# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antonio Trande , 2012-2013 # Bettina De Monti , 2001 # Daniele Catanesi , 2009 # David Shea , 2014 # Dimitris Glezos , 2011 # Francesco D'Aluisio , 2011 # Francesco Tombolini , 2006-2009,2011-2012,2014 # fvalen , 2003-2004,2012 # Franco Godone , 2008 # fvalen , 2012 # Gabriella Bertilaccio , 2001 # Germano Massullo , 2013 # Gianluca Sforna , 2011 # Gianluca Sforna , 2011-2014, 2020. # Guido Grazioli , 2013 # Lorenzo Stobbione , 2004-2005 # mario_santagiuliana , 2009 # Silvio Pierro , 2008-2009,2011-2012 # Silvio Pierro , 2012 # Silvio Pierro , 2011 # tavanofabio , 2013 # Tullio Dovera , 2001 # Valentina Besi , 2001 # Andrea Masala , 2015. #zanata # Gregorio , 2015. #zanata # Piotr Drąg , 2015. #zanata # Gianluca Sforna , 2016. #zanata, 2020. # Davide Giunchi , 2017. #zanata # Elena Metelli , 2017. #zanata # Elena Metelli , 2018. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Luca Ciavatta , 2019. #zanata # Ludek Janda , 2020. #zanata # Alessio , 2020, 2021, 2022, 2023. # Enrico Bella , 2020. # Silvio Berger , 2020. # Nathan , 2020, 2021, 2022, 2023. # yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023. # Matteo Drovandi , 2022. # Simone , 2023. # Cibele Bumbel Baginski , 2023. # Alessandro Bugliazzini , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 32.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 11:35+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Bugliazzini \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: Weblate 5.4\n" #: pyanaconda/kickstart.py:372 #, python-format msgid "" "\n" "An error occurred during reading the kickstart file:\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Si è verificato un errore durante la lettura del file di kickstart:\n" "%s\n" "\n" "L'installazione terminerà adesso." #: pyanaconda/startup_utils.py:94 msgid "" "\n" "Press [Enter] to reboot your system.\n" msgstr "" "\n" "Premere [Invio] per riavviare il sistema.\n" #: pyanaconda/exception.py:189 #, python-format msgid "" "\n" "Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Esecuzione in modalità cmdline, non è permesso il debugging interattivo.\n" "Il messaggio d'errore è:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "Il programma di installazione terminerà ora." #: pyanaconda/kickstart.py:359 msgid "" "\n" "Some warnings occurred during reading the kickstart file:" msgstr "" "\n" "Alcuni avvertimenti si sono verificati durante la lettura del file di " "kickstart:" #: pyanaconda/exception.py:181 #, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to an error which occurred while running in " "non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline " "mode, edit your kickstart file and retry installation. \n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "L'installazione è stata interrotta a causa di un errore verificatosi durante " "l'esecuzione in modalità cmdline non interattiva. Poiché non ci possono " "essere domande in modalità cmdline, modificare il file kickstart e riprovare " "l'installazione.\n" "Il messaggio di errore esatto è:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "L'installazione terminerà ora." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Usarla comunque?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166 #, python-format msgid "" " You don't have enough space available to install %(product)s, even " "if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" " Spazio disponibile per l’installazione di %(product)s " "insufficiente, anche utilizzando tutto lo spazio libero disponibile sui " "dischi selezionati." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724 msgid " Click for details." msgstr " Cliccare qui per i dettagli." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr " DNS: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr " Indirizzo IPv4: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr " Indirizzo IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:99 msgid " Starting text mode." msgstr " Avvio della modalità testuale." #: pyanaconda/startup_utils.py:97 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Prova la modalità di installazione testuale digitando:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" "come utente root dal terminale." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and {} other" msgid_plural " and {} others" msgstr[0] " e {} altro" msgstr[1] " e {} altri" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661 #, python-format msgid "" "%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not " "configured in iBFT." msgstr "" "%(bootloader_stage2_description)s non può essere su un disco iSCSI che non è " "configurato in iBFT." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%(desc)s non può essere di tipo %(type)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%(desc)s non può essere di tipo %(type)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393 #, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "" "la dimensione di %(desc)s deve essere compresa tra %(min)d e %(max)d MB" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381 #, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%(desc)s deve essere montato su uno di %(mountpoints)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426 #, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%(desc)s deve essere nei primi %(max_end)s del disco." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408 #, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%(desc)s non deve essere superiore a %(max)dMB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399 #, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%(desc)s non deve essere inferiore a %(min)dMB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "%(deviceName)s potrebbe non avere spazio a sufficienza per consentire a " "grub2 di aggiungere core.img usando il filesystem %(fsType)s su " "%(deviceType)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "%(freeSize)s di %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346 #, python-format msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s" msgstr "%(items_selected)s di %(items_total)s punti di mount in %(page_name)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363 #, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "" "%(name)s deve avere uno dei seguenti tipi di etichetta disco: %(types)s." #: pyanaconda/ui/helpers.py:70 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALLAZIONE %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/startup_utils.py:89 #, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%(product_name)s richiede %(needed_ram)s MB di memoria per l'installazione, " "ma sono disponibili solo %(total_ram)s MB su questa macchina.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d _dispositivo di storage selezionato" msgstr[1] "%d _dispositivi di storage selezionati" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132 #, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "%s i dischi selezionati hanno la seguente quantità di spazio libero:" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580 #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s non può trovarsi su un dispositivo a blocchi cifrato." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499 #, python-format msgid "" "%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please " "unmount it and retry." msgstr "" "%s è al momento montata e non può essere usata per l'installazione. " "Smontarla e riprovare." #: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s è mancante. Impossibile configurare il firewall." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and quit the application to start using it!" msgstr "" "%s è stata installata con successo ed è pronta per l'uso!\n" "Procedi chiudendo l'applicazione per iniziare ad usarla!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s è stata installata con successo ed è pronta per l'uso!\n" "Procedi al riavvio del sistema per iniziare ad usarla!" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s deve essere su una partizione primaria." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Fuso orario %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s per cambiare disposizione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258 msgid "({} free)" msgstr "({} libero)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818 msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x" msgstr "/boot non può essere di tipo \"lvmlv\" su s390x" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190 msgid "/boot file system" msgstr "filesystem /boot" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409 #, python-brace-format msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}" msgstr "/boot/efi dev'essere su un dispositivo di tipo {type} o {another}" #: widgets/src/MountpointSelector.c:84 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082 msgid "1 subscription attached to the system" msgstr "1 iscrizione allegata al sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "_24-ore" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "4k" msgstr "4k" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "64k" msgstr "64k" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304 #, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgstr[0] "" "%(count)s disco; %(size)s spazio recuperabile (nel filesystem)" msgstr[1] "" "%(count)s dischi; %(size)s spazio recuperabile (nei filesystem)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353 msgid "" "Pool - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of " "servers.\n" "\n" "NTS - If checked, indicates support for Network Time Security " "authentication." msgstr "" "Pool - Se selezionato, indica il gruppo di nomi host dei server a " "cui fare riferimento.\n" "\n" "NTS - Se selezionato, indica il supporto all'autenticazione Network " "Time Security." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" "Attenzione: tutte le modifiche allo storage fatte utilizzando il " "programma di installazione saranno perse premendo 'Riesamina dischi'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" "Attenzione: Tutte le modifiche allo storage fatte utilizzando il " "programma di installazione saranno perse quando si sceglie di formattare." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio per installare %(productName)s, anche se si " "è utilizzato tutto lo spazio disponibile sui dischi selezionati. È " "possibile aggiungere più dischi per avere più spazio, modificare la " "selezione del software per installare una versione più piccola di " "%(productName)s, o uscire dal programma di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio disponibile per installare %s. È possibile " "ridurre o rimuovere partizioni con lo strumento guidato di recupero dello " "spazio, oppure sistemare le partizioni manualmente con l'interfaccia di " "partizionamento manuale." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218 msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "Esempio: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Esempio: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320 msgid "" "A swap partition has not been specified. To significantly improve " "performance for most installations, it is recommended to specify a swap " "partition." msgstr "" "Non è stata specificata una partizione di swap. Per migliorare " "significativamente le prestazioni per la maggior parte delle installazioni, " "si raccomanda di specificare una partizione di swap." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "AGGIUNGI DISPOSIZIONE DI TASTIERA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "AGGIUNGI UN NUOVO PUNTO DI MOUNT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "AGGIUNGERE TARGET DI STORAGE DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "AGGIUNTA TARGET DI STORAGE iSCSI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83 msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET" msgstr "AGGIUNGERE TARGET DI STORAGE zFCP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82 msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE UTENTE AVANZATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667 msgid "AM" msgstr "AM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568 msgid "AM/PM Down" msgstr "Diminuisci AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532 msgid "AM/PM Up" msgstr "Aumenta AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "SPAZIO DISPONIBILE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367 msgctxt "GUI|Storage" msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomatico" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129 msgid "Action" msgstr "Azione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241 msgid "Activation Key" msgstr "Chiave di attivazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117 msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key" msgid "Activation _Key" msgstr "Chiave di attivazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247 msgid "Activation key set." msgstr "Chiave di attivazione impostata." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "Aggiungi EC_KD DASD..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "Aggiungi SAN FCo_E..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575 msgid "Add Layout" msgstr "Aggiungi disposizione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338 msgid "Add NTP server" msgstr "Aggiungi server NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383 msgid "Add NTP server address" msgstr "Aggiungi indirizzo server NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "Aggiungi disco spezializzato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "Aggiungi target _iSCSI..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170 msgid "Add a new mount point." msgstr "Aggiungere un nuovo punto di mount." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266 msgctxt "GUI|User" msgid "" "Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)" msgstr "" "Aggiungi privilegi am_ministrativi a questo utente (membro del gruppo wheel)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35 msgid "Add device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68 msgid "Additional software for Selected Environment" msgstr "Software aggiuntivo per l'ambiente selezionato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355 msgid "Additional software for selected environment" msgstr "Software aggiuntivo per l'ambiente selezionato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "Verrà creato l'amministratore %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)" msgstr "Personalizzazione avanzata (_Blivet-GUI)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453 msgctxt "GUI|Network" msgid "Airplane Mode" msgstr "Modalità aereo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336 msgid "Allow root SSH login with password" msgstr "Permetti login di root via SSH con password" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271 msgctxt "GUI|User" msgid "Allow this user to run the 'sudo' command." msgstr "Permettere a questo utente di eseguire il comando 'sudo'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift per cambiare disposizione." #: pyanaconda/errors.py:189 msgid "" "An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to " "ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la configurazione di Red Hat Insights. " "Ignorare questo problema e continuare con l'installazione?" #: pyanaconda/errors.py:200 msgid "" "An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm " "kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command " "arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore " "this and continue with installation?" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di registrazione innescato " "dal comando rhsm kickstart. Questo potrebbe essere dovuto ad argomenti " "errati del comando rhsm o a problemi dell' infrastruttura di sottoscrizione. " "Si desidera ignorare questo errore e continuare l'installazione?" #: pyanaconda/rescue.py:457 #, python-brace-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n" "\n" "Some of it may be mounted under {path}." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di alcuni o tutti i sistemi: " "{message}\n" "\n" "Alcuni potrebbero essere stati montati sotto {path}." #: pyanaconda/errors.py:119 msgid "An error occurred while activating your storage configuration." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'attivazione della configurazione dello " "storage." #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89 msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}" msgstr "Errore durante il ridimensionamento del dispositivo {}: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto durante l'installazione. Maggiori " "dettagli qui sotto." #: pyanaconda/core/constants.py:285 msgid "Anaconda Installer" msgstr "Installatore Anaconda" #: anaconda.py:336 #, python-format msgid "" "Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is " "already running, or a previous instance of anaconda has crashed." msgstr "" "Anaconda non può creare %s perchè il file è già esistente. Anaconda è già in " "esecuzione, oppure una istanza precedente di Anaconda è andata in crash." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Apple Bootstrap Partition" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498 msgid "Apply configuration in installer" msgstr "Applica configurazione nel programma di installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?" msgstr "" "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su {}, inclusi gli snapshot?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?" msgstr "" "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su {}, inclusi i sottovolumi?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su {}?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Si è sicuri di voler abbandonare il\n" "processo di installazione?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882 msgid "As large as possible" msgstr "Più grande possibile" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641 msgid "Assign mount points" msgstr "Assegnare punti di mount" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Almeno uno dei dispositivi di swap non ha un UUID, cosa comune negli swap " "creati usando precedenti versioni di mkswap. Questi dispositivi saranno " "indicati con il loro percorso in /etc/fstab, cosa non ideale visto che tali " "percorsi possono variare in diverse circostanze. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000 msgid "Attaching subscription..." msgstr "Allego iscrizione..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione necessaria" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La rete senza fili richiede autenticazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Auto-detected installation _source" msgstr "Installazione rilevata automaticamente _source" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58 msgid "Auto-detected source" msgstr "Sorgente rilevata automaticamente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440 msgid "Automatic partitioning failed." msgstr "Partizionamento automatico fallito." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Partizionamento automatico selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531 msgid "Available Layouts" msgstr "Disposizioni disponibili" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113 msgid "Available languages" msgstr "Lingue disponibili" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108 msgid "Available locales" msgstr "Località disponibili" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252 msgid "Available regions" msgstr "Regioni disponibili" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Fusi orari disponibili nella regione %s" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42 msgid "BAR" msgstr "BAR" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53 msgid "BAZ" msgstr "BAZ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8 msgid "BLIVET GUI PARTITIONING" msgstr "BLIZZET GUI PARTITIONING" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49 msgid "Bad format of the IP address" msgstr "Formato non corretto dell'indirizzo IP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50 msgid "Bad format of the netmask" msgstr "Formato netmask errato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117 msgid "Base Environment" msgstr "Ambiente base" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238 msgid "Base environment" msgstr "Ambiente base" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130 msgid "Beta Warn" msgstr "Avviso Beta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: pyanaconda/network.py:500 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524 msgid "" "Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured " "in iBFT." msgstr "" "Il dispositivo boot stage stage1 non può essere su un disco iSCSI che non è " "configurato in iBFT." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: pyanaconda/network.py:508 #, python-format msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) collegato" #: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141 msgid "" "Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"btrfs\"." msgstr "" "La partizione Btrfs \"{}\" ha un formato di \"{}\", ma dovrebbe avere un " "formato di \"btrfs\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493 msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "La partizione Btrfs \"{}\" è stata definita più volte." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186 msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "Il volume Btrfs \"{}\" specificato con --useexisting non esiste." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162 msgid "" "Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" "Volume Btrfs definito senza alcun dispositivo membro. Specificare qualche " "dispositivo membro oppure usare --useexisting." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Password CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Password CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Password CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Password CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome _utente CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome _utente CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome _utente CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome _utente CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761 msgid "CHAP pair" msgstr "Coppia CHAP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "Coppia CHAP e coppia inversa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "CONFIGURA %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651 msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "CONFIGURA CONTENITORE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGURA PUNTO DI MOUNT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8 msgid "CONNECT TO RED HAT" msgstr "CONNETTITI A RED HAT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400 msgid "CREATE USER" msgstr "CREA UTENTE" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZZAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigura" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cavo non collegato" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873 msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV" msgstr "" "I PV della cache devono appartenere allo stesso VG di LV memorizzato in cache" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311 msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"." msgstr "Impossibile installare nel dispositivo non partizionabile \"{}\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143 msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes" msgstr "" "Impossibile riformattare il volume Btrfs '{}' con i sottovolumi esistenti" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275 msgid "Cannot set label on file system." msgstr "Impossibile porre un'etichetta sul file system." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001 msgid "Capacity" msgstr "Capacità" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164 msgid "Change timezone" msgstr "Cambia fuso orario" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Le modifiche qua saranno applicate solo al sistema installato. Usare gli " "strumenti del desktop per configurare la tastiera per il processo di " "installazione." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185 msgid "Checking image checksum" msgstr "Controllo checksum immagine" #: pyanaconda/core/constants.py:282 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze del software..." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Controllo della configurazione dello storage..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166 msgid "Choose an installation source type." msgstr "Scegliere un tipo di sorgente di installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661 msgid "" "Choose device from above to assign mount point and set format.\n" "Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original " "format WILL BE LOST!" msgstr "" "Selezionare il device per assegnare un mount point ed impostarne la " "formattazione.\n" "Le formattazioni marcate con * sono nuove formattazioni e TUTTI I DATI " "VERRANNO PERSI!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782 msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format." msgstr "" "Selezionare per assegnare un mount point e/o impostare la formattazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241 msgid "City" msgstr "Città" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151 #: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356 msgid "Closest mirror" msgstr "Mirror più vicino" #: pyanaconda/installation.py:555 msgid "Complete!" msgstr "Completata!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "Con_ferma:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575 msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration" msgstr "" "Configurazione non salvata: netmask mancante nella configurazione statica" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320 msgid "Configure NTP" msgstr "Configura NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176 msgid "Configure NTP servers" msgstr "Configura server NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76 msgid "Configure Network Time Servers" msgstr "Configura i Network Time Server" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "Configure _NTP ..." msgstr "Configura _NTP ..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "Configura dispositivo %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762 #, python-format msgid "Configure device: %s" msgstr "Configurare dispositivo: %s" #: pyanaconda/installation.py:118 msgid "Configuring Red Hat subscription" msgstr "Configurazione dell'iscrizione Red Hat" #: pyanaconda/installation.py:196 msgid "Configuring addons" msgstr "Configurazione componenti aggiuntive" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Configurazione dispositivo %s." #: pyanaconda/installation.py:129 msgid "Configuring installed system" msgstr "Configurazione del sistema installato" #: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439 msgid "Configuring storage" msgstr "Configurazione storage" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45 msgid "Configuring {}" msgstr "Configurazione di {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196 msgid "Confirm Password" msgstr "Conferma password" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "Connetti automaticamente dopo il reboot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416 msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights" msgid "Connect to Red Hat _Insights" msgstr "Connettiti a Red Hat _Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067 msgid "Connected to Red Hat Insights" msgstr "Connesso a Red Hat Insights" #: pyanaconda/network.py:533 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "Connesso: %(list_of_interface_names)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: pyanaconda/network.py:461 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: pyanaconda/rescue.py:316 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" "Continuando questa azione si reimposteranno le selezioni delle partizioni al " "loro stato corrente su disco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158 msgid "Contract" msgstr "Contratto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328 msgid "Controller" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623 msgid "Controllers" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Crea nuovo %(container_type)s ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Premere il pulsante '+' per creare nuovi punti di mount." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "Crea o seleziona %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 msgid "Create user" msgstr "Creazione utente" #: pyanaconda/installation.py:499 msgid "Creating snapshots" msgstr "Creazione snapshot" #: pyanaconda/installation.py:185 msgid "Creating users" msgstr "Creazione utenti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541 msgid "Current host name:" msgstr "Nome host corrente:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332 #, python-format msgid "Current host name: %s\n" msgstr "Nome host corrente: %s\n" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:35 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" "Disposizione corrente: '%s'. Aggiungere altre disposizioni per attivare il " "passaggio." #: widgets/src/LayoutIndicator.c:34 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" "Disposizione corrente: '%s'. Cliccare per passare alla disposizione " "successiva." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458 msgid "Custom base URL" msgstr "URL personalizzato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Partizionamento manuale selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506 msgid "Custom server URL" msgstr "URL server personalizzato" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:82 msgid "Custom software selected" msgstr "Software personalizzato selezionato" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "PASSPHRASE CIFRATURA DISCO" #: widgets/src/BaseWindow.c:141 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALLAZIONE DISTRIBUZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101 msgctxt "GUI|Password" msgid "D_isable root account" msgstr "D_isabilita l'account di root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687 msgid "Date" msgstr "Data" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52 msgid "Default HUB title" msgstr "Titolo HUB predefinito" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697 msgid "Default Route" msgstr "Route predefinita" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51 msgid "Default spoke title" msgstr "Titolo sezione predefinito" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "Cancell_a tutto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all file systems which are only used by {}." msgstr "Eliminare _anche tutti i filesystem che vengono utilizzati solo da {}." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647 msgid "Deployment complete: {}" msgstr "Deploy completato: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596 msgid "Deployment starting: {}" msgstr "Avvio del deploy: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118 msgid "Description goes here." msgstr "Inserire una decrizione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "_Capacity desiderato:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "_Capacity desiderato:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130 msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "" "Il dispositivo \"{}\" fornito nell'elenco dei dispositivi clearpart non " "esiste." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77 msgid "Device Selection" msgstr "Selezione dispositivi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo dispositivo:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450 msgid "Device configuration" msgstr "Configurazione dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259 msgid "Device description" msgstr "Descrizione del dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254 msgid "Device discovery failed." msgstr "Ricerca dispositivi fallita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347 msgid "Device discovery succeeded." msgstr "Ricerca dispositivi eseguita correttamente." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432 msgid "Device does not support RAID level selection {}." msgstr "Il dispositivo non supporta il livello RAID {} selezionato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609 msgid "Device reconfiguration failed." msgstr "La riconfigurazione del dispositivo non è riuscita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043 msgid "Device removal request failed." msgstr "Richiesta di rimozione dispositivo fallita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Device with an _ISO file" msgstr "Dispositivo con un file _ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492 msgid "Device(s):" msgstr "Dispositivo(i):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561 #, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151 msgid "" "Disabling the root account will lock the account and disable remote access " "with root account. This will prevent unintended administrative access to the " "system." msgstr "" "Disabilitando l'account di root bloccherà l'account e disabiliterà l'accesso " "remoto con tale account. Questo impedirà l'accesso amministrativo " "involontario al sistema." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Disconnecting" msgstr "Disconnesso" #: pyanaconda/network.py:463 msgid "Disconnecting..." msgstr "Disconnessione..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "" "Ricerca dispositivi DASD. Questa operazione potrebbe richiedere del tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "Ricerca target iSCSI. Potrebbe richiedere del tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215 msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..." msgstr "" "Ricerca dispositivi zFCP in corso. Questa operazione potrebbe richiedere del " "tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541 msgid "Discovery login rejected." msgstr "Login per la ricerca rifiutato." #: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125 msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist." msgstr "Il disco \"{}\" dato nel comando clearpart non esiste." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154 msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "Il disco \"{}\" dato nel comando ignoredisk non esiste." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325 msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "Il disco \"{}\" specificato nel comando part non esiste." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319 msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned." msgstr "Il disco \"{}\" nel comando part non è partizionato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248 msgid "Disk formatting complete." msgstr "Formattazione disco completata." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "Riesame dei dischi completato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Sommario disco" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119 msgid "" "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" "Disklabel \"{}\" dato nel comando clearpart non è supportato su questa " "piattaforma." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "I dischi che rimangono non selezionati qua non saranno toccati." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems." msgstr "" "_Non mostrare questa finestra di dialogo per gli altri filesystem " "selezionati." #: pyanaconda/core/constants.py:91 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si desidera abbandonare?" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Scaricamento metadati gruppi..." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223 msgid "Downloading packages" msgstr "Scaricamento pacchetti" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68 #, python-brace-format msgid "" "Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) done." msgstr "" "Scaricamento {total_files} RPM, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) completato." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131 msgid "Downloading {}" msgstr "Scaricamento {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54 msgid "Downloading {} ({}%)" msgstr "Scaricamento {} ({}%)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212 msgid "Duplicate repository names" msgstr "Nome del repository duplicato" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partizione di sistema EFI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: pyanaconda/core/users.py:125 msgid "" "Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated " "by a comma." msgstr "" "Un nome di gruppo nell'elenco di gruppi non è valido o i gruppi non sono " "separati da una virgola." #: pyanaconda/core/constants.py:225 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228 msgid "Empty URL" msgstr "Campo URL vuoto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249 msgid "Empty path" msgstr "Percorso vuoto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206 msgid "Empty repository name" msgstr "Nome repository vuoto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243 msgid "Empty server" msgstr "Server vuoto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283 msgid "Enabled if supported by the installing machine" msgstr "Abilitato se supportato dalla macchina" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284 msgid "Enabled unconditionally" msgstr "Abilitato senza condizioni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167 msgctxt "GUI|Password" msgid "" "Enabling the root account will allow you to set a root password and " "optionally enable remote access to root account on this system." msgstr "" "Abilitando l'account di root permetterà di impostarne la password e " "abilitare eventualmente l'accesso remoto come root su questo sistema." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "Encrypt my data." msgstr "Cifrare i miei dati." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for " "this device." msgstr "" "Cifratura richiesta per il dispositivo LUKS %s ma non è stata specificata " "una chiave di cifratura." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174 msgid "End date" msgstr "Data fine" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112 #, python-format msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway." msgstr "" "Inserisci '%s' per ignorare l'avviso e provare comunque l'installazione." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145 #, python-format msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s" msgstr "Inserisci un nuovo valore per '%(title)s e premi %(enter)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399 #, python-format msgid "Enter an NTP server address and press %s" msgstr "Inserire un indirizzo server NTP e premere %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486 msgid "Enter size and unit." msgstr "Inserisci dimensione e unità." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177 msgid "Entitlements" msgstr "Diritti" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Errore" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "Aggiunta SAN FCoE fallita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250 msgid "" "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Errore durante il controllo delle dipendenze software. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209 msgid "Error checking software selection" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo della selezione del software" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo della configurazione dello " "storage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Errore durante il controllo della configurazione dello storage. Cliccare qui per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Errore nella configurazione dello storage. Cliccare qui per i " "dettagli o premere nuovamente Fatto per continuare." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Errore nel controllo della configurazione. Clicca per i " "dettagli o premi di nuovo Fatto per continuare." #: pyanaconda/errors.py:206 msgid "Error detail: " msgstr "Dettagli errore " #: pyanaconda/core/constants.py:281 msgid "Error setting up repositories" msgstr "Errore nella configurazione dei repository" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79 msgid "Escrow certificate {} requires the network." msgstr "Il certificato di garanzia {} richiede la rete." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "Uscire dalla shell per continuare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "Caratteri extra nell'URL del proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463 #, python-brace-format msgid "" "FCP device {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" msgstr "" "Dispositivo FCP {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31 msgid "FOO" msgstr "FOO" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72 msgid "Failed to add a device." msgstr "Aggiunta dispositivo fallita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985 msgid "Failed to add new device." msgstr "Aggiunta nuovo dispositivo fallita." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223 #, python-brace-format msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}" msgstr "Non è stato possibile aggiungere il repository '{name}': {details}" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385 msgid "Failed to attach subscription." msgstr "Caricamento iscrizione fallito." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87 msgid "Failed to change a device." msgstr "Impossibile cambiare il device." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56 msgid "Failed to proceed with the installation." msgstr "Impossibile procedere con l'installazione." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293 msgid "Failed to save boot loader configuration" msgstr "Salvataggio della configurazione del boot loader fallito" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288 msgid "Failed to save storage configuration" msgstr "Salvataggio della configurazione dello storage fallito" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254 msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration." msgstr "" "Impossibile impostare la sorgente di installazione; controlla la " "configurazione NFS." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445 msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations." msgstr "" "Impossibile configurare le fonti di installazione; controlla le loro " "configurazioni." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847 msgid "Failed to unlock encrypted block device." msgstr "Sblocco dispostitivo cifrato fallito." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156 msgid "" "Failed to write boot loader configuration. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "Impossibile scrivere la configurazione del boot loader. Si possono trovare " "più informazioni nei file di log salvati in /tmp" #: pyanaconda/core/constants.py:228 msgid "Fair" msgstr "Appena sufficiente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "File s_ystem:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172 msgid "File System" msgstr "File system" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94 msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid." msgstr "Il tipo di file system \"{}\" dato nel comando autopart non è valido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" #| msgid "Filter B_y:" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtra _per:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtra _per:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtra _per:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtra _per:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mancante" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265 msgid "" "Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the " "Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not " "supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if " "you intend to boot the installed system on such models." msgstr "" "Il Firmware verificherà l'integrità del kernel Linux durante il boot se " "Secure Boot è attivo e configurato sulla macchina. Secure Boot non è " "supportato su IBM z14 e modelli precedenti, quindi scegli di disabilitarlo " "se intendi eseguire il boot su sistemi installati su quei modelli." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione di avvio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57 msgid "Flatpak installation has finished" msgstr "Installazione Flatpak terminata" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195 msgid "" "For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "Per un'installazione UEFI, è necessario includere una partizione di sistema " "EFI su un disco in formato GPT, montato su / boot / efi." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841 msgid "Format" msgstr "Formattare" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111 msgid "Formatting DASDs" msgstr "Formattazione DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776 msgid "Free" msgstr "Libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354 msgid "Free space available for use." msgstr "Spazio libero disponibile all'uso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Spazio libero non disponibile ma recuperabile dalle partizioni esistenti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions" msgstr "Liberare spazio rimuovendo o riducendo le partizioni esistenti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40 msgid "Full name can't contain the ':' character" msgstr "Il nome completo non può contenere il carattere ':'" #: pyanaconda/input_checking.py:570 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "Il nome completo non può contenere il carattere due punti" #: pyanaconda/core/users.py:163 msgid "Fully numeric name is not allowed." msgstr "Il nome completamente numerico non è consentito." #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203 msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205 msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "GRUB2 non supporta l'installazione su una partizione." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165 msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format." msgstr "La password crittografata GRUB2 deve essere nel formato grub.pbkdf2." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144 msgid "Gathering entropy (time ran out)" msgstr "Raccolta entropia (tempo scaduto)" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140 msgid "Gathering entropy 100%" msgstr "Raccolta entropia 100%" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147 #, python-brace-format msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})" msgstr "Raccolta entropia {percents}% (tempo rimanente {time})" #: pyanaconda/installation.py:210 msgid "Generating initramfs" msgstr "Generazione initramfs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439 msgid "Getting list of layouts..." msgstr "Preparazione lista disposizioni..." #: pyanaconda/core/constants.py:229 msgid "Good" msgstr "Buona" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237 msgid "Group Membership" msgstr "Gruppi di appartenenza" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881 msgid "Group Password" msgstr "Password gruppo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "HTTP _Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062 msgid "Hardware Address" msgstr "Indirizzo hardware" #: pyanaconda/exception.py:113 msgid "Hardware error occurred" msgstr "Si è verificato un errore hardware" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Descrizione dello spazio necessario per la selezione del software corrente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Descrizione delle opzioni di installazione." #: pyanaconda/core/constants.py:233 msgid "Hide password." msgstr "Nascondi password." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "Home _directory:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115 msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330 #, python-format msgid "Host Name: %s\n" msgstr "Nome host: %s\n" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Host name cannot be None or an empty string." msgstr "Il nome host non può essere None oppure una stringa vuota." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745 #, python-format msgid "Host name is not valid: %s" msgstr "Nome host non valido: %s" #: pyanaconda/network.py:113 msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Il nome host può avere un massimo di 64 caratteri." #: pyanaconda/network.py:119 msgid "" "Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', " "'.', le parti tra i punti devono contenere qualcosa e non possono iniziare o " "finire per '-'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452 msgid "Hour Down" msgstr "Diminuisci ora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434 msgid "Hour Up" msgstr "Aumenta ora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _exit" msgstr "Voglio uscir_e" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _proceed" msgstr "Voglio _procedere" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPZIONI DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164 msgid "INSTALLATION PROGRESS" msgstr "PROGRESSO INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "SORGENTE DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "RIEPILOGO INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086 msgid "IPv4 Address" msgstr "Indirizzo IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "Indirizzo IPv4 o %s per DHCP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479 msgid "IPv4 gateway" msgstr "Gateway IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476 msgid "IPv4 netmask" msgstr "Maschera di rete IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685 msgid "IPv6 Address" msgstr "Indirizzo IPv6" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482 #, python-format msgid "" "IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, " "%(ignore)s to turn off" msgstr "" "Indirizzo IPv6 o %(auto)s per automatico, %(dhcp)s per DHCP, %(ignore)s per " "disattivare" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "Gateway predefinito IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233 msgid "Identity: " msgstr "Identità: " #: pyanaconda/input_checking.py:456 msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long." msgstr "In modalità FIPS, la password deve contenere almeno {} caratteri." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269 msgid "" "Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\"" msgstr "" "Origine dell'istantanea specificata in modo errato. Usa il formato " "\"VolGroup / nome LV\"" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856 msgid "Insights" msgstr "Approfondimenti" #: data/liveinst/liveinst.desktop:4 msgid "Install" msgstr "Installa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Install the _default versions provided by the installation source (above) " "only" msgstr "" "Installa solo le versioni di _default fornite dalla sorgente di " "installazione (sopra)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Install the _latest available software updates" msgstr "Installa gli u_ltimi aggiornamenti software disponibili" #: data/liveinst/liveinst.desktop:5 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installa il live CD sul disco rigido" #: data/liveinst/liveinst.desktop:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installa sul disco rigido" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55 msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96 msgid "Installation Destination" msgstr "Destinazione di installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "Installation _Destination" msgstr "_Destinazione installazione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143 #, python-format msgid "Installation complete. Press %s to quit" msgstr "Installazione completa. Premere %s per uscire" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Installation media via SE/_HMC" msgstr "Supporto di installazione tramite SE / _HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98 #, python-format msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "L'installazione richiede un totale di %s per i dati di sistema." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target or manually assign mount points." msgstr "" "L'installazione richiede il partizionamento del disco. Selezionare lo spazio " "da utilizzare per l'installazione o assegnare manualmente i punti di mount." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86 msgid "Installation source" msgstr "Sorgente di installazione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212 msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "È necessario impostare prima la sorgente di installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205 msgid "Installation source not set up" msgstr "Sorgente di installazione non impostata" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41 msgid "Installing Flatpak applications" msgstr "Installazione delle applicazioni Flatpak" #: pyanaconda/installation.py:450 msgid "Installing boot loader" msgstr "Installazione del boot loader" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494 msgid "Installing software {}" msgstr "Installazione del software {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96 msgid "Installing software {}%" msgstr "Installazione del software {}%" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435 msgid "Installing software..." msgstr "Installazione del software..." #: pyanaconda/installation.py:426 msgid "Installing the software" msgstr "Installazione del software" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203 msgid "Installing {}" msgstr "Installazione di {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257 msgid "Interconnect" msgstr "Interconessione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803 msgid "" "Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and " "directory" msgstr "" "Server NFS non valido, fra il server e la directory devono esserci solo i " "due punti ':'" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326 msgid "Invalid container name." msgstr "Nome container non valido." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:85 msgid "Invalid environment specified in kickstart" msgstr "L'ambiente specificato in kickstart non è valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68 msgid "Invalid group name." msgstr "Nome del gruppo non valido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811 msgid "Invalid host name" msgstr "Host name non valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528 msgid "" "Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, " "with an appropriate unit." msgstr "" "Input non valido. Specificare la Capacità Desiderata in numeri interi o " "decimali, con un'appropriata unità." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828 msgid "Invalid mount point given" msgstr "Punto di mount non valido" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851 msgid "Invalid or unsupported format given" msgstr "Formato non valido o non supportato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261 msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocollo non valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "URL proxy non valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "Protocollo proxy non valido: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209 msgid "Invalid repository name" msgstr "Nome repository non valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246 msgid "Invalid server" msgstr "Server non valido" #: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102 msgid "Invalid time source." msgstr "Sorgente dell'orario non valida." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324 msgid "Invalid timezone" msgstr "Fuso orario non valido" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265 #, python-format msgid "" "Invalid user name: %(name)s.\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Nome utente non valido: %(name)s.\n" "%(error_message)s" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105 #, python-format msgid "" "It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition." msgstr "E' consigliato creare un file system nella partizione %(mount)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "DISPOSIZIONE DELLA TASTIERA" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179 msgid "Kernel Options" msgstr "Opzioni del Kernel" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428 msgid "Kernel options" msgstr "Opzioni Kernel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n" #| "However the settings will be used after the installation." msgid "" "Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n" "However the settings will be used after the installation." msgstr "" "Layout della tastiera non supportati durante l'uso di VNC.\n" "Tuttavia, le impostazioni saranno utilizzate dopo l'installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295 msgid "Kickstart insufficient" msgstr "Kickstart insufficiente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33 msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "SUPPORTO LINGUA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPZIONI DI CAMBIO DISPOSIZIONE" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALIZZAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "Thin provisioning LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "Etichetta: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96 msgid "Language is not set." msgstr "Lingua non impostata." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67 msgid "Language settings" msgstr "Impostazioni lingua" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753 msgid "Layout Options" msgstr "Opzioni disposizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Cambio disposizione non configurato." #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54 msgid "Live OS" msgstr "Live OS" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57 msgid "Live image" msgstr "immagine Live" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43 msgid "Live tarball" msgstr "Tarball attivi" #: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4 msgid "Liveinst Setup" msgstr "Installazione di LiveInst" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Dischi locali standard" #: pyanaconda/network.py:116 msgid "Local host name must not end with period '.'." msgstr "Il nome del localhost non può finire con un punto '.'." #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62 msgid "Local media" msgstr "Media locale" #: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53 msgid "Local media via SE/HMC" msgstr "Media locali via SE/HMC" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53 msgid "Local repositories" msgstr "Repository locali" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258 msgid "Locales" msgstr "Lingue" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961 msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist." msgstr "Il volume logico \"{}\" dato nel comando logvol non esiste." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928 msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"." msgstr "" "Il nome \"{}\" del volume logico è già in uso nel gruppo di volumi \"{}\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934 msgid "" "Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size " "of \"{}\"." msgstr "" "La dimensione del volume logico \"{}\" deve essere maggiore della dimensione " "dell'extent del gruppo di volumi di \"{}\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "PARTIZIONAMENTO MANUALE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "VERIFICA MEDIA" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493 msgid "Manually assign mount points" msgstr "Assegnare manualmente il punto di mount" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786 msgid "Method" msgstr "Metodo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488 msgid "Minutes Down" msgstr "Diminuisci minuti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470 msgid "Minutes Up" msgstr "Diminuisci minuti" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128 msgid "Missing name of the %addon section." msgstr "Nome mancante della sezione %addon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453 msgid "Model" msgstr "Modello" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "Modifica _Selezioni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473 msgid "More Network Config Box" msgstr "Pannello configurazione rete esteso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Più opzioni di personalizzazione saranno disponibili\n" "dopo aver creato il punto di mount sottostante." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "More efficient memory usage in smaller environments" msgstr "Utilizzo della memoria più efficiente in ambienti più piccoli" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150 msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Più di una corrispondenza trovata per l'unità di avvio data \"{}\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Punto di Mount:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Punto di Mount:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162 msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Sposta in giù lo schema sele_zionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Sposta in s_u lo schema selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307 msgid "My ssid" msgstr "Il mio ssid" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587 msgid "NETWORK & HOST NAME" msgstr "NETWORK & HOST NAME" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346 msgid "NFS mount options" msgstr "opzioni di mount NFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799 msgid "NFS server is empty" msgstr "Il server NFS è vuoto" #: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69 msgid "NFS server {}" msgstr "Server NFS {}" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164 msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist." msgstr "NIC \"{}\" dato nel comando fcoe non esistente." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318 msgid "NTP configuration" msgstr "Configurazione NTP" #: pyanaconda/ntp.py:86 msgid "NTP servers:" msgstr "Server NTP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #| msgid "_zSeries Devices" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "NVMe _Fabrics Devices" msgstr "Dispositivi z_Series" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "Opzioni di mount N_FS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pyanaconda/core/users.py:167 msgid "Name '$' is not allowed." msgstr "Il nome '$' non è permesso." #: pyanaconda/core/users.py:184 #, python-format msgid "Name '%s' is invalid." msgstr "Nome '%s' è invalido." #: pyanaconda/core/users.py:160 #, python-format msgid "Name '%s' is not allowed." msgstr "Nome '%s' non è permesso." #: pyanaconda/core/users.py:177 #, python-format msgid "Name cannot contain character: '%s'" msgstr "Il nome non può contenere caratteri: '%s'" #: pyanaconda/core/users.py:157 msgid "Name cannot start with '-' character." msgstr "Il nome non può iniziare con il carattere '-'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329 msgid "Name is already in use." msgstr "Il nome è già in uso." #: pyanaconda/core/users.py:180 msgid "Name must be shorter than 33 characters." msgstr "Il nome deve essere inferiore a 33 caratteri." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "Server DNS (separati da virgola)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595 msgid "Namespace" msgstr "Spazio dei nomi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Namespace ID" msgstr "Spazio dei nomi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221 msgid "Need Space" msgstr "Serve spazio" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169 msgid "Network" msgstr "Rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404 msgid "Network Config Box" msgstr "Panello configurazione rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269 msgid "Network Name" msgstr "Nome della rete" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione di rete" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324 msgid "Network configuration is not available." msgstr "Configurazione di rete non disponibile." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189 #, python-brace-format msgid "" "Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is " "not up." msgstr "" "L'interfaccia di rete \"{nic}\" richiesta dal target iSCSI " "\"{iscsi_target}\" non è attiva." #: widgets/src/DiskOverview.c:97 msgid "New Device" msgstr "Nuovo dispositivo" #: widgets/src/SpokeSelector.c:82 msgid "New Selector" msgstr "Nuovo selettore" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213 #, python-brace-format msgid "New {name} {version} Installation" msgstr "Nuova installazione di {name} {version}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "Nessun file *.iso trovato nella cartella root del dispositivo" #: pyanaconda/rescue.py:469 msgid "No Linux systems found.\n" msgstr "Nessun sistema Linux trovato.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437 msgid "No Space" msgstr "Nessuno spazio" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357 msgid "No additional software to select." msgstr "Nessun software aggiuntivo selezionato." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394 msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "Spazio insufficiente sui dischi per il partizionamento automatico" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "Nessuna credenziale (ricerca autenticazione disabilitata)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161 msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"." msgstr "Nessun disco trovato per lo specificato disco BIOS \"{}\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736 msgid "No disks assigned" msgstr "Nessun disco assegnato" #: pyanaconda/core/constants.py:151 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Nessun disco trovato. Spegnere il computer, collegare almeno un disco e " "riavviare per completare l'installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297 msgid "No disks selected" msgstr "Nessun disco selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701 msgid "No disks selected." msgstr "Nessun disco selezionato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180 msgid "No disks selected. Keeping previous disk set." msgstr "Nessun disco selezionato. Si mantiene il set di dischi precedente." #: pyanaconda/core/constants.py:156 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Nessun disco selezionato; selezionare almeno un disco per l'installazione." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89 msgid "No format on device '{}'" msgstr "Nessun formato sul dispositivo '{}'" #: pyanaconda/core/payload.py:187 msgid "No host url" msgstr "Nessun url host" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146 msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per l'unità di avvio data \"{}\"." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443 msgid "No mountable devices found" msgstr "Nessun dispositivo montabile trovato" #: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361 msgid "No network devices available" msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257 msgid "No repository is configured." msgstr "Nessun repository configurato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080 msgid "No subscriptions are attached to the system" msgstr "Nessuna iscrizione è allegata al sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918 msgid "No subscriptions have been attached to the system" msgstr "Nessuna iscrizione è stata collegata al sistema" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881 msgid "" "No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" "Non esiste un thin pool chiamato\"{}\". Specificare i thin pool prima dei " "thin volume." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165 msgid "No usable disks selected." msgstr "Nessun disco usabile selezionato." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111 msgid "No usable disks." msgstr "Nessun disco utilizzabile." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 msgid "No user will be created" msgstr "Non verrà creato alcun utente" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173 msgid "No valid boot loader target device found. See below for details." msgstr "" "Nessun dispositivo di destinazione valido trovato per il boot loader. Vedere " "sotto per i dettagli." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864 msgid "" "No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" "Non esiste un gruppo di volumi chiamato \"{}\". Specificare i gruppi di " "volumi prima dei volumi logici." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695 msgid "Node Name" msgstr "Nome nodo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069 msgid "Node login failed." msgstr "Login sul nodo fallito." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100 msgid "Not Specified" msgstr "Non specificata" #: pyanaconda/network.py:535 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069 msgid "Not connected to Red Hat Insights" msgstr "Non connesso a Red Hat Insights" #: pyanaconda/startup_utils.py:96 msgid "Not enough RAM" msgstr "RAM non sufficiente" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:106 msgid "Not enough space in file systems for the current software selection." msgstr "" "Spazio nei file system insufficiente con la selezione software attuale." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:103 msgid "" "Not enough space in file systems for the current software selection. An " "additional {} is needed." msgstr "" "Spazio insufficiente nei file system per la selezione software attuale. " "Servono ancora {}." #: pyanaconda/rescue.py:475 msgid "Not mounting the system.\n" msgstr "Non montare il sistema.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008 msgid "Not registered." msgstr "Non registrato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247 msgid "Not resizeable" msgstr "Non ridimensionabile" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" "Nota: Le impostazioni date in questa schermata non saranno applicate finché " "non si cliccherà sul pulsante del menu principale 'Avvia installazione'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321 msgid "Nothing selected" msgstr "Selezione nulla" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107 msgid "Nothing to format" msgstr "Niente da formattare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97 msgid "" "Notice: This is pre-released software that is intended for development and " "testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or " "for production environments.\n" "\n" "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " "associated with pre-released software, that you intend to use this for " "testing and development purposes only and are willing to report any bugs or " "issues in order to enhance this work.\n" "\n" "If you do not understand or accept the risks, then please exit this program " "by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." msgstr "" "Nota: Questo sofware di pre-rilascio è fornito per scopi di sviluppo o " "test. *Non* usare questo software per qualsiasi impiego critico o ambiente " "di produzione.\n" "\n" "Cliccando \"Voglio procedere\", si comprende e accetta il rischio associato " "al software di pre-rilascio, all'uso esclusivo per test o sviluppo e che si " "è disposti a segnalare eventuali bug allo scopo di migliorare questo " "progetto.\n" "\n" "Se non si comprende o non si accetta tale rischio, per favore uscire dal " "programma selezionando \"Voglio uscire\" che riavvierà il sistema." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" "Oppure, assegnare un punto di mount alle partizioni esistenti dopo averle " "selezionate sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66 msgid "Other ({})" msgstr "Altro ({})" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548 msgid "PM" msgstr "PM" #: widgets/src/BaseWindow.c:143 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PRE-RELEASE / TESTING" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "Partizione di avvio PReP" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481 msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "La partizione PV \"{}\" è stata definita più volte." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206 msgid "Page size:" msgstr "Dimensioni pagina:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349 msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "La partizione \"{}\" specificata nel comando part non esiste." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575 msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Opzioni dello schema di partizionamento" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449 msgid "Partitioning Options" msgstr "Opzioni di Partizionamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217 msgid "" "Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be " "cancelled." msgstr "" "Il metodo di partizionamento è cambiato - le modifiche alla configurazione " "dello storage previste verranno annullate." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355 msgid "Passphrase" msgstr "Password" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78 msgid "" "Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at " "least {} characters." msgstr "" "La password fornita nel comando {} è troppo corta in modalità FIPS. Per " "favore usa almeno {} caratteri." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176 msgid "Password" msgstr "Password" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198 msgid "Password (confirm): " msgstr "Password (conferma): " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233 #: pyanaconda/core/constants.py:219 msgid "Password set." msgstr "Password impostata." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Le password non corrispondono!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" "Password o chiavi di cifratura sono richieste per accedere\n" "alla rete senza fili" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" "Password o chiavi di cifratura sono richieste per accedere\n" "alla rete senza fili '%(network_id)s'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Percorso: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52 msgid "Performing post-installation Flatpak tasks" msgstr "Esecuzione dei passaggi post-installazione di Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49 #: pyanaconda/installation.py:484 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Applicazione delle impostazioni post-installazione" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718 msgid "" "Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"lvmpv\"." msgstr "" "Il volume fisico \"{}\" ha un formato di \"{}\", ma dovrebbe avere un " "formato di \"lvmpv\"." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Completare tutte le sezioni prima di continuare" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Completare gli elementi contrassegnati con questa icona prima di procedere " "con il prossimo passo." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:89 msgid "Please confirm software selection" msgstr "Confermare la selezione software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Creare un nome per questo %(container_type)s e selezionare almeno un disco " "da sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "Creare un nome per questo contenitore e selezionare almeno un disco qua " "sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125 msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat." msgstr "Per favore collegati alla rete per connetterti a Red Hat." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396 msgid "Please enter a mount point." msgstr "Inserisci un punto di mount." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296 msgid "Please enter a valid mount point." msgstr "Si prega di inserire un punto di mount valido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932 msgid "Please enter a valid name." msgstr "Inserire un nome valido." #: pyanaconda/rescue.py:489 #, python-format msgid "Please press %s to get a shell" msgstr "Per favore, premi %s per ottenere una shell" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174 #, fuzzy #| msgid "Hide password." msgid "Please provide RDP password." msgstr "Nascondi password." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172 msgid "Please provide RDP user name & password." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid name." msgid "Please provide RDP user name." msgstr "Inserire un nome valido." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356 msgid "" "Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to " "encrypt. You will have to type it twice." msgstr "" "Fornisci una passphrase LUKS predefinita per tutti i dispositivi che " "desideri crittografare. Dovrai digitare due volte." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373 #, python-format msgid "" "Please select a single mount point to edit properties.\n" "\n" "You have currently selected:\n" "%s" msgstr "" "Selezionare un singolo punto di mount per modificare le proprietà.\n" "\n" "Sono stati selezionati:\n" "%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146 msgid "Please select language support to install" msgstr "Selezionare quale lingua installare" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "" "Selezionare una nuova password di root. Dovrà essere digitata due volte." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "Selezionare l'interfaccia di rete che è connessa allo switch FCoE." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301 msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly" msgstr "" "Selezionare il fuso orario. Utilizzare i numeri o scrivere direttamente i " "nomi" #: pyanaconda/startup_utils.py:294 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Eseguire ssh install@%s per iniziare l'installazione." #: pyanaconda/startup_utils.py:296 msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation." msgstr "Si prega di installare ssh @ HOSTNAME per continuare l'installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the host name here." msgstr "" "Utilizzare gli strumenti dell'ambiente deskop live per personalizzare la " "configurazione di rete. È possibile impostare l'hostname qui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Attendere... caricamento metadati del software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132 msgid "Pool" msgstr "Pool" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043 msgid "Port" msgstr "Porta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "Porta / Target / LUN #" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717 msgid "Portal" msgstr "Portale" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720 msgid "Preparing deployment of {}" msgstr "Preparazione del deploy di {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75 msgid "Preparing to install" msgstr "Preparazione all'installazione" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione in corso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Preserve" msgstr "Preserva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "Preserv_a tutto" #: pyanaconda/core/constants.py:213 msgid "Press Done again to use the password anyway." msgstr "Premi su Fatto di nuovo ad usare comunque la password." #: pyanaconda/startup_utils.py:132 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "Premere INVIO per continuare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" "Premendo 'OK' sotto si ritornerà allo schermo di selezione dei dischi dove " "sarà necessario selezionarli di nuovo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240 msgid "Private key password: " msgstr "Password chiave privata: " #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115 msgid "Probing storage" msgstr "Memorizzazione di memoria" #: pyanaconda/core/constants.py:279 msgid "Probing storage..." msgstr "Verifica dello storage..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "Il protocollo nell'URL non coincide con quello selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553 msgid "Provider" msgstr "Fornitore" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292 msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "Dati di autenticazione proxy duplicate" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286 msgid "Purpose" msgstr "Scopo" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176 msgid "Quit" msgstr "Abbandona" #: pyanaconda/rescue.py:319 msgid "Quit (Reboot)" msgstr "Esci (riavvia)" #: pyanaconda/core/storage.py:85 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807 msgid "RAID Level:" msgstr "Livello RAID:" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521 msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist." msgstr "Il dispositivo RAID \"{}\" specificato nel comando raid non esiste." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546 msgid "" "RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"mdmember\"." msgstr "" "Il dispositivo RAID \"{}\" ha un formato di \"{}\", ma dovrebbe avere un " "formato di \"mdmember\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202 msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "La partizione RAID\"{}\" è stata definita più volte." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "I gruppi RAID contenenti '%(desc)s' devono avere uno dei seguenti tipi di " "dispositivo: %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "I gruppi RAID contenenti '%(desc)s' devono avere una delle seguenti versioni " "di metadati: %(metadata_versions)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "I gruppi RAID contenenti '%(desc)s' devono avere uno dei seguenti livelli " "RAID: %(raid_level)s." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593 msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "Il volume RAID \"{}\" specificato con --useexisting non esiste." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70 msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58 msgid "RAID4" msgstr "RAID4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66 msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "Livello RA_ID:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51 msgid "RDP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146 #, fuzzy #| msgid "Use password" msgid "RDP User name & Password" msgstr "Usa password" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "RECUPERA SPAZIO DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 msgid "RESCAN DISKS" msgstr "RIESAME DISCHI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8 msgid "ROOT ACCOUNT" msgstr "ACCOUNT DI ROOT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "PASSWORD DI ROOT" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53 msgid "RPM OSTree" msgstr "RPM OSTree" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49 msgid "RPM OSTree Container" msgstr "Container RPM OSTree" #: pyanaconda/rescue.py:317 msgid "Read-only mount" msgstr "Montaggio in sola lettura" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748 #, python-brace-format msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" msgstr "Ricezione di oggetti: {percent}% ({fetched} /{requested}) {bytes}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364 msgid "Reclaim" msgstr "Recupera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Spazio recuperabile" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48 msgid "Red Hat CDN" msgstr "Red Hat CDN" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44 msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation." msgstr "Red Hat CDN non è disponibile per questa installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203 msgid "Red Hat CDN requires registration." msgstr "Red Hat CDN richiede la registrazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420 msgid "" "Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid " "infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing " "vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, " "visit the Red Hat Insights information page." msgstr "" "Red Hat Insights mira ad aumentare l'efficienza e la velocità dell'IT nelle " "infrastrutture ibride, identificando e dando priorità ai rischi, gestendo le " "vulnerabilità e la conformità e analizzando i costi. Per ulteriori " "informazioni, visitate la pagina informativa di Red Hat Insights." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Red Hat _CDN" msgstr "Red Hat_CDN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "Rif_ormatta" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870 msgid "Reformat" msgstr "Riformattare" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112 msgid "" "Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes " "which cannot be reused: {}" msgstr "" "Riformattare il sotto volume '{}' rimuoverà i seguenti sotto volumi annidati " "che non possono essere riutilizzati: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Refresh _List" msgstr "Aggiorna _Lista" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194 msgid "Region" msgstr "Regione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039 msgid "Registered with account {}" msgstr "Registrato con account []" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043 msgid "Registered with organization {}" msgstr "Registrato con organizzazione []" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006 msgid "Registered." msgstr "Registrato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998 msgid "Registering..." msgstr "Registrazione..." #: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284 msgid "Registration failed due to insufficient credentials." msgstr "Registrazione fallita a causa di credenziali insufficienti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202 msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "Rileggi la configurazione dello storage dal disco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814 msgid "Remote directory is required" msgstr "È necessaria una directory remota" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342 msgid "Remove NTP server" msgstr "Rimuovi server NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186 msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Rimuovere i punti di mount selezionati." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Sostituisci il sistema linux esistente" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275 msgid "Repo URL" msgstr "URL repository" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215 msgid "Repository name conflicts with internal repository name" msgstr "Il nome del repository è in conflitto con uno dei repository interni" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154 msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "" "L'unità di avvio richiesta \"{}\" non esiste o non può essere utilizzata." #: pyanaconda/rescue.py:297 msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" #: pyanaconda/rescue.py:416 msgid "Rescue Shell" msgstr "Shell di ripristino" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "Ripristino orario hardware..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "Riprova _log in" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "" "Return partitioning to the original state before you made any changes. This " "is not a destructive operation." msgstr "" "Riporta il partizionamento allo stato originale prima di effettuare " "qualsiasi modifica. Questa non è un'operazione distruttiva." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Pass_word CHAP inversa:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Pass_word CHAP inversa:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User _name:" msgstr "_Nome utente CHAP inverso:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544 msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..." msgstr "Ripristino della configurazione precedente. Attendere..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051 msgid "Role: {}" msgstr "Ruolo: {}" #: pyanaconda/rescue.py:506 msgid "Root Selection" msgstr "Selezione root" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:35 msgid "Root account is disabled" msgstr "L'account root è disabilitato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55 msgid "Root password" msgstr "Password di root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134 msgid "Root password has been set." msgstr "La password di root è stata impostata." #: pyanaconda/ui/lib/users.py:39 msgid "Root password is not set" msgstr "La password di root non è impostata" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:37 msgid "Root password is set" msgstr "La password di root è impostata" #: pyanaconda/rescue.py:426 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Eseguire %s per smontare il sistema una volta terminato." #: pyanaconda/installation.py:286 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Esecuzione degli script post-installazione" #: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Esecuzione degli script pre-installazione" #: pyanaconda/installation.py:390 msgid "Running pre-installation tasks" msgstr "Esecuzione delle attività pre-installazione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172 msgid "SE/HMC" msgstr "SE/HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77 msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER" msgstr "DISCHI SELEZIONATI E BOOT LOADER" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342 msgid "SERVER:/PATH" msgstr "SERVER:/PATH" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336 msgid "SLA" msgstr "SLA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055 msgid "SLA: {}" msgstr "SLA: {}" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:30 msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SELEZIONE DEL SOFTWARE" #: widgets/src/BaseWindow.c:142 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NOME SEZIONE" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89 msgid "" "SSL error while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "Errore SSL durante lo scaricamento del certificato:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "RIEPILOGO DELLE MODIFICHE" #: pyanaconda/ui/categories/system.py:30 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993 msgid "SYSTEM PURPOSE" msgstr "SCOPO DEL SISTEMA" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Salvataggio configurazione dello storage..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Scansione dischi. Ciò può richiedere alcuni istanti..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Scansione dischi in corso. Attendere..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "_Cerca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search Res_ults:" msgstr "Cerca ris_ultati:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "Cerca _per:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249 msgid "Secure Boot" msgstr "Secure Boot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281 msgid "Security Key" msgstr "Chiave di sicurezza" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436 msgid "" "Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, " "only 1 drive will be used." msgstr "" "Selezionare un'unità su cui creare il punto di montaggio. Se si selezionano " "più unità, ne verrà utilizzata solo una." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340 msgid "Select a network" msgstr "Seleziona una rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207 msgid "Select a network to configure" msgstr "Seleziona una rete per configurarla" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611 msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Selezionare una schema di partizionamento." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "Selezionare il supporto alla lingua addizionale da installare:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433 msgid "" "Select all of the drives you would like the mount point to be created on." msgstr "" "Seleziona tutte le unità su cui vuoi che venga creato il punto di montaggio." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472 msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Selezionare una ISO da usare come sorgente di installazione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434 msgid "Select an NTP server to remove" msgstr "Selezionare un server NTP per rimuoverlo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400 msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "Selezionare il dispositivo contenente il file ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "Selezionare il dispositivo(i) su cui installare. Non saranno modificati fino " "a che non si premerà il pulsante \"Avvia installazione\" del menu principale." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241 msgid "Selected Device" msgstr "Dispositivo selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 msgid "Selected Layouts" msgstr "Disposizioni selezionate" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94 msgid "Selected disks" msgstr "Dischi selezionati" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534 msgid "" "Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further " "unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set." msgstr "" "I dischi selezionati {} contengono un group volume '{}' che utilizza anche " "altri dischi non selezionati. Devi selezionare o deselezionare i dischi come " "gruppo." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:94 msgid "Selected environment is not valid" msgstr "L'ambiente selezionato non è valido" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356 msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" msgstr "Il server deve essere specificato nel formato SERVER:/PATH" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152 msgid "Service level" msgstr "Livello di servizio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386 msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose" msgid "Set System Purpose" msgstr "Imposta l'obiettivo del sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526 msgid "Set as current system host name." msgstr "Imposta come nome host di sistema corrente." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340 msgid "Set host name" msgstr "Imposta nome host" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166 msgid "Set timezone" msgstr "Imposta fuso orario" #: pyanaconda/core/constants.py:280 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Impostazione sorgente di installazione..." #: pyanaconda/installation.py:253 msgid "Setting up kexec" msgstr "Impostazione di kexec" #: pyanaconda/installation.py:335 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Impostazione dell'ambiente di installazione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Mostrare solo _dispositivi contenenti:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Mostrare solo _dispositivi contenenti:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Mostrare solo _dispositivi da:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Mostrare solo _dispositivi da:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Mostrare solo _dispositivi con:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Mostrare solo _dispositivi con:" #: pyanaconda/core/constants.py:234 msgid "Show password." msgstr "Mostra password." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Shrink" msgstr "Riduci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "Op_zioni dimensione:" #: pyanaconda/core/constants.py:171 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain " "workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You " "can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/" "rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate " "these risks." msgstr "" "La tecnologia Multithreading simultaneo (SMT) può fornire miglioramenti " "delle prestazioni per determinati carichi di lavoro, ma introduce diversi " "problemi di sicurezza resi pubblici. È possibile disattivare l'SMT, che può " "avere un impatto sulle prestazioni. Se si sceglie di lasciare l'SMT " "abilitato, leggere https://red.ht/rhel-smt per comprendere i rischi " "potenziali e conoscere altri modi per mitigare questi rischi." #: pyanaconda/core/constants.py:161 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance " "improvements for certain workloads, but introduces several publicly " "disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may " "impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://" "red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other " "ways to mitigate these risks." msgstr "" "La tecnologia Multithreading simultaneo (SMT) può fornire miglioramenti " "delle prestazioni per determinati carichi di lavoro, ma introduce diversi " "problemi di sicurezza resi pubblici. È possibile disattivare l'SMT, che può " "avere un impatto sulle prestazioni. Se si sceglie di lasciare l'SMT " "abilitato, leggere https://red.ht/rhel-smt per comprendere i rischi " "potenziali e conoscere altri modi per mitigare questi rischi." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557 msgid "Single" msgstr "Singolo" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848 msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device." msgstr "" "Le dimensioni non possono essere decise dal kickstart né ottenute dal " "dispositivo." #: pyanaconda/rescue.py:318 msgid "Skip to shell" msgstr "Vai alla shell" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56 msgid "Snapshot {} already exists." msgstr "istantanea {} esiste già." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45 msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!" msgstr "Snapshot: origine \"{}\" inesistente!" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50 msgid "" "Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device." msgstr "" "Istantanea: origine \"{}\"di istantanea\"{}\"non è un dispositivo LV sottile " "valido." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324 msgid "Software selection" msgstr "Selezione software" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58 msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable." msgstr "Alcuni file repmod.xml sono cambiati o sono irraggiungibili." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587 msgid "Some packages, groups or modules are broken." msgstr "Alcuni pacchetti, gruppi o moduli sono danneggiati." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583 msgid "Some packages, groups or modules are missing." msgstr "Mancano alcuni pacchetti, gruppi o moduli." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Sorgente modificata - verificare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "Dischi specializzati e di rete" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316 msgid "Specify Repo Options" msgstr "Specifica opzioni repository" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "Specificare manualmente un ID _gruppo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "Specificare manualmente un ID _utente:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64 msgid "" "Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an " "appropriate unit.\n" "\n" "Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal " "or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter " "for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n" "\n" "Examples of valid input:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n" msgstr "" "Specifica la Capacità Desiderata in numeri interi o decimali, con un'unità " "di misura appropriata\n" "\n" "Gli spazi fra i gruppi di cifre non sono consentiti. Le unità sono " "costituite da un prefisso decimale o binario e, facoltativamente, dalla " "lettera B. Lettera maiuscola o minuscola. L'unità predefinita utilizzata " "quando le unità non vengono specificate è MiB.\n" "\n" "Esempi validi:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes e poco meno di mezzo\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93 msgid "Standard Partition" msgstr "Partizione standard" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171 msgid "Start date" msgstr "Data avvio" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61 msgid "Start shell" msgstr "Avvia shell" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198 msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69 msgid "Starting automated install" msgstr "Avvio installazione automatica" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682 #, python-brace-format msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}" msgstr "Avviamento del prelievo di {branch_name} da {source}" #: pyanaconda/network.py:456 msgid "Status not available" msgstr "Stato non disponibile" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stato sconosciuto (mancante)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configurazione di archiviazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570 msgid "Storage Options" msgstr "Opzioni di storage" #: pyanaconda/installation.py:265 msgid "Storing configuration files and kickstarts" msgstr "Salvataggio file di configurazione e di kickstart" #: pyanaconda/core/constants.py:230 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002 msgid "Subscription attached." msgstr "Iscrizione allegata." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665 msgid "Subsystem NQN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853 #, python-format msgid "Supported formats: %s" msgstr "Formati supportati: %s" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410 msgid "Synchronizing writes to disk" msgstr "Sincronizzazione delle scritture su disco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803 msgid "System Purpose" msgstr "Obiettivo del sistema" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "System performance gains for memory-intensive workloads" msgstr "" "Miglioramenti delle prestazioni di sistema per carichi di lavoro ad uso " "intensivo di memoria" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83 msgid "" "Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an " "installation media that supports package installation." msgstr "" "Systemd-boot non può essere utilizzato con l'attuale tipo di flusso dati. " "Scegliere un supporto di installazione che supporti l'installazione dei " "pacchetti." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217 msgid "Systemd-boot is not supported on this platform" msgstr "Systemd-boot non è supportato su questa piattaforma" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "TIME & DATE" msgstr "TIME & DATE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "SPAZIO TOTALE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165 msgid "Target WWID" msgstr "WWID di destinazione" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219 #, python-brace-format msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid." msgstr "" "La dimensione \"{size}\" impostata per il dispositivo \"{device}\" non è " "valida." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Team" msgstr "Team" #: pyanaconda/network.py:504 #, python-format msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "La prova delle disposizioni configurate non è disponibile." #: pyanaconda/display.py:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not " #| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would " #| "you like to use VNC mode instead?" msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use remote graphical access via the RDP protocol instead?" msgstr "" "La modalità testo fornisce un insieme limitato di opzioni di installazione. " "Non consente di personalizzare il partizionamento per un controllo completo " "sullo schema del disco. Si desidera utilizzare la modalità VNC in " "alternativa?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Il punto di mount è già in uso\n" "Provare qualcos'altro?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Questo punto di mount è già utilizzato. Provare qualcos'altro?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Il punto di mount non è valido. Provare qualcos'altro?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949 msgid "The \"{}\" file system type is not supported." msgstr "Il tipo di file system \"{}\" non è supportato." #: pyanaconda/startup_utils.py:91 #, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n" msgstr "" "Il programma di installazione di %(product_name)s necessita di " "%(needed_ram)s MB di memoria, ma sono disponibili solo %(total_ram)s MB.\n" #: pyanaconda/core/storage.py:109 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "L'area di 'boot' del computer è il luogo in cui risiedono\n" "i programmi necessari all'avvio del sistema operativo." #: pyanaconda/core/storage.py:113 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "L'area 'home' del computer è il luogo in cui risiedono\n" "i dati personali degli utenti." #: pyanaconda/core/storage.py:111 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "L'area di 'root' del computer è il luogo in cui risiedono\n" "i file e le applicazioni del sistema." #: pyanaconda/core/storage.py:107 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "L'area di 'swap' del computer è utilizzata dal sistema\n" "operativo quando la memoria scarseggia." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set." msgstr "" "Non è stato impostato nessun mirror, baseurl o metalink per il repository " "'{name}'." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol." msgstr "Il repository '{name}' utilizza un protocollo non supportato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180 msgid "The '{}' repository is invalid: {}" msgstr "Il repository '{}' non è valido: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240 msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories." msgstr "Il repository '{}' non è uno dei predefiniti." #: pyanaconda/core/storage.py:115 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "La partizione di boot BIOS è necessaria per abilitare l'avvio\n" "da dischi partizionati GPT su hardware con BIOS." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83 #, python-brace-format msgid "" "The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. " "Please format it." msgstr "" "Il disco LDL DASD {name} ({busid}) non può essere usato per l'installazione. " "Per favore, formattalo." #: pyanaconda/core/storage.py:117 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "boot loader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "La partizione di avvio PReP è necessaria come parte della \n" "configurazione del bootloader su alcune piattaforme PPC." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354 #, python-brace-format msgid "" "The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than " "you currently have selected ({count})." msgstr "" "Il livello RAID selezionato ({level}) richiede più dischi ({min}) di quelli " "attualmente selezionati ({count})." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604 msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use." msgstr "Il nome del volume RAID \"{}\" è già in uso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324 msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\"" msgstr "Il DASD aggiunto può essere trovato in \"Dischi standard locali.\"" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458 #, python-format msgid "" "The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 " "format. It may fail." msgstr "" "La memoria disponibile è inferiore a %(size)s e può essere troppo piccola " "per il formato LUKS2. Potrebbe fallire." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794 msgid "The container is encrypted." msgstr "Il container è cifrato." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415 msgid "" "The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation " "without an encryption key specified for this device. Please, rescan the " "storage." msgstr "" "Il corrente dispositivo LUKS sbloccato {} non può essere usato per " "l'installazione senza specificare una chiave di cifratura. Scansiona di " "nuovo lo storage." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante la ricerca dei dispositivi DASD. " "Ricontrollare le informazioni di configurazione e provare ancora." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante la ricerca dei target iSCSI. " "Ricontrollare le informazioni di autorizzazione e provare ancora." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269 msgid "" "The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Durante la ricerca dei dispositivi zFCP si è verificato il seguente errore. " "Ricontrollare le informazioni relative alla configurazione e riprovare." #: pyanaconda/errors.py:179 #, python-brace-format msgid "" "The following error occurred during the installation:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante l'installazione:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Ignorare questo problema e continuare con l'installazione?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again." msgstr "" "Si è verificato il seguente errore facendo login nel nodo iSCSI " "selezionato. Ricontrolla le informazioni di autenticazione e riprova." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore tentando di aggiungere una SAN FCoE. " "Ricontrollare le configurazione e riprovare" #: pyanaconda/errors.py:167 msgid "" "The following error occurred while installing the boot loader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante l'installazione del boot loader. " "Il sistema non sarà avviabile. Si desidera ignorarlo e continuare con " "l'installazione?" #: pyanaconda/errors.py:159 msgid "" "The following error occurred while installing the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante l'installazione del payload. " "Questo è un errore fatale e l'installazione sarà interrotta." #: pyanaconda/errors.py:151 msgid "" "The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante la configurazione del payload. " "Questo è un errore fatale e l'installazione sarà interrotta." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93 msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante lo scaricamento del certificato " "di garanzia:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889 msgid "" "The following errors were encountered when checking your disk selection. You " "can modify your selection or quit the installer." msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della selezione " "del disco. Modificare la selezione oppure uscire dal programma di " "installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della " "configurazione dello storage. È possibile modificare lo schema dello storage " "o abbandonare il programma di installazione." #: pyanaconda/rescue.py:532 msgid "The following installations were discovered on your system." msgstr "Nel sistema sono state rilevate le seguenti installazioni." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "Le seguenti sezioni obbligatorie non sono complete:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the portal IP address %(portalAddress)s. Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" "Sono stati trovati i seguenti nodi usando l'inizializzatore iSCSI " "%(initiatorName)s usando l'indirizzo IP portale %(portalAddress)s. Seleziona i nodi a cui vuoi accedere:" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614 msgid "" "The following software marked for installation has errors.\n" "This is likely caused by an error with your installation source." msgstr "" "I seguenti software selezionati per l'installazione hanno degli errori.\n" "Ciò è dovuto probabilmente ad un errore con la sorgente di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation." msgstr "" "I seguenti DASD non formattati o LDL sono stati individuati sul sistema. E' " "possibile scegliere di formattarli ora con dasdfmt o annullare per lasciarli " "non formattati. I DASD non formatati non possono essere utilizzati durante " "l'installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti DASD non formattati o LDL sono stati individuati sul sistema. E' " "possibile scegliere di formattarli ora con dasdfmt o annullare per lasciarli " "non formattati. I DASD non formatati non possono essere utilizzati durante " "l'installazione.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your kernel " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your " "kernel config." msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della " "configurazione del kernel. Non sono gravi, ma potresti voler effettuare " "cambiamenti alla configurazione del kernel." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della " "configurazione dello storage. Non sono errori gravi, ma potresti voler " "effettuare cambiamenti allo schema dello storage." #: pyanaconda/startup_utils.py:131 msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" msgstr "L'installazione non può continuare e il sistema verrà riavviato" #: pyanaconda/exception.py:109 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "L'installazione è stata interrotta da quello che sembra essere un problema " "hardware. Il messaggio d'errore è:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "Il programma di installazione terminerà ora." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214 msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /." msgstr "Il punto di mount \"{}\" non è valido. Deve iniziare con /." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un file system linux." #: pyanaconda/core/constants.py:188 msgid "The passphrase is empty." msgstr "La passphrase è vuota." #: pyanaconda/core/constants.py:203 msgid "The passphrase is too short" msgstr "La passphrase è troppo corta" #: pyanaconda/core/constants.py:216 msgid "" "The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not " "be able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "La passphrase che hai fornito contiene caratteri non ASCII. Potresti non " "essere in grado di passare da un layout di tastiera all'altro quando lo " "digiti." #: pyanaconda/core/constants.py:207 msgid "The passphrase you have provided is weak." msgstr "La passphrase che hai fornito è debole." #: pyanaconda/core/constants.py:211 msgid "The passphrase you have provided is weak:" msgstr "La passphrase che hai fornito è debole:" #: pyanaconda/core/constants.py:192 msgid "The passphrases do not match." msgstr "Le passphrase non corrispondono." #: pyanaconda/core/constants.py:196 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Le passphrase che hai inserito erano diverse. Per favore riprova." #: pyanaconda/core/constants.py:187 msgid "The password is empty." msgstr "La password è vuota." #: pyanaconda/core/constants.py:202 msgid "The password is too short" msgstr "La password è troppo corta" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204 #, fuzzy #| msgid "The password is empty." msgid "The password must not be empty." msgstr "La password è vuota." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "La password è stata impostata da kickstart." #: pyanaconda/core/constants.py:215 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "La password che hai fornito contiene caratteri non ASCII. Potresti non " "essere in grado di passare da un layout di tastiera all'altro quando lo " "digiti." #: pyanaconda/core/constants.py:206 msgid "The password you have provided is weak." msgstr "La password inserita è debole." #: pyanaconda/core/constants.py:210 msgid "The password you have provided is weak:" msgstr "La password che hai fornito è debole:" #: pyanaconda/core/constants.py:191 msgid "The passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: pyanaconda/core/constants.py:195 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password che hai inserito erano diverse. Per favore riprova." #: pyanaconda/rescue.py:304 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory : %s. You can then make any changes required " "to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n" "You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by " "choosing '2'.\n" "If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to " "a shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di ripristino tenterà di trovare l'installazione Linux e montarla " "sotto la directory: %s. Si potranno quindi effettuare i cambiamenti " "necessari al sistema. Selezionare '1' per continuare con questa fase. \n" "E' possibile anche scegliere di montare i file system in modalità di sola " "lettura invece di lettura scrittura, selezionando '2'. \n" "Se per qualche motivo questo processo fallisse selezionare '3' per andare " "direttamente su una shell.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73 msgid "" "The root account is used for administering the system.\n" "\n" "The root user (also known as super user) has complete access to the entire " "system. For this reason, logging into this system as the root user is best " "done only to perform system maintenance or administration." msgstr "" "L'account di root è usato per amministrare il sistema.\n" "\n" "L'utente root (chiamato anche super user) ha accesso completo all'intero " "sistema. Per questo motivo, accedere a questo sistema come utente root " "dev'essere usato solo per effettuare la manutenzione o l'amministrazione del " "sistema." #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36 msgid "The selected disk {} is not recognized." msgstr "Disco selezionato {} non riconosciuto." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209 msgid "The size \"{}\" is invalid." msgstr "La dimensione \"{}\" non è valida." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422 msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "Il software contrassegnato per l'installazione ha i seguenti errori. La " "causa è probabilmente riconducibile a un errore nella sorgente di " "installazione. È possibile abbandonare il programma di installazione, " "cambiare la sorgente di installazione oppure cambiare la selezione dei " "software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454 msgid "" "The software marked for installation has the following warnings. These are " "not fatal, but you may wish to make changes to your software selections." msgstr "" "Il software contrassegnato per l'installazione ha i seguenti problemi. Non " "sono irreversibili, ma potresti dover apportare delle modifiche alla " "selezione dei software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822 msgid "" "The space available to this mount point can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" "Lo spazio disponibile a questo punto di mount può essere cambiato " "modificando il volume sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736 msgid "The system has been properly subscribed" msgstr "Il sistema è stato registrato correttamente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677 msgid "The system is currently not registered." msgstr "Il sistema non è attualmente registrato." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248 msgid "" "The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file " "system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the " "file system type." msgstr "" "Il sistema non sarà avviabile. Il firmware non supporta le caratteristiche " "del file system XFS sul file system di avvio. Aggiornare il firmware o " "cambiare il tipo di file system." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764 msgid "The volume group name \"{}\" is already in use." msgstr "Il nome del gruppo di volumi \"{}\" è già in uso." #: pyanaconda/errors.py:126 msgid "" "There is a problem with your existing storage configuration or your initial " "settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before " "the installation can proceed. There is a shell available for use which you " "can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n" "\n" "Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do " "not fix it you will have to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore con la configurazione esistente dello storage o " "con le impostazioni iniziali, ad esempio un file di installazione Red Hat " "(Kickstart). Risolvi questo problema prima di proseguire con " "l'installazione. A tale scopo è possibile utilizzare una shell tramite ctrl-" "alt-f1 e successivamente ctrl-b 2.\n" "\n" "Dopo la correzione esegui nuovamente la scansione dello storage altrimenti " "sarà necessario abbandonare il programma d'installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "" "There is also free space available in pre-existing file systems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "E' presente dello spazio libero in filesystem preesistenti. Sebbene sia " "rischioso e raccomandiamo di fare un backup dei dati, è possibile recuperare " "questo spazio libero e renderlo disponibile a questa installazione sotto." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420 #, python-brace-format msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect file system type. The file says that {detected_type} at " "{mount_point} is {fstab_type}." msgstr "" "Nel file /etc/fstab è presente una voce che contiene un tipo di file system " "non valido o incorretto. Il file riporta che {detected_type} su " "{mount_point} è {fstab_type}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785 msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details." msgstr "" "Si è verificato un problema con la selezione del disco. Clicca qui per i " "dettagli." #: pyanaconda/errors.py:143 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script di kickstart " "alla linea %(lineno)s. Questo è un errore fatale e l'installazione sarà " "interrotta. I dettagli dell'errore sono:\n" "\n" "%(details)s" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241 #, python-format msgid "" "This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select " "a different device." msgstr "" "A questo dispositivo %(type)s mancano dispositivi membri. È possibile " "rimuoverlo o selezionarne uno diverso." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "A questo gruppo di volumi LVM mancano %(missingPVs)d di %(totalPVs)d volumi " "fisici. È possibile rimuoverlo oppure selezionare un diverso dispositivo." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member " "partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "A questo array di Software RAID mancano %(missing)d partizioni membro su " "%(total)d. Puoi rimuoverlo o selezionare un altro dispositivo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Questo dispositivo non può essere modificato direttamente. È possibile " "rimuoverlo o selezionarne uno diverso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Questo dispositivo contiene la sorgente d'installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Questo dispositivo è cifrato e non può essere letto senza una passphrase " "valida. È possibile sbloccarlo qua sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295 msgid "" "This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server." msgstr "" "Questa funzionalità richiede la connessione a un server NTP (Network Time " "Protocol)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455 msgid "This field is optional." msgstr "Questo campo è opzionale." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Questo file system potrebbe non essere ridimensionabile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Questo software è una pre-release instabile." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339 msgid "This may take a moment." msgstr "Attendere prego." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209 msgid "" "This may take a moment. You may go back to the main menu to " "complete other installation options while formatting completes." msgstr "" "Questo potrebbe richiedere un momento. Potresti torna al menu " "principale per completare altre opzioni di installazione mentre la " "formattazione è completa." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is good to install from." msgstr "Questo media consente l'installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is not good to install from." msgstr "Questo media non consente l'installazione." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Questo mount point non è valido. La directory %s deve essere sul file " "system /." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699 msgid "Time" msgstr "Ora" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71 msgid "Time settings" msgstr "Impostazioni orarie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143 msgid "Time zone" msgstr "Fuso Orario" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128 msgid "Timezone is not set." msgstr "Il fuso orario non è stato impostato." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221 msgid "Timezone settings" msgstr "Impostazioni fuso orario" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144 #, python-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Fuso orario: %s\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348 msgid "Tip:" msgstr "Suggerimento:" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50 msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required." msgstr "" "È richiesto una sottoscrizione valida per accedere alla CDN di Red Hat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "" "Per utilizzare i dischi DASD è necessario fornire il numero del dispositivo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Per usare dischi iSCSI è necessario fornire l'indirizzo del target iSCSI e " "il nome dell'inizializzatore iSCSI configurato per questo host." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106 msgid "" "To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. " "Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured " "in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module " "parameter." msgstr "" "Per utilizzare i dischi SCSI collegati a zFCP, è necessario fornire il " "numero di dispositivo FCP. Il WWPN dello storage e il LUN FCP sono necessari " "se l'adattatore zFCP non è configurato in modalità NPIV o se la scansione " "automatica del LUN è disabilitata tramite un parametro del modulo kernel." #: pyanaconda/core/constants.py:226 msgid "Too short" msgstr "Troppo breve" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Totale spazio selezionato per il recupero: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637 #, fuzzy #| msgid "Unsupported" msgid "Transport" msgstr "non supportato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" #| msgid "_Target IP Address:" msgid "Transport address" msgstr "Indirizzo IP _target:" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification." msgstr "" "Tentato l'utilizzo di una partizione indefinita \"{}\" nella specifica del " "volume Btrfs." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification." msgstr "" "Tentato l'utilizzo di una partizione indefinita \"{}\" nelle specifiche RAID." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification" msgstr "" "Tentato l'utilizzo di una partizione indefinita \"{}\" nelle specifiche del " "gruppo di volumi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186 msgid "Type here to search." msgstr "Scrivi qua per cercare." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "DASD NON FORMATTATI" #: pyanaconda/core/payload.py:224 msgid "URL has no host component" msgstr "l'URL non ha una componente host" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786 msgid "URL is empty" msgstr "L'URL è vuoto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "URL type:" msgstr "Tipo di URL:" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30 msgid "USER SETTINGS" msgstr "IMPOSTAZIONI UTENTE" #: anaconda.py:335 msgid "Unable to create PID file" msgstr "Impossibile creare il file PID" #: pyanaconda/core/users.py:65 msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}" msgstr "Impossibile cifrare la password: algoritmo {} non supportato" #: pyanaconda/rescue.py:280 msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell." msgstr "" "Impossibile trovare /bin/bash da eseguire! La shell non verrà avviata." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278 msgid "Unacceptable label format for file system." msgstr "Formato etichetta non valido per il filesystem." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "DASD non formattati individuati" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345 msgid "Unknown Linux" msgstr "Linux sconosciuto" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138 msgid "Unknown name of the %addon section." msgstr "Nome sconosciuto della sezione %addon." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73 msgid "Unknown or invalid device '{}' specified" msgstr "Dispositivo sconosciuto o non valido '{}' specificato" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82 msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'" msgstr "" "Formato sconosciuto o non valido '{}' specificato per dispositivo'%(device)s'" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420 msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "_Sblocca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Unmanaged" msgstr "Non gestito" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996 msgid "Unregistering..." msgstr "Deregistrazione..." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345 msgid "Unregistration failed." msgstr "Disconnessione fallita." #: pyanaconda/core/storage.py:83 msgid "Unsupported" msgstr "non supportato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059 msgid "Usage: {}" msgstr "Utilizzo: {}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64 msgid "Use All Space" msgstr "Usa tutto lo spazio" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66 msgid "Use Free Space" msgstr "Usa lo spazio libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usa proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "Usa _DCB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _VLAN" msgstr "Usa auto _VLAN" #: pyanaconda/core/constants.py:87 msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80 #, python-format msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s" msgstr "" "L'utilizzo di questo prodotto è soggetto al contratto di licenza disponibile " "su %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135 msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:" msgstr "" "L'utilizzo di questo prodotto è soggetto al contratto di licenza disponibile " "su:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143 msgid "Use password" msgstr "Usa password" #: pyanaconda/core/constants.py:88 msgid "Use text mode" msgstr "Usa la modalità testo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "Usa le credenziali dalla ricerca" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "Verrà creato l'utente %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120 msgid "User Name" msgstr "Nome Utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User _name:" msgstr "_Nome utente:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140 msgid "User and Group IDs" msgstr "ID utente e gruppo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82 msgid "User creation" msgstr "Creazione utente" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/core/users.py:101 #, python-format msgid "User name is reserved for system: %s" msgstr "Il nome utente è riservato al sistema: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192 #, fuzzy #| msgid "User name: " msgid "User name not set!" msgstr "Nome utente: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218 msgid "User name: " msgstr "Nome utente: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: pyanaconda/network.py:514 #, python-format msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899 msgid "VLAN ID" msgstr "VLAN ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243 msgid "Vendor" msgstr "Costruttore" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verification finished." msgstr "Verifica completata." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Attendere, verifica media..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83 msgid "Volume Group" msgstr "Gruppo di volumi" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732 msgid "" "Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" "Gruppo di volumi \"{}\" definito senza alcun volume fisico. Specificare i " "volumi fisici oppure usare --useexisting." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759 msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist." msgstr "" "Il gruppo di volumi \"{}\" specificato nel comando volgroup non esiste." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744 msgid "" "Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n" "{}." msgstr "" "Gruppo di volumi con una dimensione dell'extent fisico di \"{}\", ma deve " "essere uno fra:\n" "{}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292 msgid "WELCOME" msgstr "BENVENUTO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208 #, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "BENVENUTI IN %(name)s %(version)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881 msgid "WWID" msgstr "WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: pyanaconda/installation.py:314 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "Attesa del termine di %s thread" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255 msgid "" "Warning checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Problema durante il controllo delle dipendenze software. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211 msgid "Warning checking software selection" msgstr "" "Si è verificato un problema durante il controllo della selezione del software" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301 msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Controllo della configurazione dello storage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Avviso durante il controllo della configurazione dello storage. Clicca qui per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Avviso nella configurazione dello storage. Cliccare qui per i " "dettagli o premere nuovamente Fatto per continuare." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Avviso nella configurazione dello storage. Cliccare per i " "dettagli o premere di nuovo Fatto per continuare." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" "Attenzione: Tutte le modifiche allo storage fatte utilizzando il programma " "di installazione saranno perse quando si sceglie di formattare.\n" "\n" "Procedere all'esecuzione di dasdfmt?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40 msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled" msgstr "" "Attenzione: il processore ha il Simultaneous Multithreading (SMT) attivato" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93 msgid "" "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. Click for details." msgstr "" "Attenzione: il processore ha il Simultaneous Multithreading (SMT) attivato. " "Clicca qui per i dettagli" #: pyanaconda/rescue.py:439 msgid "" "Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent " "boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work " "properly.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739 msgid "" "Warning: This will revert all changes done so far.\n" "Do you want to proceed?\n" msgstr "" "Attenzione: tutte le modifiche effettuate fino ad ora verranno perse.\n" "Procedere?\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275 msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Attenzione: non si potrà cambiare la disposizione della tastiera (da quella " "di default) quando si decifra il disco dopo l'installazione." #: pyanaconda/display.py:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " #| "connect to this computer from another computer and perform a graphical " #| "installation or continue with a text mode installation?" msgid "" "Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP " "session to connect to this computer from another computer and perform a " "graphical installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "X non è stato in grado di avviarsi sulla tua macchina. Vorresti avviare VNC " "per connetterti a questo computer da un altro computer ed eseguire " "un'installazione grafica o continuare con un'installazione in modalità testo?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "" "I dischi non saranno modificati fino a che non si preme 'Avvia " "installazione'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software updates available for you." msgstr "" "Sarà necessario l'accesso alla rete per recuperare informazioni sulla " "posizione e rendere disponibili gli aggiornamenti software." #: pyanaconda/core/constants.py:227 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182 msgid "Weak" msgstr "Debole" #: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Benvenuti in Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?" #: pyanaconda/rescue.py:427 msgid "" "When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n" msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell e il sistema si riavvierà.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378 #, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Quando verrà creato il punto di mount per l'installazione di %(name)s " "%(version)s, i suoi dettagli saranno visualizzati qua." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Quale combinazione/i si vuole utililizzare per cambiare le disposizioni di " "tastiera?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Quale sorgente si vuole usare per l'installazione?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Quali disposizioni di tastiera si vogliono usare in questo sistema? È " "possibile spostare una disposizione in cima alla lista per selezionarla come " "predefinita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Reti Wi-Fi" #: pyanaconda/network.py:494 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Cavo (%(interface_name)s) connesso" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Cavo (%(interface_name)s) connesso\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Cavo (%(interface_name)s) disconnesso\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286 msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #: pyanaconda/network.py:497 #, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Connesso senza fili a %(access_point)s" #: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30 msgid "" "Workarounds for manual installations:\n" "* Select only the disks with the same sector size during manual installation " "in graphical or text mode.\n" "* When disks with inconsistent sector size are selected for the " "installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes " "with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the " "Custom partitioning spoke.\n" "\n" "Workarounds for kickstart installations:\n" "* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying " "'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: " "'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "General workarounds:\n" "* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n" "* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by " "running 'hdparm --set-sector-size= '.\n" msgstr "" "Accorgimenti per le installazioni manuali:\n" "* Selezionare solo i dischi con la stessa dimensione dei settori durante " "l'installazione manuale in modalità grafica o testuale.\n" "* Quando i dischi con dimensioni dei settori incoerenti sono selezionati per " "l'installazione, limitare ogni Volume Group LVM creato per usare volumi " "fisici con la stessa dimensione di settore. Questo può essere fatto solo in " "modalità grafica nella finestra del partizionamento Personalizzato.\n" "\n" "Accorgimenti per le installazioni kickstart:\n" "* Secliere quali dischi si vogliono partizionare specificando 'ignoredisk --" "drives=..' o 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specificare quali dischi devono essere usati per ogni volume fisico LVM " "creato: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "Accorgimenti generali:\n" "* Si può usare uno schema di partizionamento semplice al posto di LVM.\n" "* Alcuni dischi supportano la riconfigurazione delle dimensioni dei settori, " "per esempio eseguendo 'hdparm --set-sector-size= '.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158 msgid "Working" msgstr "Funzionante" #: pyanaconda/installation.py:171 msgid "Writing network configuration" msgstr "Scrittura della configurazione di rete" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754 msgid "Writing objects" msgstr "Scrivere oggetti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149 msgid "" "You can remove existing file systems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a file system will permanently delete all of " "the data it contains." msgstr "" "È possibile rimuovere filesytem esistenti e non più utilizzati per liberare " "lo spazio necessario a questa installazione. La rimozione di un filesystem " "cancellerà permanentemente tutti i dati contenuti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" "È possibile rimuovere o inserire dischi aggiuntivi in questo momento e " "premere 'Riesamina dischi' sotto per applicare le modifiche." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Si è scelto di cifrare parte dei dati. Sarà necessario creare una passphrase " "da usare per accedere ai dati all'avvio del computer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599 msgid "" "You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Hai scelto di saltare l'installazione del boot loader. Il tuo sistema " "potrebbe non essere avviabile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Non è stato configurato alcun server NTP funzionante" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Non si è creata una partizione avviabile." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non si è definita una partizione di root (/), la quale è richiesta per " "continuare nell'installazione di %s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "recommended to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Non è stata specificata una partizione di swap. %(requiredMem)s di memoria " "sono raccomandati per continuare l'installazione senza una partizione di " "swap, ma sono disponibili solo %(installedMem)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Non è stata specificata una partizione di swap. %(requiredMem)s di memoria " "sono necessari per continuare l'installazione senza una partizione di swap, " "ma sono disponibili solo %(installedMem)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Non sono ancora stati creati punti di mount per l'installazione di " "%(product)s %(version)s. È possibile:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" "È possibile tornare al menu principale per completare le " "altre\n" "opzioni di installazione mentre si completa l'esame." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "" "È possibile aggiungere una disposizione di tastiera selezionandola qui sotto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" "È possibile inserire qui una lista separata da virgole di nomi e ID di " "gruppo. I gruppi che ancora non esistono saranno creati; specificare il loro " "GID fra parentesi. " #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428 #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58 msgid "You must create a new file system on the root device." msgstr "È necessario creare un nuovo filesystem nella root del dispositivo." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265 msgid "" "You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or " "GPT-formatted disk." msgstr "" "È necessario includere una partizione di avvio PReP all'interno del primo " "4GiB di un disco formattato MBR o GPT." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304 msgid "" "You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-" "formatted disk." msgstr "" "Devi includere una partizione Bootstrap Apple su un disco formattato in una " "partizione di Apple." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354 msgid "" "You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "È necessario includere almeno un disco formattato in MBR o DASD come " "destinazione dell'installazione." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153 msgid "" "You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "È necessario includere almeno un disco con formattazione MBR o GPT come " "destinazione dell'installazione." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392 msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target." msgstr "" "È necessario includere almeno un disco formattato MBR come destinazione " "dell'installazione." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79 #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336 msgid "You must include at least one disk as an install target." msgstr "Devi includere almeno un disco come destinazione dell'installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247 msgid "You must set a password" msgstr "È necessario impostare una password" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719 msgid "You need to configure the network to use a network installation source." msgstr "" "Bisogna configurare la rete per utilizzare questa sorgente di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "È necessario impostare la rete se si desidera utilizzare NTP" #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46 #, python-format msgid "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgid_plural "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgstr[0] "" "È stato selezionato un disco %(selected)s il quale contiene i dispositivi " "che utilizzano il disco %(unselected)s non ancora selezionato. Selezionare o " "deselezionare i suddetti dischi come un insieme." msgstr[1] "" "È stato selezionato un disco %(selected)s il quale contiene i dispositivi " "che utilizzano i dischi %(unselected)s non ancora selezionati. Selezionare o " "deselezionare i suddetti dischi come un insieme." #: pyanaconda/core/constants.py:218 msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgstr "Dovrai premere Fatto due volte per confermarlo." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180 #, fuzzy #| msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgid "You will have to type the password twice." msgstr "Dovrai premere Fatto due volte per confermarlo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520 msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "La passphrase sarà scelta in seguito." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "La capacità della partizione %(mount)s è meno di %(size)s ed è inferiore al " "valore consigliato per una normale installazione di %(productName)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "La tua partizione %(mount)s è troppo grande per formattare %(format)s (la " "dimensione permessa va da %(minSize)s a %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "La tua partizione %(mount)s è troppo piccola per formattare %(format)s (la " "dimensione permessa va da %(minSize)s a %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s." msgstr "" "La dimensione della partizione %(mount)s è inferiore a quella necessaria " "%(size)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373 #, python-format msgid "Your %s must be on a separate partition or LV." msgstr "La %s deve essere su una partizione separata o LV." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223 msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} " "disk." msgstr "" "Questo sistema BIOS-based necessita di una speciale partizione per avviarsi " "da una etichetta disco GPT. Per continuare, creare una partizione di tipo " "'biosboot' da 1MB." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" "La selezione software %(product)s corrente richiede %(total)s di spazio disponibile, incluso " "%(software)s per il software e %(swap)s per lo spazio di swap." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires %(total)s " "of available space, including %(software)s for software and " "%(swap)s for swap space." msgstr "" "La selezione software %(product)s corrente richiede %(total)s " "di spazio disponibile, incluso %(software)s per il software e " "%(swap)s per lo spazio di swap." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" "Le personalizzazioni effettuate comporteranno le seguenti modifiche dopo il " "ritorno al menu principale e l'avvio della installazione:" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64 #, python-format msgid "Your root partition must be on a device of type: %s." msgstr "La partizione di root deve essere su un dispositivo di tipo: %s." #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n" "\n" "If you would like to make the root of your system the root of the active " "system, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" msgstr "" "Il sistema è stato montato su %(mountpoint)s.\n" "\n" "Se vuoi usare il root del sistema attivo anche per il nuovo sistema, esegui " "il comando:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "_AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "Accetta m_odifiche" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100 msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" msgid "_Account" msgstr "_Account" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "Agg_iungi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "Agg_iungi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Aggiungere dischi FCoE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "Agg_iungi disco..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "_Aggiungi schema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "Agg_iungi punto di mount" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "Agg_iungi l'utente ai seguenti gruppi:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add zFCP LUN..." msgstr "_Aggiungi LUN ZFCP..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430 #, fuzzy #| msgid "IP Address" msgctxt "" "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address" msgid "_Address:" msgstr "Indirizzo IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanzato..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522 msgctxt "GUI|Network|Hostname" msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "Media di installazione _autoriconosciuto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Automatic date & time" msgstr "_data e ora Automatica" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "_Avvia installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..." msgstr "" "_Associa target alle interfacce di rete. Questa operazione può richiedere " "qualche istante..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Blivet-GUI Partitioning" msgstr "Partizionamento Blivet-GUI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW" msgid "_CCW:" msgstr "_CCW:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "Annulla e _torna al partizionamento manuale" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Cancel & add more disks" msgstr "_Annulla e aggiungi altri dischi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "S_cegliere un ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "_Cliccare qui per crearli automaticamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "URL di _Configurazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736 msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001 msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947 msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152 msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "_Conferma password" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "_Conferma:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Connect to Red Hat" msgstr "Connetti a Red Hat" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller" msgid "_Controller ID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "_Cancellalo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "Numero _dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number" msgid "_Device number:" msgstr "Numero _dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Discard All Changes" msgstr "_Ignora tutte le modifiche" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "Tipo di autenticazione _della ricerca:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install boot loader" msgstr "_Non installare il boot loader" #: widgets/src/SpokeWindow.c:55 msgctxt "GUI|Spoke Navigation" msgid "_Done" msgstr "_Fatto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "Abilita Proxy _HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Enable root account" msgstr "_Abilita l'account di root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "_Cripta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:" msgstr "_Cripta automaticamente i mount point creati di default:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Encrypt my data." msgstr "_Cifrare i dati." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgctxt "GUI|Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Esci dal programma di installazione" #: pyanaconda/errors.py:135 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Esci dal programma di installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish Installation" msgstr "_Termina l'installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "_Formattazione con dasdfmt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and boot loader..." msgstr "_Sommario completo del disco e bootloader..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "_Nome completo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493 msgctxt "GUI|Network" msgid "_Host Name:" msgstr "Nome _host:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Destination" msgstr "Destinazione di installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Source" msgstr "Sorgente _installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "_Chiave:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastiera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Label:" msgstr "_Etichetta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Language Support" msgstr "_Supporto linguistico" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "_Log In" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Manual date & time" msgstr "_data e ora Manuale" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Disk Selection" msgstr "_Modifica selezione del disco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Modifica la sorgente del software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Modifica lo schema dello storage" #. check_accelerators: configureButton #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "Dispositivi _Multipath" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "_NIC:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Network & Host Name" msgstr "_Rete & Host Name" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "" "_Nuovi punti di mount utilizzeranno il seguente schema di partizionamento:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95 msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_No" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_No" msgstr "_No" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node Login Authentication Type:" msgstr "Tipo di autenticazione del _nodo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460 msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935 msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111 msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "Su_lla rete:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "Altri disp_ositivi SAN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase d'accesso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase d'accesso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134 msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "_Password" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "_Preserva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Preserve current selections" msgstr "_Preserva selezioni correnti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "Ante_prima schema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy Host:" msgstr "Host _Proxy:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "Impostazioni _Proxy..." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Termina" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Termina" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Termina" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "_Termina" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "Abbando_na il programma di installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot System" msgstr "_Riavvia il Sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Recupera spazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Recupera spazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Refresh..." msgstr "Aggio_rna..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "_Regione:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690 msgctxt "GUI|Subscription|Register" msgid "_Register" msgstr "_Registrati" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "_Rimuovi schema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207 msgctxt "GUI|User" msgid "_Require a password to use this account" msgstr "_Richiedi una password per usare questo account" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "_Riesamina dischi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "_Reimposta tutto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Reset selections" msgstr "_Reimposta selezioni" #: pyanaconda/errors.py:136 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Riprova ricerca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Riprova ricerca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Riprova ricerca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP User name:" msgstr "Nome utente CHAP _inverso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Root Account" msgstr "_Root Account" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "Password di _root:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "_Salva modifiche" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "_Salva Passphrase" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Select network" msgstr "_Seleziona rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "_Selezionare il tipo di periferica da aggiungere" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "Impo_sta come dispositivo di boot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "Ridu_ci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "Host _Socks" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Software Selection" msgstr "_Selezione Software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Inizia ricerca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Inizia ricerca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Inizia ricerca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Ferma hot_spot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_Subsystem NQN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "Indirizzo IP _target:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "_Obbiettivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "Verifica lo schema seleziona_to qua sotto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Time & Date" msgstr "_Data & Ora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404 #, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport" msgid "_Type:" msgstr "Tipo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Undo last action" msgstr "_Annullare l'ultima azione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "_Sblocca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750 msgctxt "GUI|Subscription|Unregister" msgid "_Unregister" msgstr "_Rimuovi registrazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Update Settings" msgstr "_Aggiorna impostazioni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "_Usa autenticazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Utilizza come hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_User Creation" msgstr "Creazione utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81 msgctxt "GUI|User" msgid "_User name" msgstr "_Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "_Verifica" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "Gruppo di _volumi:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume Group:" msgstr "Gruppo di _volumi:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "_WWID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN" msgid "_WWPN:" msgstr "_WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109 msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "Dispositivi z_Series" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "boot loader will only be installed to a single drive." msgstr "" "ll dispositivo bootloader stage2 %(stage2dev)s si trova su un array multi-" "disco, mentre il dispositivo bootloader stage1 %(stage1dev)s non fa parte di " "tale array. Il bootloader stage1 sarà installato su un solo disco." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s " "could render the system unbootable." msgstr "" "Il dispositivo bootloader stage2 %(stage2dev)s si trova su un array multi-" "disco, mentre il dispositivo bootloader stage1 %(stage1dev)s non lo è. Il " "fallimento di un disco in %(stage2dev)s potrebbe rendere il sistema non " "avviabile." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177 msgid "" "bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "bootctl non è riuscito ad installare il boot loader UEFI. Più informazioni " "possono essere trovate nei files di log salvati in /tmp" #: pyanaconda/ntp.py:51 msgid "checking status" msgstr "controllo dello stato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238 msgid "container" msgstr "contenitore" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "container" msgstr "contenitore" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339 msgid "disk free" msgstr "disco libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247 msgid "empty password" msgstr "password vuota" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370 msgid "fs free" msgstr "fs libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583 msgid "hostname:port" msgstr "hostname:porta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "Nome _inizializzatore iSCSI:" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" "iscsi --iface deve essere specificata (utilizzo binding) per tutti i target " "oppure per nessuno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265 msgid "key1,key2,..." msgstr "chiave1,chiave2,..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168 msgid "local ISO file" msgstr "file ISO locale" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "logvol --noformat deve usare anche l'opzione --name=." #: pyanaconda/core/payload.py:208 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "url malformato, analisi impossibile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413 msgid "metalink" msgstr "metalink" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412 msgid "mirrorlist" msgstr "lista mirror" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842 msgid "none" msgstr "nessuno" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #: pyanaconda/ntp.py:92 msgid "not configured" msgstr "non configurato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140 msgid "not set" msgstr "non impostato" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "part --noformat deve usare anche l'opzione --onpart." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459 msgid "product name unknown" msgstr "nome prodotto sconosciuto" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "raid --noformat deve usare anche l'opzione --device." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411 msgid "repository URL" msgstr "URL del repository" #: pyanaconda/ntp.py:50 msgid "status: not working" msgstr "stato: non in funzione" #: pyanaconda/ntp.py:49 msgid "status: working" msgstr "stato: in funzione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602 msgid "summary" msgstr "sommario" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55 msgid "testing status..." msgstr "verifica stato..." #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "to begin installation" msgstr "per iniziare l'installazione" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156 #, python-format msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke" msgstr "per entrare nel %(spoke_title)s ha parlato" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47 msgid "to go back to region list" msgstr "Torna indietro alla lista delle regioni" #. TRANSLATORS: 's' to rescan devices #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61 msgid "to rescan devices" msgstr "riscansiona i device" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34 msgid "to return to language list" msgstr "per tornare alla lista delle lingue" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819 msgid "unplugged" msgstr "non collegato" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" "volgroup --noformat e volgroup --useexisting devono usare anche l'opzione --" "name=." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209 #, python-brace-format msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free" msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free" msgstr[0] "{count} disco selezionato; capacità {capacity}; libero {free}" msgstr[1] "{count} dischi selezionati; capacità {capacity}; libero {free}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358 #, python-brace-format msgid "{device_description} ({device_name})" msgstr "{device_description} ({device_name})" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364 #, python-brace-format msgid "{device_name} on {container_name}" msgstr "{device_name} su {container_name}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416 #, python-brace-format msgid "{fs} must be on a device of type {type}" msgstr "{fs} dev'essere su un dispositivo di tipo {type}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350 #, python-brace-format msgid "{product} Linux {version} for {arch}" msgstr "{product} Linux {version} per {arch}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348 #, python-brace-format msgid "{product} {version} for {arch}" msgstr "{product} {version} per {arch}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "{} _storage device selected" msgid_plural "{} _storage devices selected" msgstr[0] "{} dispositivo di _storage selezionato" msgstr[1] "{} dispositivi di _storage selezionati" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425 msgid "{} cannot be encrypted" msgstr "{} non può essere cifrato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179 msgid "{} consumed" msgstr "{} consumato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479 msgid "{} free" msgstr "{} libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387 msgid "" "{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " "systems. Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "{} sembra una partizione di avvio del sistema! Eliminarla potrebbe " "corrompere anche altri sistemi operativi. Confermi di volerla cancellare?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109 msgid "{} mounted as {}" msgstr "{} montato come {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084 msgid "{} subscriptions attached to the system" msgstr "[] iscrizioni allegate al sistema" #. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press Done twice to confirm it." add a missing '.' #: pyanaconda/core/constants.py:221 msgid "{}. {}" msgstr "{}. {}" #~ msgid "Btrfs file system is not supported." #~ msgstr "Il file system Btrfs non è supportato." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown Error. Aborting. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Errore sconosciuto. Annullamento. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" #~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n" #~ "È possibile utilizzare l'opzione di boot inst.vncpassword=PASSWORD\n" #~ "per rendere sicuro il server.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" #~ "This does not require a password to be set. If you \n" #~ "set a password, it will be used in case the connection \n" #~ "to the vncviewer is unsuccessful\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n" #~ "Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n" #~ "imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n" #~ "al vncviewer non avesse successo\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to execute vnc with a password. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n" #~ "\n" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" #~ msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" #~ msgstr "" #~ "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s sull'host %(name)s" #, python-format #~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." #~ msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..." #~ msgid "Attempting to start vncconfig" #~ msgstr "Tentativo d'avvio di vncconfig" #~ msgid "Connected!" #~ msgstr "Connesso!" #, python-format #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" #~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr[0] "Abbandono la connessione dopo %d tentativo!\n" #~ msgstr[1] "Abbandono la connessione dopo %d tentativi!\n" #, python-format #~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." #~ msgstr "" #~ "Connettere manualmente il client vnc a %s per avviare l'installazione." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the " #~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-" #~ "ADDRESS." #~ msgstr "" #~ "Connettere manualmente il client vnc a IP-ADDRESS:%s per iniziare " #~ "l'installazione. Passare alla shell (Ctrl-B 2) ed eseguire 'ip addr' per " #~ "conoscere il valore di IP-ADDRESS." #~ msgid "" #~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" #~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password" #~ msgstr "" #~ "Inserire una password per VNC (deve essere lunga da sei a otto " #~ "caratteri). Sarà necessario scriverla due volte.\n" #~ "Lasciare vuoto per non usare una password" #~ msgid "Start VNC" #~ msgstr "Avvia VNC" #~ msgid "Starting VNC..." #~ msgstr "Avvio di VNC in corso..." #~ msgid "The VNC server is now running." #~ msgstr "Il server VNC è in esecuzione." #~ msgid "The password cannot be more than eight characters long." #~ msgstr "La password non può essere più lunga di otto caratteri." #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Password" #~ msgstr "Password VNC" #~ msgid "" #~ "VNC password must be six to eight characters long.\n" #~ "Please enter a new one, or leave blank for no password." #~ msgstr "" #~ "La password per VNC deve avere da sei a otto caratteri.\n" #~ "Inserirne un'altra, oppure lasciare vuoto per non usare una password." #~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." #~ msgstr "Prossimo tentativo di connessione tra 15 secondi..." #~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." #~ msgstr "Installazione grafica non disponibile. Avvio modalità testo." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "Agg_iungi" #~ msgid "Add a new repository." #~ msgstr "Aggiungi un nuovo repository." #~ msgid "Additional repositories" #~ msgstr "Repository aggiuntivi" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Configure proxy" #~ msgstr "Configura proxy" #~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one." #~ msgstr "Aggiungi un nuovo repository o scegline uno esistente." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "Host name or IP address of the NFS server" #~ msgstr "Nome host o indirizzo IP del server NFS" #~ msgid "Install additional software from a specified URL" #~ msgstr "Installa un software aggiuntivo da un URL specificato" #~ msgid "Install additional software from an NFS server" #~ msgstr "Installa software aggiuntivo da un server NFS" #~ msgid "Install additional software from another source" #~ msgstr "Installa un software aggiuntivo da un'altra fonte" #~ msgid "Metalink" #~ msgstr "Metalink" #~ msgid "Mirrorlist" #~ msgstr "lista mirror" #~ msgid "Name of the repository" #~ msgstr "Nome del repository" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Non richiesto" #~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount" #~ msgstr "Lista separata da virgole di opzioni facoltative per il mount NFS" #~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository" #~ msgstr "Path sul server NFS relativo al repository aggiuntivo" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pro_xy:" #~ msgstr "Pro_xy:" #~ msgid "Remove the selected repository." #~ msgstr "Rimuovi il repository selezionato." #~ msgid "Repository URL" #~ msgstr "URL del repository" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Reimpos_ta" #~ msgid "Revert to the previous list of repositories." #~ msgstr "Ripristina la precedente lista di repository." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "URL _type:" #~ msgstr "Tipo di URL:" #~ msgid "URL of the repository" #~ msgstr "URL del repository" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Mount options:" #~ msgstr "_Opzioni di montaggio:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Percorso:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Rimuovi" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Source:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "http:// or https:// or ftp://" #~ msgstr "http:// o https:// o ftp://" #~ msgid "Set Date & Time" #~ msgstr "Imposta data e ora" #~ msgid "Use Network Time" #~ msgstr "Usa orario di rete" #~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n" #~ msgstr "Non esistono partizioni Linux.\n" #~ msgctxt "GUI|Date and Time" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Ora da rete" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "Versione LUKS:" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUK_S Version:" #~ msgstr "Versione LUK_S:" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Apple EFI Boot Partition" #~ msgid "" #~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-" #~ "formatted disk, mounted at /boot/efi." #~ msgstr "" #~ "Per un'installazione UEFI, è necessario includere un HFS + ESP Linux su " #~ "un disco in formato GPT, montato su / boot / efi." #~ msgid "Devices reconfiguration succeeded." #~ msgstr "La riconfigurazione dei dispositivi è riuscita." #~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist." #~ msgstr "Il disco \"{}\" fornito nel comando nvdimm non esiste." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" #~ msgid "Filter B_y:" #~ msgstr "Filtra _per:" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #, python-brace-format #~ msgid "NVDIMM device {namespace}" #~ msgstr "Dispositivo NVDIMM {namespace}" #~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found." #~ msgstr "Il Namespace \"{}\" fornito nel comando nvdimm non è stato trovato." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM" #~ msgid "No device to be reconfigured selected." #~ msgstr "Nessun dispositivo da riconfigurare selezionato." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..." #~ msgstr "Riconfigurazione di _NVDIMM ..." #~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..." #~ msgstr "" #~ "Riconfigurazione dei dispositivi NVDIMM. Questo potrebbe richiedere un " #~ "momento ..." #~ msgid "" #~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n" #~ "This may take a moment ..." #~ msgstr "" #~ "Nuova scansione dei dischi dopo la riconfigurazione.\n" #~ "Questo potrebbe richiedere un po' ..." #~ msgid "Rescanning disks finished." #~ msgstr "I dischi di ripristino sono terminati." #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Settore" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode" #~ msgid "Show Only Devices in _Mode:" #~ msgstr "Mostra solo dispositivi in _Modalità:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "Start _Reconfiguration" #~ msgstr "Avvia _Reconfiguration" #~ msgid "" #~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured " #~ "to sector mode:" #~ msgstr "" #~ "I seguenti dispositivi NVDIMM selezionati dall'elenco verranno " #~ "riconfigurati in modalità settore:" #~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato il seguente errore durante la riconfigurazione dei " #~ "dispositivi NVDIMM:" #~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost." #~ msgstr "" #~ "Avviso: i dati esistenti su dispositivi riconfigurati andranno persi." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annulla" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "_NVDIMM Devices" #~ msgstr "_NVDIMM Dispositivi" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace" #~ msgid "_Namespace:" #~ msgstr "_Namespace:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Sector size:" #~ msgstr "_ Dimensioni del settore:" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Aiuto!" #~ msgid "$0 installation" #~ msgstr "Installazione $0" #~ msgid "$0 installer" #~ msgstr "$0 installer" #~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'" #~ msgstr "'$0' dev'essere su un dispositivo formattato '$1'" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazioni" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" #~| msgid "_Account" #~ msgid "Account" #~ msgstr "_Account" #~ msgid "Add mount" #~ msgstr "Aggiungi punto di mount" #~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked" #~ msgstr "Tutti i dispositivi che usano questa passphrase verranno sbloccati" #~ msgid "Anaconda project page" #~ msgstr "Pagina web del progetto Anaconda" #~ msgid "Apply mount point assignment and install" #~ msgstr "" #~ "Applicare l'assegnazione del punto di mount e procedi con l'installazione" #~ msgid "Applying new disk selection..." #~ msgstr "Applicazione della selezione del nuovo disco..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "" #~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, " #~ "and create partitions. It can set up LVM and much more." #~ msgstr "" #~ "Blivet-gui è un gestore di dischi avanzato che consente di " #~ "ridimensionare, eliminare e creare partizioni. Può configurare LVM e " #~ "molto altro ancora." #~ msgid "" #~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks " #~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for " #~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs " #~ "or issues in order to enhance this work." #~ msgstr "" #~ "Continuando a usare questo software, capisci e accetti i rischi associati " #~ "al software pre-rilasciascio, che intendi usarlo solo per scopi di test e " #~ "sviluppo e sei disposto a segnalare qualsiasi bug o problema per " #~ "migliorare questo lavoro." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche fatte con Blivet-gui verranno applicate immediatamente." #~ msgid "Checking storage configuration" #~ msgstr "Controllo della configurazione dello storage" #~ msgid "Choose a language" #~ msgstr "Scegli una lingua" #~ msgid "Chosen language: " #~ msgstr "Scegli una lingua " #~ msgid "Clear input value" #~ msgstr "Cancella il valore inserito" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Common languages" #~ msgstr "Lingue comuni" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completato" #~ msgid "Confirm passphrase" #~ msgstr "Conferma la password" #~ msgid "Continue installation" #~ msgstr "Continua l'installazione" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Root Account" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "_Root Account" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Password" #~| msgid "_Enable root account" #~ msgid "Create account" #~ msgstr "_Abilita l'account di root" #~ msgid "Critical error" #~ msgstr "Errore critico" #~ msgid "Current selections" #~ msgstr "Selezioni correnti" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzata" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points." #~ msgstr "" #~ "I dispositivi devono essere sbloccati prima di assegnare i punti di mount." #~ msgid "Disk configuration" #~ msgstr "Configurazione del disco" #~ msgid "Disk encryption" #~ msgstr "Cifratura del disco" #~ msgid "Duplicate device." #~ msgstr "Dispositivo duplicato." #~ msgid "Duplicate mount point." #~ msgstr "Punto di mount duplicato." #~ msgid "Encrypt my data" #~ msgstr "Cifra i miei dati" #~ msgid "Encrypt the selected devices?" #~ msgstr "Crittografare i dispositivi selezionati?" #~ msgid "Encrypted devices are locked" #~ msgstr "I dispositivi crittografati sono bloccati" #~ msgid "" #~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it." #~ msgstr "" #~ "La crittografia aiuta a proteggere i tuoi dati, impedendo ad altri di " #~ "accedervi." #~ msgid "Erase data and install" #~ msgstr "Cancella i dati e installa" #~ msgid "Erase data and install?" #~ msgstr "Cancellare i dati e installare?" #~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups." #~ msgstr "" #~ "La cancellazione dei dati non può essere annullata. Assicurati di avere " #~ "un backup." #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Dettagli dell'errore" #~ msgid "Error was hit when going back from $0." #~ msgstr "Si è verificato un errore quando si è tornati indietro da $0." #~ msgid "Failed to get device names." #~ msgstr "Impossibile ottenere i nomi dei dispositivi." #~ msgid "Finalization" #~ msgstr "Finalizzazione" #~ msgid "" #~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation " #~ "may take a few moments." #~ msgstr "" #~ "Finalizzazione: La configurazione del sistema è completa. Il " #~ "completamento dell'installazione può richiedere alcuni istanti." #~ msgid "Find a language" #~ msgstr "Seleziona una lingua" #~ msgid "Hide confirmed password" #~ msgstr "Nascondi la password confermata" #~ msgid "Hide passphrase" #~ msgstr "Nascondi la password" #~ msgid "Hide password" #~ msgstr "Nascondi la password" #~ msgid "How would you like to install?" #~ msgstr "Come vuoi effettuare l'installazione?" #~ msgid "" #~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this " #~ "program." #~ msgstr "Se non capite o accettate i rischi, uscite da questo programma." #~ msgid "" #~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage." #~ msgstr "" #~ "Se sono state apportate modifiche alle partizioni o ai dischi, è " #~ "necessario eseguire nuovamente la scansione dei dischi." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgid "Install on the custom mount points?" #~ msgstr "Installare nei punti di mount definiti manualmente?" #~ msgid "Install on the free space?" #~ msgstr "Installazione nello spazio libero?" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Installazione fallita" #~ msgid "Installation method" #~ msgstr "Metodo di installazione" #~ msgid "Installation of the system failed: $0" #~ msgstr "Installazione del sistema fallita: $0" #~ msgid "Installation type" #~ msgstr "Tipo di installazione" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installazione in corso" #~ msgid "Installing to $0 ($1)" #~ msgstr "Installazione su $0 ($1)" #~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space." #~ msgstr "" #~ "Mantieni il layout attuale del disco e installa nello spazio libero." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor" #~ msgstr "Avvia l'editor di partizioni Blivet-gui" #~ msgid "Locked devices" #~ msgstr "Dispositivi bloccati" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Manual disk configuration" #~ msgstr "Configurazione manuale del disco" #~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping" #~ msgstr "Configurazione manuale del disco: definizione del punto di mount" #~ msgid "Manually select storage locations for installation." #~ msgstr "" #~ "Selezionare manualmente le posizioni di archiviazione per l'installazione." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection." #~ msgstr "" #~ "Mancata corrispondenza tra la riformattazione del dispositivo padre e del " #~ "dispositivo figlio." #~ msgid "Modified storage" #~ msgstr "Storage modificato" #~ msgid "Modify storage" #~ msgstr "Modifica lo storage" #~ msgid "Modifying the storage failed." #~ msgstr "Modifica dello storage fallita." #~ msgid "Mount point assignment" #~ msgstr "Assegnazione del punto di mount" #~ msgid "Must be at least $0 characters" #~ msgstr "Deve essere di almeno $0 caratteri" #~ msgid "" #~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to " #~ "report the issue." #~ msgstr "" #~ "Rete non disponibile. Configura la rete dal menu nella barra superiore " #~ "per segnalare il problema." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to " #~| "report the issue." #~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue." #~ msgstr "" #~ "Rete non disponibile. Configura la rete dal menu nella barra superiore " #~ "per segnalare il problema." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "No additional disks detected" #~ msgstr "Non sono stati rilevati dischi aggiuntivi" #~ msgid "No devices" #~ msgstr "Nessun dispositivo" #~ msgid "No usable devices on the selected disks." #~ msgstr "Nessun dispositivo utilizzabile sui dischi selezionati." #~ msgid "No usable disks detected" #~ msgstr "Non sono stati rilevati dischi utilizzabili" #~ msgid "Not enough free space on the selected disks." #~ msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati." #~ msgid "Not enough space on selected disks." #~ msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati." #~ msgid "" #~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development " #~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work " #~ "or for production environments." #~ msgstr "" #~ "Avviso: Questo è un software pre-rilasciascio che è inteso solo per scopi " #~ "di sviluppo e test. NON utilizzare questo software per qualsiasi lavoro " #~ "critico o per ambienti di produzione." #~ msgid "" #~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain " #~ "untouched." #~ msgstr "" #~ "Verranno crittografate solo le nuove partizioni. Le partizioni esistenti " #~ "rimarranno intatte." #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema Operativo" #~ msgid "Passphrase did not match any locked device" #~ msgstr "La passphrase non corrisponde a nessun dispositivo bloccato" #~ msgid "Passphrases must match" #~ msgstr "Le password devono corrispondere" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "In attesa" #~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue." #~ msgstr "Per favore, allega il file di log $0 al problema." #~ msgid "Powered by Anaconda" #~ msgstr "Powered by Anaconda" #~ msgid "Pre-release" #~ msgstr "pre-rilascio" #~ msgid "Preparing report" #~ msgstr "Preparazione del rapporto" #~ msgid "Quit installer?" #~ msgstr "Abbandona il programma di installazione?" #~ msgid "Re-scan" #~ msgstr "Ripeti la scansione" #~ msgid "Reading information about the computer failed." #~ msgstr "La lettura delle informazioni sul computer non è riuscita." #~ msgid "Reading installer configuration failed." #~ msgstr "" #~ "Lettura della configurazione del programma di installazione fallita." #~ msgid "Reading installer version information failed." #~ msgstr "" #~ "Lettura delle informazioni sulla versione del programma di installazione " #~ "fallita." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Riavvio" #~ msgid "Reboot system?" #~ msgstr "Riavvia il sistema?" #~ msgid "" #~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing " #~ "operating systems. Make sure you have backed up your data." #~ msgstr "" #~ "Tutte le partizioni sui dispositivi selezionati, compresi i sistemi " #~ "operativi esistenti, verranno rimosse. Assicurati di aver eseguito il " #~ "backup dei dati." #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Segnala il Problema" #~ msgid "Report issue" #~ msgstr "Segnala il problema" #~ msgid "" #~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review " #~ "and edit the attached log to remove any sensitive information." #~ msgstr "" #~ "La segnalazione di un problema comporta l'invio di informazioni " #~ "attraverso la rete. Rivedi e modifica il log allegato per rimuovere " #~ "eventuali informazioni sensibili." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Effettua una nuova scansione" #~ msgid "Rescan storage" #~ msgstr "Scansiona nuovamente lo storage" #~ msgid "Rescanning of the disks failed." #~ msgstr "Nuova scansione dei dischi fallita." #~ msgid "Review and install" #~ msgstr "Verifica e installa" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Seleziona un dispositivo" #~ msgid "Select a disk" #~ msgstr "Seleziona un disco" #~ msgid "Show confirmed password" #~ msgstr "Mostra la password di conferma" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Vedi la password" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostra la password" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Software installation" #~ msgstr "Installazione software" #~ msgid "" #~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is " #~ "now being installed onto your device." #~ msgstr "" #~ "Installazione del software: Configurazione dello storage completata. Il " #~ "software viene ora installato sul dispositivo." #~ msgid "Some devices use the same name: $0." #~ msgstr "Alcuni dispositivi utilizzano lo stesso nome: $0." #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Storage" #~ msgid "Storage configuration" #~ msgstr "Configurazione dello Storage" #~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured." #~ msgstr "" #~ "Configurazione dello storage: Lo storage è in corso di configurazione." #~ msgid "Successfully installed" #~ msgstr "Installazione riuscita" #~ msgid "Successfully unlocked $0." #~ msgstr "Sblocco riuscito $0." #~ msgid "System configuration" #~ msgstr "Configurazione di sistema" #~ msgid "" #~ "System configuration: Software installation complete. The system is now " #~ "being configured." #~ msgstr "" #~ "Configurazione del sistema: Installazione del software completata. Il " #~ "sistema viene ora configurato." #~ msgid "" #~ "The chosen language will be used for installation and in the installed " #~ "software. " #~ msgstr "" #~ "La lingua selezionata verrà utilizzata per l'installazione e nel software " #~ "installato. " #~ msgid "" #~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may " #~ "provide additional details." #~ msgstr "" #~ "Il seguente log verrà inviato al sistema di gestione dei problemi, dove " #~ "potrai fornire ulteriori dettagli." #~ msgid "The installation needs $1 of disk space; " #~ msgstr "L'installazione richiede $1 di spazio libero su disco " #~ msgid "" #~ "The installation will use the available space on your devices and will " #~ "not erase any device data." #~ msgstr "" #~ "L'installazione utilizzerà lo spazio libero sui dispositivi e non " #~ "cancellerà nessun dato." #~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout." #~ msgstr "" #~ "L'installazione utilizzerà il layout di partizionamento che hai " #~ "configurato." #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error." #~ msgstr "L'installazione non può continuare a causa di un errore critico." #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0" #~ msgstr "L'installazione non può continuare a causa di un errore critico: $0" #~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer." #~ msgstr "" #~ "La partizione root viene sempre riformattata dal programma di " #~ "installazione." #~ msgid "" #~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure " #~ "you want to continue with the installation?" #~ msgstr "" #~ "I dischi selezionati saranno cancellati, questo non può essere annullato. " #~ "Sei sicuro di voler continuare l'installazione?" #~ msgid "This is unstable, pre-release software" #~ msgstr "Questo software è una pre-rilascio instabile" #~ msgid "This may take a moment" #~ msgstr "Attendere prego" #~ msgid "To begin using $0, reboot your system." #~ msgstr "Per iniziare a usare $0, riavvia il sistema." #~ msgid "To continue, select the devices to install to." #~ msgstr "" #~ "Per continuare, selezionare i dispositivi su cui effettuare " #~ "l'installazione." #~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data." #~ msgstr "Per evitare perdite, eseguire il backup dei dati." #~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names." #~ msgstr "" #~ "Per utilizzare questa opzione, rinominare i dispositivi in modo che " #~ "abbiano nomi univoci." #~ msgid "" #~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at " #~ "least $0." #~ msgstr "" #~ "Per usare questa opzione, ridimensionare o eliminare le partizioni su " #~ "disco per liberare $0 di spazio." #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Unlock devices" #~ msgstr "Sblocca i dispositivi" #~ msgid "Unlock encrypted devices" #~ msgstr "Sblocca i dispositivi cifrati" #~ msgid "Use free space for the installation" #~ msgstr "Utilizza lo spazio libero per l'installazione" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Password" #~| msgid "D_isable root account" #~ msgid "User account" #~ msgstr "D_isabilita l'account di root" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuto" #~ msgid "Welcome to $0" #~ msgstr "Benvenut@ su $0" #~ msgid "Welcome. Let's install $0 now." #~ msgstr "Benvenut@. Installiamo $0." #~ msgid "Your progress will not be saved." #~ msgstr "I progressi non verranno salvati." #~ msgid "completed step" #~ msgstr "Step completati" #~ msgid "current step" #~ msgstr "step corrente" #~ msgid "format as $0" #~ msgstr "formatta come $0" #~ msgid "mount" #~ msgstr "monta" #~ msgid "pending step" #~ msgstr "step mancanti" #~ msgid "Verifying {}" #~ msgstr "Verifica di {}" #~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device" #~ msgstr "" #~ "/boot/efi deve essere su un dispositivo con partizione di sistema EFI" #~ msgid "Incorrect passphrase" #~ msgstr "Password sbagliata" #~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked" #~ msgstr "Alcuni dispositivi LUKS non sono stati sbloccati" #~ msgid "Not enough free space." #~ msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero." #~ msgid "There is not enough available free space to install. " #~ msgstr "Lo spazio libero disponibile per l'installazione è insufficiente. " #~ msgid "There is not enough space on the disks to install. " #~ msgstr "Lo spazio sui dischi non è sufficiente per l'installazione. " #~ msgid "" #~ "This option requires that the selected device has formatted partitions." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiede che il dispositivo selezionato abbia partizioni " #~ "formattate." #~ msgid "To enable free up disk space" #~ msgstr "Per abilitare, libera lo spazio su disco" #~ msgid "To enable select bigger disks" #~ msgstr "Per abilitare, seleziona dischi più grandi" #~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue." #~ msgstr "Per favore, allega il file /tmp/webui.log al problema." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "No existing partitions on the selected disks." #~ msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati." #~ msgid "Starting Install to Hard Drive" #~ msgstr "Inizio installazione sul disco rigido" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Action: $0" #~ msgstr "Azione" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error: $0" #~ msgstr "Errore" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgid "Install Fedora…" #~ msgstr "Installato" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Fedora" #~ msgid "Welcome to Fedora!" #~ msgstr "Benvenuti in Fedora" #, fuzzy #~| msgid "Reformat" #~ msgid "reformat" #~ msgstr "Riformattare" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" #~| msgid "_Add mount point" #~ msgid "Custom mount point" #~ msgstr "Agg_iungi punto di mount" #~ msgid "Downloading package metadata..." #~ msgstr "Scaricamento metadati pacchetti..." #~ msgid "Starting package installation process" #~ msgstr "Avvio del processo di installazione dei pacchetti" #~ msgid "" #~ " button to view and configure the local storage devices connected after " #~ "starting the installation process." #~ msgstr "" #~ " per visualizzare e configurare i dispositivi di archiviazione locale " #~ "collegati dopo l'avvio del processo d'installazione." #~ msgid "$0 selected" #~ msgid_plural "$0 selected" #~ msgstr[0] "$0 selezionato" #~ msgstr[1] "$0 selezionati" #~ msgid "Anaconda installer" #~ msgstr "Installatore Anaconda" #~ msgid "Available storage capacity on the disk." #~ msgstr "Capacità di archiviazione disponibile sul disco." #~ msgid "Checking disks" #~ msgstr "Controllo dei dischi" #~ msgid "Detect disks" #~ msgstr "Rileva i dischi" #~ msgid "Detecting disks" #~ msgstr "Rilevamento dei dischi" #~ msgid "" #~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the " #~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the " #~ "installation process to proceed." #~ msgstr "" #~ "In Destinazione installazione, puoi configurare i dischi da utilizzare " #~ "come destinazione dell'installazione. Devi selezionare almeno 1 disco " #~ "affinché il processo di installazione possa procedere." #~ msgid "Installation destination" #~ msgstr "Destinazione dell'installazione" #~ msgid "Learn more about your storage options." #~ msgstr "Per saperne di più sulle opzioni di storage." #~ msgid "Local disks label info" #~ msgstr "Informazioni sull'etichetta dei dischi locali" #~ msgid "Local standard disk" #~ msgstr "Dischi locali standard" #~ msgid "Local standard disks" #~ msgstr "Dischi locali standard" #~ msgid "" #~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, " #~ "external disks, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Dispositivi di archiviazione disponibili localmente (SATA, SSD NVMe, " #~ "dischi rigidi SCSI, dischi esterni e così via.)" #~ msgid "Scans for local storage devices" #~ msgstr "Scansione dei dispositivi di archiviazione locale" #~ msgid "Select multiple disks" #~ msgstr "Seleziona dischi multipli" #~ msgid "Select no disk" #~ msgstr "Selezionare nessun disco" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "_Selezionato nulla" #~ msgid "" #~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of " #~ "available space. Storage will be automatically partitioned." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il/i dispositivo/i su cui installare. L'installazione " #~ "richiede $0 di spazio disponibile. Lo spazio di archiviazione verrà " #~ "automaticamente partizionato." #~ msgid "" #~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, " #~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of " #~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and " #~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a " #~ "disk-based swap partition." #~ msgstr "" #~ "Il programma di installazione determina la quantità totale di spazio su " #~ "tutti i dischi selezionati e crea un layout Btrfs adatto al tuo sistema. " #~ "Le specifiche di questo layout dipendono dal fatto che il sistema " #~ "utilizzi il firmware BIOS o UEFI e dallo spazio libero totale sui dischi. " #~ "Viene utilizzata una partizione di swap basata su ZRAM invece di una " #~ "partizione di swap basata su disco." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Try Fedora" #~ msgstr "Prova Fedora" #~ msgid "Use the " #~ msgstr "Usa " #~ msgid "" #~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage " #~ "devices connected after starting the installation process." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante Rileva i dischi per vedere e configurare i dispositivi di " #~ "archiviazione locali connessi dopo aver lanciato il processo di " #~ "installazione." #~ msgid "Welcome to the Anaconda installer" #~ msgstr "Benvenuti in Anaconda Installer" #~ msgid "" #~ "You are currently running Fedora from live media.\n" #~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " #~ "Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Si sta eseguendo Fedora da un media live.\n" #~ "È possibile installare Fedora, o scegliere di \"Installare su disco " #~ "rigido\" fra le attività, successivamente." #~ msgid "" #~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" #~ "in the Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "È possibile scegliere \"Installa su disco rigido\"\n" #~ "nell'Anteprima delle attività più tardi." #~ msgid "total" #~ msgstr "totale" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "D_evice:" #~ msgstr "D_ispositivo:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_ISO file:" #~ msgstr "File IS_O:" #~ msgid "" #~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, " #~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks " #~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage " #~ "devices connected after the installation has started will not be shown." #~ msgstr "" #~ "Tutti i dispositivi di storage disponibili (SATA, IDE e hard disk SCSI, " #~ "flash drives USB, ecc.) sono mostrati nella sezione Diski Locali " #~ "Standard. I dischi locali vengono formattati all'avvio dell'installer - " #~ "eventuali dispositivi di storage connessi dopo l'avvio dell'installazione " #~ "non vengono visualizzati." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the " #~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, " #~| "will be displayed in the Local Standard Disks section." #~ msgid "" #~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the " #~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including " #~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section." #~ msgstr "" #~ "Se è necessario configurare altri dispositivi di archiviazione locale, " #~ "aggiorna la pagina usando l'icona di refresh. Tutti i dischi rilevati, " #~ "inclusi quelli nuovi, saranno mostrati nella sezione Dischi Standard " #~ "Locali." #~ msgid "Installing." #~ msgstr "Installazione in corso." #~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" #~ msgstr "" #~ "Impostazione della sorgente di installazione fallita; controllare l'url " #~ "del repo" #~ msgid "Error setting up software source" #~ msgstr "Errore nell'impostazione della sorgente del software" #~ msgid "" #~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Impostazione della sorgente di installazione fallita, controllare l'url " #~ "del repo e le impostazioni del proxy." #~ msgid "Repository %s has empty url" #~ msgstr "URL del repository %s vuoto" #~ msgid "Repository %s does not match selected protocol" #~ msgstr "Protocollo del repository %s non coincide con quello selezionato" #~ msgid "Repository %s has empty NFS server" #~ msgstr "Sserver NFS del repository %s vuoto" #~ msgid "" #~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be " #~ "present between host and directory" #~ msgstr "" #~ "Il repository %s ha un server NFS non valido, fra il server e la " #~ "directory devono esserci solo i due punti ':'" #~ msgid "Repository %s has invalid host name" #~ msgstr "Host name del repository %s non valido" #~ msgid "Repository %s required remote directory" #~ msgstr "Directory remota del repository %s necessaria" #~ msgid "URL for the repository, without protocol." #~ msgstr "URL del repository, senza protocollo." #~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" #~ msgstr "URL del proxy nella forma protocol://host:[port]" #~ msgid "Optional proxy user name." #~ msgstr "Nome utente proxy opzionale." #~ msgid "Optional proxy password." #~ msgstr "Password proxy opzionale." #~ msgid "Protocol for the repository URL." #~ msgstr "Protocollo per la URL del repository." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "U_ser name:" #~ msgstr "_Nome utente:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pass_word:" #~ msgid "Select one or more disks this device may reside on." #~ msgstr "Selezionare uno o più dischi per questo dispositvo." #~ msgid "Payload installation" #~ msgstr "Installazione Payload" #~ msgid "Boot loader installation" #~ msgstr "Installazione Boot loader" #, fuzzy #~| msgid "Rescan disks" #~ msgid "Discover disks" #~ msgstr "Riesamina dischi" #~ msgid "" #~ "Select the language you would like to use. This language will also be " #~ "selected for your installed system." #~ msgstr "" #~ "Selezionate la lingua che volete usare. Questa lingua sarà selezionata " #~ "anche per il tuo sistema installato." #~ msgid "Selected disks will be erased at install" #~ msgstr "I dischi selezionati verranno formattati durante l'installazione" #~ msgid "$0 (of $1) disk selected" #~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected" #~ msgstr[0] "$0 (di $1) disco selezionato" #~ msgstr[1] "$0 (di $1) dischi selezionati" #~ msgid "Failed to set up installation source" #~ msgstr "Impostazione della sorgente di installazione fallita" #~ msgid "Error downloading package metadata" #~ msgstr "Errore durante lo scaricamento dei metadati dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future " #~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. " #~ "Please modify your kickstart file to remove this section." #~ msgstr "" #~ "La sezione {} è stata deprecata. Potrebbe essere rimossa dalle versioni " #~ "future, il che si tradurrà in un errore irreversibile quando viene " #~ "rilevata. Modificare il file kickstart per rimuovere questo comando." #~ msgid "" #~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN " #~ "configured for the device." #~ msgstr "" #~ "Per utilizzare i dischi zFCP è necessario fornire il numero del " #~ "dispositivo, WWPN, ed il LUN configurato per il dispositivo." #~ msgid "Hide logs" #~ msgstr "Nascondi log" #~ msgid "Show logs" #~ msgstr "Mostra log" #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non strettamente " #~ "necessaria in tutti i casi, la partizione migliora significativamente le " #~ "prestazioni della maggior parte delle installazioni." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" #~| msgid "_Select the type of device you wish to add" #~ msgid "Select the language you would like to use." #~ msgstr "_Selezionare il tipo di periferica da aggiungere" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation progress" #~ msgstr "Sorgente di installazione" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation language" #~ msgstr "Sorgente di installazione" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left " #~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" " #~| "button." #~ msgid "" #~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left " #~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il dispositivo(i) su cui installare. Non saranno modificati " #~ "fino a che non si premerà il pulsante \"Avvia installazione\" del menu " #~ "principale." #, fuzzy #~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING" #~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING" #~ msgstr "PRE-RELEASE / TESTING" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation summary" #~ msgstr "Sorgente di installazione" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "_Tastiera" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Language Support" #~ msgid "Language support" #~ msgstr "_Supporto linguistico" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Time & Date" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "_Data & Ora" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Software Selection" #~ msgid "Software Selection" #~ msgstr "_Selezione Software" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host name" #~ msgstr "_Rete & Host Name" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the " #~| "next step." #~ msgid "" #~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " #~ "step" #~ msgstr "" #~ "Completare gli elementi contrassegnati con questa icona prima di " #~ "procedere con il prossimo passo." #, fuzzy #~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." #~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'" #~ msgstr "" #~ "I dischi non saranno modificati fino a che non si preme 'Avvia " #~ "installazione'." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Date and Time" #~| msgid "_Network Time" #~ msgid "Network time" #~ msgstr "_Ora da rete" #, fuzzy #~| msgid "Use Network Time" #~ msgid "Use network time" #~ msgstr "Usa orario di rete" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Confirm root password" #~ msgstr "_Conferma password" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host Name" #~ msgstr "_Rete & Host Name" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation" #~| msgid "_Done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "_Fatto" #~ msgid "" #~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!" #~ msgstr "" #~ "La funzione --ignorebroken di %packages non è supportata sul tuo prodotto!" #~ msgctxt "GUI|Storage" #~ msgid "I would like to _make additional space available." #~ msgstr "Desidero _rendere disponibile altro spazio." #~ msgid "Unsupported Hardware Detected" #~ msgstr "Rilevato hardware non supportato" #~ msgid "" #~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. " #~ "Please check the removed functionality section of the release notes." #~ msgstr "" #~ "Il supporto per questo hardware è stato rimosso in questa major release " #~ "del sistema operativo. Controlla la sezione sulle funzionalità nelle note " #~ "di rilascio." #~ msgid "" #~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " #~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." #~ "com/hardware." #~ msgstr "" #~ "Questo hardware (o una sua combinazione) non è supportato da Red Hat. Per " #~ "ulteriori informazioni sull'hardware supportato, fare riferimento a " #~ "http://www.redhat.com/hardware." #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Termina" #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continua" #~ msgid "Unsupported Hardware" #~ msgstr "Hardware non supportato" #~ msgid "Installing %(flatpak_name)s" #~ msgstr "Installazione di %(flatpak_name)s" #~ msgid "Disabled. Set password to enable root account." #~ msgstr "Disabilitato. Imposta la password per abilitare l'account root." #~ msgid "Root account is disabled." #~ msgstr "L'account root è disabilitato." #~ msgid "Password is set." #~ msgstr "La password è stata impostata." #~ msgid "Password is not set." #~ msgstr "La password non è impostata." #~ msgid "Disabled, set password to enable." #~ msgstr "Disabilitato, impostare la password per abilitare." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Low profile desktop" #~ msgstr "Desktop a basso profilo" #~ msgid "Pizza box" #~ msgstr "Pizza box" #~ msgid "Mini tower" #~ msgstr "Mini tower" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Tower" #~ msgid "Portable" #~ msgstr "Portatile" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Notebook" #~ msgid "Handheld" #~ msgstr "Palmare" #~ msgid "Docking station" #~ msgstr "Docking station" #~ msgid "All-in-one" #~ msgstr "All-in-one" #~ msgid "Sub-Notebook" #~ msgstr "Sub-Notebook" #~ msgid "Space-saving computer" #~ msgstr "Computer salva spazio" #~ msgid "Lunch box" #~ msgstr "Lunch box" #~ msgid "Main server chassis" #~ msgstr "Chassis del server principale" #~ msgid "Expansion chassis" #~ msgstr "Chassis di espansione" #~ msgid "Sub-Chassis" #~ msgstr "Sub-Chassis" #~ msgid "Bus expansion chassis" #~ msgstr "Bus di espansione chassis" #~ msgid "Peripheral chassis" #~ msgstr "Chassis periferico" #~ msgid "RAID chassis" #~ msgstr "Chassis RAID" #~ msgid "Rack mount chassis" #~ msgstr "Chassis a rack" #~ msgid "Sealed-case PC" #~ msgstr "PC sigillato" #~ msgid "Multi-system chassis" #~ msgstr "Chassis multisistema" #~ msgid "Compact PCI" #~ msgstr "Compact PCI" #~ msgid "Advanced TCA" #~ msgstr "TCA avanzato" #~ msgid "Blade" #~ msgstr "Blade" #~ msgid "Blade enclosure" #~ msgstr "Chassis del blade" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgid "Convertible" #~ msgstr "Convertibile" #~ msgid "Detachable" #~ msgstr "Rimovibile" #~ msgid "IoT gateway" #~ msgstr "Gateway IoT" #~ msgid "Embedded PC" #~ msgstr "PC integrato" #~ msgid "Mini PC" #~ msgstr "Mini PC" #~ msgid "Stick PC" #~ msgstr "Stick PC" #~ msgid "$0 GiB" #~ msgstr "$0 GiB" #~ msgid "Single rank" #~ msgstr "Single rank" #~ msgid "Dual rank" #~ msgstr "Dual rank" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Assente" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Presente" #~ msgid "Synchronized" #~ msgstr "Sincronizzato" #~ msgid "Synchronized with $0" #~ msgstr "Sincronizzato con $0" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizzazione" #~ msgid "Trying to synchronize with $0" #~ msgstr "Tentativo di sincronizzazione con $0" #~ msgid "Not synchronized" #~ msgstr "Non sincronizzato" #~ msgid "Log messages" #~ msgstr "Messaggi di log" #~ msgid "Set time" #~ msgstr "Imposta l'orario" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualmente" #~ msgid "Automatically using NTP" #~ msgstr "Automaticamente utilizzando NTP" #~ msgid "Automatically using specific NTP servers" #~ msgstr "Automaticamente utilizzando server NTP specifici" #~ msgid "Pick date" #~ msgstr "Scegli una data" #, fuzzy #~ msgid "Toggle date picker" #~ msgstr "Utilizza il selettore di date" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nessun file o directory" #~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out" #~ msgstr "Richiesta tramite ssh-keygen scaduta" #~ msgid "Old password not accepted" #~ msgstr "Vecchia password non accettata" #~ msgid "Failed to change password" #~ msgstr "Impossibile cambiare la password" #~ msgid "New password was not accepted" #~ msgstr "La nuova password non è stata accettata" #~ msgid "Not a valid private key" #~ msgstr "Chiave privata invalida" #~ msgid "Prompting via ssh-add timed out" #~ msgstr "Richiesta tramite ssh-add scaduta" #~ msgid "Invalid file permissions" #~ msgstr "Permessi dei file non validi" #~ msgid "Password not accepted" #~ msgstr "Password non accettata" #~ msgid "[no data]" #~ msgstr "[nessun dato]" #~ msgid "[$0 bytes of binary data]" #~ msgstr "[$0byte di dati binari]" #~ msgid "[binary data]" #~ msgstr "[dati binari]" #~ msgid "PackageKit crashed" #~ msgstr "PackageKit si è interrotto" #~ msgctxt "GUI|User" #~ msgid "_Make this user administrator" #~ msgstr "_Imposta questo utente come amministratore" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "Versione LUKS:" #~ msgctxt "GUI|Spoke" #~ msgid "_Root Password" #~ msgstr "Password di _root" #~ msgid "Add and mark for usage NTP servers" #~ msgstr "Aggiungere e contrassegnare per l'uso i server NTP" #~ msgid "New NTP Server" #~ msgstr "Nuovo server NTP" #~ msgid "Add NTP Server" #~ msgstr "Aggiungi server NTP" #~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers" #~ msgstr "Questa URL si riferisce ad un pool di server NTP" #~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication" #~ msgstr "Il Server supporta l'autenticazione Network Time Security (NTS)" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usa" #~ msgid "" #~ "The root account is used for administering the system. Enter a password " #~ "for the root user." #~ msgstr "" #~ "L'account root è usato per amministrare il sistema. Inserire una " #~ "password per l'utente root." #~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." #~ msgstr "La dimensione massima \"%s\" non è valida." #, fuzzy #~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" #~ msgid "" #~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is " #~ "allowed in the url string." #~ msgstr "Il server deve essere specificato nel formato SERVER:/PATH" #~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?" #~ msgstr "Vuoi ignorare e proseguire con l'installazione?" #~ msgid "Error checking software dependencies" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il controllo delle dipendenze del " #~ "software" #~ msgid "policy name required for %s" #~ msgstr "Richiesto il nome della policy per %s" #~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined." #~ msgstr "Un %(command)s con il nome %(policyName)s è già stato definito." #~ msgid "Post-installation flatpak tasks" #~ msgstr "Operazioni post-installazione flatpak" #~ msgid "Slaves" #~ msgstr "Slave" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Executing %s addon" #~ msgstr "Esecuzione dell'addon %s" #~ msgid "Setting up %s addon" #~ msgstr "Impostazione addon %s" #~ msgid "" #~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This " #~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " #~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to " #~ "continue using this image?" #~ msgstr "" #~ "L'immagine ISO %s ha una dimensione che non è multipla di 2048 byte. " #~ "Questo può significare che si è corrotta nel trasferimento su questo " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "Si raccomanda di uscire ed annullare l'installazione, ma si può scegliere " #~ "di continuare se si ritiene che questo sia uno sbaglio. Continuare ed " #~ "utilizzare questa immagine?" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find " #~ "it on the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Should I try again to locate the image?" #~ msgstr "" #~ "Il programma d'installazione ha provato a montare l'immagine, ma non è in " #~ "grado di trovarla sul disco fisso.\n" #~ "\n" #~ "Riprovare a localizzare l'immagine?" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not " #~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." #~ msgstr "" #~ "Il gruppo '%s' è necessario per questa installazione. Questo gruppo non " #~ "esiste. Questo è un errore fatale e l'installazione verrà interrottta." #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "È stata richiesta l'installazione del gruppo '%s'. Questo gruppo non " #~ "esiste. Ignorare il gruppo e continuare l'installazione?" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from " #~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " #~ "group and continue with installation?" #~ msgstr "" #~ "È stata richiesta l'esclusione del gruppo '%s' dalla installazione. " #~ "Questo gruppo non esiste. Ignorare il gruppo e continuare l'installazione?" #~ msgid "" #~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a " #~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error " #~ "are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Non è stato specificato lo stream di un modulo senza stream predefinito. " #~ "E' un errore critico e l'installazione verrà annullata. I dettagli " #~ "dell'errore sono:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "" #~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal " #~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Sono stati specificati più stream per un singolo modulo. Questo è un " #~ "errore critico e l'installazione verrà annullata. I dettagli dell'errore " #~ "sono:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "es: \"20 GB\", \"500mb\" (meno le virgolette)" #~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Fatto" #~ msgid "DEFAULT TITLE" #~ msgstr "TITOLO PREDEFINITO" #~ msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nome rete" #~ msgid "boot loader device" #~ msgstr "dispositivo di boot loader" #~ msgid "Testing availability..." #~ msgstr "Verifica disponibilità ..." #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Questa piattaforma richiede che /boot abbia una partizione o un volume " #~ "logico dedicato. Se non si desidera un volume /boot, è necessario " #~ "posizionare / su una partizione non LVM dedicata." #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #~ msgid "_Reset All" #~ msgstr "_Reimposta tutto" #~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgid "no NTP servers have been configured" #~ msgstr "Non sono stati configurati server NTP" #~ msgid "Error setting up installation from HDD" #~ msgstr "Errore durante la configurazione dell'installazione da HDD" #~ msgid "" #~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "La sorgente di installazione è in uso dal programma di installazione e " #~ "non può essere variata." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "Linux su %s" #~ msgid "" #~ "Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: Si consiglia di tenere un nome utente più breve di " #~ "32 caratteri e senza spazi." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to " #~ "install %(product)s." #~ msgstr "" #~ "La partizione di root è inferiore a %(size)s e solitamente è troppo " #~ "piccola per installare %(product)s" #~ msgid "Cannot relabel already existing file system." #~ msgstr "Impossibile rietichettare un file system già esistente." #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minuti" #~ msgid "The system needs more random data entropy" #~ msgstr "Il sistema necessita di maggiore entropia dei dati casuali" #~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard" #~ msgstr "" #~ "L'entropia può essere aumentata digitando in maniera casuale sulla " #~ "tastiera" #~ msgid "" #~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount " #~ "of available entropy" #~ msgstr "" #~ "Dopo %d minuti, l'installazione continuerà a prescindere dalla quantità " #~ "di entropia disponibile" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)" #~ msgstr "" #~ "Entropia disponibile: %(av_entr)s, Entropia necessaria: %(req_entr)s " #~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s rimasti)" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%]" #~ msgstr "" #~ "Entropia disponibile: %(av_entr)s, Entropia necessaria: %(req_entr)s " #~ "[%(pct)d %%]" #~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing." #~ msgstr "Acquisita entropia sufficiente, si può smettere di digitare." #~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out." #~ msgstr "Abbandono, il tempo (%d minuti) è esaurito." #~ msgid "" #~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by " #~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will " #~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Il sistema necessita di migliori dati casuali, si possono migliorare " #~ "premendo casualmente sulla tastiera e muovendo il mouse. L'installazione " #~ "continuerà automaticamente a prescindere dalla qualità dei dati casuali " #~ "quando il tempo finirà." #~ msgid "Random data quality:" #~ msgstr "Qualità dati casuali:" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "The installation will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "L'installazione ora terminerà." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido " #~ "sul quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare " #~ "la causa del problema." #~ msgid "" #~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The " #~ "exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "L'installazione è stata interrotta a causa di un errore " #~ "nell'installazione del boot loader. Il messaggio d'errore è:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Il programma di installazione terminerà ora." #~ msgid "Generating updated storage configuration" #~ msgstr "Generazione configurazione storage aggiornata" #~ msgid "storage configuration failed: %s" #~ msgstr "configurazione dello storage fallita: %s" #~ msgid "No disks selected. Not saving changes." #~ msgstr "Nessun disco selezionato" #~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." #~ msgstr "" #~ "Il nome del gruppo di volumi %s è già in uso. Modifiche non salvate." #~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified." #~ msgstr "Frase d'accesso per la cifratura di autopart non specificata." #~ msgid "Unexpected storage error" #~ msgstr "Errore inaspettato relativo al dispositivo" #~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning." #~ msgstr "" #~ "Sarà possibile creare spazio durante il partizionamento personalizzato." #~ msgid "Invalid container name" #~ msgstr "Nome container non valido" #~ msgid "" #~ "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgid_plural "" #~ "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgstr[0] "" #~ "%(count)d disco; %(size)s capacità; %(free)s spazio libero (non " #~ "partizionato e nei filesystem)" #~ msgstr[1] "" #~ "%(count)d dischi; %(size)s capacità; %(free)s spazio libero (non " #~ "partizionato e nei filesystem)"