# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Manuela Silva , 2014 # dcantrel , 2011 # Dimitris Glezos , 2011 # Manuela Silva , 2014 # Miguel Sousa , 2012 # Pedro Marques Daniel , 2013 # Ricardo Pinto , 2011 # Rui Gouveia , 2011-2012,2014 # Manuela Silva , 2015. #zanata, 2020. # Miguel Sousa , 2015. #zanata # Rui Gouveia , 2015. #zanata # Paulo Lopes , 2016. #zanata # Paulo Lopes , 2017. #zanata # Manuela Silva , 2019. #zanata, 2020. # Tiago João Mateus de Almeida , 2020. # Anonymous , 2020. # Lucas Perônico Barbotin , 2020. # Alexandre Barroso de Farias , 2020. # Radek Vykydal , 2020. # Daniel Lara Souza , 2020. # Lucas Landim , 2020. # Gustavo Costa , 2020. # Juliano Camargo , 2020. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Pedro Flores , 2021. # Ricardo Bigote Pinto , 2021. # Hugo Carvalho , 2021, 2022. # Daimar Stein , 2021. # yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023. # Jiří Konečný , 2023, 2024. # Ian Meyer , 2023. # Cibele Bumbel Baginski , 2023. # Luis Da Costa , 2024. # Hugo Costa , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 32.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 12:09+0000\n" "Last-Translator: Hugo Costa \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" #: pyanaconda/kickstart.py:372 #, python-format msgid "" "\n" "An error occurred during reading the kickstart file:\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Um erro ocorreu durante a leitura do ficheiro kickstart\n" "%s\n" "\n" "O instalador não continuará." #: pyanaconda/startup_utils.py:94 msgid "" "\n" "Press [Enter] to reboot your system.\n" msgstr "" "\n" "Pressione [Enter] para reiniciar seu sistema.\n" #: pyanaconda/exception.py:189 #, python-format msgid "" "\n" "Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "A correr em linha de comando, nenhuma depuração interativa é permitida.\n" "A mensagem de erro correta é: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "O instalador será interrompido." #: pyanaconda/kickstart.py:359 msgid "" "\n" "Some warnings occurred during reading the kickstart file:" msgstr "" "\n" "Alguns avisos surgiram durante a leitura do ficheiro kickstart:" #: pyanaconda/exception.py:181 #, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to an error which occurred while running in " "non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline " "mode, edit your kickstart file and retry installation. \n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "A instalação parou por causa de um erro que ocorreu enquanto corria em modo " "linha de comando não-interativo. Já que não podem ter perguntas no modo " "linha de comando, edite seu ficheiro kickstart e tente a instalação " "novamente. \n" "A mensagem exata de erro é: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "O instalador será fechado." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Deseja usar à mesma?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166 #, python-format msgid "" " You don't have enough space available to install %(product)s, even " "if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" " Não tem espaço suficiente disponível para instalar %(product)s, " "mesmo se usar todo o espaço livre disponível nos discos selecionados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724 msgid " Click for details." msgstr " Clique para detalhes" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr " DNS: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr "" " Endereço IPv4: %(addr)s Máscara de rede: %(netmask)s Porta de ligação: " "%(gateway)s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr " Endereço IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:99 msgid " Starting text mode." msgstr " A iniciar no modo de texto." #: pyanaconda/startup_utils.py:97 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Tente o instalador em modo de texto, executando:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" "a partir de um terminal de root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and {} other" msgid_plural " and {} others" msgstr[0] " e {} outro" msgstr[1] " e {} outros" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661 #, python-format msgid "" "%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not " "configured in iBFT." msgstr "" "%(bootloader_stage2_description)s não pode estar num disco iSCI que não " "esteja configurado como iBFT." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393 #, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "tamanho de %(desc)s tem de estar entre %(min)d e %(max)d MB" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381 #, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%(desc)s tem de ser montado em um dos %(mountpoints)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426 #, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%(desc)s deve estar entre o primeiro %(max_end)s do disco." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408 #, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%(desc)s não pode ser maior que %(max)dMB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399 #, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%(desc)s não pode ser mais pequeno que %(min)dMB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "%(deviceName)s aparenta não ter espaço livre para a imagem core.img do grub2 " "quando usar o sistema de ficheiros %(fsType)s em %(deviceType)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "%(freeSize)s de %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346 #, python-format msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s" msgstr "" "%(items_selected)s de %(items_total)s pontos de montagem em %(page_name)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363 #, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%(name)s tem de ter um dos seguintes tipos de etiqueta: %(types)s." #: pyanaconda/ui/helpers.py:70 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALAÇÃO %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/startup_utils.py:89 #, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%(product_name)s requer %(needed_ram)s MB de memória para a instalação, mas " "tem apenas %(total_ram)s MB nesta máquina.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d dispositivo de _armazenamento selecionado" msgstr[1] "%d dispositivos de _armazenamento selecionados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132 #, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "%s Os discos que selecionou tem a seguinte quantidade de espaço livre:" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580 #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s não pode estar num dispositivo de bloco encriptado." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499 #, python-format msgid "" "%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please " "unmount it and retry." msgstr "" "%s está montado e não poderá ser usado na instalação. Por favor, desmonte-o " "e tente novamente." #: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s está faltando. Não é possível configurar o firewall." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and quit the application to start using it!" msgstr "" "%s agora está instalado com sucesso e pronto para usar!\n" "Siga adiante e feche a aplicação para começar a usá-la!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s agora está instalado com sucesso e pronto para usar!\n" "Siga adiante e reinicie o sistema para começar a usá-lo!" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s tem de estar numa partição primária." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Zona horária %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s para alterar disposições." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258 msgid "({} free)" msgstr "({} livre)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818 msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x" msgstr "/boot não pode ser do tipo \"lvmlv\" em s390x" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190 msgid "/boot file system" msgstr "/boot sistema de ficheiros" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409 #, python-brace-format msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}" msgstr "/boot/efi deve estar num dispositivo do tipo {type} ou {another}" #: widgets/src/MountpointSelector.c:84 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082 msgid "1 subscription attached to the system" msgstr "1 subscrição foi anexada ao sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "_24- horas" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "4k" msgstr "4k" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "64k" msgstr "64k" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304 #, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgstr[0] "" "%(count)s disco; %(size)s espaço recuperável (nos sistemas de " "ficheiros)" msgstr[1] "" "%(count)s discos; %(size)s espaço recuperável (nos sistemas de " "ficheiros)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353 msgid "" "Pool - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of " "servers.\n" "\n" "NTS - If checked, indicates support for Network Time Security " "authentication." msgstr "" "Pool - Se selecionado, indica que o Nome do Anfitrião se refere a um " "conjunto de servidores.\n" "\n" "NTS - Se selecionado, indica suporte para autenticação de Segurança " "de Tempo de Rede (NTS)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" "Aviso: todas as mudanças de armazenamento feitas no instalador serão " "perdidas ao carregar 'Atualizar Discos'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" "Aviso: todas as modificações de armazenamento feitas no instalador " "serão perdidas quando escolher dar formato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Não tem espaço suficiente disponível para instalar %(productName)s, " "mesmo que escolha usar todo o espaço livre disponível nos discos " "selecionados. Pode adicionar mais discos para obter espaço adicional, " "modificar sua seleção de software para instalar uma versão menor do " "%(productName)s, ou sair do instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Não tem espaço suficiente disponível para instalar %s. Pode reduzir " "ou remover partições existentes por meio de nossa ferramenta guiada de " "recuperação de espaço, ou pode ajustar suas partições por conta própria na " "interface de particionamento personalizada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218 msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "Exemplo: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Exemplo: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320 msgid "" "A swap partition has not been specified. To significantly improve " "performance for most installations, it is recommended to specify a swap " "partition." msgstr "" "Uma partição swap não foi especificada. Para melhorar a performance para a " "maioria das instalações, é recomendável especificar uma partição swap." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "ADICIONAR UMA DISPOSIÇÃO DE TECLADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "ADICIONAR UM NOVO PONTO DE MONTAGEM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO iSCSI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83 msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET" msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO zFCP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82 msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO AVANÇADA DO UTILIZADOR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667 msgid "AM" msgstr "AM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568 msgid "AM/PM Down" msgstr "AM/PM abaixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532 msgid "AM/PM Up" msgstr "AM/PM acima" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "ESPAÇO DISPONÍVEL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367 msgctxt "GUI|Storage" msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomática" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129 msgid "Action" msgstr "Acção" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241 msgid "Activation Key" msgstr "Código de Ativação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117 msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key" msgid "Activation _Key" msgstr "_Chave de ativação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247 msgid "Activation key set." msgstr "Conjunto de chaves de ativação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "Adicionar EC_KD DASD..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "Adicionar FCo_E SAN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575 msgid "Add Layout" msgstr "Adicionar disposição" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338 msgid "Add NTP server" msgstr "Adicionar servidor NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383 msgid "Add NTP server address" msgstr "Adicionar endereço de servidor NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "Adicionar disco especializado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "Adicionar um _iSCSI Target..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170 msgid "Add a new mount point." msgstr "Adicione um novo ponto de montagem." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266 msgctxt "GUI|User" msgid "" "Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)" msgstr "" "Adicionar privilégios ad_ministrativos a esta conta de utilizador (membro do " "grupo wheel)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35 msgid "Add device" msgstr "Adicionar dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68 msgid "Additional software for Selected Environment" msgstr "Software adicional para o «Ambiente Selecionado»" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355 msgid "Additional software for selected environment" msgstr "Software adicional para o ambiente selecionado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "Administrador %s será criado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)" msgstr "Personalizada avançada (_Blivet-GUI)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453 msgctxt "GUI|Network" msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avião" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336 msgid "Allow root SSH login with password" msgstr "Permitir iniciar sessão SSH \"root\" com palavra-passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271 msgctxt "GUI|User" msgid "Allow this user to run the 'sudo' command." msgstr "Permitir que este utilizador execute o comando 'sudo'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift para alternar entre as disposições." #: pyanaconda/errors.py:189 msgid "" "An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to " "ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Houve um erro durante a configuração de Red Hat Insights. Gostaria de " "ignorar isso e continuar a instalação?" #: pyanaconda/errors.py:200 msgid "" "An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm " "kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command " "arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore " "this and continue with installation?" msgstr "" "Um erro ocorreu durante a tentativa de registro pelo comando rhsm kickstart. " "Isso pode ter ocorrido por conta de argumentos incorretos ou erros na " "infraestrutura de inscrição. Gostaria de ignorar isso e continuar para a " "instalação?" #: pyanaconda/rescue.py:457 #, python-brace-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n" "\n" "Some of it may be mounted under {path}." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar uma parte ou a totalidade de seu sistema.: " "{message}\n" "\n" "Uma parte pode estar montada em {path}." #: pyanaconda/errors.py:119 msgid "An error occurred while activating your storage configuration." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a ativação da sua configuração do armazenamento." #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89 msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}" msgstr "Ocorreu um erro ao dimensionar o dispositivo {}: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu durante a instalação. Detalhes estão abaixo." #: pyanaconda/core/constants.py:285 msgid "Anaconda Installer" msgstr "Instalador Anaconda" #: anaconda.py:336 #, python-format msgid "" "Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is " "already running, or a previous instance of anaconda has crashed." msgstr "" "Anaconda não pode criar %s porque o ficheiro já existe. Anaconda já está em " "execução ou uma instância anterior do anaconda falhou." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Partição Apple Bootstrap" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498 msgid "Apply configuration in installer" msgstr "Aplicar configuração no instalador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende eliminar todos os dados em {}, incluindo as " "capturas instantâneas?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende eliminar todos os dados em {}, incluindo os " "subvolumes?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os dados em {}?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja sair do\n" "processo de instalação?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882 msgid "As large as possible" msgstr "O maior possível" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641 msgid "Assign mount points" msgstr "Atribuir pontos de montagem" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Ao menos um de seus dispositivos não possui um UUID, que é comum em espaço " "swap criado usando versões antigas do mkswap. Estes dispositivos serão " "referidos pelo caminho do dispositivo em /etc/fstab, que não é ideal já que " "caminhos de dispositivo podem mudar sob uma variedade de circunstâncias. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000 msgid "Attaching subscription..." msgstr "A anexar subscrição..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Authentication required" msgstr "Necessário Autenticação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação exigida pela rede sem fio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Auto-detected installation _source" msgstr "Fonte de instalação detetada automaticamente" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58 msgid "Auto-detected source" msgstr "Auto-detectada fonte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440 msgid "Automatic partitioning failed." msgstr "O particionamento automático falhou." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Seleccionado particionamento automático" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531 msgid "Available Layouts" msgstr "Disposições disponíveis" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113 msgid "Available languages" msgstr "Línguas disponíveis" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108 msgid "Available locales" msgstr "Localidades disponíveis" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252 msgid "Available regions" msgstr "Regiões disponíveis" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Fusos horários disponíveis para região %s" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42 msgid "BAR" msgstr "BAR" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53 msgid "BAZ" msgstr "BAZ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8 msgid "BLIVET GUI PARTITIONING" msgstr "BLIVET GUI PARTICIONANDO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49 msgid "Bad format of the IP address" msgstr "Formato inválido de endereço IP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50 msgid "Bad format of the netmask" msgstr "Formato inválido de máscara de rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117 msgid "Base Environment" msgstr "Ambiente Base" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238 msgid "Base environment" msgstr "Ambiente base" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130 msgid "Beta Warn" msgstr "Aviso de Beta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "Vinculo" #: pyanaconda/network.py:500 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Nó %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) ligado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123 msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524 msgid "" "Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured " "in iBFT." msgstr "" "O dispositivo gestor de arranque de estágio 1 não pode estar num disco iSCI " "que não esteja configurado como IBFT." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: pyanaconda/network.py:508 #, python-format msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Ponte %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) ligada" #: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141 msgid "" "Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"btrfs\"." msgstr "" "A partição Btrfs \"{}\" tem um formato \"{}\", mas deveria ter um formato " "\"btrfs\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493 msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "A partição Btrfs \"{}\" é definida várias vezes." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186 msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "O volume Btrfs \"{}\" especificado com --useexisting não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162 msgid "" "Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" "Volume Btrfs definido sem quaisquer dispositivos membros. Especifique os " "dispositivos membros ou utilize --useexisting." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Palavra-chave CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Palavra-chave CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Palavra-passe CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Palavra-passe CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _utilizador CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _utilizador CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _utilizador CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "Nome de _utilizador CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761 msgid "CHAP pair" msgstr "Par CHAP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "Par CHAP e par reverso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "CONFIGURAR %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651 msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "CONFIGURAR CONTENTOR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGURAR PONTO DE MONTAGEM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8 msgid "CONNECT TO RED HAT" msgstr "LIGAR a RED HAT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400 msgid "CREATE USER" msgstr "CRIAR UTILIZADOR" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desligado" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873 msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV" msgstr "Cache VFs devem pertencer ao mesmo GV armazenado no cache VL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311 msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"." msgstr "Não é possível instalar no dispositivo não particionável \"{}\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143 msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes" msgstr "Não pode reformatar Btrfs volume '{}' com os subvolumes existentes" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275 msgid "Cannot set label on file system." msgstr "Impossível definir rótulo no sistema de ficheiros." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164 msgid "Change timezone" msgstr "Alterar fuso horário" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Estas alterações só serão aplicadas no sistema instalado. Use as ferramentas " "da área de trabalho para configurar o teclado para o processo de instalação." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185 msgid "Checking image checksum" msgstr "A verificar a integridade da imagem" #: pyanaconda/core/constants.py:282 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "A verificar as dependências do programa ..." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "A verificar configuração do armazenamento..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166 msgid "Choose an installation source type." msgstr "Escolha um tipo de fonte de instalação." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661 msgid "" "Choose device from above to assign mount point and set format.\n" "Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original " "format WILL BE LOST!" msgstr "" "Escolher dispositivo acima para atribuir um ponto de montagem e formatar.\n" "Formatação marcadas com * são novas formatações significando que TODOS OS " "DADOS na formatação original SERÃO PERDIDOS!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782 msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format." msgstr "Escolher acima para atribuir um ponto de montagem e/ou formatar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241 msgid "City" msgstr "Cidade" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151 #: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356 msgid "Closest mirror" msgstr "Mirror mais próximo" #: pyanaconda/installation.py:555 msgid "Complete!" msgstr "Concluído!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmar:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575 msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration" msgstr "Configuração não gravada: máscara de rede ausente na configuração fixa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320 msgid "Configure NTP" msgstr "Configurar NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176 msgid "Configure NTP servers" msgstr "Configurar servidores NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76 msgid "Configure Network Time Servers" msgstr "Configurar servidores NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "Configure _NTP ..." msgstr "Configurar _NTP ..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "Configurar dispositivo %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762 #, python-format msgid "Configure device: %s" msgstr "Configurar dispositivo: %s" #: pyanaconda/installation.py:118 msgid "Configuring Red Hat subscription" msgstr "A configurar a subscrição da Red Hat" #: pyanaconda/installation.py:196 msgid "Configuring addons" msgstr "A configurar addons" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "A configurar dispositivo %s." #: pyanaconda/installation.py:129 msgid "Configuring installed system" msgstr "A configurar o sistema instalado" #: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439 msgid "Configuring storage" msgstr "A definir o armazenamento" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45 msgid "Configuring {}" msgstr "A configurar {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Palavra-passe" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "Auto-ligar após reinicializar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416 msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights" msgid "Connect to Red Hat _Insights" msgstr "Ligar a Red Hat _Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067 msgid "Connected to Red Hat Insights" msgstr "Conectado ao Red Hat Insights" #: pyanaconda/network.py:533 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "Ligado: %(list_of_interface_names)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Connecting" msgstr "A Conetar" #: pyanaconda/network.py:461 msgid "Connecting..." msgstr "A conetar ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Connection failed" msgstr "Não foi possível conetar" #: pyanaconda/rescue.py:316 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" "Continuar com esta ação irá repor todas as suas seleções de particionamento " "para o estado atual em disco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Criar um novo %(container_type)s ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Crie novos pontos de montagem, clicando no botão '+'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "Criar ou selecionar %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 msgid "Create user" msgstr "Criar utilizador" #: pyanaconda/installation.py:499 msgid "Creating snapshots" msgstr "A criar capturas instantâneas" #: pyanaconda/installation.py:185 msgid "Creating users" msgstr "A criar usuários" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541 msgid "Current host name:" msgstr "Nome do anfitrião atual:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332 #, python-format msgid "Current host name: %s\n" msgstr "Nome do anfitrião atual: %s\n" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:35 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" "Disposição atual: '%s'. Adicionar mais disposições para ativar a troca." #: widgets/src/LayoutIndicator.c:34 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "Disposição atual: '%s'. Clicar para trocar pela seguinte." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458 msgid "Custom base URL" msgstr "URL base personalizado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Seleccionado particionamento personalizado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506 msgid "Custom server URL" msgstr "URL do servidor personalizado" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:82 msgid "Custom software selected" msgstr "Selecionado o programa personalizado" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "FRASE-PASSE DE CIFRAR DISCO" #: widgets/src/BaseWindow.c:141 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101 msgctxt "GUI|Password" msgid "D_isable root account" msgstr "Desativa a conta \"root\"" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687 msgid "Date" msgstr "Data" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52 msgid "Default HUB title" msgstr "Título predefinido do processo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697 msgid "Default Route" msgstr "Rota Predefinida" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51 msgid "Default spoke title" msgstr "Título de estádio predefinido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "Eliminar _tudo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all file systems which are only used by {}." msgstr "Eliminar todos os sistemas de ficheiros usados apenas por {}." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647 msgid "Deployment complete: {}" msgstr "Implementação concluída: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596 msgid "Deployment starting: {}" msgstr "A iniciar a implementação: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118 msgid "Description goes here." msgstr "A descrição aparece aqui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "_Capacidade desejada:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "_Capacidade desejada:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130 msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "" "Rótulo de disco \"{}\" dado na lista de dispositivos clearpart não existe." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77 msgid "Device Selection" msgstr "Seleção de dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450 msgid "Device configuration" msgstr "Configuração de dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259 msgid "Device description" msgstr "Descrição do Dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254 msgid "Device discovery failed." msgstr "A procura de dispositivo falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347 msgid "Device discovery succeeded." msgstr "Sucesso na procura de dispositivo." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432 msgid "Device does not support RAID level selection {}." msgstr "O dispositivo não possui suporte à seleção de nível RAID {}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609 msgid "Device reconfiguration failed." msgstr "Falha ao reconfigurar dispositivo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043 msgid "Device removal request failed." msgstr "O pedido de remoção foi mal-sucedido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Device with an _ISO file" msgstr "Dispositivo com um arquivo _ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492 msgid "Device(s):" msgstr "Dispositivo(s):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561 #, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151 msgid "" "Disabling the root account will lock the account and disable remote access " "with root account. This will prevent unintended administrative access to the " "system." msgstr "" "Desabilitar a conta root vai bloquear a conta e desabilitar o acesso remoto " "com a conta root. Isso irá evitar acesso administrativo não intencional ao " "sistema." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Disconnecting" msgstr "A Desconetar" #: pyanaconda/network.py:463 msgid "Disconnecting..." msgstr "A desconetar ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "A procurar dispositivos DASD . Pode demorar um pouco..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "A procurar alvos iSCSI. Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215 msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..." msgstr "A procurar dispositivos zFCP. Pode demorar um pouco..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541 msgid "Discovery login rejected." msgstr "Autenticação de procura rejeitada." #: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125 msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist." msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"clearpart\" não existe." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154 msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"ignoredisk\" não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325 msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"part\" não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319 msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned." msgstr "O disco \"{}\" no comando \"part\" não está particionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248 msgid "Disk formatting complete." msgstr "Formatação de disco completa." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "Atualização de discos completa." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Resumo do disco aqui" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119 msgid "" "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" "Rótulo de disco \"{}\" dado no comando clearpart não tem suporte nesta " "plataforma." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "Discos desselecionados não serão alterados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems." msgstr "" "Não mostrar esta janela para outros sistemas de ficheiros selecionados." #: pyanaconda/core/constants.py:91 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "A transferir os metadados do grupo ..." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223 msgid "Downloading packages" msgstr "A transferir pacotes" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68 #, python-brace-format msgid "" "Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) done." msgstr "" "A transferir {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) completado." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131 msgid "Downloading {}" msgstr "A transferir {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54 msgid "Downloading {} ({}%)" msgstr "A transferir {} ({}%)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212 msgid "Duplicate repository names" msgstr "Nomes de repositório duplicados" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partição de sistema EFI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: pyanaconda/core/users.py:125 msgid "" "Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated " "by a comma." msgstr "" "Um grupo na lista de grupo é inválido ou os grupos não estão separados por " "vírgula." #: pyanaconda/core/constants.py:225 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228 msgid "Empty URL" msgstr "URL Vazia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249 msgid "Empty path" msgstr "Caminho vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206 msgid "Empty repository name" msgstr "Nome do repositório vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243 msgid "Empty server" msgstr "Servidor vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283 msgid "Enabled if supported by the installing machine" msgstr "Habilitado se houver suporte pela máquina instalada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284 msgid "Enabled unconditionally" msgstr "Habilitado incondicionalmente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167 msgctxt "GUI|Password" msgid "" "Enabling the root account will allow you to set a root password and " "optionally enable remote access to root account on this system." msgstr "" "Ativar a conta root vai permitir a você estabelecer uma senha root e " "opcionalmente ativar o acesso remoto à conta root neste sistema." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "Encrypt my data." msgstr "Cifrar os meus dados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for " "this device." msgstr "" "Cifragem requisitada pelo dispositivo LUKS %s, entretanto não há chave para " "cifrá-lo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174 msgid "End date" msgstr "Data final" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112 #, python-format msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway." msgstr "Premir '%s' para ignorar o aviso e tentar instalar à mesma." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145 #, python-format msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s" msgstr "Inserir um novo valor para '%(title)s' e premir %(enter)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399 #, python-format msgid "Enter an NTP server address and press %s" msgstr "Inserir um endereço de servidor NTP e carregar %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486 msgid "Enter size and unit." msgstr "Introduza o tamanho e unidade." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177 msgid "Entitlements" msgstr "Direitos" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Erro" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "Erro ao adicionar FCoE SAN." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250 msgid "" "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Erro ao verificar dependências de software. Clicar para " "detalhes." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209 msgid "Error checking software selection" msgstr "Erro ao verificar a seleção do programa" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Erro ao verificar configuração do armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Erro ao verificar a configuração de armazenamento.Clique para " "detalhes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Erro ao verificar as configurações de armazenamento. Clique " "para ver detalhes ou pressione Concluído novamente para continuar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Erro ao verificar as configurações de armazenamento. Clicar " "para detalhes ou antes carregar Concluído para continuar." #: pyanaconda/errors.py:206 msgid "Error detail: " msgstr "Detalhe de erro: " #: pyanaconda/core/constants.py:281 msgid "Error setting up repositories" msgstr "Erro ao configurar repositórios" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79 msgid "Escrow certificate {} requires the network." msgstr "O certificado Escrow {} requer a rede." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "Sair da consola para continuar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "Caracteres extras no URL do proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463 #, python-brace-format msgid "" "FCP device {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" msgstr "" "Dispositivo FCP {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31 msgid "FOO" msgstr "FOO" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72 msgid "Failed to add a device." msgstr "Falha ao adicionar um dispositivo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985 msgid "Failed to add new device." msgstr "Falha ao adicionar novo dispositivo." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223 #, python-brace-format msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}" msgstr "Fracasso em adicionar o '{name}' repositório: {details}" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385 msgid "Failed to attach subscription." msgstr "Não foi possível anexar a subscrição." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87 msgid "Failed to change a device." msgstr "Falha ao modificar um dispositivo." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56 msgid "Failed to proceed with the installation." msgstr "Falha ao prosseguir com a instalação." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293 msgid "Failed to save boot loader configuration" msgstr "Não foi possível guardar a configuração do gestor de arranque" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288 msgid "Failed to save storage configuration" msgstr "Não foi possível guardar a configuração do armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254 msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration." msgstr "" "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a configuração de NFS." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445 msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations." msgstr "" "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique as respectivas " "configurações." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847 msgid "Failed to unlock encrypted block device." msgstr "Não foi possível desbloquear o dispositivo de bloco encriptado." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156 msgid "" "Failed to write boot loader configuration. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "Falha escrevendo a configuração boot loader. Mais informações podem ser " "encontradas nos arquivos de log salvos em /tmp" #: pyanaconda/core/constants.py:228 msgid "Fair" msgstr "Satisfatório" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "_Sistema de ficheiros:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94 msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid." msgstr "" "O tipo de sistema de ficheiros \"{}\" dado no comando autopart é inválido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtrar po_r:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtrar p_or:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtrar _por:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtrar _por:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware em falta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265 msgid "" "Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the " "Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not " "supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if " "you intend to boot the installed system on such models." msgstr "" "O firmware verificará a integridade do kernel Linux durante o arranque, se o " "Arranque Seguro estiver ativado e configurado na máquina. O Arranque Seguro " "não é suportado no IBM z14 e nos modelos anteriores; portanto, opte por " "desativá-lo se deseja arrancar o sistema instalado nesses modelos." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de arranque" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57 msgid "Flatpak installation has finished" msgstr "A instalação de \"flatpack\" terminou" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195 msgid "" "For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "Para uma instalação UEFI, deve incluir um Sistema de Particionamento EFI no " "disco de formato GPT, montado em /boot/efi." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841 msgid "Format" msgstr "Formato" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111 msgid "Formatting DASDs" msgstr "A formar DASDs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776 msgid "Free" msgstr "Livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354 msgid "Free space available for use." msgstr "Espaço livre disponível para utilizar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "Espaço livre indisponível mas reclamável das partições existentes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions" msgstr "Liberte espaço removendo ou diminuindo partições existentes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40 msgid "Full name can't contain the ':' character" msgstr "Nome completo não pode conter o carácter ':'" #: pyanaconda/input_checking.py:570 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "O nome completo não pode conter caracteres de dois pontos" #: pyanaconda/core/users.py:163 msgid "Fully numeric name is not allowed." msgstr "Não é permitido o nome totalmente numérico." #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s" msgstr "Área de trabalho remota GNOME RDP IP: %s" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203 msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205 msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "GRUB2 não suporta instalação em uma partição." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165 msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format." msgstr "Palavra-passe de cifrar o GRUB2 deve ter o formato grub.pbkdf2." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857 msgid "Gateway" msgstr "Acesso" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144 msgid "Gathering entropy (time ran out)" msgstr "A acumular entropia (expirou o tempo)" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140 msgid "Gathering entropy 100%" msgstr "A acumular 100% de entropia" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147 #, python-brace-format msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})" msgstr "A acumular entropia, {percents}% (tempo restante {time})" #: pyanaconda/installation.py:210 msgid "Generating initramfs" msgstr "A gerar initramfs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439 msgid "Getting list of layouts..." msgstr "A obter lista de layouts..." #: pyanaconda/core/constants.py:229 msgid "Good" msgstr "Bom" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237 msgid "Group Membership" msgstr "Membro de Grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881 msgid "Group Password" msgstr "Palavra-passe do Grupo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "_Proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço do Hardware" #: pyanaconda/exception.py:113 msgid "Hardware error occurred" msgstr "Houve um erro de hardware" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Cá indicaremos quanto espaço é necessário para a seleção de software atual." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Aqui, nós iremos descrever quais são as suas opções." #: pyanaconda/core/constants.py:233 msgid "Hide password." msgstr "Ocultar palavra-passe." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "Diretório inicial:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115 msgid "Host Name" msgstr "Nome do Anfitrião" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330 #, python-format msgid "Host Name: %s\n" msgstr "Nome do Anfitrião: %s\n" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Host name cannot be None or an empty string." msgstr "O nome do anfitrião não pode ser nulo nem uma linha vazia." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745 #, python-format msgid "Host name is not valid: %s" msgstr "O nome do anfitrião não é válido: %s" #: pyanaconda/network.py:113 msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length." msgstr "O nome do anfitrião deve ter 64 ou menos caracteres de comprimento." #: pyanaconda/network.py:119 msgid "" "Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Os nomes de anfitrião apenas podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '0-9', " "'-' ou '.', as partes entre pontos devem conter algo e não podem começar nem " "terminar com '-'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452 msgid "Hour Down" msgstr "Hora abaixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434 msgid "Hour Up" msgstr "Hora acima" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _exit" msgstr "Eu quero _sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _proceed" msgstr "Eu quero _prosseguir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012 msgid "ID" msgstr "Id." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "DESTINO DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE INSTALAÇÂO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164 msgid "INSTALLATION PROGRESS" msgstr "PROGRESSO DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "ORIGEM DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "RESUMO DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "Endereço IPv4 ou %s para DHCP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479 msgid "IPv4 gateway" msgstr "Porta de ligação IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476 msgid "IPv4 netmask" msgstr "Máscara de rede IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482 #, python-format msgid "" "IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, " "%(ignore)s to turn off" msgstr "" "Endereço[/prefix] IPv6 ou %(auto)s para automático, %(dhcp)s para DHCP, " "%(ignore)s para desligar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "Porta de ligação IPv6 predefinida" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: pyanaconda/input_checking.py:456 msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long." msgstr "" "No modo FIPS, a frase-passe precisa ter pelo menos {} letras em comprimento." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269 msgid "" "Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\"" msgstr "" "Fonte de captura ISO incorretamente especificada. Usar o formato \"VolGroup/" "LV-name\"" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856 msgid "Insights" msgstr "Insights" #: data/liveinst/liveinst.desktop:4 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Install the _default versions provided by the installation source (above) " "only" msgstr "" "Instalar apenas as versões pre_definidas fornecidas pela fonte de instalação " "(acima)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Install the _latest available software updates" msgstr "Instalar as últimas atualizações de ''software'' disponíveis" #: data/liveinst/liveinst.desktop:5 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar o CD Live no seu disco rígido" #: data/liveinst/liveinst.desktop:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar no Disco Rígido" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96 msgid "Installation Destination" msgstr "Destino da Instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "Installation _Destination" msgstr "_Destino da Instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação finalizada" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143 #, python-format msgid "Installation complete. Press %s to quit" msgstr "Instalação completa. Premir %s para sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Installation media via SE/_HMC" msgstr "Instalação de disco via SE/_HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98 #, python-format msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "A instalação requer um total de %s para os dados do sistema." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target or manually assign mount points." msgstr "" "A instalação requer particionar seu disco rígido. Selecionar o espaço a ser " "usado como destino ou atribuir os pontos de montagem manualmente." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86 msgid "Installation source" msgstr "Origem da instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212 msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "Necessário definir a fonte de instalação antes." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205 msgid "Installation source not set up" msgstr "Não foi configurada a fonte de instalação" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41 msgid "Installing Flatpak applications" msgstr "A instalar aplicações Flatpak" #: pyanaconda/installation.py:450 msgid "Installing boot loader" msgstr "A instalar o gestor de arranque" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494 msgid "Installing software {}" msgstr "A instalar software {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96 msgid "Installing software {}%" msgstr "A instalar software {}%" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435 msgid "Installing software..." msgstr "A instalar software..." #: pyanaconda/installation.py:426 msgid "Installing the software" msgstr "A instalar software" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203 msgid "Installing {}" msgstr "A instalar {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257 msgid "Interconnect" msgstr "Interligar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803 msgid "" "Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and " "directory" msgstr "" "Servidor NFS inválido, exatamente um cólon ':' precisa estar presente entre " "o host e diretório" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Inválido" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326 msgid "Invalid container name." msgstr "Nome do contentor inválido." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:85 msgid "Invalid environment specified in kickstart" msgstr "Ambiente inválido definido no kickstart" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68 msgid "Invalid group name." msgstr "Nome de grupo inválido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome de anfitrião inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528 msgid "" "Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, " "with an appropriate unit." msgstr "" "Entrada inválida. Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou " "decimais, com uma unidade apropriada." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828 msgid "Invalid mount point given" msgstr "Ponto de montagem fornecido inválido" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851 msgid "Invalid or unsupported format given" msgstr "Formato fornecido inválido ou não suportado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261 msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocolo inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "URL de proxy inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "Protocolo de proxy inválido: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209 msgid "Invalid repository name" msgstr "Nome de repositório inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246 msgid "Invalid server" msgstr "Servidor inválido" #: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102 msgid "Invalid time source." msgstr "Fonte de tempo inválida." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324 msgid "Invalid timezone" msgstr "Zona Horária inválida" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265 #, python-format msgid "" "Invalid user name: %(name)s.\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Nome de utilizador inválido: %(name)s.\n" "%(error_message)s" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105 #, python-format msgid "" "It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition." msgstr "" "É recomendado criar um novo sistema de ficheiros em sua partição %(mount)s ." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "DISPOSIÇÃO DO TECLADO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179 msgid "Kernel Options" msgstr "Opções de kernel" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428 msgid "Kernel options" msgstr "Opções de kernel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n" #| "However the settings will be used after the installation." msgid "" "Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n" "However the settings will be used after the installation." msgstr "" "Disposições de teclado não são suportadas ao usar VNC.\n" "Contudo, as definições serão utilizadas após a instalação." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295 msgid "Kickstart insufficient" msgstr "Kickstart insuficiente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33 msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "CONFIGURAÇÃO DE IDIOMA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE TROCA DE DISPOSIÇÕES" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALIZAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "Provisionamento leve LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145 msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "Nome: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96 msgid "Language is not set." msgstr "Idioma indefinido." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67 msgid "Language settings" msgstr "Definições de idioma" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186 msgid "Languages" msgstr "Línguas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753 msgid "Layout Options" msgstr "Opções de disposição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Troca de disposição não configurada." #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54 msgid "Live OS" msgstr "“Live” de SO" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57 msgid "Live image" msgstr "Imagem Live" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43 msgid "Live tarball" msgstr "Live tarball" #: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4 msgid "Liveinst Setup" msgstr "Configuração para instalar do LiveCD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Discos Padrão Locais" #: pyanaconda/network.py:116 msgid "Local host name must not end with period '.'." msgstr "O nome do anfitrião local não pode terminar com um ponto final '.'." #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62 msgid "Local media" msgstr "Instalação local" #: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53 msgid "Local media via SE/HMC" msgstr "Mídia local via SE/HMC" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53 msgid "Local repositories" msgstr "Repositórios locais" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258 msgid "Locales" msgstr "Idiomas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547 msgid "Location" msgstr "Localização" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961 msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist." msgstr "O volume lógico \"{}\" indicado no comando \"logvol\" não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928 msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"." msgstr "" "O nome de volume lógico \"{}\" já está a ser utilizado no grupo de volumes " "\"{}\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934 msgid "" "Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size " "of \"{}\"." msgstr "" "O tamanho do volume lógico \"{}\" deve ser maior do que o tamanho da " "extensão do grupo de volumes de \"{}\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "MODO de PARTIÇÃO MANUAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "VERIFICAÇÂO de DISCO" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493 msgid "Manually assign mount points" msgstr "Atribuir manualmente os pontos de montagem" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43 msgid "Master Boot Record" msgstr "Setor mestre de arranque (MBR)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786 msgid "Method" msgstr "Método" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488 msgid "Minutes Down" msgstr "Minutos abaixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470 msgid "Minutes Up" msgstr "Minutos acima" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128 msgid "Missing name of the %addon section." msgstr "Nome da secção %addon em falta." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "Modificar _seleções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473 msgid "More Network Config Box" msgstr "Caixa de configuração adicional de rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Mais opções de personalização estarão disponíveis\n" "após a criação do ponto de montagem abaixo." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "More efficient memory usage in smaller environments" msgstr "Utilização de memória mais eficiente em ambientes menores" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150 msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Mais de um resultado para a unidade de arranque \"{}\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Ponto de montagem:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Ponto de montagem:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de Montagem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Mover disposição selecionada para _baixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Mover disposição selecionada para _cima" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307 msgid "My ssid" msgstr "O meu SSID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587 msgid "NETWORK & HOST NAME" msgstr "REDE E NOME DO ANFITRIÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO DE REDE" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346 msgid "NFS mount options" msgstr "Opções de montagem NFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799 msgid "NFS server is empty" msgstr "O servidor NFS está vazio" #: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69 msgid "NFS server {}" msgstr "Servidor {} NFS" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164 msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist." msgstr "A interface de rede \"{}\" fornecida ao comando fcoe não existe." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318 msgid "NTP configuration" msgstr "Configuração NTP" #: pyanaconda/ntp.py:86 msgid "NTP servers:" msgstr "Servidores NTP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "NVMe _Fabrics Devices" msgstr "Dispositivos NVMe _Fabrics" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "Opções de montagem N_FS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pyanaconda/core/users.py:167 msgid "Name '$' is not allowed." msgstr "O nome '$' não é permitido." #: pyanaconda/core/users.py:184 #, python-format msgid "Name '%s' is invalid." msgstr "O nome '%s' é inválido." #: pyanaconda/core/users.py:160 #, python-format msgid "Name '%s' is not allowed." msgstr "O nome '%s' não é permitido." #: pyanaconda/core/users.py:177 #, python-format msgid "Name cannot contain character: '%s'" msgstr "O nome não pode conter o carácter: '%s'" #: pyanaconda/core/users.py:157 msgid "Name cannot start with '-' character." msgstr "O nome não pode iniciar com o carácter '-'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329 msgid "Name is already in use." msgstr "O nome já está a ser utilizado." #: pyanaconda/core/users.py:180 msgid "Name must be shorter than 33 characters." msgstr "O nome deve ser menor que 33 caracteres." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "Servidor de nomes (separado por vírgula)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679 msgid "Namespace ID" msgstr "ID de espaço de nomes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221 msgid "Need Space" msgstr "Necessita espaço" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169 msgid "Network" msgstr "Rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404 msgid "Network Config Box" msgstr "Caixa de configuração de rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269 msgid "Network Name" msgstr "Nome da Rede" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324 msgid "Network configuration is not available." msgstr "Configuração de rede indisponível." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189 #, python-brace-format msgid "" "Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is " "not up." msgstr "" "A interface de rede \"{nic}\" exigida pelo alvo iSCSI \"{iscsi_target}\" " "está inativa." #: widgets/src/DiskOverview.c:97 msgid "New Device" msgstr "Novo Dispositivo" #: widgets/src/SpokeSelector.c:82 msgid "New Selector" msgstr "Novo Seletor" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213 #, python-brace-format msgid "New {name} {version} Installation" msgstr "Nova Instalação de {name} {version}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "Nenhum ficheiro *.iso na pasta raiz do dispositivo" #: pyanaconda/rescue.py:469 msgid "No Linux systems found.\n" msgstr "Não foi encontrado nenhum sistema linux.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437 msgid "No Space" msgstr "Sem espaço" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357 msgid "No additional software to select." msgstr "Não foi selecionado nenhum programa adicional." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394 msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "" "Sem espaço livre o suficiente nos discos para o particionamento automático" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "Sem credenciais (autenticação por descoberta desativada)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161 msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"." msgstr "Nenhum disco encontrado para o disco BIOS especificado \"{}\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736 msgid "No disks assigned" msgstr "Sem disco atribuído" #: pyanaconda/core/constants.py:151 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Sem disco detetado. Por favor, desligue o computador, ligue pelo menos um " "disco e reinicie para concluir a instalação." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297 msgid "No disks selected" msgstr "Nenhum disco selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701 msgid "No disks selected." msgstr "Nenhum disco selecionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180 msgid "No disks selected. Keeping previous disk set." msgstr "Sem disco selecionado. A manter definição de discos precedente." #: pyanaconda/core/constants.py:156 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Sem disco selecionado. Por favor, selecione pelo menos um disco para " "instalar." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89 msgid "No format on device '{}'" msgstr "Sem formato no dispositivo '{}'" #: pyanaconda/core/payload.py:187 msgid "No host url" msgstr "Nenhum url de máquina" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146 msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Nenhum resultado para a unidade de arranque \"{}\"." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443 msgid "No mountable devices found" msgstr "Sem dispositivo montável" #: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361 msgid "No network devices available" msgstr "Sem dispositivos de rede disponíveis" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257 msgid "No repository is configured." msgstr "Não há nenhum repositório configurado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080 msgid "No subscriptions are attached to the system" msgstr "Não há subscrições associadas ao sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918 msgid "No subscriptions have been attached to the system" msgstr "Ainda não foram anexadas subscrições ao sistema" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881 msgid "" "No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" "Não existe nenhum grupo de volumes com o nome \"{}\". Especifique os grupos " "de volumes antes de volumes lógicos." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165 msgid "No usable disks selected." msgstr "Sem discos utilizáveis selecionados." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111 msgid "No usable disks." msgstr "Nenhum disco utilizável." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 msgid "No user will be created" msgstr "Não será criado nenhum utilizador" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173 msgid "No valid boot loader target device found. See below for details." msgstr "" "Não há dispositivo alvo para o gestor de arranque. ver detalhes abaixo." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864 msgid "" "No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" "Não existe nenhum grupo de volumes com o nome \"{}\". Especifique os grupos " "de volumes antes dos volumes lógicos." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695 msgid "Node Name" msgstr "Nome do nó" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069 msgid "Node login failed." msgstr "Autenticação de nó falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100 msgid "Not Specified" msgstr "Não Especificado" #: pyanaconda/network.py:535 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069 msgid "Not connected to Red Hat Insights" msgstr "Não conectado à Red Hat Insights" #: pyanaconda/startup_utils.py:96 msgid "Not enough RAM" msgstr "RAM insuficiente" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:106 msgid "Not enough space in file systems for the current software selection." msgstr "" "Espaço insuficiente no sistema de ficheiros para a seleção de software atual." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:103 msgid "" "Not enough space in file systems for the current software selection. An " "additional {} is needed." msgstr "" "Espaço insuficiente no sistema de ficheiros para a seleção de software " "atual. É necessário {} adicional." #: pyanaconda/rescue.py:475 msgid "Not mounting the system.\n" msgstr "O sistema não está a ser montado.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008 msgid "Not registered." msgstr "Não registado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247 msgid "Not resizeable" msgstr "Não redimensionável" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" "Nota: as configurações que efetuar neste ecrã não serão aplicadas até que " "clique no botão 'Iniciar Instalação' no menu principal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107 msgid "Nothing to format" msgstr "Nada para formatar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97 msgid "" "Notice: This is pre-released software that is intended for development and " "testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or " "for production environments.\n" "\n" "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " "associated with pre-released software, that you intend to use this for " "testing and development purposes only and are willing to report any bugs or " "issues in order to enhance this work.\n" "\n" "If you do not understand or accept the risks, then please exit this program " "by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." msgstr "" "Aviso: este é um software de pré-lançamento destinado a fins de " "desenvolvimento e teste. *Não* use este software para qualquer trabalho " "crítico ou para ambientes de produção.\n" "\n" "Ao clicar em \"Desejo prosseguir\", entende e aceita os riscos associados ao " "software de pré-lançamento, que pretende usá-lo a fins de teste e " "desenvolvimento e está disposto a relatar quaisquer bugs ou problemas para " "aprimorar este trabalho.\n" "\n" "Se não entender ou aceitar os riscos, saia deste programa ao selecionar " "\"Desejo sair\", que o sistema reiniciará." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654 msgid "Options" msgstr "Opções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" "Ou, atribua novos pontos de montagem às partições existentes depois de as " "selecionar em baixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66 msgid "Other ({})" msgstr "Outro ({})" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548 msgid "PM" msgstr "PM" #: widgets/src/BaseWindow.c:143 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTES" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "Partição de arranque PReP" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481 msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "A partição PV \"{}\" está definida múltiplas vezes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349 msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "A partição \"{}\" fornecida ao comando part não existe." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575 msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Opções do esquema de partição" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449 msgid "Partitioning Options" msgstr "Opções de particionamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217 msgid "" "Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be " "cancelled." msgstr "" "Método de particionamento alterado - as alterações de configuração de " "armazenamento planejadas serão canceladas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word:" msgstr "Pala_vra-passe:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-passe" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78 msgid "" "Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at " "least {} characters." msgstr "" "A frase-passe fornecida no comando {} é muito curta em modo FIPS. Por favor " "use pelo menos {} caracteres." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198 msgid "Password (confirm): " msgstr "Palavra-passe (confirmar): " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233 #: pyanaconda/core/constants.py:219 msgid "Password set." msgstr "Palavra-passe definida." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225 msgid "Password: " msgstr "Palavra-passe: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201 msgid "Passwords do not match!" msgstr "As palavras-passe não coincidem!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" "Palavra-passe ou chave de cifragem são requeridas para aceder\n" "à rede sem fio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" "São necessárias palavras-passe ou chaves de cifragem para aceder\n" "à rede sem fio '%(network_id)s'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Caminho: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52 msgid "Performing post-installation Flatpak tasks" msgstr "A executar tarefas de Flatpak pós-instalação" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49 #: pyanaconda/installation.py:484 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "A executar tarefas de configuração pós-instalação" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718 msgid "" "Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"lvmpv\"." msgstr "" "O volume físico \"{}\" tem o formato \"{}\", mas deveria ter o formato " "\"lvmpv\"." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Por favor, complete todos os estádios antes de continuar" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Por favor, complete os itens marcados com este ícone, antes de continuar " "para o passo seguinte." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:89 msgid "Please confirm software selection" msgstr "Confirmar seleção de software, por favor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Por favor crie um nome para esse %(container_type)s e selecione pelo menos " "um disco abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "Criar um nome para este contentor e selecionar ao menos um dos discos abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125 msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat." msgstr "Por favor, ativar acesso à rede antes de ligar à Red Hat." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396 msgid "Please enter a mount point." msgstr "Por favor, insira ponto de montagem." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296 msgid "Please enter a valid mount point." msgstr "Por favor, inserir um ponto de montagem válido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932 msgid "Please enter a valid name." msgstr "Por favor insira um nome válido." #: pyanaconda/rescue.py:489 #, python-format msgid "Please press %s to get a shell" msgstr "Por favor, premir %s para aceder à consola" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174 #, fuzzy #| msgid "Hide password." msgid "Please provide RDP password." msgstr "Ocultar palavra-passe." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172 msgid "Please provide RDP user name & password." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid name." msgid "Please provide RDP user name." msgstr "Por favor insira um nome válido." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356 msgid "" "Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to " "encrypt. You will have to type it twice." msgstr "" "Por favor, forneça uma frase-passe LUKS padrão para todos os dispositivos " "que deseja cifrar. Terá de a digitar duas vezes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373 #, python-format msgid "" "Please select a single mount point to edit properties.\n" "\n" "You have currently selected:\n" "%s" msgstr "" "Por favor, selecionar um único ponto de montagem para editar propriedades. \n" "\n" "Tem selecionado:\n" " %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146 msgid "Please select language support to install" msgstr "Por favor, selecionar o suporte de línguas a instalar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "" "Por favor, definir nova palavra-passe de administrador. Terá de a digitar " "duas vezes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" "Por favor, selecionar a interface de rede que está ligada ao seu comutador " "FCoE." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301 msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly" msgstr "" "Por favor, selecionar o fuso horário. Usar números ou digitar nomes " "diretamente" #: pyanaconda/startup_utils.py:294 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Execute ssh install@%s para iniciar a instalação." #: pyanaconda/startup_utils.py:296 msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation." msgstr "Por favor, execute ssh install@MÁQUINA para continuar a instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the host name here." msgstr "" "Por favor, utilize as ferramentas do ambiente de trabalho “live” para " "personalizar a configuração da rede. Poderá definir o nome do anfitrião " "aqui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Favor aguardar... metadados de programas ainda estão carregando." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132 msgid "Pool" msgstr "Conjunto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043 msgid "Port" msgstr "Porta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "Porta / Destino / LUN #" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717 msgid "Portal" msgstr "Portal" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720 msgid "Preparing deployment of {}" msgstr "A preparar a implementação de {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75 msgid "Preparing to install" msgstr "A preparar para instalar" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "A preparar transacção a partir das fontes de instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "Preservar _tudo" #: pyanaconda/core/constants.py:213 msgid "Press Done again to use the password anyway." msgstr "Prima Feito novamente para utilizar a palavra-passe à mesma." #: pyanaconda/startup_utils.py:132 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "Premir ENTER para continuar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" "Ao carregar 'Aceitar' abaixo, será levado ao ecrã de seleção de discos, onde " "precisará selecionar seus discos novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240 msgid "Private key password: " msgstr "Palavra-passe da chave privada: " #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115 msgid "Probing storage" msgstr "A testar o armazenamento" #: pyanaconda/core/constants.py:279 msgid "Probing storage..." msgstr "A detectar armazenamento..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "O protocolo no URL não corresponde ao protocolo selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292 msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "Dados de autenticação proxy duplicados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: pyanaconda/rescue.py:319 msgid "Quit (Reboot)" msgstr "Sair (Reiniciar)" #: pyanaconda/core/storage.py:85 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807 msgid "RAID Level:" msgstr "Nivel de RAID:" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521 msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist." msgstr "Não existe o dispositivo RAID \"{}\" dado no comando raid." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546 msgid "" "RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"mdmember\"." msgstr "" "O dispositivo RAID \"{}\" tem o formato \"{}\", mas deveria ter o formato " "\"mdmember\"." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202 msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "A partição RAID \"{}\" é definida várias vezes." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "Um sistema RAID que contêm '%(desc)s' tem de ter um dos seguintes tipos de " "dispositivos: %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "Um sistema RAID que contêm '%(desc)s' tem de ter uma das seguintes versões " "de metadados: %(metadata_versions)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "Um sistema RAID que contém '%(desc)s' deve ter um dos seguintes níveis: " "%(raid_level)s." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593 msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "O volume RAID \"{}\" especificado com --useexisting não existe." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70 msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58 msgid "RAID4" msgstr "RAID4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66 msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "Nível de RA_ID:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51 msgid "RDP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146 #, fuzzy #| msgid "Use password" msgid "RDP User name & Password" msgstr "Usar palavra-passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "REQUERER ESPAÇO DO DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 msgid "RESCAN DISKS" msgstr "REANALISAR OS DISCOS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8 msgid "ROOT ACCOUNT" msgstr "Conta ROOT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "PALAVRA-PASSE de ROOT" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53 msgid "RPM OSTree" msgstr "RPM OSTree" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49 msgid "RPM OSTree Container" msgstr "Contentor OSTree RPM" #: pyanaconda/rescue.py:317 msgid "Read-only mount" msgstr "Montado como apenas leitura" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748 #, python-brace-format msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" msgstr "A receber objetos: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364 msgid "Reclaim" msgstr "Requerer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espaço requerível" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48 msgid "Red Hat CDN" msgstr "CDN Red Hat" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44 msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation." msgstr "O CDN da Red Hat está indisponível para esta instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203 msgid "Red Hat CDN requires registration." msgstr "O CDN da Red Hat requer registo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420 msgid "" "Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid " "infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing " "vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, " "visit the Red Hat Insights information page." msgstr "" "O Red Hat Insights tem como objetivo aumentar a eficiência e a velocidade de " "sua TI em infraestruturas híbridas, identificando e priorizando riscos, " "gerenciando vulnerabilidades e conformidade e analisando custos. Para obter " "mais informações, visite a página de informações do Red Hat Insights." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Red Hat _CDN" msgstr "_CDN Red Hat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "Ref_ormatar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870 msgid "Reformat" msgstr "Reformatar" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112 msgid "" "Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes " "which cannot be reused: {}" msgstr "" "Reformatando o '{}' subvolume vai remover os seguintes subvolumes aninhados " "que não poderão ser reutilizados: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Refresh _List" msgstr "Atualizar _Lista" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194 msgid "Region" msgstr "Região" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039 msgid "Registered with account {}" msgstr "Registrado com a conta {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043 msgid "Registered with organization {}" msgstr "Registrado na organização {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006 msgid "Registered." msgstr "Registado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998 msgid "Registering..." msgstr "A remover registo..." #: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284 msgid "Registration failed due to insufficient credentials." msgstr "Falha ao registar por credenciais insuficientes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314 msgid "Registration failed." msgstr "A remoção do registo falhou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202 msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "Recarregue a configuração de armazenamento do disco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814 msgid "Remote directory is required" msgstr "O diretório remoto é necessário" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342 msgid "Remove NTP server" msgstr "Remover servidor NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186 msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Remova o(s) ponto(s) de montagem selecionado(s)." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Substituir sistema(s) Linux existente(s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275 msgid "Repo URL" msgstr "URL do repositório" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215 msgid "Repository name conflicts with internal repository name" msgstr "" "O nome do repositório está em conflito com o nome do repositório interno" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154 msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "A unidade de arranque \"{}\" não existe ou não pode ser usada." #: pyanaconda/rescue.py:297 msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" #: pyanaconda/rescue.py:416 msgid "Rescue Shell" msgstr "Consola de salvamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "Restaurando tempo de hardware ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "Tentar novamente o _acesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "" "Return partitioning to the original state before you made any changes. This " "is not a destructive operation." msgstr "" "Repor o particionamento no estado original antes das alterações que fez. " "Esta não é uma operação destrutiva." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "_Palavra-chave CHAP reverso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "_Palavra-passe CHAP reverso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User _name:" msgstr "_Nome de utilizador CHAP reverso:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544 msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..." msgstr "A reverter à configuração anterior. Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324 msgid "Role" msgstr "Função" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051 msgid "Role: {}" msgstr "Função: {}" #: pyanaconda/rescue.py:506 msgid "Root Selection" msgstr "Seleção de administrador" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:35 msgid "Root account is disabled" msgstr "A conta \"root\" está desativada" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55 msgid "Root password" msgstr "Palavra-passe de administrador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134 msgid "Root password has been set." msgstr "A palavra-passe de \"root\" foi definida." #: pyanaconda/ui/lib/users.py:39 msgid "Root password is not set" msgstr "A palavra-passe de root não está definida" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:37 msgid "Root password is set" msgstr "Foi definida a palavra-passe de administrador" #: pyanaconda/rescue.py:426 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Execute %s para desmontar o sistema quando tiver terminado." #: pyanaconda/installation.py:286 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "A correr scripts de pós-instalação" #: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "A correr os scripts pré-instalação" #: pyanaconda/installation.py:390 msgid "Running pre-installation tasks" msgstr "A correr os guiães pré-instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172 msgid "SE/HMC" msgstr "SE/HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77 msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER" msgstr "DISCOS SELECIONADOS E GESTOR DE ARRANQUE" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342 msgid "SERVER:/PATH" msgstr "SERVIDOR:/CAMINHO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336 msgid "SLA" msgstr "SLA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055 msgid "SLA: {}" msgstr "SLA: {}" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:30 msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SELEÇÃO de SOFTWARE" #: widgets/src/BaseWindow.c:142 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NOME DO ELEMENTO" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89 msgid "" "SSL error while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "Erro de SSL enquanto transferia o certificado:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "RESUMO DAS ALTERAÇÕES" #: pyanaconda/ui/categories/system.py:30 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993 msgid "SYSTEM PURPOSE" msgstr "OBJETIVO DO SISTEMA" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "A guardar a configuração de armazenamento..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "A atualizar discos. Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "A atualizar discos. Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "Pes_quisar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search Res_ults:" msgstr "Resultados da pesq_usia:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "Pesquisar _por:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249 msgid "Secure Boot" msgstr "Arranque Seguro" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281 msgid "Security Key" msgstr "Chave de Segurança" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436 msgid "" "Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, " "only 1 drive will be used." msgstr "" "Selecione um dispositivo para que o ponto de montagem seja criado. Se você " "selecionar vários, somente 1 dispositivo será usado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340 msgid "Select a network" msgstr "Selecione uma rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207 msgid "Select a network to configure" msgstr "Selecione uma rede para configurar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611 msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Selecionar um esquema de configuração de partição." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "Selecione um suporte de linguagem adicional para ser instalado:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433 msgid "" "Select all of the drives you would like the mount point to be created on." msgstr "" "Selecione todos os dispositivos nos quais você gostaria que o ponto de " "montagem fosse criado." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472 msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Selecionar um ISO para usar como fonte de instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434 msgid "Select an NTP server to remove" msgstr "Selecionar servidor NTP para o remover" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400 msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "Selecionar o dispositivo que contém o ficheiro ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "Selecionar dispositivos em que há de instalar. Eles permanecerão " "inalterados até o clicar no botão do menu principal \"Iniciar Instalação\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241 msgid "Selected Device" msgstr "Dispositivo Selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 msgid "Selected Layouts" msgstr "Disposições selecionadas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94 msgid "Selected disks" msgstr "Discos selecionados" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534 msgid "" "Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further " "unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set." msgstr "" "Os discos selecionados {} contém um grupo de volumes '{}' que também utiliza " "discos desselecionados. Deve selecionar ou deixar de selecionar todos estes " "discos como um conjunto." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:94 msgid "Selected environment is not valid" msgstr "Ambiente selecionado é inválido" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356 msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" msgstr "O servidor deve ser especificado como SERVIDOR:/CAMINHO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152 msgid "Service level" msgstr "Nível de serviço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386 msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose" msgid "Set System Purpose" msgstr "Definir Propósito do Sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526 msgid "Set as current system host name." msgstr "Definir como nome de anfitrião do sistema atual." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340 msgid "Set host name" msgstr "Definir nome do anfitrião" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166 msgid "Set timezone" msgstr "Definir fuso horário" #: pyanaconda/core/constants.py:280 msgid "Setting up installation source..." msgstr "A configurar a fonte de instalação ..." #: pyanaconda/installation.py:253 msgid "Setting up kexec" msgstr "Configurar kexec" #: pyanaconda/installation.py:335 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "A definir o ambiente de instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47 msgid "Shell" msgstr "Consola" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos contendo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos Contendo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos de:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos De:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos com:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Mostrar apenas _dispositivos Com:" #: pyanaconda/core/constants.py:234 msgid "Show password." msgstr "Exibir palavra-passe." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Shrink" msgstr "Reduzir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "Política de _tamanho:" #: pyanaconda/core/constants.py:171 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain " "workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You " "can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/" "rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate " "these risks." msgstr "" "A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode melhorar o desempenho de " "determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários problemas de segurança " "divulgados publicamente. Pode a desativar, o que há de afetar o desempenho. " "Ler https://red.ht/rhel-smt para entender os riscos potenciais e aprender " "distintas maneiras de os mitigar." #: pyanaconda/core/constants.py:161 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance " "improvements for certain workloads, but introduces several publicly " "disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may " "impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://" "red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other " "ways to mitigate these risks." msgstr "" "A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode fornecer aprimoramentos " "de desempenho para determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários " "problemas de segurança divulgados publicamente. Tem a opção de a desativar, " "o que pode afetar o desempenho. Se optar por a deixar ativada, ler https://" "red.ht/rhel-smt para entender seus riscos potenciais e aprender dinstintas " "maneiras de os mitigar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557 msgid "Single" msgstr "Único" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848 msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device." msgstr "" "O tamanho não pode ser decidido pelo kickstart nem obtido a partir do " "dispositivo." #: pyanaconda/rescue.py:318 msgid "Skip to shell" msgstr "Saltar para consola" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56 msgid "Snapshot {} already exists." msgstr "Captura ISO {} já existe." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45 msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!" msgstr "Captura ISO: a origem \"{}\" não existe!" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50 msgid "" "Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device." msgstr "" "Captura ISO: origem \"{}\" da captura ISO \"{}\" não é um dispositivo LV " "válido." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324 msgid "Software selection" msgstr "Seleção de software" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58 msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable." msgstr "Alguns dos arquivos repomd.xml mudaram ou não são acessíveis." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587 msgid "Some packages, groups or modules are broken." msgstr "Alguns pacotes, grupos ou módulos estão falhados." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583 msgid "Some packages, groups or modules are missing." msgstr "Alguns pacotes, grupos ou módulos não foram encontrados." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Fontes alteradas - verificar, por favor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "Discos Especializados e de Rede" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316 msgid "Specify Repo Options" msgstr "Especificar opções do repositório" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "Especifique manualmente uma Id. de _grupo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "Especifique manualmente uma Id. de _utilizador:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64 msgid "" "Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an " "appropriate unit.\n" "\n" "Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal " "or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter " "for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n" "\n" "Examples of valid input:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n" msgstr "" "Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou decimais, com uma " "unidade apropriada.\n" "\n" "Espaços a separar grupos de dígitos não são permitidos. As unidades " "consistem de um prefixo decimal ou binário, e opcionalmente a letra B. A " "capitalização da letra não interessa para as unidades. A unidade utilizada " "por defeito quando esta é omitida é MiB.\n" "\n" "Exemplos de valores válidos:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes e um pouco menos que uma metade\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93 msgid "Standard Partition" msgstr "Partição Padrão" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61 msgid "Start shell" msgstr "Iniciar consola" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198 msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69 msgid "Starting automated install" msgstr "A iniciar a auto-instalação" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682 #, python-brace-format msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}" msgstr "A iniciar a extração de {branch_name} do {source}" #: pyanaconda/network.py:456 msgid "Status not available" msgstr "Estado não disponível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (em falta)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuração de armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570 msgid "Storage Options" msgstr "Opções de Armazenamento" #: pyanaconda/installation.py:265 msgid "Storing configuration files and kickstarts" msgstr "A armazenar ficheiros de configuração e kickstarts" #: pyanaconda/core/constants.py:230 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002 msgid "Subscription attached." msgstr "Assinatura anexada." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665 msgid "Subsystem NQN" msgstr "Subsistema NQN" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853 #, python-format msgid "Supported formats: %s" msgstr "Formatos suportados: %s" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410 msgid "Synchronizing writes to disk" msgstr "Sincronizando gravações para o disco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803 msgid "System Purpose" msgstr "Propósito do Sistema" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "System performance gains for memory-intensive workloads" msgstr "" "Ganhos de desempenho do sistema para cargas de trabalho intensivas em memória" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83 msgid "" "Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an " "installation media that supports package installation." msgstr "" "O systemd-boot não pode ser utilizado com o tipo de payload atual. Escolha " "um meio de instalação que suporte a instalação de pacotes." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217 msgid "Systemd-boot is not supported on this platform" msgstr "Systemd-boot não é suportado nessa plataforma" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "TIME & DATE" msgstr "HORA e DATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "ESPAÇO TOTAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495 msgid "Target" msgstr "Destino" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165 msgid "Target WWID" msgstr "WWID Destino" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219 #, python-brace-format msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid." msgstr "" "O tamanho do destino \"{size}\" para o dispositivo \"{device}\" é inválido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: pyanaconda/network.py:504 #, python-format msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Equipa %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) ligada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Não está disponível o teste de disposições." #: pyanaconda/display.py:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not " #| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would " #| "you like to use VNC mode instead?" msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use remote graphical access via the RDP protocol instead?" msgstr "" "O modo texto oferece um conjunto limitado de opções de instalação. Ele não " "oferece particionamento personalizado para um controle total da disposição " "do disco. Deseja utilizar o modo VNC antes?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Ponto de montagem já está em\n" "uso. Tentar algo diferente?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Ponto de montagem já em uso. Tentar algo diferente?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Ponto de montagem inválido. Tentar algo diferente?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949 msgid "The \"{}\" file system type is not supported." msgstr "O tipo de sistema de arquivos \"{}\" não é suportado." #: pyanaconda/startup_utils.py:91 #, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n" msgstr "" "O instalador gráfico %(product_name)s requer %(needed_ram)s MB de memória, " "mas seu sistema dispõe só de %(total_ram)s MB.\n" #: pyanaconda/core/storage.py:109 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "A área de 'arranque' no seu computador é onde são armazenados\n" "os ficheiros necessários para iniciar o sistema operativo." #: pyanaconda/core/storage.py:113 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "A área 'home' no seu computador é onde ficam armazenados\n" "os seus dados pessoais." #: pyanaconda/core/storage.py:111 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "A área de 'root' no seu computador é onde ficam \n" "armazenados os ficheiros do sistema e aplicações." #: pyanaconda/core/storage.py:107 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "A área de 'swap' no seu computador é utilizada pelo sistema\n" "operativo quando a memória estiver a esgotar." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set." msgstr "" "O repositório '{name}' não possui um espelho, baseurl ou metalink " "estabelecido." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol." msgstr "O repositório '{name}' usa um protocolo não suportado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180 msgid "The '{}' repository is invalid: {}" msgstr "O repositório '{}' é inválido: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240 msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories." msgstr "O repositório '{}' não é um dos repositórios pré-definidos." #: pyanaconda/core/storage.py:115 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "A partição de arranque BIOS é necessária para ativar a inicialização\n" "a partir de discos GPT particionados em hardware BIOS." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83 #, python-brace-format msgid "" "The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. " "Please format it." msgstr "" "O disco LDL DASD {name} ({busid}) não pode ser usado para a instalação. Por " "favor, formate-o." #: pyanaconda/core/storage.py:117 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "boot loader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "Uma partição de arranque PReP é necessária como\n" "parte do gestor de arranque em algumas plataformas PPC." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354 #, python-brace-format msgid "" "The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than " "you currently have selected ({count})." msgstr "" "O nível RAID que selecionou ({level}) requer mais discos ({min}) do que o " "selecionado atualmente ({count})." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604 msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use." msgstr "O nome de volume RAID \"{}\" já está em uso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324 msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\"" msgstr "O DASD adicionado pode ser encontrado em \"Discos Padrões Locais\"" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458 #, python-format msgid "" "The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 " "format. It may fail." msgstr "" "A memória disponível é menor que %(size)s a qual pode ser demasiado pequena " "para o formato LUKS2. Pode falhar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794 msgid "The container is encrypted." msgstr "O contentor está cifrado." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415 msgid "" "The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation " "without an encryption key specified for this device. Please, rescan the " "storage." msgstr "" "O dispositivo LUKS desbloqueado existente {} não pode ser utilizado para a " "instalação sem uma chave de cifrar específica a este dispositivo. Por favor, " "atualize o armazenamento." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro na procura de dispositivos DASD . Por favor, " "verificar a informação de configuração e tentar novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro na procura por alvos iSCSI. Por favor, verificar " "novamente sua informação de autorização e tentar novamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269 msgid "" "The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro na procura por dispositivos zFCP. Por favor, " "verificar a informação de configuração e tentar novamente." #: pyanaconda/errors.py:179 #, python-brace-format msgid "" "The following error occurred during the installation:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Houve um erro durante a instalação:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Quer ignorar e continuar a instalação?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro no registo de nó iSCSI. Por favor, verificar " "novamente sua credencial e voltar a tentar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro ao tentar adicionar um SAN FCoE. Por favor, " "verificar sua configuração e tentar novamente" #: pyanaconda/errors.py:167 msgid "" "The following error occurred while installing the boot loader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" "Houve um erro ao instalar o gestor de arranque. O sistema não poderá " "arrancar. Quer ignorar e continuar a instalação?" #: pyanaconda/errors.py:159 msgid "" "The following error occurred while installing the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante a instalação do payload. Este é um erro " "fatal e a instalação será abortada." #: pyanaconda/errors.py:151 msgid "" "The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante a configuração do payload. Este é um erro " "fatal e a instalação será abortada." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93 msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "Foi encontrado o seguinte erro ao transferir o certificado de validação:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889 msgid "" "The following errors were encountered when checking your disk selection. You " "can modify your selection or quit the installer." msgstr "" "Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a sua seleção de disco. " "Pode modificar a sua seleção ou sair do instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a configuração de " "armazenamento. Pode modificar a disposição de armazenamento ou sair do " "instalador." #: pyanaconda/rescue.py:532 msgid "The following installations were discovered on your system." msgstr "As seguintes instalações foram encontradas em seu sistema." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "As seguintes etapas obrigatórias estão incompletas:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the portal IP address %(portalAddress)s. Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" "Os seguintes nodos foram descobertos utilizando o iniciador iSCSI " "%(initiatorName)s utilizando o endereço de IP do portal " "%(portalAddress)s. Por favor, selecione em quais os nodos que deseja " "iniciar a sessão:" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614 msgid "" "The following software marked for installation has errors.\n" "This is likely caused by an error with your installation source." msgstr "" "O ''software'' seguinte marcado para instalação tem erros.\n" "Provavelmente, isto é causado por um erro na fonte de instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation." msgstr "" "Os seguintes DASDs sem formato ou LDL foram detetados em seu sistema. Pode " "optar por dar-lhes formato agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los sem " "formato. DASDs sem formato não podem ser usados na instalação." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes DASDs não-formatados ou LDL foram detetados em seu sistema. " "Pode optar por os formatar agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los como " "estão. DASDs não-formatados não podem ser usados na instalação.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your kernel " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your " "kernel config." msgstr "" "Os seguintes avisos foram encontrados enquanto verificávamos a configuração " "do kernel. Não são fatais, mas pode desejar alterar as configurações de " "kernel." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Os seguintes avisos foram encontrados ao verificar sua configuração de " "armazenamento. Não são fatais, mas pode desejar alterar sua disposição de " "armazenamento." #: pyanaconda/startup_utils.py:131 msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" msgstr "A instalação não pode continuar e o sistema será reiniciado" #: pyanaconda/exception.py:109 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "A instalação foi interrompida devido ao que parece ser um problema com o " "hardware. A mensagem de erro exata é:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " O instalador terminará agora." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214 msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /." msgstr "O ponto de montagem \"{}\" é inválido. Deve começar com um /." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "O ponto de montagem %s deve estar num sistema de ficheiros Linux." #: pyanaconda/core/constants.py:188 msgid "The passphrase is empty." msgstr "A frase-passe está vazia." #: pyanaconda/core/constants.py:203 msgid "The passphrase is too short" msgstr "A frase-passe é demasiado curta" #: pyanaconda/core/constants.py:216 msgid "" "The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not " "be able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "A frase-passe inserida contém caracteres não-ASCII. Pode não conseguir " "trocar entre as disposições de teclado enquanto a digita." #: pyanaconda/core/constants.py:207 msgid "The passphrase you have provided is weak." msgstr "A frase-passe que forneceu é fraca." #: pyanaconda/core/constants.py:211 msgid "The passphrase you have provided is weak:" msgstr "A frase-passe que forneceu é fraca:" #: pyanaconda/core/constants.py:192 msgid "The passphrases do not match." msgstr "As frases-passe não coincidem." #: pyanaconda/core/constants.py:196 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "As frases-passe que inseriu não coincidem. Por favor, tente novamente." #: pyanaconda/core/constants.py:187 msgid "The password is empty." msgstr "A palavra-passe está vazia." #: pyanaconda/core/constants.py:202 msgid "The password is too short" msgstr "A palavra-passe é demasiado curta" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A palavra-passe deve ter ao menos seis caracteres." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204 #, fuzzy #| msgid "The password is empty." msgid "The password must not be empty." msgstr "A palavra-passe está vazia." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "A palavra-passe foi definida pelo kickstart." #: pyanaconda/core/constants.py:215 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "A palavra-passe inserida contém caracteres não-ASCII. Pode não conseguir " "trocar entre as disposições de teclado enquanto a digita." #: pyanaconda/core/constants.py:206 msgid "The password you have provided is weak." msgstr "A palavra-passe que forneceu é fraca." #: pyanaconda/core/constants.py:210 msgid "The password you have provided is weak:" msgstr "A palavra-passe que forneceu é fraca:" #: pyanaconda/core/constants.py:191 msgid "The passwords do not match." msgstr "As palavras-passe não correspondem." #: pyanaconda/core/constants.py:195 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As palavras-passe não coincidem. Por favor, tente novamente." #: pyanaconda/rescue.py:304 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory : %s. You can then make any changes required " "to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n" "You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by " "choosing '2'.\n" "If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to " "a shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação tentará agora procurar sua instalação Linux e " "montá-la no diretório: %s. Poderá então fazer as alterações necessárias em " "seu sistema. Escolher '1' para prosseguir com esta etapa.\n" "Pode montar seu sistema de ficheiros como apenas leitura em vez de leitura e " "escrita ao escolher '2'.\n" "Se este processo não funcionar por algum motivo, escolher '3' para ir direto " "à consola.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73 msgid "" "The root account is used for administering the system.\n" "\n" "The root user (also known as super user) has complete access to the entire " "system. For this reason, logging into this system as the root user is best " "done only to perform system maintenance or administration." msgstr "" "A conta root é usada para administrar o sistema.\n" "\n" "O usuário root (também conhecido como super user) tem acesso total a todo o " "sistema. Por esse motivo, logar neste sistema como root user é melhor apenas " "para fazer manutenção do sistema ou administração." #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36 msgid "The selected disk {} is not recognized." msgstr "O disco selecionado {} não foi reconhecido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209 msgid "The size \"{}\" is invalid." msgstr "O tamanho \"{}\" é inválido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422 msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "O software marcado para instalação tem os seguintes erros. Devem-se " "provavelmente a um erro na fonte de instalação. Pode terminar o instalador, " "alterar sua fonte ou suas seleções de software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454 msgid "" "The software marked for installation has the following warnings. These are " "not fatal, but you may wish to make changes to your software selections." msgstr "" "O software selecionado para instalação possui os seguintes avisos. Eles não " "são fatais, mas você pode querer alterar suas escolhas de software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822 msgid "" "The space available to this mount point can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" "O espaço disponível a este ponto de montagem pode ser alterado ao modificar " "o volume abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736 msgid "The system has been properly subscribed" msgstr "O sistema foi subscrito corretamente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677 msgid "The system is currently not registered." msgstr "O sistema não está registrado no momento." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248 msgid "" "The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file " "system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the " "file system type." msgstr "" "O sistema não será inicializável. O firmware não suporta sistema de arquivos " "XFS no sistema de arquivos de inicialização. Atualize o firmware ou mude o " "tipo de sistema de arquivos." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764 msgid "The volume group name \"{}\" is already in use." msgstr "O nome do grupo de volumes \"{}\" já está em uso." #: pyanaconda/errors.py:126 msgid "" "There is a problem with your existing storage configuration or your initial " "settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before " "the installation can proceed. There is a shell available for use which you " "can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n" "\n" "Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do " "not fix it you will have to exit the installer." msgstr "" "Há um problema com a sua configuração de armazenamento existente ou com as " "suas definições iniciais, por exemplo, um ficheiro kickstart. Deve resolver " "este problema antes que a instalação possa prosseguir. Há uma consola " "disponível para utilização, que pode aceder ao premir ctrl-alt-f1 e, em " "seguida, ctrl-b 2.\n" "\n" "Depois de ter resolvido o problema, pode repetir a verificação de " "armazenamento. Se não corrigi-lo, terá de terminar o instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "" "There is also free space available in pre-existing file systems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "Também há espaço livre disponível em sistemas de ficheiros pré-existentes. " "Embora seja arriscado e recomendamos que faça uma cópia de segurança de seus " "dados antes, pode recuperar esse espaço livre em disco e disponibilizá-lo " "para esta instalação abaixo." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420 #, python-brace-format msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect file system type. The file says that {detected_type} at " "{mount_point} is {fstab_type}." msgstr "" "Existe uma entrada em seu ficheiro /etc/fstab que contém um tipo de sistema " "de ficheiros inválido ou incorreto. O ficheiro diz que {detected_type} em " "{mount_point} é {fstab_type}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785 msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details." msgstr "" "Ocorreu um problema com a seleção do seu disco. Clique aqui para mais " "detalhes." #: pyanaconda/errors.py:143 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" "Houve um erro ao executar o guião kickstart na linha %(lineno)s. Este é um " "erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes para este erros são:\n" "\n" "%(details)s" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241 #, python-format msgid "" "This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select " "a different device." msgstr "" "Este dispositivo %(type)s não possui dispositivos membros. Pode o remover ou " "selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Este Grupo de Volume LVM não possui %(missingPVs)d dos %(totalPVs)d volumes " "físicos. Pode o remover ou selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member " "partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Esta matriz RAID por software está sem %(missing)d das %(total)d partições " "membros. Pode a removr ou selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Este dispositivo não pode ser editado diretamente. Você pode removê-lo ou " "selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Este dispositivo contém a fonte de instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Este dispositivo está cifrado e não pode ser lido sem uma frase-passe " "válida. Pode-a desbloquear em baixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295 msgid "" "This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server." msgstr "" "Esta funcionalidade requer ligação a um servidor NTP (Protocolo de Tempo de " "Rede)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455 msgid "This field is optional." msgstr "Este campo é opcional." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827 msgid "This file system may not be resized." msgstr "O sistema de ficheiros poderá não ser redimensionável." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Isso é um programa pré-lançamento instável." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339 msgid "This may take a moment." msgstr "Pode demorar um pouco." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209 msgid "" "This may take a moment. You may go back to the main menu to " "complete other installation options while formatting completes." msgstr "" "Isto pode demorar um pouco. Pode voltar ao menu principal " "para completar outras opções de instalação enquanto estiver em formatação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is good to install from." msgstr "Disco em condições para iniciar instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is not good to install from." msgstr "Disco não está em condições para uma instalação." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ponto de montagem inválido. O diretório %s deve estar no sistema de " "ficheiros / ." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699 msgid "Time" msgstr "Hora" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71 msgid "Time settings" msgstr "Definições de hora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128 msgid "Timezone is not set." msgstr "O fuso horário não está definido." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221 msgid "Timezone settings" msgstr "Definições do fuso horário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144 #, python-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Fuso horário: %s\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348 msgid "Tip:" msgstr "Dica:" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50 msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required." msgstr "Para acessar o Red Hat CDN, uma subscrição Red Hat é necessária." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "Para usar discos DASD, deve fornecer o número de dispositivo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Para usar discos iSCSI, precisa fornecer o endereço de seu alvo iSCSI e o " "nome do iniciador iSCSI que configurou para sua máquina." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106 msgid "" "To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. " "Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured " "in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module " "parameter." msgstr "" "Para usar os discos zFCP-attached SCSI, você precisa informar o número de " "dispositivo FCP. Armazenamento WWPN e FCP LUN é necessário se o adaptador " "zFCP não é configurado em modo NPIV ou quando o escaneamento automático LUN " "está desabilitado através de um parâmetro modular kernel." #: pyanaconda/core/constants.py:226 msgid "Too short" msgstr "Demasiado curto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Espaço total selecionado a recuperar: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651 msgid "Transport address" msgstr "Endereço de transporte" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification." msgstr "" "Tentou utilizar a partição indefinida '{}' na especificação de volume Btrfs." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification." msgstr "Tentou-se usar uma partição indefinida \"{}\" na especificação RAID." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification" msgstr "" "Tentou-se usar uma partição indefinida \"{}\" na especificação do Grupo de " "Volume" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186 msgid "Type here to search." msgstr "Digitar aqui para procurar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "DASDS não formatado" #: pyanaconda/core/payload.py:224 msgid "URL has no host component" msgstr "URL não tem o componente máquina" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786 msgid "URL is empty" msgstr "URL está vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "URL type:" msgstr "Tipo de URL:" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30 msgid "USER SETTINGS" msgstr "DEFINIÇÕES DO UTILIZADOR" #: anaconda.py:335 msgid "Unable to create PID file" msgstr "Não é possível criar o ficheiro PID" #: pyanaconda/core/users.py:65 msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}" msgstr "Não é possível encriptar a palavra-passe: algoritmo {} não suportado" #: pyanaconda/rescue.py:280 msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell." msgstr "Não é possível encontrar /bin/bash para executar! Shell não iniciado." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278 msgid "Unacceptable label format for file system." msgstr "Formato de rótulo inaceitável para o sistema de ficheiros." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "DASDs sem formato detetado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345 msgid "Unknown Linux" msgstr "Linux desconhecido" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138 msgid "Unknown name of the %addon section." msgstr "Nome da seção %addon desconhecido." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73 msgid "Unknown or invalid device '{}' specified" msgstr "Dispositivo especificado '{}' desconhecido ou inválido" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82 msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'" msgstr "" "Formato desconhecido ou inválido '{}' especificado para o dispositivo '{}'" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420 msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "Desblo_quear" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Unmanaged" msgstr "Não Gerido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996 msgid "Unregistering..." msgstr "A remover o registo..." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345 msgid "Unregistration failed." msgstr "A remoção do registo falhou." #: pyanaconda/core/storage.py:83 msgid "Unsupported" msgstr "Sem suporte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059 msgid "Usage: {}" msgstr "Utilização: {}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64 msgid "Use All Space" msgstr "Utilizar todo o espaço" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66 msgid "Use Free Space" msgstr "UTILIZAR ESPAÇO LIVRE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utilizar proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "Utilizar _DCB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _VLAN" msgstr "Usar auto _VLAN" #: pyanaconda/core/constants.py:87 msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80 #, python-format msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s" msgstr "" "O uso deste produto está sujeito ao contrato de licença encontrado em %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135 msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:" msgstr "O uso deste produto está sujeito ao acordo de licença encontrado em:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143 msgid "Use password" msgstr "Usar palavra-passe" #: pyanaconda/core/constants.py:88 msgid "Use text mode" msgstr "Usar o modo de texto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "Usar as credenciais da procura" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "Utilizador %s será criado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120 msgid "User Name" msgstr "Nome de utilizador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User _name:" msgstr "Nome de _utilizador:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140 msgid "User and Group IDs" msgstr "IDs de usuário e grupo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82 msgid "User creation" msgstr "Criação de utilizador" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559 msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: pyanaconda/core/users.py:101 #, python-format msgid "User name is reserved for system: %s" msgstr "Nome de utilizador é reservado para o sistema: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192 msgid "User name not set!" msgstr "Nome de utilizador não definido!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218 msgid "User name: " msgstr "Nome de utilizador: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: pyanaconda/network.py:514 #, python-format msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) ligado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899 msgid "VLAN ID" msgstr "VLAN ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243 msgid "Vendor" msgstr "Empresa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verification finished." msgstr "A análise terminou." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Aguarde, por favor - a verificar o disco ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83 msgid "Volume Group" msgstr "Grupo de Volumes" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732 msgid "" "Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" "Grupo de volume \"{}\" definido sem quaisquer volumes físicos. Especificar " "volumes físicos ou usar --useexisting." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759 msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist." msgstr "Grupo de volume \"{}\" fornecido ao comando volgroup não existe." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744 msgid "" "Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n" "{}." msgstr "" "Grupo de volume dado tem uma extensão física \"{}\", mas deve ser um dos:\n" "{}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292 msgid "WELCOME" msgstr "BEM VINDO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208 #, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "BEM-VINDO AO %(name)s %(version)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881 msgid "WWID" msgstr "WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: pyanaconda/installation.py:314 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "A esperar por %s tarefas terminarem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255 msgid "" "Warning checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Aviso ao verificar dependências de software. Clicar para " "detalhes." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211 msgid "Warning checking software selection" msgstr "Aviso ao verificar a seleção do programa" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301 msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Aviso ao verificar a configuração do armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Aviso verificando configuração de armazenamento.Clique para " "detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Aviso ao verificar configurações de armazenamento. Clicar para " "detalhes ou antes carregar Concluído para continuar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Aviso ao verificar configuração de armazenamento. Clicar para " "detalhes ou antes carregar Concluído para continuar." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" "Aviso: Todas as modificações no armazenamento feitas com o instalador são " "perdidas quando escolhe formatar.\n" "\n" "Prosseguir com a execução do dasdfmt?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40 msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled" msgstr "Aviso: Processador tem Simultaneous Multithreading (SMT) ativado" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93 msgid "" "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. Click for details." msgstr "" "Aviso: O Processador tem Multitarefa Simultânea (SMT) habilitada. Clique aqui para detalhes." #: pyanaconda/rescue.py:439 msgid "" "Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent " "boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work " "properly.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739 msgid "" "Warning: This will revert all changes done so far.\n" "Do you want to proceed?\n" msgstr "" "Aviso: reverterá todas as alterações feitas até agora.\n" "Tem a certeza que quer prosseguir?\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275 msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Aviso: não poderá trocar a disposição de teclado (diferente da predefinição) " "quando tiver que decifrar seus discos após a instalação." #: pyanaconda/display.py:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " #| "connect to this computer from another computer and perform a graphical " #| "installation or continue with a text mode installation?" msgid "" "Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP " "session to connect to this computer from another computer and perform a " "graphical installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "X não conseguiu iniciar na sua máquina. Gostaria de iniciar VNC para se " "ligar a este computador de outro computador e realizar uma instalação " "gráfica ou continuar com uma instalação no modo de texto?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "Não alteraremos seus discos até que carregue 'Iniciar Instalação'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software updates available for you." msgstr "" "Precisaremos de acesso à rede para buscar informação acerca de sua " "localização e para fazer as atualizações de software disponíveis para você." #: pyanaconda/core/constants.py:227 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Bem-vindo ao Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Qual o idioma que gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: pyanaconda/rescue.py:427 msgid "" "When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n" msgstr "" "Quando terminar, por favor, sair da consola para seu sistema reiniciar.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378 #, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Quando criar pontos de montagem para sua instalação do %(name)s %(version)s, " "pode ver seus detalhes aqui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Que combinação/combinações prefere para trocar entre disposições de teclado?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Que fonte de instalação deseja utilizar?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Que disposições de teclado gostaria de usar neste sistema? Pode mover " "qualquer disposição para o topo da lista para selecioná-lo como predefinição." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes sem fios" #: pyanaconda/network.py:494 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Conetado por fios (%(interface_name)s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Ligação por fios (%(interface_name)s) ligada\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Ligação por fios (%(interface_name)s) desligada\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286 msgid "Wireless" msgstr "Rede sem fios" #: pyanaconda/network.py:497 #, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Conetado por Wi-Fi para %(access_point)s" #: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30 msgid "" "Workarounds for manual installations:\n" "* Select only the disks with the same sector size during manual installation " "in graphical or text mode.\n" "* When disks with inconsistent sector size are selected for the " "installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes " "with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the " "Custom partitioning spoke.\n" "\n" "Workarounds for kickstart installations:\n" "* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying " "'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: " "'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "General workarounds:\n" "* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n" "* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by " "running 'hdparm --set-sector-size= '.\n" msgstr "" "Soluções Alternativas para instalações manuais:\n" "* Selecionar somente os discos com mesmo tamanho de setor durante instalação " "manual em modo gráfico ou de texto.\n" "* Quando discos com tamanhos de setor inconsistentes são selecionados para " "instalação, restringir cada Grupo de Volume LVM para utilizar Volumes " "Físicos com mesmo tamanho de setor. Isso pode somente ser feito em modo " "gráfico ou no particionamento manual.\n" "\n" "Soluções Alternativas para instalações kickstart:\n" "* Restringir quais discos são utilizados para o particionamento, " "especificando 'ignoredisk --drives=..' ou 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Especificar quais discos devem ser utilizados para cada Volume LVM Físico: " "'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "Soluções Alternativas Gerais:\n" "* Esquema de particionamento simples pode ser utilizado em vez de LVM.\n" "* Algumas unidades suportam a reconfiguração de tamanhos de setor, por " "exemplo ao executar 'hdparm --set-sector-size= '.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158 msgid "Working" msgstr "A Trabalhar" #: pyanaconda/installation.py:171 msgid "Writing network configuration" msgstr "A escrever configuração de rede" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754 msgid "Writing objects" msgstr "A escrever objetos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149 msgid "" "You can remove existing file systems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a file system will permanently delete all of " "the data it contains." msgstr "" "Pode remover os sistemas de ficheiros existentes que não precisa mais para " "liberar espaço a esta instalação. A remoção de um sistema de ficheiros " "eliminará permanentemente todos os dados nele contido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" "Pode remover ou inserir discos adicionais e carregar 'Atualizar Discos' " "abaixo para que as mudanças tenham efeito." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Escolheu por cifrar alguns de seus dados. Precisará criar uma frase-passe " "que utilizará para aceder a seus dados quando iniciar seu computador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599 msgid "" "You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Optou por ignorar a instalação do gestor de arranque. Seu sistema pode não " "arrancar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Não tem nenhum servidor NTP configurado a funcionar" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Não criou uma partição capaz de arranque." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a " "instalação do %s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "recommended to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Não especificou uma partição de troca (swap). É recomendável %(requiredMem)s " "de memória para continuar a instalação sem esta partição, mas só possui " "%(installedMem)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Não especificou uma partição de troca (swap). É necessário %(requiredMem)s " "de memória para continuar a instalação sem esta partição, mas só possui " "%(installedMem)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Ainda não criou nenhum ponto de montagem para a sua instalação de " "%(product)s %(version)s. Pode:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" "Pode voltar ao menu principal para completar outras\n" "opções de instalação enquanto estiver em atualização." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Pode adicionar uma disposição de teclado ao selecionar abaixo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" "Pode inserir aqui uma lista separada por vírgula de nomes e IDs de grupo. Os " "grupos que não existem serão criados; especificar a GID deles em parênteses. " #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428 #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58 msgid "You must create a new file system on the root device." msgstr "Deve criar um novo sistema de ficheiros no dispositivo raiz." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265 msgid "" "You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or " "GPT-formatted disk." msgstr "" "Deve incluir uma partição de arranque PReP dentro dos primeiros 4GiB dum " "disco de formato MBR ou GPT." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304 msgid "" "You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-" "formatted disk." msgstr "" "É necessário incluir uma partição Apple Bootstrap num disco formatado com o " "Apple Partition Map." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354 msgid "" "You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Deve incluir ao menos um disco de formato MBR ou DASD como alvo de " "instalação." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153 msgid "" "You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Deve incluir ao menos um disco de formato MBR ou GPT na instalação de " "destino." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392 msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target." msgstr "Deve incluir ao menos um disco de formato MBR como alvo de instalação." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79 #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336 msgid "You must include at least one disk as an install target." msgstr "Deve incluir ao menos um disco como destino de instalação." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247 msgid "You must set a password" msgstr "Deve definir uma palavra-passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719 msgid "You need to configure the network to use a network installation source." msgstr "Precisa configurar a rede para usar uma fonte de instalação de rede." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "" "Se desejar utilizar o NTP, precisa de configurar primeiro uma rede de " "comunicação" #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46 #, python-format msgid "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgid_plural "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgstr[0] "" "Selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que usam também o " "disco desselecionado %(unselected)s. Deve selecionar ou desselecionar os " "discos em conjunto." msgstr[1] "" "Selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que usam também " "discos desselecionados %(unselected)s. Deve selecionar ou desselecionar os " "discos em conjunto." #: pyanaconda/core/constants.py:218 msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgstr "Tem que premir Feito duas vezes para confirmar." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180 #, fuzzy #| msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgid "You will have to type the password twice." msgstr "Tem que premir Feito duas vezes para confirmar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520 msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "Definirá uma frase-passe a seguir." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Sua partição %(mount)s tem menos de %(size)s, o que é inferior ao tamanho " "recomendável a uma instalação normal do %(productName)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Sua partição %(mount)s é demasiado grande para o formato %(format)s (o " "tamanho permitido é %(minSize)s a %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Sua partição %(mount)s é demasiado pequena para o formato %(format)s (o " "tamanho permitido é %(minSize)s a %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s." msgstr "O tamanho de sua partição %(mount)s é inferior ao necessário %(size)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373 #, python-format msgid "Your %s must be on a separate partition or LV." msgstr "%s deve estar numa partição separada ou LV." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223 msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} " "disk." msgstr "" "Seu sistema baseado em BIOS precisa de uma partição especial para " "inicializar de um rótulo de disco GPT. Para continuar, crie uma partição de " "1MiB do tipo 'biosboot' no disco {}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" "A sua seleção de software%(product)s requer %(total)s de espaço disponível, incluindo " "%(software)s para software e %(swap)s para memória virtual " "(swap)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires %(total)s " "of available space, including %(software)s for software and " "%(swap)s for swap space." msgstr "" "Sua seleção de softwares %(product)s requer %(total)s de " "espaço disponível, incluindo %(software)s para softwares e " "%(swap)s para espaço de memória virtual (swap)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" "Sua personalização resultará nas seguintes mudanças, que serão efetuadas " "assim que retornar ao menu principal e iniciar a instalação:" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64 #, python-format msgid "Your root partition must be on a device of type: %s." msgstr "A sua partição raiz deve estar num dispositivo do tipo: %s." #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n" "\n" "If you would like to make the root of your system the root of the active " "system, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" msgstr "" "Seu sistema foi montado em %(mountpoint)s.\n" "\n" "Se quiser fazer do administrado de seu sistema o administrador do ativo, " "executar o comando:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "_AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "_Aceitar mudanças" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100 msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" msgid "_Account" msgstr "Cont_a" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Adicionar discos FCoE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "_Adicionar um disco..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "_Adicionar disposição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "_Adicionar pontos de montagem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "_Adicionar utilizador aos seguintes grupos:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add zFCP LUN..." msgstr "_Adicionar zFCP LUN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430 msgctxt "" "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address" msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançado..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522 msgctxt "GUI|Network|Hostname" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Auto-detectado disco de instalação:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Automatic date & time" msgstr "_Data e hora automáticas" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar a Instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..." msgstr "_A ajustar interfaces de rede. Pode levar um tempo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Blivet-GUI Partitioning" msgstr "Particionar com _Blivet-GUI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW" msgid "_CCW:" msgstr "_CCW:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "_Cancelar e retornar ao particionamento personalizado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Cancel & add more disks" msgstr "_Cancelar e adicionar mais discos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "Es_colher um ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "_Clique aqui para criá-los automaticamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL de configuração" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736 msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001 msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947 msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152 msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "_Confirmar palavra-passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "Confirma:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Connect to Red Hat" msgstr "_Ligar à Red Hat" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller" msgid "_Controller ID:" msgstr "_ID de controlador:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Custom" msgstr "_Personalizada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "E_xcluir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "Número de _dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number" msgid "_Device number:" msgstr "Número de _dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Discard All Changes" msgstr "_Descartar todas as alterações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "_Descobrir tipo de autenticação:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install boot loader" msgstr "_Não instalar o gestor de arranque" #: widgets/src/SpokeWindow.c:55 msgctxt "GUI|Spoke Navigation" msgid "_Done" msgstr "_Feito" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:" msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Ativar o intermediador HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Enable root account" msgstr "Ativar conta root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:" msgstr "" "_Encriptar pontos de montagem criados automaticamente por predefinição:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Encrypt my data." msgstr "_Cifrar meus dados." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgctxt "GUI|Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Sair do Instalador" #: pyanaconda/errors.py:135 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Sair do Instalador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish Installation" msgstr "_Terminar Instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "_Formatar com o dasdfmt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and boot loader..." msgstr "_Resumo completo do disco e gestor de arranque..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493 msgctxt "GUI|Network" msgid "_Host Name:" msgstr "No_me do Anfitrião:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Destination" msgstr "Destino da _Instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Source" msgstr "_Fonte de instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "_Chave:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Language Support" msgstr "Apoio do _Idioma" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "_Aceder" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Manual date & time" msgstr "_Data e hora manuais" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "_Método" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Disk Selection" msgstr "_Modificar Seleção de Disco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Modificar fonte de software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Modificar Disposição de Armazenamento" #. check_accelerators: configureButton #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "Dispositivos _Multipath" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "_NIC:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Network & Host Name" msgstr "Rede e _Nome do Anfitrião" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "" "Os _novos pontos de montagem irão utilizar o seguinte esquema de " "particionamento:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95 msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_Não" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_No" msgstr "_Não" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node Login Authentication Type:" msgstr "_Tipo de autenticação de inicio de sessão do nó:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460 msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935 msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111 msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "_Na rede:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "_Outros Dispositivos SAN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase-passe:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase-passe:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134 msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "_Palavra-passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "_Palavra passe:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "_Preservar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Preserve current selections" msgstr "_Manter seleções feitas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "_Antever disposição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy Host:" msgstr "_Máquina intermediária:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "Configuração de _Proxy..." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "_Sair do instalador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot System" msgstr "_Reiniciar Sistema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Requerer espaço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Requerer espaço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Refresh..." msgstr "_Atualizar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "_Região:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690 msgctxt "GUI|Subscription|Register" msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "_Remover disposição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207 msgctxt "GUI|User" msgid "_Require a password to use this account" msgstr "_Requer uma palavra-passe para utilizar esta conta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "_Atualizar Discos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "Resetar tudo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Reset selections" msgstr "_Repor seleções" #: pyanaconda/errors.py:136 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Tornar a procurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Tornar a procurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Tonar a procurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP User name:" msgstr "_Nome de utilizador CHAP reverso:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Root Account" msgstr "_Conta Root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "Senha para root:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "Salvar alterações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "_Gravar Frase-passe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Select network" msgstr "_Selecione uma rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "_Selecionar o tipo de dispositivo que deseja adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Definir como Dispositivo de Arranque" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "_Reduzir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "_Nó Socks" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Software Selection" msgstr "Seleção de _software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Iniciar procura" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Iniciar procura" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Iniciar procura" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Interromper o ponto de acesso..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_Subsystem NQN:" msgstr "_Subsistema NQN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP de destino:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "_Destino:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "_Teste a configuração de disposição abaixo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Time & Date" msgstr "_Hora & Dia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport" msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750 msgctxt "GUI|Subscription|Unregister" msgid "_Unregister" msgstr "Remover Re_gisto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Update Settings" msgstr "_Atualizar Configurações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "_Utilizar autenticação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Usar como ponto de acesso..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_User Creation" msgstr "Criação do _Utilizador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81 msgctxt "GUI|User" msgid "_User name" msgstr "Nome de _utilizador" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Grupo de volumes:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Grupo de volumes:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "_WWID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN" msgid "_WWPN:" msgstr "_WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109 msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "_Dispositivos zSeries" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "boot loader will only be installed to a single drive." msgstr "" "dispositivo gestor de arranque stage2 %(stage2dev)s é um arranjo de vários " "discos, mas o gestor de arranque stage1 %(stage1dev)s não é parte deste " "arranjo. O gestor de arranque stage1 só será instalado numa única unidade." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s " "could render the system unbootable." msgstr "" "O dispositivo %(stage2dev)s do gestor de arranque stage2 está em uma matriz " "de vários discos, mas o dispositivo %(stage1dev)s do gestor de arranque " "stage1 não está. Uma falha de unidade em %(stage2dev)s pode tornar o sistema " "incapaz de arrancar." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177 msgid "" "bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "bootctl fracassou em instalar UEFI boot loader. Mais informações podem ser " "encontradas nos arquivos de log salvos em /tmp" #: pyanaconda/ntp.py:51 msgid "checking status" msgstr "a verificar estado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238 msgid "container" msgstr "container" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "container" msgstr "container" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339 msgid "disk free" msgstr "esapço em disco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247 msgid "empty password" msgstr "palavra-passe em branco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370 msgid "fs free" msgstr "fs livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583 msgid "hostname:port" msgstr "hostname:port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "Nome do Iniciador iSCSI:" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" "iscsi --iface deve ser especificado (ligação usada) para todos os destinos " "ou nenhum" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265 msgid "key1,key2,..." msgstr "código1,código2,..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168 msgid "local ISO file" msgstr "ficheiro local ISO" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "logvol --noformat também deve utilizar a opção --name= ." #: pyanaconda/core/payload.py:208 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "URL mal-formado, impossível processá-lo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413 msgid "metalink" msgstr "metaligação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412 msgid "mirrorlist" msgstr "lista de espelhos" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842 msgid "none" msgstr "Ponto de Montagem" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: pyanaconda/ntp.py:92 msgid "not configured" msgstr "não configurado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140 msgid "not set" msgstr "indefinido" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "part --noformat também deve usar a opção --onpart." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459 msgid "product name unknown" msgstr "nome do produto desconhecido" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "raid --noformat também deve usar a opção --device." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411 msgid "repository URL" msgstr "URL do repositório" #: pyanaconda/ntp.py:50 msgid "status: not working" msgstr "estado: não está a funcionar" #: pyanaconda/ntp.py:49 msgid "status: working" msgstr "estado: a funcionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602 msgid "summary" msgstr "resumo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55 msgid "testing status..." msgstr "a testar o estado ..." #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "to begin installation" msgstr "para iniciar a instalação" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156 #, python-format msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke" msgstr "para aceder ao estádio %(spoke_title)s" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47 msgid "to go back to region list" msgstr "voltar à lista de regiões" #. TRANSLATORS: 's' to rescan devices #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61 msgid "to rescan devices" msgstr "a reanalisar dispositivos" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34 msgid "to return to language list" msgstr "para recuar à lista de línguas" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819 msgid "unplugged" msgstr "desligado" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" "volgroup --noformat e volgroup --useexisting também devem usar a opção --" "name=." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209 #, python-brace-format msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free" msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free" msgstr[0] "{count} disco selecionado; {capacity} de capacidade; {free} livre" msgstr[1] "{count} discos selecionados; {capacity} de capacidade; {free} livre" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358 #, python-brace-format msgid "{device_description} ({device_name})" msgstr "{device_description} ({device_name})" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364 #, python-brace-format msgid "{device_name} on {container_name}" msgstr "{device_name} no {container_name}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416 #, python-brace-format msgid "{fs} must be on a device of type {type}" msgstr "{fs} deve estar num dispositivo do tipo {type}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350 #, python-brace-format msgid "{product} Linux {version} for {arch}" msgstr "{product} Linux {version} para {arch}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348 #, python-brace-format msgid "{product} {version} for {arch}" msgstr "{product} {version} para {arch}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "{} _storage device selected" msgid_plural "{} _storage devices selected" msgstr[0] "{} _dispositivo de armazenamento selecionado" msgstr[1] "{} _dispositivos de armazenamento selecionado" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425 msgid "{} cannot be encrypted" msgstr "{} não pode ser encriptado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179 msgid "{} consumed" msgstr "{} consumido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479 msgid "{} free" msgstr "{} livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387 msgid "" "{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " "systems. Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "{} pode ser uma partição de inicialização do sistema! Excluí-lo pode " "danificar outros sistemas operacionais. Tem certeza de que deseja excluí-lo?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109 msgid "{} mounted as {}" msgstr "{} montado como {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084 msgid "{} subscriptions attached to the system" msgstr "{} subscrições anexadas ao sistema" #. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press Done twice to confirm it." add a missing '.' #: pyanaconda/core/constants.py:221 msgid "{}. {}" msgstr "{}. {}" #~ msgid "Btrfs file system is not supported." #~ msgstr "O sistema de ficheiros Btrfs não é suportado." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown Error. Aborting. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Erro Desconhecido. A interromper. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" #~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM PALAVRA-PASSE!\n" #~ "Pode usar a opção de arranque inst.vncpassword=PALAVRA-PASSE\n" #~ "se deseja proteger o servidor.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" #~ "This does not require a password to be set. If you \n" #~ "set a password, it will be used in case the connection \n" #~ "to the vncviewer is unsuccessful\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Optou por ligar-se a um vncviewer à escuta. \n" #~ "Isto não requer a definição de uma palavra-passe. \n" #~ "Se a definir, ela será usada no caso da ligação ao \n" #~ "vncviewer não ter sucesso\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to execute vnc with a password. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Optou por correr o vnc com palavra-passe. \n" #~ "\n" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" #~ msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" #~ msgstr "" #~ "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s na máquina %(name)s" #, python-format #~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." #~ msgstr "A tentar ligar o cliente vnc ao computador %s..." #~ msgid "Attempting to start vncconfig" #~ msgstr "A tentar iniciar o vncconfig" #~ msgid "Connected!" #~ msgstr "Ligado!" #, python-format #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" #~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr[0] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativa!\n" #~ msgstr[1] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativas!\n" #, python-format #~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." #~ msgstr "Ligue manualmente o seu cliente vnc a %s para iniciar a instalação." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the " #~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-" #~ "ADDRESS." #~ msgstr "" #~ "Por favor, ligue seu cliente vnc manualmente ao ENDEREÇO-IP:%s para " #~ "iniciar a instalação. Alterne para a consola (Ctrl-B 2) e execute 'ip " #~ "addr' para encontrar o ENDEREÇO-IP." #~ msgid "" #~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" #~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password" #~ msgstr "" #~ "Por favor, fornecer a palavra-passe de VNC (deve ter entre 6 e 8 " #~ "caracteres).\n" #~ "Terá de a digitar duas vezes. Deixar em branco para nenhuma" #~ msgid "Start VNC" #~ msgstr "Iniciar o VNC" #~ msgid "Starting VNC..." #~ msgstr "A iniciar o VNC..." #~ msgid "The VNC server is now running." #~ msgstr "O servidor de VNC está a correr." #~ msgid "The password cannot be more than eight characters long." #~ msgstr "A palavra-passe não pode ter mais de 8 caracteres." #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Password" #~ msgstr "Password VNC" #~ msgid "" #~ "VNC password must be six to eight characters long.\n" #~ "Please enter a new one, or leave blank for no password." #~ msgstr "" #~ "A palavra-passe VNC deve ter entre 6 e 8 caracteres.\n" #~ "Por favor, digite uma nova palavra-passe ou deixe-a em branco para " #~ "nenhuma." #~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." #~ msgstr "Irá tentar ligar-se de novo daqui a 15 segundos..." #~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." #~ msgstr "Instalação gráfica não disponível. A iniciar em modo de texto." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "A_dicionar" #~ msgid "Add a new repository." #~ msgstr "Adicione um novo repositório." #~ msgid "Additional repositories" #~ msgstr "Repositórios adicionais" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Configure proxy" #~ msgstr "Configurar Proxy" #~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one." #~ msgstr "Cria um novo repositório adicional ou seleciona um existente." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativado" #~ msgid "Host name or IP address of the NFS server" #~ msgstr "Nome do Host ou endereço IP do servidor NFS" #~ msgid "Install additional software from a specified URL" #~ msgstr "Instalar programa adicional de um específico URL" #~ msgid "Install additional software from an NFS server" #~ msgstr "Instala programa adicional de um servidor NFS" #~ msgid "Install additional software from another source" #~ msgstr "Instala programa adicional de outra fonte" #, fuzzy #~| msgid "metalink" #~ msgid "Metalink" #~ msgstr "metaligação" #~ msgid "Mirrorlist" #~ msgstr "Lista de espelhos" #~ msgid "Name of the repository" #~ msgstr "Nome do repositório" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Não requerido." #~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount" #~ msgstr "" #~ "Lista opcional separada por vírgulas de opções mount para o NFS mount" #~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository" #~ msgstr "Caminho no servidor NFS ao repositório adicional" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pro_xy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Remove the selected repository." #~ msgstr "Remover o repositório selecionado." #~ msgid "Repository URL" #~ msgstr "Repositório URL" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Reini_ciar" #~ msgid "Revert to the previous list of repositories." #~ msgstr "Reverter para a lista de repositórios anterior." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Software Source" #~| msgid "URL type:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "URL _type:" #~ msgstr "Tipo de URL:" #~ msgid "URL of the repository" #~ msgstr "URL do repositório" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Mount options:" #~ msgstr "Opções de montagem:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "Caminhos:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "http:// or https:// or ftp://" #~ msgstr "http:// ou https:// ou ftp://" #~ msgid "Set Date & Time" #~ msgstr "Configurar data e hora" #~ msgid "Use Network Time" #~ msgstr "Usar horário da rede" #~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n" #~ msgstr "Não possui partições Linux.\n" #~ msgctxt "GUI|Date and Time" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Horário da rede" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "Versão de LUKS:" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUK_S Version:" #~ msgstr "Versão de LUK_S:" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Partição de arranque EFI da Apple" #~ msgid "" #~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-" #~ "formatted disk, mounted at /boot/efi." #~ msgstr "" #~ "Para uma instalação UEFI, precisa incluir um Linux HFS+ESP em um disco de " #~ "formato GPT, montado em /boot/efi." #~ msgid "Devices reconfiguration succeeded." #~ msgstr "Dispositivos reconfigurados com sucesso." #~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist." #~ msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"nvdimm\" não existe." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" #~ msgid "Filter B_y:" #~ msgstr "Filtrar p_or:" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #, python-brace-format #~ msgid "NVDIMM device {namespace}" #~ msgstr "Dispositivo {namespace} NVDIMM" #~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found." #~ msgstr "" #~ "O espaço nominal \"{}\" indicado no comando \"nvdimm\" não foi encontrado." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM" #~ msgid "No device to be reconfigured selected." #~ msgstr "Não foi selecionado nenhum dispositivo para ser reconfigurado." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..." #~ msgstr "Reconfigurar _NVDIMM..." #~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..." #~ msgstr "A reconfigurar dispositivos NVDIMM. Pode levar um tempo..." #~ msgid "" #~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n" #~ "This may take a moment ..." #~ msgstr "" #~ "A atualizar discos após reconfiguração.\n" #~ "Pode levar um tempo..." #~ msgid "Rescanning disks finished." #~ msgstr "A reanálise dos discos terminou." #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Sector" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode" #~ msgid "Show Only Devices in _Mode:" #~ msgstr "Mostrar apenas dispositivos no _Modo:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "Start _Reconfiguration" #~ msgstr "Iniciar_reconfiguração" #~ msgid "" #~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured " #~ "to sector mode:" #~ msgstr "" #~ "os seguintes dispositivos NVDIMM selecionados na lista serão " #~ "reconfigurados para o modo setor:" #~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:" #~ msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao reconfigurar dispositivos NVDIMM:" #~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost." #~ msgstr "" #~ "Aviso: dados existentes num dispositivo reconfigurado serão perdidos." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "_NVDIMM Devices" #~ msgstr "_Dispositivos _NVDIMM" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace" #~ msgid "_Namespace:" #~ msgstr "Espaço de _nomes:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Sector size:" #~ msgstr "_Tamanho do setor:" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Ajuda!" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "$0 installation" #~ msgstr "Instalação" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" #~| msgid "_Quit installer" #~ msgid "$0 installer" #~ msgstr "_Sair do instalador" #, fuzzy #~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}" #~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'" #~ msgstr "{fs} deve estar num dispositivo do tipo {type}" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" #~| msgid "_Account" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cont_a" #, fuzzy #~| msgid "Add Layout" #~ msgid "Add mount" #~ msgstr "Adicionar disposição" #, fuzzy #~| msgid "Anaconda Installer" #~ msgid "Anaconda project page" #~ msgstr "Instalador Anaconda" #, fuzzy #~| msgid "Apply configuration in installer" #~ msgid "Apply mount point assignment and install" #~ msgstr "Aplicar configuração no instalador" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Notice: This is pre-released software that is intended for development " #~| "and testing purposes only. Do *not* use this software for any critical " #~| "work or for production environments.\n" #~| "\n" #~| "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " #~| "associated with pre-released software, that you intend to use this for " #~| "testing and development purposes only and are willing to report any bugs " #~| "or issues in order to enhance this work.\n" #~| "\n" #~| "If you do not understand or accept the risks, then please exit this " #~| "program by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." #~ msgid "" #~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks " #~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for " #~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs " #~ "or issues in order to enhance this work." #~ msgstr "" #~ "Aviso: este é um software de pré-lançamento destinado a fins de " #~ "desenvolvimento e teste. *Não* use este software para qualquer trabalho " #~ "crítico ou para ambientes de produção.\n" #~ "\n" #~ "Ao clicar em \"Desejo prosseguir\", entende e aceita os riscos associados " #~ "ao software de pré-lançamento, que pretende usá-lo a fins de teste e " #~ "desenvolvimento e está disposto a relatar quaisquer bugs ou problemas " #~ "para aprimorar este trabalho.\n" #~ "\n" #~ "Se não entender ou aceitar os riscos, saia deste programa ao selecionar " #~ "\"Desejo sair\", que o sistema reiniciará." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Checking storage configuration..." #~ msgid "Checking storage configuration" #~ msgstr "A verificar configuração do armazenamento..." #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Choose a language" #~ msgstr "Idiomas" #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Chosen language: " #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Common languages" #~ msgstr "Idiomas" #, fuzzy #~| msgid "Complete!" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Concluído!" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Confirm passphrase" #~ msgstr "_Confirmar palavra-passe" #, fuzzy #~| msgid "Running pre-installation tasks" #~ msgid "Continue installation" #~ msgstr "A correr os guiães pré-instalação" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Root Account" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "_Conta Root" #, fuzzy #~| msgid "Lock root account" #~ msgid "Create account" #~ msgstr "Bloquear conta \"root\"" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" #~| msgid "_Reset selections" #~ msgid "Current selections" #~ msgstr "_Repor seleções" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage" #~| msgid "_Custom" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "_Personalizada" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Descrição" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Disk configuration" #~ msgstr "Configuração de dispositivo" #, fuzzy #~| msgid "Encryption" #~ msgid "Disk encryption" #~ msgstr "Cifrado" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~| msgid "_Multipath Devices" #~ msgid "Duplicate device." #~ msgstr "Dispositivos _Multipath" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a mount point." #~ msgid "Duplicate mount point." #~ msgstr "Por favor, insira ponto de montagem." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" #~| msgid "Encrypt my data." #~ msgid "Encrypt my data" #~ msgstr "Cifrar meus dados." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Summary" #~| msgid "_Begin Installation" #~ msgid "Erase data and install" #~ msgstr "_Iniciar a Instalação" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Summary" #~| msgid "_Begin Installation" #~ msgid "Erase data and install?" #~ msgstr "_Iniciar a Instalação" #, fuzzy #~| msgid "Error detail: " #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Detalhe de erro: " #, fuzzy #~| msgid "Failed to change a device." #~ msgid "Failed to get device names." #~ msgstr "Falha ao modificar um dispositivo." #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "Finalization" #~ msgstr "Localização" #, fuzzy #~| msgid "Select a network" #~ msgid "Find a language" #~ msgstr "Selecione uma rede" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Hide confirmed password" #~ msgstr "_Confirmar palavra-passe" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Hide passphrase" #~ msgstr "_Confirmar palavra-passe" #, fuzzy #~| msgid "Hide password." #~ msgid "Hide password" #~ msgstr "Ocultar palavra-passe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Would you like to use it anyway?" #~ msgid "How would you like to install?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deseja usar à mesma?" #, fuzzy #~| msgid "Progress" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Progresso" #, fuzzy #~| msgid "Manually assign mount points" #~ msgid "Install on the custom mount points?" #~ msgstr "Atribuir manualmente os pontos de montagem" #, fuzzy #~| msgid "Installing the software" #~ msgid "Install on the free space?" #~ msgstr "A instalar software" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Instalação" #, fuzzy #~| msgid "Installation complete" #~ msgid "Installation method" #~ msgstr "Instalação finalizada" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Installation of the system failed: $0" #~ msgstr "Instalação" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Installation type" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "A instalar" #, fuzzy #~| msgid "Installing {}" #~ msgid "Installing to $0 ($1)" #~ msgstr "A instalar {}" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Língua" #, fuzzy #~| msgid "to rescan devices" #~ msgid "Locked devices" #~ msgstr "a reanalisar dispositivos" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Manual disk configuration" #~ msgstr "Configuração de dispositivo" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping" #~ msgstr "Configuração de dispositivo" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modified storage" #~ msgstr "_Modificar Disposição de Armazenamento" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modify storage" #~ msgstr "_Modificar Disposição de Armazenamento" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modifying the storage failed." #~ msgstr "_Modificar Disposição de Armazenamento" #, fuzzy #~| msgid "Mount point" #~ msgid "Mount point assignment" #~ msgstr "Ponto de Montagem" #, fuzzy #~| msgid "The password must be at least six characters long." #~ msgid "Must be at least $0 characters" #~ msgstr "A palavra-passe deve ter ao menos seis caracteres." #, fuzzy #~| msgid "No usable disks selected." #~ msgid "No additional disks detected" #~ msgstr "Sem discos utilizáveis selecionados." #, fuzzy #~| msgid "Add device" #~ msgid "No devices" #~ msgstr "Adicionar dispositivo" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "No usable devices on the selected disks." #~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados." #, fuzzy #~| msgid "No usable disks selected." #~ msgid "No usable disks detected" #~ msgstr "Sem discos utilizáveis selecionados." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough free space on the selected disks." #~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough space on selected disks." #~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados." #, fuzzy #~| msgid "Creating users" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "A criar usuários" #, fuzzy #~| msgid "The passphrases do not match." #~ msgid "Passphrases must match" #~ msgstr "As frases-passe não coincidem." #, fuzzy #~| msgid "Preparing deployment of {}" #~ msgid "Preparing report" #~ msgstr "A preparar a implementação de {}" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" #~| msgid "_Quit installer" #~ msgid "Quit installer?" #~ msgstr "_Sair do instalador" #, fuzzy #~| msgid "Device reconfiguration failed." #~ msgid "Reading installer configuration failed." #~ msgstr "Falha ao reconfigurar dispositivo." #, fuzzy #~| msgid "Registration failed." #~ msgid "Reading installer version information failed." #~ msgstr "A remoção do registo falhou." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Progress" #~| msgid "_Reboot System" #~ msgid "Reboot system?" #~ msgstr "_Reiniciar Sistema" #, fuzzy #~| msgid "Not registered." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Não registado." #, fuzzy #~| msgid "Rescue" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Recuperação" #, fuzzy #~| msgid "Probing storage" #~ msgid "Rescan storage" #~ msgstr "A testar o armazenamento" #, fuzzy #~| msgid "Rescanning disks finished." #~ msgid "Rescanning of the disks failed." #~ msgstr "A reanálise dos discos terminou." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Summary" #~| msgid "_Begin Installation" #~ msgid "Review and install" #~ msgstr "_Iniciar a Instalação" #, fuzzy #~| msgid "Selected Device" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Dispositivo Selecionado" #, fuzzy #~| msgid "Selected disks" #~ msgid "Select a disk" #~ msgstr "Discos selecionados" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Show confirmed password" #~ msgstr "_Confirmar palavra-passe" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "_Confirmar palavra-passe" #, fuzzy #~| msgid "Show password." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Exibir palavra-passe." #, fuzzy #~| msgid "Software selection" #~ msgid "Software installation" #~ msgstr "Seleção de software" #, fuzzy #~| msgid "Storage Options" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Opções de Armazenamento" #~ msgid "Storage configuration" #~ msgstr "Configuração de Armazenamento" #, fuzzy #~| msgid "Storage Configuration" #~ msgid "System configuration" #~ msgstr "Configuração de armazenamento" #, fuzzy #~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error." #~ msgstr "A instalação não pode continuar e o sistema será reiniciado" #, fuzzy #~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0" #~ msgstr "A instalação não pode continuar e o sistema será reiniciado" #~ msgid "This is unstable, pre-release software" #~ msgstr "Este é um software instável de pré-lançamento" #~ msgid "This may take a moment" #~ msgstr "Pode demorar um pouco" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Press [Enter] to reboot your system.\n" #~ msgid "To begin using $0, reboot your system." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione [Enter] para reiniciar seu sistema.\n" #, fuzzy #~| msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." #~ msgid "To continue, select the devices to install to." #~ msgstr "" #~ "Sem disco selecionado. Por favor, selecione pelo menos um disco para " #~ "instalar." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" #~| msgid "_Unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "_Desbloquear" #, fuzzy #~| msgid "to rescan devices" #~ msgid "Unlock devices" #~ msgstr "a reanalisar dispositivos" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unlock encrypted block device." #~ msgid "Unlock encrypted devices" #~ msgstr "Não foi possível desbloquear o dispositivo de bloco encriptado." #, fuzzy #~| msgid "Failed to proceed with the installation." #~ msgid "Use free space for the installation" #~ msgstr "Falha ao prosseguir com a instalação." #, fuzzy #~| msgid "Lock root account" #~ msgid "User account" #~ msgstr "Bloquear conta \"root\"" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Fedora" #~ msgid "Welcome to $0" #~ msgstr "Bem-vindo ao $0" #, fuzzy #~| msgid "Complete!" #~ msgid "completed step" #~ msgstr "Concluído!" #, fuzzy #~| msgid "Current host name:" #~ msgid "current step" #~ msgstr "Máquina atual:" #, fuzzy #~| msgid "Reformat" #~ msgid "format as $0" #~ msgstr "Reformatar" #, fuzzy #~| msgid "Add Layout" #~ msgid "mount" #~ msgstr "Adicionar disposição" #~ msgid "Verifying {}" #~ msgstr "A verificar {}" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" #~| msgid "_Save Passphrase" #~ msgid "Incorrect passphrase" #~ msgstr "_Gravar palavra-passe" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough free space." #~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "There is not enough space on the disks to install. " #~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados." #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "No existing partitions on the selected disks." #~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados." #~ msgid "Starting Install to Hard Drive" #~ msgstr "A iniciar a instalação no disco rígido" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Action: $0" #~ msgstr "Acção" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error: $0" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgid "Install Fedora…" #~ msgstr "Instalado" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Fedora" #~ msgid "Welcome to Fedora!" #~ msgstr "Bem-vindo ao Fedora" #, fuzzy #~| msgid "Reformat" #~ msgid "reformat" #~ msgstr "Reformatar" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" #~| msgid "_Add mount point" #~ msgid "Custom mount point" #~ msgstr "_Adicionar pontos de montagem" #~ msgid "Downloading package metadata..." #~ msgstr "A transferir os metadados do pacote ..." #~ msgid "Starting package installation process" #~ msgstr "A iniciar processo de instalação de pacotes" #, fuzzy #~| msgid "Nothing selected" #~ msgid "$0 selected" #~ msgid_plural "$0 selected" #~ msgstr[0] "Nada selecionado" #~ msgstr[1] "Nada selecionado" #~ msgid "Anaconda installer" #~ msgstr "Instalador Anaconda" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" #~| msgid "_Rescan Disks" #~ msgid "Checking disks" #~ msgstr "_Atualizar Discos" #, fuzzy #~| msgid "Selected disks" #~ msgid "Detect disks" #~ msgstr "Discos selecionados" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" #~| msgid "_Rescan Disks" #~ msgid "Detecting disks" #~ msgstr "_Atualizar Discos" #~ msgid "Installation destination" #~ msgstr "Destino da Instalação" #~ msgid "Local standard disk" #~ msgstr "Discos Padrão Locais" #~ msgid "Local standard disks" #~ msgstr "Discos Padrão Locais" #, fuzzy #~| msgid "Selected disks" #~ msgid "Select multiple disks" #~ msgstr "Discos selecionados" #, fuzzy #~| msgid "Selected disks" #~ msgid "Select no disk" #~ msgstr "Discos selecionados" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~| msgid "_Select network" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "_Selecione uma rede" #~ msgid "Try Fedora" #~ msgstr "Teste o Fedora" #, fuzzy #~| msgid "Use text mode" #~ msgid "Use the " #~ msgstr "Usar o modo de texto" #, fuzzy #~| msgid "Anaconda Installer" #~ msgid "Welcome to the Anaconda installer" #~ msgstr "Instalador Anaconda" #~ msgid "" #~ "You are currently running Fedora from live media.\n" #~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " #~ "Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Atualmente, está a executar o Fedora de um disco ''live''.\n" #~ "Pode instalar o Fedora agora ou escolher \"Instalar no Disco Rígido\" no " #~ "«Resumo das Atividades» em qualquer altura." #~ msgid "" #~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" #~ "in the Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Pode escolher \"Instalar no Disco Rígido\"\n" #~ "No «Resumo das Atividades» em qualquer altura." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "D_evice:" #~ msgstr "D_ispositivo:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_ISO file:" #~ msgstr "Ficheiros _ISO:" #~ msgid "Installing." #~ msgstr "A instalar." #~ msgid "Error setting up software source" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a fonte do programa" #~ msgid "" #~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a url do repo e as " #~ "configurações de proxy." #~ msgid "Repository %s has empty url" #~ msgstr "O repositório %s tem url vazio" #~ msgid "Repository %s does not match selected protocol" #~ msgstr "Repositório %s não corresponde ao protocolo selecionado" #~ msgid "Repository %s has empty NFS server" #~ msgstr "O repositório %s tem servidor NFS vazio" #~ msgid "Repository %s has invalid host name" #~ msgstr "Repositório %s tem nome de host inválido" #~ msgid "Repository %s required remote directory" #~ msgstr "Repositório %s requer diretório remoto" #~ msgid "URL for the repository, without protocol." #~ msgstr "URL para o repositório, sem protocolo." #~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" #~ msgstr "URL para o proxy, na forma de protocolo://host:[port]" #~ msgid "Optional proxy user name." #~ msgstr "Nome de utilizador de proxy opcional." #~ msgid "Optional proxy password." #~ msgstr "Palavra-passe de proxy opcional." #~ msgid "Protocol for the repository URL." #~ msgstr "Protocolo para o URL do repositório." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "U_ser name:" #~ msgstr "Nome de _utilizador:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Palavra-pa_sse:" #~ msgid "Select one or more disks this device may reside on." #~ msgstr "Selecionar um ou mais discos em que este dispositivo pode residir." #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Payload installation" #~ msgstr "Instalação" #, fuzzy #~| msgid "to begin installation" #~ msgid "Boot loader installation" #~ msgstr "para iniciar a instalação" #, fuzzy #~| msgid "Rescan disks" #~ msgid "Discover disks" #~ msgstr "Atualizar Discos" #, fuzzy #~| msgid "No disks selected" #~ msgid "$0 (of $1) disk selected" #~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected" #~ msgstr[0] "Nenhum disco selecionado" #~ msgstr[1] "Nenhum disco selecionado" #~ msgid "Failed to set up installation source" #~ msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação" #~ msgid "Error downloading package metadata" #~ msgstr "Erro ao transferir metadados do pacote" #~ msgid "" #~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future " #~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. " #~ "Please modify your kickstart file to remove this section." #~ msgstr "" #~ "A seção {} está obsoleta. Esta poderá ser removida de lançamentos " #~ "futuros, que irá resultar num erro fatal quando encontrada. Por favor " #~ "modifique o seu ficheiro kickstart para remover esta seção." #~ msgid "" #~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN " #~ "configured for the device." #~ msgstr "" #~ "Para usar discos zFCP, deve especificar um número de dispositivo, WWPN, e " #~ "LUN configurado para o dispositivo." #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Não especificou uma partição swap. Embora não seja necessária em todos os " #~ "casos, sua utilização aumenta significativamente o desempenho na maioria " #~ "das instalações." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" #~| msgid "_Select the type of device you wish to add" #~ msgid "Select the language you would like to use." #~ msgstr "_Selecionar o tipo de dispositivo que deseja adicionar" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation progress" #~ msgstr "Origem da instalação" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation language" #~ msgstr "Origem da instalação" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left " #~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" " #~| "button." #~ msgid "" #~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left " #~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button." #~ msgstr "" #~ "Selecionar dispositivos em que há de instalar. Eles permanecerão " #~ "inalterados até o clicar no botão do menu principal \"Iniciar " #~ "Instalação\"." #, fuzzy #~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING" #~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING" #~ msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTES" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation summary" #~ msgstr "Origem da instalação" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "_Teclado" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Language Support" #~ msgid "Language support" #~ msgstr "Apoio do _Idioma" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Time & Date" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "_Hora & Dia" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Software Selection" #~ msgid "Software Selection" #~ msgstr "Seleção de _software" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host name" #~ msgstr "_Rede e nome da máquina" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the " #~| "next step." #~ msgid "" #~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " #~ "step" #~ msgstr "" #~ "Por favor, complete os itens marcados com este ícone, antes de continuar " #~ "para o passo seguinte." #, fuzzy #~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." #~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'" #~ msgstr "Não alteraremos seus discos até que carregue 'Iniciar Instalação'." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Date and Time" #~| msgid "_Network Time" #~ msgid "Network time" #~ msgstr "_Horário da rede" #, fuzzy #~| msgid "Use Network Time" #~ msgid "Use network time" #~ msgstr "Usar horário da rede" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Confirm root password" #~ msgstr "_Confirmar palavra-passe" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host Name" #~ msgstr "_Rede e nome da máquina" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation" #~| msgid "_Done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "_Feito" #~ msgid "" #~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!" #~ msgstr "" #~ "O recurso %packages --ignorebroken não é compatível com seu produto!" #~ msgctxt "GUI|Storage" #~ msgid "I would like to _make additional space available." #~ msgstr "Quero _ter mais espaço disponível." #~ msgid "Unsupported Hardware Detected" #~ msgstr "Hardware sem suporte detetado" #~ msgid "" #~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. " #~ "Please check the removed functionality section of the release notes." #~ msgstr "" #~ "O suporte a este hardware foi removido neste lançamento final do SO. Por " #~ "favor, verificar a secção de funcionalidades removidas nas notas de " #~ "lançamento." #~ msgid "" #~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " #~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." #~ "com/hardware." #~ msgstr "" #~ "Este hardware (ou a combinação dele) não é suportado pela Red Hat. Para " #~ "informação acerca do hardware suportado, consulte http://www.redhat.com/" #~ "hardware." #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "Unsupported Hardware" #~ msgstr "Hardware sem suporte" #~ msgid "Installing %(flatpak_name)s" #~ msgstr "A instalar %(flatpak_name)s" #~ msgid "Disabled. Set password to enable root account." #~ msgstr "" #~ "Desativada. Definir palavra-passe para ativar a conta administrador." #~ msgid "Root account is disabled." #~ msgstr "A conta de \"root\" está desativada." #~ msgid "Password is set." #~ msgstr "A palavra-passe está definida." #~ msgid "Password is not set." #~ msgstr "A palavra-passe não está definida." #~ msgid "Disabled, set password to enable." #~ msgstr "Desativada, defina a palavra-passe para ativar." #, fuzzy #~| msgid "Other ({})" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros ({})" #, fuzzy #~| msgid "Portal" #~ msgid "Portable" #~ msgstr "Portal" #, fuzzy #~| msgid "checking status" #~ msgid "Docking station" #~ msgstr "a verificar estado" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Advanced..." #~ msgid "Advanced TCA" #~ msgstr "_Avançado..." #, fuzzy #~| msgid "Enabled" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Ativado" #, fuzzy #~| msgid "IPv4 gateway" #~ msgid "IoT gateway" #~ msgstr "Porta de ligação IPv4" #, fuzzy #~| msgid "Single" #~ msgid "Single rank" #~ msgstr "Único" #, fuzzy #~| msgid "Preserve" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Preservar" #, fuzzy #~| msgid "Not connected" #~ msgid "Not synchronized" #~ msgstr "Não ligado" #, fuzzy #~| msgid "Set timezone" #~ msgid "Set time" #~ msgstr "Definir fuso horário" #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "Old password not accepted" #~ msgstr "Palavra-passe de administrador não está definida" #, fuzzy #~| msgid "Failed to change a device." #~ msgid "Failed to change password" #~ msgstr "Falha ao modificar um dispositivo." #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "New password was not accepted" #~ msgstr "Palavra-passe de administrador não está definida" #, fuzzy #~| msgid "Invalid timezone" #~ msgid "Invalid file permissions" #~ msgstr "Zona Horária inválida" #, fuzzy #~| msgid "Password is not set." #~ msgid "Password not accepted" #~ msgstr "A palavra-passe não está definida." #~ msgctxt "GUI|User" #~ msgid "_Make this user administrator" #~ msgstr "_Predefinir este utilizador como administrador" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "Versão de LUKS:" #~ msgctxt "GUI|Spoke" #~ msgid "_Root Password" #~ msgstr "Palavra passe de _Root" #~ msgid "Add and mark for usage NTP servers" #~ msgstr "Adicionar e marcar servidores NTP para utilização" #~ msgid "New NTP Server" #~ msgstr "Novo servidor NTP" #~ msgid "Add NTP Server" #~ msgstr "Adicionar servidor NTP" #~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers" #~ msgstr "Este URL refere-se a um conjunto de servidores NTP" #~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication" #~ msgstr "O servidor suporta autenticação Network Time Security (NTS)" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "" #~ "The root account is used for administering the system. Enter a password " #~ "for the root user." #~ msgstr "" #~ "A conta \"root\" é utilizada para administrar o sistema. Insira uma " #~ "palavra-passe para o utilizador \"root\"." #~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." #~ msgstr "O tamanho máximo \"%s\" é inválido." #, fuzzy #~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" #~ msgid "" #~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is " #~ "allowed in the url string." #~ msgstr "O servidor deve ser especificado como SERVIDOR:/CAMINHO" #~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?" #~ msgstr "Deseja ignorar isto e continuar a instalação?" #~ msgid "Error checking software dependencies" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao verificar as dependências do programa" #~ msgid "policy name required for %s" #~ msgstr "nome da política necessária para %s" #~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined." #~ msgstr "Um %(command)s com o nome %(policyName)s já foi definido." #~ msgid "" #~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future " #~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. " #~ "Please modify your kickstart file to remove this command." #~ msgstr "" #~ "O comando pwpolicy é obsoleto. Poderá ser removido de lançamentos " #~ "posteriores, o que irá resultar num error fatal quando encontrado. Por " #~ "favor modifique o seu ficheiro kickstart para remover este comando." #~ msgid "Post-installation flatpak tasks" #~ msgstr "Tarefas de \"flatpak\" depois da instalação" #~ msgid "Slaves" #~ msgstr "Subordinados" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning" #~ msgid "s" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings" #~ msgid "b" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support" #~ msgid "b" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "q" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "b" #~ msgstr "i" #~ msgid "Executing %s addon" #~ msgstr "A executar extra %s" #~ msgid "Setting up %s addon" #~ msgstr "A configurar o extra %s" #~ msgid "" #~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This " #~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " #~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to " #~ "continue using this image?" #~ msgstr "" #~ "A imagem ISO %s tem um tamanho não múltiplo de 2048 bytes. Pode " #~ "significar que foi corrompida ao ser transferida a este computador.\n" #~ "\n" #~ "É recomendável que saia e interrompa sua instalação, mas pode optar por " #~ "continuar, caso considerar um engano. Deseja continuar usando esta imagem?" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find " #~ "it on the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Should I try again to locate the image?" #~ msgstr "" #~ "O instalador tentou montar a imagem de instalação, mas não a conseguiu " #~ "encontrar no disco.\n" #~ "\n" #~ "Devo tentar encontrar a imagem novamente?" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not " #~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." #~ msgstr "" #~ "O grupo '%s' é necessário para esta instalação. Este grupo não existe. " #~ "Este é um erro crítico e a instalação será abortada." #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Especificou que o grupo '%s' deveria ser instalado. Este grupo não " #~ "existe. Deseja ignorar este grupo e continuar com a instalação?" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from " #~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " #~ "group and continue with installation?" #~ msgstr "" #~ "Indicou que o grupo '%s' deve ser eliminado da instalado. Este grupo não " #~ "existe. Deseja ignorar este grupo e continuar com a instalação?" #~ msgid "" #~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a " #~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error " #~ "are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "O fluxo não foi especificado para um módulo sem fluxo predefinido. Isto é " #~ "um erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes deste erro são:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "" #~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal " #~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Múltiplos fluxos foram especificados para um único módulo. Isto é um erro " #~ "fatal e a instalação será abortada. Os detalhes deste erro são:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "ex.: \"20 GB\", \"500mb\" (sem aspas)" #~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Feito" #~ msgid "DEFAULT TITLE" #~ msgstr "TÍTULO PREDEFINIDO" #~ msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nome da Rede" #~ msgid "boot loader device" #~ msgstr "dispositivo do gestor de arranque" #~ msgid "Testing availability..." #~ msgstr "A verificar disponibilidade..." #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Esta plataforma requer o /boot em uma partição dedicada ou volume lógico. " #~ "Se não quiser um volume /boot, precisará colocar o / em uma partição não-" #~ "LVM dedicada." #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #~ msgid "_Reset All" #~ msgstr "_Reiniciar Tudo" #~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgid "" #~ "Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Dica: mantenha o seu nome de utilizador menor que 32 carateres e " #~ "não utilize espaços." #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "The installation will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Ocorreram os seguintes erros com o particionamento\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "A instalação vai terminar." #~ msgid "Invalid container name" #~ msgstr "Nome de \"container\" inválido" #~ msgid "" #~ "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgid_plural "" #~ "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgstr[0] "" #~ "%(count)d disco; capacidade %(size)s; espaço livre %(free)s (não " #~ "particionado e em sistemas de ficheiros)" #~ msgstr[1] "" #~ "%(count)d discos; capacidade %(size)s; espaço livre %(free)s (não " #~ "particionado e em sistemas de ficheiros)"