msgid "Error setting up software source" #~ msgstr "Szoftverforrás beállítása sikertelen" #~ msgid "" #~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült beállítani a telepítési forrást; ellenőrizze a tároló URL-t " #~ "és a proxy beállításokat." #~ msgid "Repository %s has empty url" #~ msgstr "A(z) %s tároló URL üres" #~ msgid "Repository %s does not match selected protocol" #~ msgstr "A(z) %s tároló nem egyezik a kiválasztott protokollal" #~ msgid "Repository %s has empty NFS server" #~ msgstr "A(z) %s tároló NFS kiszolgálója üres" #~ msgid "" #~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be " #~ "present between host and directory" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s tároló NFS-kiszolgálója érvénytelen, pontosan egy kettőspontnak " #~ "„:” kell lennie a kiszolgáló és a könyvtár között" #~ msgid "Repository %s has invalid host name" #~ msgstr "A(z) %s tároló gépneve érvénytelen" #~ msgid "Repository %s required remote directory" #~ msgstr "A(z) %s tárolóhoz távoli könyvtár szükséges" #~ msgid "URL for the repository, without protocol." #~ msgstr "A szoftvertároló URL-je, protokoll nélkül." #~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" #~ msgstr "A proxy URL-je a következő formában: protokoll://gépnév:[port]" #~ msgid "Optional proxy user name." #~ msgstr "Nem kötelező proxy felhasználónév." #~ msgid "Optional proxy password." #~ msgstr "Nem kötelező proxy jelszó." #~ msgid "Protocol for the repository URL." #~ msgstr "Protokoll a tároló URL-jéhez." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "U_ser name:" #~ msgstr "_Felhasználónév:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Jelszó:" #~ msgid "Select one or more disks this device may reside on." #~ msgstr "Válasszon ki egy vagy több lemezt, amelyen az eszköz lehet." #~ msgid "Payload installation" #~ msgstr "Adatok telepítése" #~ msgid "Boot loader installation" #~ msgstr "Rendszerbetöltő telepítése" #, fuzzy #~| msgid "Rescan disks" #~ msgid "Discover disks" #~ msgstr "Lemezek újraolvasása" #~ msgid "" #~ "Select the language you would like to use. This language will also be " #~ "selected for your installed system." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a használandó nyelvet. Ez a nyelv lesz kiválasztva a " #~ "telepített rendszerhez is." #~ msgid "Selected disks will be erased at install" #~ msgstr "A kiválasztott lemezek törölve lesznek a telepítéskor" #~ msgid "$0 (of $1) disk selected" #~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected" #~ msgstr[0] "$0 / $1 lemez kiválasztva" #~ msgstr[1] "$0 / $1 lemez kiválasztva" #~ msgid "Failed to set up installation source" #~ msgstr "Telepítési forrás beállítása sikertelen" #~ msgid "Error downloading package metadata" #~ msgstr "Hiba a csomag metaadatainak letöltésekor" #~ msgid "" #~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future " #~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. " #~ "Please modify your kickstart file to remove this section." #~ msgstr "" #~ "A(z) {} szakasz elavult. Eltávolításra kerülhet a jövőbeli verziókból, és " #~ "ez végzetes hibát okozhat. Módosítsa a kickstart fájlt, és távolítsa el " #~ "ezt a szakaszt." #~ msgid "" #~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN " #~ "configured for the device." #~ msgstr "" #~ "A zFCP lemezek használatához meg kell adnia az eszközhöz beállított " #~ "eszközszámot, a WWPN-t és a LUN-t." #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Nem adott meg cserehely partíciót. Ez ugyan nem szükséges minden esetben, " #~ "de a legtöbb telepítés esetén jelentősen növelheti a teljesítményt." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" #~| msgid "_Select the type of device you wish to add" #~ msgid "Select the language you would like to use." #~ msgstr "_Válassza ki az eszköztípust, amit hozzá kíván adni" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation progress" #~ msgstr "Telepítési forrás" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation language" #~ msgstr "Telepítési forrás" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left " #~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" " #~| "button." #~ msgid "" #~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left " #~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az eszközöket, amelyekre telepítene. Érintetlenül maradnak " #~ "mindaddig, amíg nem kattint a főmenü „Telepítés indítása” gombjára." #, fuzzy #~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING" #~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING" #~ msgstr "KIADÁS ELŐTTI / TESZT VÁLTOZAT" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation summary" #~ msgstr "Telepítési forrás" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "_Billentyűzet" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Language Support" #~ msgid "Language support" #~ msgstr "Nye_lvi támogatás" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Time & Date" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "_Idő és dátum" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Software Selection" #~ msgid "Software Selection" #~ msgstr "Sz_oftver kiválasztása" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host name" #~ msgstr "_Hálózat és gépnév" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the " #~| "next step." #~ msgid "" #~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " #~ "step" #~ msgstr "" #~ "Fejezze be az ezzel az ikonnal jelölt elemeket, mielőtt folytatná a " #~ "következő lépéssel." #, fuzzy #~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." #~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'" #~ msgstr "" #~ "Nincs változás addig a lemezeken, amíg nem kattint a „Telepítés " #~ "megkezdése” gombra." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Date and Time" #~| msgid "_Network Time" #~ msgid "Network time" #~ msgstr "_Hálózati idő" #, fuzzy #~| msgid "Use Network Time" #~ msgid "Use network time" #~ msgstr "Hálózati idő használata" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Confirm root password" #~ msgstr "_Erősítse meg a jelszavát" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host Name" #~ msgstr "_Hálózat és gépnév" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation" #~| msgid "_Done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "_Kész" #~ msgid "" #~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!" #~ msgstr "A %packages --ignorebroken funkció nem támogatott az Ön termékén!" #~ msgctxt "GUI|Storage" #~ msgid "I would like to _make additional space available." #~ msgstr "További területet szeretnék _még felszabadítani." #~ msgid "Unsupported Hardware Detected" #~ msgstr "Nem támogatott hardver észleve" #~ msgid "" #~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. " #~ "Please check the removed functionality section of the release notes." #~ msgstr "" #~ "A hardver támogatása ebben a fő OS kiadásban megszűnt. Ellenőrizze a " #~ "kiadási megjegyzések eltávolított funkcióit." #~ msgid "" #~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " #~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." #~ "com/hardware." #~ msgstr "" #~ "Ezt a hardvert (vagy azok kombinációját) nem támogatja a Red Hat. További " #~ "információkért a támogatott hardverekről, olvassa el a http://www.redhat." #~ "com/hardware oldalt." #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Kilépés" #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Tovább" #~ msgid "Unsupported Hardware" #~ msgstr "Nem támogatott hardver" #~ msgid "Installing %(flatpak_name)s" #~ msgstr "A(z) %(flatpak_name)s telepítése" #~ msgid "Disabled. Set password to enable root account." #~ msgstr "" #~ "Letiltva. Állítson be jelszót a rendszergazda fiók engedélyezéséhez." #~ msgid "Root account is disabled." #~ msgstr "Rendszergazda fiók kikapcsolva." #~ msgid "Password is set." #~ msgstr "Jelszó beállítva." #~ msgid "Password is not set." #~ msgstr "Még nincs beállítva jelszó." #~ msgid "Disabled, set password to enable." #~ msgstr "Letiltva, állítson be jelszót az engedélyezéshez." #, fuzzy #~| msgid "Other ({})" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb ({})" #, fuzzy #~| msgid "Portal" #~ msgid "Portable" #~ msgstr "Portál" #, fuzzy #~| msgid "checking status" #~ msgid "Docking station" #~ msgstr "állapot ellenőrzése" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Advanced..." #~ msgid "Advanced TCA" #~ msgstr "_Speciális…" #, fuzzy #~| msgid "Enabled" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Engedélyezve" #, fuzzy #~| msgid "IPv4 gateway" #~ msgid "IoT gateway" #~ msgstr "IPv4 átjáró" #, fuzzy #~| msgid "Single" #~ msgid "Single rank" #~ msgstr "Különálló" #, fuzzy #~| msgid "Preserve" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Megőrzés" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing writes to disk" #~ msgid "Synchronized" #~ msgstr "Lemezre írások szinkronizálása" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing writes to disk" #~ msgid "Synchronized with $0" #~ msgstr "Lemezre írások szinkronizálása" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing writes to disk" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Lemezre írások szinkronizálása" #, fuzzy #~| msgid "Not connected" #~ msgid "Not synchronized" #~ msgstr "Nincs kapcsolódva" #, fuzzy #~| msgid "Set timezone" #~ msgid "Set time" #~ msgstr "Időzóna beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "Old password not accepted" #~ msgstr "Rendszergazda jelszó nincs beállítva" #, fuzzy #~| msgid "Failed to change a device." #~ msgid "Failed to change password" #~ msgstr "Az eszköz módosítása sikertelen." #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "New password was not accepted" #~ msgstr "Rendszergazda jelszó nincs beállítva" #, fuzzy #~| msgid "Invalid timezone" #~ msgid "Invalid file permissions" #~ msgstr "Érvénytelen időzóna" #, fuzzy #~| msgid "Password is not set." #~ msgid "Password not accepted" #~ msgstr "Még nincs beállítva jelszó." #~ msgctxt "GUI|User" #~ msgid "_Make this user administrator" #~ msgstr "Ez a felhasználó legyen adminisztrátor" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "LUKS verzió:" #~ msgctxt "GUI|Spoke" #~ msgid "_Root Password" #~ msgstr "_Rendszergazda jelszó" #~ msgid "Add and mark for usage NTP servers" #~ msgstr "Adja meg, és jelölje be az NTP-kiszolgálók használatához" #~ msgid "New NTP Server" #~ msgstr "Új NTP kiszolgáló" #~ msgid "Add NTP Server" #~ msgstr "Új NTP kiszolgáló hozzáadása" #~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers" #~ msgstr "Ez az URL egy NTP-kiszolgálóhálózatra hivatkozik" #~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication" #~ msgstr "A kiszolgáló támogatja a Network Time Security (NTS) hitelesítést" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Alkalmaz" #~ msgid "" #~ "The root account is used for administering the system. Enter a password " #~ "for the root user." #~ msgstr "" #~ "A rendszergazda jelszó a rendszer adminisztrálására szolgál. Adja meg a " #~ "jelszavát a rendszergazda felhasználóhoz." #~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A(z) „%s” maximális méret érvénytelen." #, fuzzy #~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" #~ msgid "" #~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is " #~ "allowed in the url string." #~ msgstr "A kiszolgálót a következőképpen kell megadni: KISZOLGÁLÓ:/ÚTVONAL" #~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?" #~ msgstr "Szeretné figyelmen kívül hagyni, és folytatni a telepítést?" #~ msgid "Error checking software dependencies" #~ msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzésekor" #~ msgid "policy name required for %s" #~ msgstr "házirendnév szükséges ehhez: %s" #~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined." #~ msgstr "A(z) %(command)s a(z) %(policyName)s névvel már meg lett adva." #~ msgid "Post-installation flatpak tasks" #~ msgstr "Telepítés után flatpak feladatok" #~ msgid "Slaves" #~ msgstr "Másodlagos eszközök" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "c" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning" #~ msgid "s" #~ msgstr "p" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings" #~ msgid "b" #~ msgstr "v" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support" #~ msgid "b" #~ msgstr "v" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "q" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "b" #~ msgstr "v" #~ msgid "Executing %s addon" #~ msgstr "%s bővítmény futtatása" #~ msgid "Setting up %s addon" #~ msgstr "A(z) %s kiegészítő beállítása" #~ msgid "" #~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This " #~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " #~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to " #~ "continue using this image?" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s ISO képfájl mérete nem 2048 bájt többszöröse. Ez azt is " #~ "jelentheti, hogy az erre a számítógépre másoláskor megsérült a lemezkép.\n" #~ "\n" #~ "Ajánlott, hogy itt kilépjen, és szakítsa meg a telepítést. Azonban " #~ "választhatja a folytatást is, amennyiben úgy gondolja, hogy ez csak egy " #~ "hiba. Kívánja folytatni ezzel a lemezképpel?" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find " #~ "it on the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Should I try again to locate the image?" #~ msgstr "" #~ "A telepítő megpróbálta csatlakoztatni a telepítési képet, de az nem " #~ "található a merevlemezen.\n" #~ "\n" #~ "Még egyszer megpróbálja megtalálni a lemezképet?" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not " #~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” nevű csoport szükséges a telepítéshez, azonban ez a csoport nem " #~ "létezik. Ez végzetes hiba, és a telepítés befejeződik." #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Kikötötte, hogy a(z) „%s” csoportnak telepítésre kell kerülnie, azonban " #~ "ez a csoport nem létezik. Szeretné figyelmen kívül hagyni ezt a " #~ "csoportot, és folytatni a telepítést?" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from " #~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " #~ "group and continue with installation?" #~ msgstr "" #~ "Kikötötte, hogy a(z) „%s” csoportot ki kell hagyni a telepítésből, " #~ "azonban ez a csoport nem létezik. Szeretné figyelmen kívül hagyni ezt a " #~ "csoportot, és folytatni a telepítést?" #~ msgid "" #~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a " #~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error " #~ "are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Nem lett adatfolyam megadva egy alapértelmezett adatfolyam nélküli " #~ "modulhoz. Ez egy végzetes hiba, és a telepítés megszakad. A hiba " #~ "részletei a következőek:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "" #~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal " #~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Több adatfolyam lett megadva egyetlen modulhoz. Ez egy végzetes hiba, és " #~ "a telepítés megszakad. A hiba részletei a következőek:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "pl.: „20 GB”, „500mb” (idézőjelek nélkül)" #~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Kész" #~ msgid "DEFAULT TITLE" #~ msgstr "ALAPÉRTELMEZETT CÍM" #~ msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "Hálózat _neve" #~ msgid "boot loader device" #~ msgstr "rendszerindító eszköz" #~ msgid "Testing availability..." #~ msgstr "Elérhetőség tesztelése…" #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "A platformon szükséges egy különálló /boot partíció vagy logikai kötet. " #~ "Ha nem szeretne /boot kötetet, akkor a gyökeret egy különálló, nem LVM " #~ "partícióra kell helyeznie." #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #~ msgid "_Reset All" #~ msgstr "Összes _visszaállítása" #~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!" #~ msgstr "A harddrive parancs --biospart paramétere nem támogatott." #~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgid "no NTP servers have been configured" #~ msgstr "nincs NTP-kiszolgáló beállítva" #~ msgid "Error setting up installation from HDD" #~ msgstr "Hiba a telepítés HDD-ről történő beállításakor" #~ msgid "" #~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "A telepítési forrást használja a telepítő, és nem változtatható meg." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "Linux ezen: %s" #~ msgid "" #~ "Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Tipp: Válasszon mindig 32 karakternél rövidebb felhasználónevet, " #~ "és ne használjon szóközöket." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to " #~ "install %(product)s." #~ msgstr "" #~ "A gyökérpartíció kisebb mint %(size)s, amely általában túl kicsi a(z) " #~ "%(product)s telepítéséhez." #~ msgid "Cannot relabel already existing file system." #~ msgstr "Nem címkézhető újra a már létező fájlrendszer." #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "perc" #~ msgstr[1] "perc" #~ msgid "The system needs more random data entropy" #~ msgstr "A rendszernek több véletlenszerű adat entrópiára van szüksége." #~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard" #~ msgstr "Az entrópia növelhető véletlenszerű gépeléssel a billentyűzeten" #~ msgid "" #~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount " #~ "of available entropy" #~ msgstr "" #~ "%d perc után a telepítés folytatódni fog, függetlenül attól, hogy mennyi " #~ "az elérhető entrópia." #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)" #~ msgstr "" #~ "Elérhető entrópia: %(av_entr)s, Szükséges entrópia: %(req_entr)s [%(pct)d " #~ "%%] (%(rem)d %(min)s van hátra)" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%]" #~ msgstr "" #~ "Meglévő entrópia: %(av_entr)s, Szükséges entrópia: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%]" #~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing." #~ msgstr "Elég entrópia gyűlt össze, kérjük hagyja abba a gépelést." #~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out." #~ msgstr "Eldobás, az idő (%d perc) lejárt." #~ msgid "" #~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by " #~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will " #~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "A rendszer számára szükség van jobb minőségű véletlenszerű adatra, és ezt " #~ "segítheti amennyiben véletlenszerűen gépel a billentyűzetén vagy " #~ "megmozgatja az egerét. A telepítés automatikusan folytatódni fog, " #~ "függetlenül a véletlenszerű adatok minőségétől amikor az időzítés lejár." #~ msgid "Random data quality:" #~ msgstr "Véletlenszerű adat minősége:" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "The installation will now terminate." #~ msgstr "" #~ "A következő hiba merült fel particionáláskor:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "A telepítés itt befejeződik." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt – nincs érvényes eszköz, amin új fájlrendszert lehetne " #~ "kialakítani. Ellenőrizze a hardvert, hogy kiderítse a probléma okát." #~ msgid "" #~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The " #~ "exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "A telepítés megállt a rendszerindító telepítése közben fellépő hiba " #~ "miatt. A pontos hibaüzenet a következő:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "A telepítő most leáll." #~ msgid "Generating updated storage configuration" #~ msgstr "Frissített tárhely-összeállítás előállítása" #~ msgid "storage configuration failed: %s" #~ msgstr "A tároló-összeállítás sikertelen: %s" #~ msgid "No disks selected. Not saving changes." #~ msgstr "Nincsenek lemezek kiválasztva. A módosítások nem kerülnek mentésre." #~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s kötetcsoportnév már használatban van. A változtatások nem " #~ "kerülnek mentésre." #~ msgid "Invalid device name." #~ msgstr "Érvénytelen eszköznév." #~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified." #~ msgstr "Nincs megadva jelmondat az autopart titkosításhoz." #~ msgid "Unexpected storage error" #~ msgstr "Váratlan tárolóhiba" #~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning." #~ msgstr "" #~ "Lehetősége lesz terület felszabadítására az egyéni particionálás alatt." #~ msgid "Invalid container name" #~ msgstr "Érvénytelen konténernév" #~ msgid "" #~ "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgid_plural "" #~ "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgstr[0] "" #~ "%(count)d lemez; %(size)s visszanyerhető tárhely, %(free)s szabad " #~ "tárhely (particionálatlan és a fájlrendszerekben)" #~ msgstr[1] "" #~ "%(count)d lemez; %(size)s visszanyerhető tárhely, %(free)s szabad " #~ "tárhely (particionálatlan és a fájlrendszerekben)"