# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # David Shea , 2014 # Dimitris Glezos , 2011 # fedoratrans , 2007 # Göran Uddeborg , 2011,2014, 2020, 2021, 2022, 2023. # Klap Hest , 2013 # Klap Hest , 2013 # fedoratrans , 2007 # Ulrika , 2012 # Ulrika , 2012 # Swedish translation of anaconda # Copyright © 2014, 2015 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Göran Uddeborg , 2011, 2014, 2015, 2020, 2021, 2022, 2023. # Göran Uddeborg , 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023. # Göran Uddeborg , 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023. # Göran Uddeborg , 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023. # Göran Uddeborg , 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023. # Göran Uddeborg , 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023. # Göran Uddeborg , 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023. # Luna Jernberg , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023. # Kristoffer Grundström , 2023. # Weblate Translation Memory , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 32.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-26 08:08+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" #: pyanaconda/kickstart.py:372 #, python-format msgid "" "\n" "An error occurred during reading the kickstart file:\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Ett fel uppstod när kickstart-filen lästes:\n" "%s\n" "\n" "Installeraren kommer nu avslutas." #: pyanaconda/startup_utils.py:94 msgid "" "\n" "Press [Enter] to reboot your system.\n" msgstr "" "\n" "Tryck [Retur] för att starta om systemet.\n" #: pyanaconda/exception.py:189 #, python-format msgid "" "\n" "Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Kör i kommandoradsläge, ingen interaktiv felsökning är möjlig.\n" "Det exakta felmeddelandet är:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "Installeraren kom nu avsluta." #: pyanaconda/kickstart.py:359 msgid "" "\n" "Some warnings occurred during reading the kickstart file:" msgstr "" "\n" "Några varningar uppstod när kickstart-filen lästes:" #: pyanaconda/exception.py:181 #, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to an error which occurred while running in " "non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline " "mode, edit your kickstart file and retry installation. \n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Installationen stoppades på grund av ett fel som uppstod under körning i " "icke-interaktivt kommandoradsläge. Eftersom det inte kan ställas några " "frågor i kommandoradsläge får du redigera din kickstart-fil och försöka " "installationen på nytt.\n" "Det exakta felmeddelandet är:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "Installeraren kommer nu att avsluta." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Vill du använda det ändå?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166 #, python-format msgid "" " You don't have enough space available to install %(product)s, even " "if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" " Du har inte tillräckligt med utrymme tillgängligt för att installera " "%(product)s, även om du använde allt fritt utrymme som är " "tillgängligt på den valda disken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724 msgid " Click for details." msgstr " Klicka för detaljer." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr " DNS: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr " IPv4-adress: %(addr)s nätmask: %(netmask)s gateway: %(gateway)s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr " IPv6-adress: %(addr)s/%(prefix)d\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:99 msgid " Starting text mode." msgstr " Startar textläge." #: pyanaconda/startup_utils.py:97 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Prova textlägesinstalleraren genom att köra:\n" "\n" "\"/usr/bin/liveinst -T\"\n" "\n" " från en root-terminal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and {} other" msgid_plural " and {} others" msgstr[0] " och {} annan" msgstr[1] " och {} andra" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661 #, python-format msgid "" "%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not " "configured in iBFT." msgstr "" "%(bootloader_stage2_description)s kan inte finnas på en iSCSI-disk som inte " "är konfigurerad i iBFT." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%(desc)s kan inte vara av typen %(type)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%(desc)s kan inte vara av typen %(type)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393 #, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%(desc)s måste vara mellan %(min)d och %(max)d MB stor" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381 #, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%(desc)s måste vara monterad på en av %(mountpoints)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426 #, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%(desc)s måste ligga inom de första %(max_end)s av disken." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408 #, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%(desc)s får inte vara större än %(max)d MB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399 #, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%(desc)s får inte vara mindre än %(min)d MB." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "%(deviceName)s har kanske inte tillräckligt utrymme för att grub2 skall " "kunna bädda in core.img när filsystemet %(fsType)s används på %(deviceType)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "%(freeSize)s av %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346 #, python-format msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s" msgstr "" "%(items_selected)s av %(items_total)s monteringspunkter i %(page_name)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363 #, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%(name)s måste ha en av följande typer av disketikett: %(types)s." #: pyanaconda/ui/helpers.py:70 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALLATION av %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/startup_utils.py:89 #, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%(product_name)s behöver %(needed_ram)s MB minne för att installera, men du " "har bara %(total_ram)s MB på denna maskin.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d _lagringsenhet vald" msgstr[1] "%d _lagringsenheter valda" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132 #, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "%s Diskarna du har valt har följande mängd med ledigt utrymme:" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580 #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s kan inte ligga på en krypterad blockenhet." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499 #, python-format msgid "" "%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please " "unmount it and retry." msgstr "" "%s är för närvarande monterat och kan inte användas till installationen. " "Avmontera det och försök igen." #: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s saknas. Kan inte sätta upp en brandvägg." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and quit the application to start using it!" msgstr "" "%s är nu framgångsrikt installerat och klart att användas!\n" "Gå vidare och avsluta programmet för att börja använda det!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s är nu framgångsrikt installerat och klart att användas!\n" "Ta och starta om ditt system för att börja använda det!" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s måste ligga på en primär partition." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Tidszonen %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s för att byta layouter." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258 msgid "({} free)" msgstr "({} fritt)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818 msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x" msgstr "/boot kan inte vara av typ \"lvmlv\" på s390x" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190 msgid "/boot file system" msgstr "/boot-filsystem" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409 #, python-brace-format msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}" msgstr "/boot/efi måste ligga på en enhet av typen {type} eller {another}" #: widgets/src/MountpointSelector.c:84 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082 msgid "1 subscription attached to the system" msgstr "1 prenumeration är kopplad till systemet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "24-_timmar" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "4k" msgstr "4k" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "64k" msgstr "64k" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304 #, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgstr[0] "%(count)s disk; %(size)s återvinnbart utrymme (i filsystem)" msgstr[1] "" "%(count)s diskar; %(size)s återvinnbart utrymme (i filsystem)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353 msgid "" "Pool - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of " "servers.\n" "\n" "NTS - If checked, indicates support for Network Time Security " "authentication." msgstr "" "Pool – Om markerat, indikerar att värdnamnet refererar till en pool " "av servrar.\n" "\n" "NTS – Om markerat, indikerar stöd Network Time Security-autentisering." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" "Varning: alla lagringsändringar som gjorts med installeraren kommer " "gå förlorade när du trycker ”Sök igenom diskar”." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" "Varning: Alla lagringsändringar som gjorts med installeraren kommer " "att gå förlorade när du väljer att formatera." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Du har inte tillräckligt utrymme tillgängligt för att installera " "%(productName)s, även om du skulle använda allt ledigt utrymme som är " "tillgängligt på de valda diskarna. Du kan lägga till fler diskar för " "ytterligare utrymme, ändra ditt val av programvara och installera en mindre " "version av %(productName)s, eller avsluta installationsprogrammet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med tillgängligt utrymme för att installera %s. Du kan krympa eller ta bort befintliga partitioner via vårt guidade " "verktyg för att återvinna utrymme, eller så kan du justera dina partitioner " "på egen hand i gränssnittet för anpassad partitionering." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218 msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "Exempel: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Exempel: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320 msgid "" "A swap partition has not been specified. To significantly improve " "performance for most installations, it is recommended to specify a swap " "partition." msgstr "" "En swap-partition har inte specificerats. För att avsevärt förbättra " "prestandan för de flesta installationer, rekommenderas det att ange en swap-" "partition." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "LÄGG TILL EN TANGENTBORDSLAYOUT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "LÄGG TILL EN NY MONTERINGSPUNKT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "LÄGG TILL DASD-LAGRINGSMÅL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "LÄGG TILL iSCSI-LAGRINGSMÅL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83 msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET" msgstr "LÄGG TILL zFCP-LAGRINGSMÅL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82 msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "AVANCERAD ANVÄNDARKONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667 msgid "AM" msgstr "fm" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568 msgid "AM/PM Down" msgstr "fm/em ned" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532 msgid "AM/PM Up" msgstr "fm/em upp" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "TILLGÄNGLIGT UTRYMME" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367 msgctxt "GUI|Storage" msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomatisk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241 msgid "Activation Key" msgstr "Aktiveringsnyckel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117 msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key" msgid "Activation _Key" msgstr "Aktiverings _nyckel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247 msgid "Activation key set." msgstr "Aktiveringsnyckel satt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "Lägg till EC_KD DASD..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "Lägg till FCo_E SAN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575 msgid "Add Layout" msgstr "Lägg till layout" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338 msgid "Add NTP server" msgstr "Lägg till NTP server" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383 msgid "Add NTP server address" msgstr "Lägg till NTP server adress" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "Lägg till en specialiserad disk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "Lägg till _iSCSI-mål …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170 msgid "Add a new mount point." msgstr "Lägg till en ny monteringspunkt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266 msgctxt "GUI|User" msgid "" "Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)" msgstr "" "Lägg till ad_mininstrativa rättigheter till detta användarkonto (medlemskap " "i gruppen wheel)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35 msgid "Add device" msgstr "Lägg till enhet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68 msgid "Additional software for Selected Environment" msgstr "Ytterligare programvara för den valda miljön" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355 msgid "Additional software for selected environment" msgstr "Ytterligare programvara för den valda miljön" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "Administratören %s kommer skapas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)" msgstr "Avancerad anpassad (_Blivet-GUI)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453 msgctxt "GUI|Network" msgid "Airplane Mode" msgstr "Flygplansläge" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336 msgid "Allow root SSH login with password" msgstr "Tillåt root att logga in med SSH med lösenord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271 msgctxt "GUI|User" msgid "Allow this user to run the 'sudo' command." msgstr "Tillåt denna användare att köra 'sudo' kommandon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Skift för att byta layouter." #: pyanaconda/errors.py:189 msgid "" "An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to " "ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Ett fel uppstod under Red Hat Insights-konfigurationen. Vill du bortse från " "detta och fortsätta med installationen?" #: pyanaconda/errors.py:200 msgid "" "An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm " "kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command " "arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore " "this and continue with installation?" msgstr "" "Ett fel uppstod under registreringsförsöket som orsakades av kickstart-" "kommandot rhsm. Detta kan hända på grund av felaktiga kommandoargument till " "rhsm eller problem i prenumerationsinfrastrukturen. Vill du ignorera detta " "och fortsätta installationen?" #: pyanaconda/rescue.py:457 #, python-brace-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n" "\n" "Some of it may be mounted under {path}." msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att montera något av eller hela ditt system: " "{message}\n" "\n" "En del av det kan vara monterat under {path}." #: pyanaconda/errors.py:119 msgid "An error occurred while activating your storage configuration." msgstr "Ett fel uppstod när din lagringskonfiguration aktiverades." #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89 msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}" msgstr "Ett fel uppstod när storleken ändrades på enheten {}: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "Ett okänt fel hände under installationen. Detaljer finns nedan." #: pyanaconda/core/constants.py:285 msgid "Anaconda Installer" msgstr "Anaconda-installeraren" #: anaconda.py:336 #, python-format msgid "" "Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is " "already running, or a previous instance of anaconda has crashed." msgstr "" "Anaconda kan inte skapa %s för att filen redan finns. Anaconda kör redan, " "eller så har en tidigare instans av anaconda kraschat." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Apple-startpartition" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498 msgid "Apply configuration in installer" msgstr "Tillämpa konfigurationen i installeraren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?" msgstr "" "Är du säker på att du vill radera all data på {}, inklusive ögonblicksbilder?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?" msgstr "" "Är du säker på att du vill radera all data på {}, inklusive undervolymer?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort all data på {}?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Är du säker på att du vill avsluta\n" "installationsprocessen?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882 msgid "As large as possible" msgstr "Så stor som möjligt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641 msgid "Assign mount points" msgstr "Ange monteringspunkter" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Åtminstone en av dina växlingsenheter har inte någon UUID, vilket är vanligt " "för växlingsutrymme skapat med äldre versioner av mkswap. Dessa enheter " "kommer refereras till med enhetens sökväg i /etc/fstab, vilket inte är " "idealiskt eftersom enheters sökvägar kan ändras under olika omständigheter. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000 msgid "Attaching subscription..." msgstr "Ansluter prenumerationen …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autentisering krävs av det trådlösa nätverket" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Auto-detected installation _source" msgstr "Autodetekterad installations_källa" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58 msgid "Auto-detected source" msgstr "Autodetekterad källa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440 msgid "Automatic partitioning failed." msgstr "Automatisk partitionering misslyckades." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Automatisk partitionering vald" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531 msgid "Available Layouts" msgstr "Tillgängliga layouter" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113 msgid "Available languages" msgstr "Tillgängliga språk" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108 msgid "Available locales" msgstr "Tillgängliga lokaler" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252 msgid "Available regions" msgstr "Tillgängliga regioner" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Tillgängliga tidszoner i regionen %s" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42 msgid "BAR" msgstr "BAR" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53 msgid "BAZ" msgstr "BAZ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8 msgid "BLIVET GUI PARTITIONING" msgstr "BLIVET-GUI-PARTITIONERING" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49 msgid "Bad format of the IP address" msgstr "Felaktigt format på IP-adressen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50 msgid "Bad format of the netmask" msgstr "Felaktigt format på nätmasken" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117 msgid "Base Environment" msgstr "Basmiljö" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238 msgid "Base environment" msgstr "Basmiljö" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130 msgid "Beta Warn" msgstr "Betavarning" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "Bindning" #: pyanaconda/network.py:500 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Bindning %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) anslutet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123 msgid "Boot" msgstr "Start" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524 msgid "" "Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured " "in iBFT." msgstr "" "Starprogrammets steg1 kan inte finnas på en iSCSI-disk som inte är " "konfigurerad i iBFT." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Bridge" msgstr "Brygga" #: pyanaconda/network.py:508 #, python-format msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Brygga %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) ansluten" #: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141 msgid "" "Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"btrfs\"." msgstr "" "Btrfs-partitionen ”{}” har formatet ”{}”, men skulle haft formatet ”btrfs”." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493 msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "Btrfs-partitionen ”{}” är definierad flera gånger." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186 msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "Btrfs-volymen ”{}” angiven med --useexisting finns inte." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162 msgid "" "Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" "En btrfs-volym definierad utan någon medlemsenhet. Ange antingen " "medlemsenheter eller använd --useexisting." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _Lösenord:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _Lösenord:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _Lösenord:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _Lösenord:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _Användar namn:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _Användar namn:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _Användar namn:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP _Användar namn:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761 msgid "CHAP pair" msgstr "CHAP-par" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "CHAP-par och ett omvänt par" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "KONFIGURERA %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651 msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "KONFIGURERA BEHÅLLARE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "KONFIGURERA EN MONTERINGSPUNKT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8 msgid "CONNECT TO RED HAT" msgstr "ANSLUT TILL RED HAT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400 msgid "CREATE USER" msgstr "SKAPA ANVÄNDARE" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "ANPASSNING" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "A_nslut" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "A_nslut" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Sladden inte inkopplad" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873 msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV" msgstr "Cache-PV:er måste höra till samma VG som den cachade LV:n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311 msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"." msgstr "Kan inte installera på den ej partitionerbara enheten ”¥}”." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143 msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes" msgstr "Kan inte formatera om Btrfs volym '{}' med existerande subvolymer" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275 msgid "Cannot set label on file system." msgstr "Kan inte sätta etikett på filsystemet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164 msgid "Change timezone" msgstr "Byt tidszon" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Ändringar här kommer bara gälla för det installerade systemet. Använd " "skrivbordets verktyg för att konfigurera tangentbord för " "installationsprocessen." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185 msgid "Checking image checksum" msgstr "Kontrollerar avbildens kontrollsumma" #: pyanaconda/core/constants.py:282 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Kontrollerar beroenden mellan programvara …" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Kontrollerar lagringskonfiguration …" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166 msgid "Choose an installation source type." msgstr "Välj en typ av installationskälla." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661 msgid "" "Choose device from above to assign mount point and set format.\n" "Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original " "format WILL BE LOST!" msgstr "" "Välj en enhet från ovanstående för att tilldela en monteringspunkt och ange " "format.\n" "Format markerade med * är nya format vilket betyder att ALLA DATA i " "originalformatet KOMMER GÅ FÖRLORADE!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782 msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format." msgstr "" "Välj från ovanstående för att tilldela en monteringspunkt och/eller ange ett " "format." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241 msgid "City" msgstr "Stad" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151 #: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356 msgid "Closest mirror" msgstr "Närmaste spegel" #: pyanaconda/installation.py:555 msgid "Complete!" msgstr "Färdig!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "B_ekräfta:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575 msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration" msgstr "Konfiguration sparades inte: nätmask saknas i statisk konfiguration" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320 msgid "Configure NTP" msgstr "Konfigurera NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176 msgid "Configure NTP servers" msgstr "Konfigurera NTP-servrar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76 msgid "Configure Network Time Servers" msgstr "Konfigurera nätverkstidsservrar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "Configure _NTP ..." msgstr "Konfigurera _NTP ..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "Konfigurera enheten %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762 #, python-format msgid "Configure device: %s" msgstr "Konfigurera enheten: %s" #: pyanaconda/installation.py:118 msgid "Configuring Red Hat subscription" msgstr "Konfigurerar Red Hat-prenumerationer" #: pyanaconda/installation.py:196 msgid "Configuring addons" msgstr "Konfigurationstillägg" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Konfigurerar enheten %s." #: pyanaconda/installation.py:129 msgid "Configuring installed system" msgstr "Konfigurerar installerat system" #: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439 msgid "Configuring storage" msgstr "Konfigurerar lagring" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45 msgid "Configuring {}" msgstr "Konfigurerar {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196 msgid "Confirm Password" msgstr "Bekräfta lösenord" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "Anslut automatiskt efter omstart" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416 msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights" msgid "Connect to Red Hat _Insights" msgstr "Anslut till Red Hat _Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067 msgid "Connected to Red Hat Insights" msgstr "Ansluten till Red Hat Insights" #: pyanaconda/network.py:533 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "Anslutet: %(list_of_interface_names)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: pyanaconda/network.py:461 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutningen misslyckades" #: pyanaconda/rescue.py:316 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" "Att fortsätta med denna åtgärd kommer återställa alla dina partitionsval " "till deras nuvarande status på disken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328 msgid "Controller" msgstr "Styrenhet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623 msgid "Controllers" msgstr "Styrenheter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Skapa en ny %(container_type)s …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Skapa nya monteringspunkter genom att klicka knappen ”+”." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "Skapa eller välj %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 msgid "Create user" msgstr "Skapa användare" #: pyanaconda/installation.py:499 msgid "Creating snapshots" msgstr "Skapar ögonblicksbilder" #: pyanaconda/installation.py:185 msgid "Creating users" msgstr "Skapar användare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541 msgid "Current host name:" msgstr "Aktuellt värdnamn:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332 #, python-format msgid "Current host name: %s\n" msgstr "Aktuellt värdnamn: %s\n" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:35 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" "Aktuell layout: ”%s”. Lägg till fler layouter för att möjliggöra byten." #: widgets/src/LayoutIndicator.c:34 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "Aktuell layout: ”%s”. Klicka för att byta till nästa layout." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458 msgid "Custom base URL" msgstr "Anpassad bas-URL" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Anpassad partitionering vald" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506 msgid "Custom server URL" msgstr "Anpassad server-URL" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:82 msgid "Custom software selected" msgstr "Anpassat val av program" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "LÖSENFRAS FÖR DISKKRYPTERING" #: widgets/src/BaseWindow.c:141 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "DISTRIBUTIONSINSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101 msgctxt "GUI|Password" msgid "D_isable root account" msgstr "A_vaktivera root-kontot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52 msgid "Default HUB title" msgstr "Standard navtitel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697 msgid "Default Route" msgstr "Standardrutt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51 msgid "Default spoke title" msgstr "Standardekertitel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "Ta bort _alla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all file systems which are only used by {}." msgstr "Ta bort _alla filsystem som bara används av {}." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647 msgid "Deployment complete: {}" msgstr "Utplaceringen fullbordad: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596 msgid "Deployment starting: {}" msgstr "Utplacering startar: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118 msgid "Description goes here." msgstr "Beskrivningen hamnar här." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "Önskad _kapacitet:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "Önskad _kapacitet:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130 msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "Enheten ”{}” som är angiven i en clearpart-enhetslista finns inte." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77 msgid "Device Selection" msgstr "Enhetsval" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "Enhets _typ:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450 msgid "Device configuration" msgstr "Enhetskonfiguration" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259 msgid "Device description" msgstr "Enhetsbeskrivning" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254 msgid "Device discovery failed." msgstr "Enhetsdetekteringen misslyckades." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347 msgid "Device discovery succeeded." msgstr "Detektering av enheter lyckades." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432 msgid "Device does not support RAID level selection {}." msgstr "Enheten stödjer inte RAID-nivåval {}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609 msgid "Device reconfiguration failed." msgstr "Enhetsomkonfigureringen misslyckades." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043 msgid "Device removal request failed." msgstr "Begäran om borttagning av en enhet misslyckades." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Device with an _ISO file" msgstr "Enheter med en _ISO-fil" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492 msgid "Device(s):" msgstr "Enheter:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561 #, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151 msgid "" "Disabling the root account will lock the account and disable remote access " "with root account. This will prevent unintended administrative access to the " "system." msgstr "" "Att avaktivera root-kontot kommer låsa kontot och förhindra fjärråtkomst med " "root-kontot. Detta kommer förhindra oavsiktlig administrativ åtkomst till " "systemet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Disconnecting" msgstr "Kopplar ifrån" #: pyanaconda/network.py:463 msgid "Disconnecting..." msgstr "Kopplar ifrån …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "Detekterar DASD-enheter. Detta kan ta ett ögonblick …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "Letar efter iSCSI-mål. Detta kan ta ett ögonblick …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215 msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..." msgstr "Söker efter zFCP-enheter. Detta kan ta ett kort tag …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541 msgid "Discovery login rejected." msgstr "Inloggning för att söka avvisad." #: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125 msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist." msgstr "Disken ”{}” som är angivet i ett clearpart-kommando finns inte." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154 msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "Disken ”{}” som är angivet i ett ignoredisk-kommando finns inte." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325 msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "Disken ”{}” angiven i ett part-kommando finns inte." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319 msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned." msgstr "Disken ”{}” i ett part-kommando är inte partitionerad." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248 msgid "Disk formatting complete." msgstr "Diskformateringen klar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "Ny disksökning klar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Disksammanfattningen hamnar här" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119 msgid "" "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" "Disketiketten ”{}” som är angivet i ett clearpart-kommande stödjs inte på " "denna plattform." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "Diskar som lämnas ovalda här kommer inte att röras." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems." msgstr "Visa i_nte denna dialog för andra valda filsystem." #: pyanaconda/core/constants.py:91 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vill du verkligen avsluta?" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Hämtar gruppmetadata …" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223 msgid "Downloading packages" msgstr "Hämtar paket" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68 #, python-brace-format msgid "" "Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) done." msgstr "" "Hämtar {total_files} RPM:er, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent} %) klart." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131 msgid "Downloading {}" msgstr "Hämtar {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54 msgid "Downloading {} ({}%)" msgstr "Hämtar {} ({}%)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212 msgid "Duplicate repository names" msgstr "Dubblerade förrådsnamn" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-systempartition" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: pyanaconda/core/users.py:125 msgid "" "Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated " "by a comma." msgstr "" "Antingen är ett av gruppnamnen i grupplistan felaktigt eller så är grupperna " "inte separerade av kommatecken." #: pyanaconda/core/constants.py:225 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228 msgid "Empty URL" msgstr "Tom URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249 msgid "Empty path" msgstr "Tom sökväg" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206 msgid "Empty repository name" msgstr "Tomt förrådsnamn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243 msgid "Empty server" msgstr "Tom server" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283 msgid "Enabled if supported by the installing machine" msgstr "Aktiverat om det stödjs på installationsmaskinen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284 msgid "Enabled unconditionally" msgstr "Ovillkorligt aktiverat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167 msgctxt "GUI|Password" msgid "" "Enabling the root account will allow you to set a root password and " "optionally enable remote access to root account on this system." msgstr "" "Att aktivera root-kontot kommer tillåta dig att sätta ett root-lösenord och " "ger möjligheten att aktivera fjärråtkomst till root-kontot på detta system." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "Encrypt my data." msgstr "Kryptera mina data." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for " "this device." msgstr "" "Kryptering begärd för LUKS-enheten %s men ingen krypteringsnyckel angiven " "för denna enhet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174 msgid "End date" msgstr "Slutdatum" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112 #, python-format msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway." msgstr "Ange ”%s” för att strunta i varningen och försöka installera ändå." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145 #, python-format msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s" msgstr "Ange ett nytt värde för ”%(title)s” och tryck %(enter)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399 #, python-format msgid "Enter an NTP server address and press %s" msgstr "Ange en NTP-serveradress och tryck %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486 msgid "Enter size and unit." msgstr "Ange storlek och enhet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177 msgid "Entitlements" msgstr "Rättigheter" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Fel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "Fel när FCoE-SAN lades till." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250 msgid "" "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Fel vid kontroll av programberoenden. Klicka för detaljer." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209 msgid "Error checking software selection" msgstr "Fel vid kontroll av programval" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Fel vid kontroll av lagringskonfigurationen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Varning vid kontroll av lagringskonfigurationen. Klicka för " "detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Fel vid kontroll av lagringskonfigurationen. Klicka för " "detaljer eller tryck Klar igen för att fortsätta." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Fel vid kontroll av lagringskonfigurationen. Klicka för " "detaljer eller tryck Klar igen för att fortsätta." #: pyanaconda/errors.py:206 msgid "Error detail: " msgstr "Feldetaljer: " #: pyanaconda/core/constants.py:281 msgid "Error setting up repositories" msgstr "Misslyckades att ställa in förråd" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79 msgid "Escrow certificate {} requires the network." msgstr "Escrow certifikat {} kräver nätverk." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298 msgid "Example:" msgstr "Exempel:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "Avsluta skalet för att fortsätta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "Extra tecken i proxy-URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463 #, python-brace-format msgid "" "FCP device {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" msgstr "" "FCP-enhet {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31 msgid "FOO" msgstr "FOO" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72 msgid "Failed to add a device." msgstr "Misslyckades att lägga till en enhet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985 msgid "Failed to add new device." msgstr "Misslyckades att lägga till en ny enhet." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223 #, python-brace-format msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}" msgstr "Misslyckades att lägga till '{name}' förråd: {details}" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385 msgid "Failed to attach subscription." msgstr "Misslyckades att ansluta en prenumeration." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87 msgid "Failed to change a device." msgstr "Misslyckades att ändra en enhet." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56 msgid "Failed to proceed with the installation." msgstr "Misslyckades gå vidare med installationen." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293 msgid "Failed to save boot loader configuration" msgstr "Misslyckades att spara uppstartskonfigurationen" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288 msgid "Failed to save storage configuration" msgstr "Misslyckades att spara lagringskonfigurationen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254 msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration." msgstr "" "Misslyckades att sätta upp installationskällan; kontrollera NFS-" "konfigurationen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445 msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations." msgstr "" "Misslyckades att sätta upp installationskällor; kontrollera deras " "konfigurationer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847 msgid "Failed to unlock encrypted block device." msgstr "Misslyckades att låsa upp en krypterad blockenhet." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156 msgid "" "Failed to write boot loader configuration. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "Misslyckades att skriva starthanterarens konfiguration. Mer information kan " "hittas i loggfilerna lagrade i /tmp" #: pyanaconda/core/constants.py:228 msgid "Fair" msgstr "Rimligt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "Fil S_ystem:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94 msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid." msgstr "Filsystemstypen ”{}” angiven i kommandot autopart är felaktig." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtrera E_fter:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "Filter B_y:" msgstr "Filtrera E_fter:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtrera _efter:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "Filtrera _efter:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Firmware missing" msgstr "Fast programvara (firmware) saknas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265 msgid "" "Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the " "Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not " "supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if " "you intend to boot the installed system on such models." msgstr "" "Det fasta programmet kommer verifiera integriteten hos Linuxkärnan under " "uppstart om säker uppstart är aktiverat och konfigurerat på maskinen. Säker " "uppstart stödjs inte på IBM z14 och tidigare modeller, välj därför att " "avaktivera detta om du avser att starta det installerade systemet på sådana " "modeller." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av startpartitionen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883 msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57 msgid "Flatpak installation has finished" msgstr "Flatpak-installationen har avslutats" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195 msgid "" "For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "För UEFI-installationer måste du inkludera en EFI-systempartition på en GPT-" "formaterad disk, monterad som /boot/efi." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111 msgid "Formatting DASDs" msgstr "Formaterar DASD:er" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282 msgid "Free space" msgstr "Fritt utrymme" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354 msgid "Free space available for use." msgstr "Fritt utrymme tillgängligt för användning." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Fritt utrymme som inte är tillgängligt men kan återvinnas från befintliga " "partitioner." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions" msgstr "Frigör utrymme genom att ta _bort eller krympa befintliga partitioner" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137 msgid "Full name" msgstr "Fullständigt namn" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40 msgid "Full name can't contain the ':' character" msgstr "Det fullständiga namnet kan inte innehålla tecknet ”:”" #: pyanaconda/input_checking.py:570 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "Det fullständiga namnet får inte innehålla kolontecken" #: pyanaconda/core/users.py:163 msgid "Fully numeric name is not allowed." msgstr "Helt numeriska namn är inte tillåtna." #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s" msgstr "GNOME fjärrskrivbord RDP IP: %s" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s" msgstr "GNOME fjärrskrivbord RDP värdnamn: %s" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203 msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set" msgstr "GNOME fjärrskrivbord RDP: SSL-certifikat genereras och ställs in" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205 msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set" msgstr "GNOME fjärrskrivbord RDP: användarnamn och lösenord inställt" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "GRUB2 stöder inte installation till en partition." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165 msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format." msgstr "GRUB2 krypterat lösenord måste vara i formatet grub.pbkdf2." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144 msgid "Gathering entropy (time ran out)" msgstr "Samlar entropi (tiden tog slut)" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140 msgid "Gathering entropy 100%" msgstr "Samlar entropi 100 %" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147 #, python-brace-format msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})" msgstr "Samlar entropi {percents}% (tid kvar {time})" #: pyanaconda/installation.py:210 msgid "Generating initramfs" msgstr "Genererar initramfs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439 msgid "Getting list of layouts..." msgstr "Hämtar lista av layouter..." #: pyanaconda/core/constants.py:229 msgid "Good" msgstr "Bra" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237 msgid "Group Membership" msgstr "Gruppmedlemskap" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881 msgid "Group Password" msgstr "Grupplösenord" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "HTTP _Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062 msgid "Hardware Address" msgstr "Hårdvaruadress" #: pyanaconda/exception.py:113 msgid "Hardware error occurred" msgstr "Ett hårdvarufel inträffade" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Här kommer vi beskriva hur mycket utrymme som behövs för det nuvarande valet " "av programvara." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Här kommer vi beskriva vilka dina alternativ är." #: pyanaconda/core/constants.py:233 msgid "Hide password." msgstr "Dölj lösenord." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "Hem _katalog:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115 msgid "Host Name" msgstr "Värdnamn" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330 #, python-format msgid "Host Name: %s\n" msgstr "Värdnamn: %s\n" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Host name cannot be None or an empty string." msgstr "Värdnamnet kan inte vara None eller en tom sträng." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745 #, python-format msgid "Host name is not valid: %s" msgstr "Värdnamnet är inte korrekt: %s" #: pyanaconda/network.py:113 msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Värdnamnet får vara högst 64 tecken långt." #: pyanaconda/network.py:119 msgid "" "Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Värdnamn får endast innehålla tecknen ”a-z”, ”A-Z”, ”0-9”, ”-” eller ”.”, " "delar mellan punkter måste innehålla något och får inte börja eller sluta " "med ”-”." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452 msgid "Hour Down" msgstr "Timme ned" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434 msgid "Hour Up" msgstr "Timme upp" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383 msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _exit" msgstr "Jag vill _avsluta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _proceed" msgstr "Jag vill _fortsätta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "INSTALLATIONSMÅL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "INSTALLATIONSALTERNATIV" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164 msgid "INSTALLATION PROGRESS" msgstr "INSTALLATIONSFÖRLOPP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "INSTALLATIONSKÄLLA" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "INSTALLATIONSSAMMANFATTNING" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adress" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "IPv4-adress eller %s för DHCP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479 msgid "IPv4 gateway" msgstr "IPv4-gateway" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476 msgid "IPv4 netmask" msgstr "IPv4-nätmask" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adress" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482 #, python-format msgid "" "IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, " "%(ignore)s to turn off" msgstr "" "IPv6-adress[/prefix] eller %(auto)s för automatisk, %(dhcp)s för DHCP, " "%(ignore)s för att slå av" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "IPv6 standard-gateway" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: pyanaconda/input_checking.py:456 msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long." msgstr "I FIPS läge måste lösenfrasen vara minst {} bokstäver lång." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269 msgid "" "Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\"" msgstr "" "Felaktigt angivet ursprung för ögonblicksbilden. Använd formatet ”VolGrupp/" "LV-namn”" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856 msgid "Insights" msgstr "Insights" #: data/liveinst/liveinst.desktop:4 msgid "Install" msgstr "Installera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Install the _default versions provided by the installation source (above) " "only" msgstr "" "Installera endast s_tandardversioner som tillhandahålls av " "installationsskällan (ovan)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Install the _latest available software updates" msgstr "Installera de _senast tillgängliga programvaruuppdateringarna" #: data/liveinst/liveinst.desktop:5 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installera live-cd:n på din hårddisk" #: data/liveinst/liveinst.desktop:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installera på hårddisk" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96 msgid "Installation Destination" msgstr "Installationsmål" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "Installation _Destination" msgstr "Installations_mål" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133 msgid "Installation complete" msgstr "Installationen är klar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143 #, python-format msgid "Installation complete. Press %s to quit" msgstr "Installationen är klar. Tryck %s för att avsluta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Installation media via SE/_HMC" msgstr "Installationsmedia via SE/_HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98 #, python-format msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "Installationen kräver totalt %s för systemdata." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target or manually assign mount points." msgstr "" "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Välj det utrymme som " "skall användas som installationsmål eller ange manuellt monteringspunkter." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86 msgid "Installation source" msgstr "Installationskälla" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212 msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "Installationskällan behöver konfigureras först." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205 msgid "Installation source not set up" msgstr "Installationskällan är inte uppsatt" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41 msgid "Installing Flatpak applications" msgstr "Installerar Flatpak-program" #: pyanaconda/installation.py:450 msgid "Installing boot loader" msgstr "Installerar startprogrammet" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494 msgid "Installing software {}" msgstr "Installerar programvara {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96 msgid "Installing software {}%" msgstr "Installerar programvara {}%" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435 msgid "Installing software..." msgstr "Installerar programvara..." #: pyanaconda/installation.py:426 msgid "Installing the software" msgstr "Installerar programvaran" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203 msgid "Installing {}" msgstr "Installerar {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257 msgid "Interconnect" msgstr "Koppla samman" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803 msgid "" "Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and " "directory" msgstr "" "Ogiltig NFS server, exakt ett kolon ':' måste finnas mellan värden och " "katalogen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790 msgid "Invalid URL" msgstr "Ogiltig URL" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326 msgid "Invalid container name." msgstr "Felaktigt behållarnamn." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:85 msgid "Invalid environment specified in kickstart" msgstr "Felaktig miljö angiven i kickstart" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68 msgid "Invalid group name." msgstr "Felaktigt gruppnamn." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811 msgid "Invalid host name" msgstr "Felaktigt värdnamn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528 msgid "" "Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, " "with an appropriate unit." msgstr "" "Felaktig inmatning. Ange den önskade kapaciteten i heltal eller decimalt " "tal, med en lämplig enhet." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828 msgid "Invalid mount point given" msgstr "Felaktig monteringspunkt angiven" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851 msgid "Invalid or unsupported format given" msgstr "Felaktigt format eller format som ej stödjs angivet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261 msgid "Invalid protocol" msgstr "Ogiltigt protokoll" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "Ogiltig proxy URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "Felaktigt proxy-protokoll: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209 msgid "Invalid repository name" msgstr "Ogiltigt förrådsnamn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246 msgid "Invalid server" msgstr "Ogiltig server" #: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102 msgid "Invalid time source." msgstr "Ogiltig tidszons källa." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324 msgid "Invalid timezone" msgstr "Ogiltig tidszon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265 #, python-format msgid "" "Invalid user name: %(name)s.\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Ogiltig användarnamn%(name)s.\n" "%(error_message)s" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105 #, python-format msgid "" "It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition." msgstr "" "Det rekommenderas att skapa ett nytt filsystem på din %(mount)s-partition." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "TANGENTBORDSLAYOUT" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179 msgid "Kernel Options" msgstr "Kärn alternativ" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428 msgid "Kernel options" msgstr "Kärn alternativ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493 msgid "" "Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n" "However the settings will be used after the installation." msgstr "" "Tangenbordslayouter stödjs inte när RDP används.\n" "Inställningarna kommer däremot användas efter installationen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295 msgid "Kickstart insufficient" msgstr "Kickstarten otillräcklig" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33 msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "SPRÅKSTÖD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "ALTERNATIV FÖR BYTE AV LAYOUT" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOKALISERING" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "LVM tunt underhåll" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "Etikett: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96 msgid "Language is not set." msgstr "Språk är inte satt." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67 msgid "Language settings" msgstr "Språkinställningar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753 msgid "Layout Options" msgstr "Layoutalternativ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Byte av layout inte konfigurerat." #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54 msgid "Live OS" msgstr "Live-OS" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57 msgid "Live image" msgstr "Live-avbild" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43 msgid "Live tarball" msgstr "Live tarboll" #: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4 msgid "Liveinst Setup" msgstr "Liveinst-inställning" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Lokala standarddiskar" #: pyanaconda/network.py:116 msgid "Local host name must not end with period '.'." msgstr "Det lokala värdnamnet får inte sluta med en punkt ”.”." #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62 msgid "Local media" msgstr "Lokalt medium" #: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53 msgid "Local media via SE/HMC" msgstr "Lokal media via SE/HMC" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53 msgid "Local repositories" msgstr "Lokala förråd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258 msgid "Locales" msgstr "Lokaler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547 msgid "Location" msgstr "Plats" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961 msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist." msgstr "" "Den logiska volymen ”{}” som är angiven i ett logvol-kommando finns inte." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928 msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"." msgstr "Den logiska volymen ”{}” används redan i volymgruppen ”{}”." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934 msgid "" "Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size " "of \"{}\"." msgstr "" "Den logiska volymen ”{}” måste vara större än volymgruppens " "utsträckningsstorlek ”{}”." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "MANUELL PARTITIONERING" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "MEDIAVERIFIERING" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493 msgid "Manually assign mount points" msgstr "Ange monteringspunkter manuellt" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43 msgid "Master Boot Record" msgstr "Huvudstartpost (Master Boot Record)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786 msgid "Method" msgstr "Metod" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488 msgid "Minutes Down" msgstr "Minuter ned" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470 msgid "Minutes Up" msgstr "Minuter upp" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128 msgid "Missing name of the %addon section." msgstr "Namn saknas på %addon-sektionen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453 msgid "Model" msgstr "Modell" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "Ändra _val" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473 msgid "More Network Config Box" msgstr "Ruta med mer nätverkskonfiguration" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Fler anpassningsalternativ finns tillgängliga\n" "efter att monteringspunkten skapats nedan." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "More efficient memory usage in smaller environments" msgstr "Mer effektiv minnesanvändning i mindre miljöer" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150 msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Mer än en matchning hittades för angiven startdisk ”{}”." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "Monterings_punkt:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Mount _Point:" msgstr "Monterings_punkt:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162 msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Flytta den valda layouten _nedåt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Flytta den valda layouten _uppåt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307 msgid "My ssid" msgstr "Mitt ssid" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587 msgid "NETWORK & HOST NAME" msgstr "NÄTVERK & VÄRDNAMN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NÄTVERKSKONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346 msgid "NFS mount options" msgstr "NFS-monteringsflaggor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799 msgid "NFS server is empty" msgstr "NFS-servern är tom" #: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69 msgid "NFS server {}" msgstr "NFS-server {}" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164 msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist." msgstr "NIC ”{}” som är angiven i ett fcoe-kommando finns inte." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318 msgid "NTP configuration" msgstr "NTP-konfiguration" #: pyanaconda/ntp.py:86 msgid "NTP servers:" msgstr "NTP-servrar:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "NVMe _Fabrics Devices" msgstr "NVME _Fabrics enheter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "N_FS-monteringsflaggor:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pyanaconda/core/users.py:167 msgid "Name '$' is not allowed." msgstr "Namnet ”$” är inte tillåtet." #: pyanaconda/core/users.py:184 #, python-format msgid "Name '%s' is invalid." msgstr "Namnet ”%s” är felaktigt." #: pyanaconda/core/users.py:160 #, python-format msgid "Name '%s' is not allowed." msgstr "Namnet ”%s” är inte tillåtet." #: pyanaconda/core/users.py:177 #, python-format msgid "Name cannot contain character: '%s'" msgstr "Namnet får inte innehålla tecknet: ”%s”" #: pyanaconda/core/users.py:157 msgid "Name cannot start with '-' character." msgstr "Namn kan inte börja med tecknet ”-”." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329 msgid "Name is already in use." msgstr "Namnet används redan." #: pyanaconda/core/users.py:180 msgid "Name must be shorter than 33 characters." msgstr "Namnet måste vara kortare än 33 tecken." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "Namnservrar (kommaseparerade)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595 msgid "Namespace" msgstr "Namnrymd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679 msgid "Namespace ID" msgstr "Namnrymd ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221 msgid "Need Space" msgstr "Behöver utrymme" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404 msgid "Network Config Box" msgstr "Nätverkskonfigurationsruta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269 msgid "Network Name" msgstr "Nätverksnamn" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214 msgid "Network configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324 msgid "Network configuration is not available." msgstr "Nätverkskonfigurationen är inte tillgänglig." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189 #, python-brace-format msgid "" "Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is " "not up." msgstr "" "Nätverksgränssnittet ”{nic}” som krävs av iSCSI-målet ”{iscsi_target}” är " "inte uppe." #: widgets/src/DiskOverview.c:97 msgid "New Device" msgstr "Ny enhet" #: widgets/src/SpokeSelector.c:82 msgid "New Selector" msgstr "Ny väljare" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213 #, python-brace-format msgid "New {name} {version} Installation" msgstr "Ny installation av {name} {version}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "Inga *.iso-filer funna i enhetens rotkatalog" #: pyanaconda/rescue.py:469 msgid "No Linux systems found.\n" msgstr "Inga Linux system funna.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437 msgid "No Space" msgstr "Inget utrymme" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357 msgid "No additional software to select." msgstr "Ingen ytterligare programvara att välja." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394 msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "" "Det finns inte något tillräckligts stort utrymme på någon disk för " "automatisk partitionering" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "Inga kreditiv (upptäcktsautentisering avaktiverat)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161 msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"." msgstr "Ingen disk hittad för den angivna BIOS-disken ”{}”." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736 msgid "No disks assigned" msgstr "Inga diskar tilldelade" #: pyanaconda/core/constants.py:151 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Inga diskar upptäcktes. Stäng av datorn, anslut åtminstone en disk, och " "starta om för att fullfölja installationen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297 msgid "No disks selected" msgstr "Inga diskar valda" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701 msgid "No disks selected." msgstr "Inga diskar valda." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180 msgid "No disks selected. Keeping previous disk set." msgstr "Inga diskar valda. Behåller tidigare diskuppsättning." #: pyanaconda/core/constants.py:156 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "Inga diskar valda; välj minst en disk att installeras på." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89 msgid "No format on device '{}'" msgstr "Inget format på enheten ”{}”" #: pyanaconda/core/payload.py:187 msgid "No host url" msgstr "Ingen värd-url" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146 msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Ingen matchning hittades för angiven startdisk ”{}”." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443 msgid "No mountable devices found" msgstr "Inga monterbara enheter funna" #: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361 msgid "No network devices available" msgstr "Inga nätverksenheter tillgängliga" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257 msgid "No repository is configured." msgstr "Inget förråd är konfigurerat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080 msgid "No subscriptions are attached to the system" msgstr "Inga prenumerationen är kopplade till systemet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918 msgid "No subscriptions have been attached to the system" msgstr "Inga prenumerationer har kopplats till systemet" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881 msgid "" "No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" "Ingen tunn pool finns med namnet ”{}”. Ange tunna pooler före tunna volymer." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165 msgid "No usable disks selected." msgstr "Inga användbara diskar valda." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111 msgid "No usable disks." msgstr "Inga användbara diskar." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 msgid "No user will be created" msgstr "Ingen användare kommer skapas" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173 msgid "No valid boot loader target device found. See below for details." msgstr "Ingen målenhet för startprogram hittad. Se nedan för detaljer." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864 msgid "" "No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" "Ingen volymgrupp finns med namnet ”{}\". Ange volymgrupper före logiska " "volymer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695 msgid "Node Name" msgstr "Nodnamn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069 msgid "Node login failed." msgstr "Nodinloggning misslyckades." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749 msgid "None" msgstr "Ingen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100 msgid "Not Specified" msgstr "Inte angiven" #: pyanaconda/network.py:535 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069 msgid "Not connected to Red Hat Insights" msgstr "Inte ansluten till Red Hat Insights" #: pyanaconda/startup_utils.py:96 msgid "Not enough RAM" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Inte tillräckligt med fritt utrymme på de valda diskarna." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:106 msgid "Not enough space in file systems for the current software selection." msgstr "" "Inte tillräckligt utrymme i filsystemen för det aktuella valet av " "programvara." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:103 msgid "" "Not enough space in file systems for the current software selection. An " "additional {} is needed." msgstr "" "Inte tillräckligt utrymme i filsystemen för det aktuella valet av " "programvara. Ytterligare {} behövs." #: pyanaconda/rescue.py:475 msgid "Not mounting the system.\n" msgstr "Monterar inte systemet.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008 msgid "Not registered." msgstr "Inte registrerat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247 msgid "Not resizeable" msgstr "Går inte att ändra storlek" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" "Obs: inställningarna du gör på den här skärmen kommer inte att verkställas " "förrän du klickar på huvudmenyns knapp ”Starta installationen”." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321 msgid "Nothing selected" msgstr "Inget valt" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107 msgid "Nothing to format" msgstr "Inget att formatera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97 msgid "" "Notice: This is pre-released software that is intended for development and " "testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or " "for production environments.\n" "\n" "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " "associated with pre-released software, that you intend to use this for " "testing and development purposes only and are willing to report any bugs or " "issues in order to enhance this work.\n" "\n" "If you do not understand or accept the risks, then please exit this program " "by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." msgstr "" "Observera: Detta är en förhandsutgåva av programvaran som endast är till för " "utveckling och testning. Använd *inte* denna programvara för " "produktionsmiljöer.\n" "\n" "Genom att klicka på ”Jag vill fortsätta\" förstår du och accepterar riskerna " "kopplade till förhandsutgåvor av programvara, att du endast kommer att " "använda den till att testa och utveckla och är villig att rapportera fel " "eller problem för att förbättra detta verk.\n" "\n" "Om du inte förstår eller accepterar riskerna, vänligen avsluta programmet " "genom att klicka på \"Jag vill avsluta\" vilket kommer att starta om ditt " "system." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" "Eller, tilldela nya monteringspunkter till befintliga partitioner efter att " "ha valt dem nedan." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118 msgid "Order" msgstr "Sortera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66 msgid "Other ({})" msgstr "Annat ({})" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548 msgid "PM" msgstr "em" #: widgets/src/BaseWindow.c:143 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "FÖRUTGÅVA / TESTNING" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "PReP-startpartition" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481 msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "PV-partitionen ”{}” är definierad flera gånger." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206 msgid "Page size:" msgstr "Sidstorlek:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887 msgid "Parent" msgstr "Förälder" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349 msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "Partitionen ”{}” som är angiven i ett part-kommando finns inte." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575 msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Alternativ för partitionsschema" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449 msgid "Partitioning Options" msgstr "Partitioneringsalternativ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217 msgid "" "Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be " "cancelled." msgstr "" "Partitioneringsmetod ändrades – planerade ändringar av " "lagringskonfigurationen kommer att annulleras." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78 msgid "" "Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at " "least {} characters." msgstr "" "Lösenfras som angivits i kommandot {} är för kort i FIPS läge. Använd minst " "{} tecken." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198 msgid "Password (confirm): " msgstr "Lösenord (bekräfta): " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233 #: pyanaconda/core/constants.py:219 msgid "Password set." msgstr "Lösenordet satt." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt\n" "det trådlösa nätverket" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" "Lösenord eller krypteringsnycklar behövs för att komma åt\n" "det trådlösa nätverket ”%(network_id)s”." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Sökväg: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52 msgid "Performing post-installation Flatpak tasks" msgstr "Utför Flatpak-åtgärder efter installationen" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49 #: pyanaconda/installation.py:484 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Utför inställningsåtgärder efter installationen" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718 msgid "" "Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"lvmpv\"." msgstr "" "Den fysiska volymen ”{} har ett format av ”{}”, men skulle ha ett format av " "”lvmpv”." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Avsluta alla ekrar innan du fortsätter" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Gör färdigt delar markerade med denna ikon före du fortsätter till nästa " "steg." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:89 msgid "Please confirm software selection" msgstr "Bekräfta programval" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Ange ett namn för denna %(container_type)s och välj åtminstone en disk nedan." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "Välj ett namn för denna behållare och välj åtminstone en disk nedan." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125 msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat." msgstr "Aktivera nätverksåtkomst före anslutning till Red Hat." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396 msgid "Please enter a mount point." msgstr "Ange en monteringspunkt." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296 msgid "Please enter a valid mount point." msgstr "Ange en giltig monteringspunkt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932 msgid "Please enter a valid name." msgstr "Ange ett giltigt namn." #: pyanaconda/rescue.py:489 #, python-format msgid "Please press %s to get a shell" msgstr "Tryck %s för att få ett skal" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174 msgid "Please provide RDP password." msgstr "Vänligen ange RDP-lösenord." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172 msgid "Please provide RDP user name & password." msgstr "Vänligen ange ett RDP användarnamn & lösenord." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176 msgid "Please provide RDP user name." msgstr "Vänligen ange RDP användarnamn." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356 msgid "" "Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to " "encrypt. You will have to type it twice." msgstr "" "Ange en standard LUKS-lösenfras för alla enheter du vill kryptera. Du kommer " "behöva skriva det två gånger." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373 #, python-format msgid "" "Please select a single mount point to edit properties.\n" "\n" "You have currently selected:\n" "%s" msgstr "" "Välj en enstaka monteringspunkt för att redigera egenskaperna.\n" "\n" "Du har för närvarande valt:\n" "%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146 msgid "Please select language support to install" msgstr "Välj stöd för språk att installera" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "Välj ett nytt root-lösenord. Du kommer behöva skriva det två gånger." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "Välj nätverksgränssnittet som är anslutet till din FCoE-växel." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301 msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly" msgstr "Ange tidszonen. Använd siffror eller skriv namn direkt" #: pyanaconda/startup_utils.py:294 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Gör ssh install@%s för att påbörja installationen." #: pyanaconda/startup_utils.py:296 msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation." msgstr "Använd ssh install@VÄRDNAMN för att fortsätta installationen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the host name here." msgstr "" "Använd verktygen för live-skrivbordsmiljön för att anpassa din " "nätverkskonfiguration. Du kan ange värdnamnet här." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Var god dröj … metadata om program läses fortfarande in." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132 msgid "Pool" msgstr "Pool" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043 msgid "Port" msgstr "Port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "Port / Mål / LUN #" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717 msgid "Portal" msgstr "Port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720 msgid "Preparing deployment of {}" msgstr "Förbereder utplacering av {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75 msgid "Preparing to install" msgstr "Förbereder att installera" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Förbereder transaktion från installationskälla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Preserve" msgstr "Bevara" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "Bevara _alla" #: pyanaconda/core/constants.py:213 msgid "Press Done again to use the password anyway." msgstr "Tryck Klar igen för att använda det ändå." #: pyanaconda/startup_utils.py:132 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "Tryck RETUR för att fortsätta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" "Att trycka ”OK” nedan tar dig till diskvalsskärmen där du kommer behöva " "välja om dina diskar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240 msgid "Private key password: " msgstr "Privat nyckels lösenord: " #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115 msgid "Probing storage" msgstr "Känner av lagring" #: pyanaconda/core/constants.py:279 msgid "Probing storage..." msgstr "Känner av lagring …" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201 msgid "Processing..." msgstr "Bearbetar …" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "Protokollet i URL:en stämmer inte med det valda protokollet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553 msgid "Provider" msgstr "Leverantör" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292 msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "Proxy-autentiseringsdata dubblerat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286 msgid "Purpose" msgstr "Syfte" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: pyanaconda/rescue.py:319 msgid "Quit (Reboot)" msgstr "Avsluta (Starta om)" #: pyanaconda/core/storage.py:85 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521 msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist." msgstr "RAID-enheten ”{}” som är angiven i ett raid-kommando finns inte." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546 msgid "" "RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"mdmember\"." msgstr "" "RAID-enheten ”{}” har formatet ”{}”, men skulle ha formatet ”mdmember”." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202 msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "RAID-partitionen ”{}” är definierad flera gånger." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "RAID-uppsättningar som innehåller ”%(desc)s” måste ha en av följande " "enhetstyper: %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "RAID-uppsättningar som innehåller ”%(desc)s” måste ha en av följande " "metadataversioner: %(metadata_versions)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "RAID-uppsättningar som innehåller ”%(desc)s” måste ha en av följande raid-" "nivåer: %(raid_level)s." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593 msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "RAID-volymen ”{}” angiven med --useexisting finns inte." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70 msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58 msgid "RAID4" msgstr "RAID4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66 msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "RA_ID-nivå:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146 msgid "RDP User name & Password" msgstr "RDP användarnamn & lösenord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "ÅTERVINN DISKUTRYMME" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 msgid "RESCAN DISKS" msgstr "SÖK IGENOM DISKAR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8 msgid "ROOT ACCOUNT" msgstr "ROOT-KONTO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "ROOT-LÖSENORD" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53 msgid "RPM OSTree" msgstr "RPM OSTree" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49 msgid "RPM OSTree Container" msgstr "RPM OSTree behållare" #: pyanaconda/rescue.py:317 msgid "Read-only mount" msgstr "Enbart läsbar montering" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748 #, python-brace-format msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" msgstr "Tar emot objekter: {percent} % ({fetched}/{requested}) {bytes}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364 msgid "Reclaim" msgstr "Återvinn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Återvinningsbart utrymme" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48 msgid "Red Hat CDN" msgstr "Red Hat CDN" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44 msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation." msgstr "Red Hat CDN är inte tillgänglig för den här installationen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203 msgid "Red Hat CDN requires registration." msgstr "Red Hat CDN kräver registrering." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420 msgid "" "Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid " "infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing " "vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, " "visit the Red Hat Insights information page." msgstr "" "Red Hat Insights syftar till att öka IT-effektiviteten och -hastigheten över " "hybridinfrastrukturer genom att identifiera och prioritera risker, hantera " "sårbarheter och regelefterlevnad och analysera kostnader. För mer " "informatio, besök informationssidan för Red Hat Insights." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Red Hat _CDN" msgstr "Red Hat _CDN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "For_matera om" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870 msgid "Reformat" msgstr "Formatera om" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112 msgid "" "Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes " "which cannot be reused: {}" msgstr "" "Omformatering av '{}' undervolymen kommer att ta bort följande nästlade " "undervolymer bort som inte kan återanvändas: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Refresh _List" msgstr "Uppdatera _listan" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194 msgid "Region" msgstr "Region" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039 msgid "Registered with account {}" msgstr "Registrerades på kontot {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043 msgid "Registered with organization {}" msgstr "Registrerades inom organisationen {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006 msgid "Registered." msgstr "Registrerat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998 msgid "Registering..." msgstr "Registrerar …" #: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284 msgid "Registration failed due to insufficient credentials." msgstr "Registreringen misslyckades på grund av otillräckliga kreditiv." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314 msgid "Registration failed." msgstr "Registreringen misslyckades." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202 msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "Läser om lagringskonfigurationen från disk." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814 msgid "Remote directory is required" msgstr "Fjärrkatalog behövs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342 msgid "Remove NTP server" msgstr "Ta bort NTP server" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186 msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Ta bort de valda monteringspunkterna." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Ersätt befintligt Linuxsystem" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275 msgid "Repo URL" msgstr "Förråds-URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215 msgid "Repository name conflicts with internal repository name" msgstr "Förrådsnamn står i konflikt med interna förrådsnamn" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154 msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "Begärd startdisk ”{}” finns inte eller kan inte användas." #: pyanaconda/rescue.py:297 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: pyanaconda/rescue.py:416 msgid "Rescue Shell" msgstr "Räddningsskal" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "Återställer hårdvarutiden …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "Försök _logga in igen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "" "Return partitioning to the original state before you made any changes. This " "is not a destructive operation." msgstr "" "Återställ partitioneringen till originaltillståndet före du gjorde några " "ändringar. Detta är inte en destruktiv åtgärd." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Omvänt CHAP-lösen_ord:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Omvänt CHAP-lösen_ord:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User _name:" msgstr "Omvänt CHAP-användar_namn:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544 msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..." msgstr "Återställ tidigare konfiguration. Detta kan ta en stund …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324 msgid "Role" msgstr "Roll" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051 msgid "Role: {}" msgstr "Roll: {}" #: pyanaconda/rescue.py:506 msgid "Root Selection" msgstr "Rotval" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:35 msgid "Root account is disabled" msgstr "Root-kontot är avaktiverat" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55 msgid "Root password" msgstr "Root lösenord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134 msgid "Root password has been set." msgstr "Root-lösenordet har satts." #: pyanaconda/ui/lib/users.py:39 msgid "Root password is not set" msgstr "Root-lösenordet är inte satt" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:37 msgid "Root password is set" msgstr "Root-lösenordet är satt" #: pyanaconda/rescue.py:426 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Kör %s för att avmontera systemet när du är klar." #: pyanaconda/installation.py:286 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Kör efterinstallationsskript" #: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Kör förinstallationsskript" #: pyanaconda/installation.py:390 msgid "Running pre-installation tasks" msgstr "Kör förinstallationsuppgifter" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172 msgid "SE/HMC" msgstr "SE/HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77 msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER" msgstr "VALDA DISKAR OCH UPPSTARTSLADDARE" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342 msgid "SERVER:/PATH" msgstr "SERVER:/SÖKVÄG" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336 msgid "SLA" msgstr "SLA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055 msgid "SLA: {}" msgstr "SLA: {}" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:30 msgid "SOFTWARE" msgstr "PROGRAMVARA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "VAL AV PROGRAM" #: widgets/src/BaseWindow.c:142 msgid "SPOKE NAME" msgstr "EKERNAMN" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89 msgid "" "SSL error while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "SSL-fel när deponeringscertifikatet hämtades:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "SAMMANFATTNING AV ÄNDRINGAR" #: pyanaconda/ui/categories/system.py:30 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993 msgid "SYSTEM PURPOSE" msgstr "SYSTEMSYFTE" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Sparar lagringskonfigurationen …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Söker efter diskar. Detta kan ta ett ögonblick …" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Söker efter diskar. Detta kan ta en stund …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "Sö_k" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search Res_ults:" msgstr "Sök Res_ultat:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "Sortera _efter:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249 msgid "Secure Boot" msgstr "Säker uppstart" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281 msgid "Security Key" msgstr "Säkerhetsnyckel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436 msgid "" "Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, " "only 1 drive will be used." msgstr "" "Välj en enhet som monteringspunkten ska skapas på. Om du väljer flera kommer " "endast 1 enhet att användas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340 msgid "Select a network" msgstr "Välj ett nätverk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207 msgid "Select a network to configure" msgstr "Välj ett nätverk att konfigurera" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611 msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Välj en konfiguration för partitionsschema." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "Välj ytterligare stöd för språk att installera:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216 msgid "Select all" msgstr "Välj alla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433 msgid "" "Select all of the drives you would like the mount point to be created on." msgstr "Välj alla enheter som du vill att monteringspunkten ska skapas på." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472 msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Välj en ISO att använda som installationskälla" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434 msgid "Select an NTP server to remove" msgstr "Välj en NTP-server att ta bort" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400 msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "Välj enhet som innehåller ISO-filen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "Välj enheterna du vill installera till. De kommer lämnas orörda tills du " "klickar på huvudmenyns knapp ”Starta installationen”." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241 msgid "Selected Device" msgstr "Vald enhet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 msgid "Selected Layouts" msgstr "Valda layouter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94 msgid "Selected disks" msgstr "Valda diskar" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534 msgid "" "Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further " "unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set." msgstr "" "Den vada disken {} innehåller volymgruppen ”{}” som även använder " "ytterligare ej valdaa diskar. Du måste välja eller välja bort alla dessa " "diskar som en grupp." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:94 msgid "Selected environment is not valid" msgstr "Den valda miljön är inte giltig" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356 msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" msgstr "Servern måste anges som SERVER:/SÖKVÄG" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152 msgid "Service level" msgstr "Servicenivå" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386 msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose" msgid "Set System Purpose" msgstr "Ange systemets syfte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526 msgid "Set as current system host name." msgstr "Ange som aktuellt värdnamn på systemet." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340 msgid "Set host name" msgstr "Sätt värdnamn" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166 msgid "Set timezone" msgstr "Välj tidszon" #: pyanaconda/core/constants.py:280 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Sätter upp installationskällor …" #: pyanaconda/installation.py:253 msgid "Setting up kexec" msgstr "Sätter upp kexec" #: pyanaconda/installation.py:335 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Sätter upp installationsmiljön" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Visa endast _enheter som innehåller:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Visa endast _enheter som innehåller:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Visa endast _enheter från:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Visa endast _enheter från:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Visa endast _enheter med:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Visa endast _enheter med:" #: pyanaconda/core/constants.py:234 msgid "Show password." msgstr "Visa lösenord." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Shrink" msgstr "Krymp" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "Sto_rlekspolicy:" #: pyanaconda/core/constants.py:171 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain " "workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You " "can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/" "rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate " "these risks." msgstr "" "Samtidig multitrådning (Simultaneous Multithreading, SMT) kan förbättra " "prestandan för vissa arbetslaster, men introducerar flera allmänt kända " "säkerhetsproblem. Du kan avaktivera SMT, vilken kan påverka prestandan. Läs " "https://red.ht/rhel-smt för att förstå de potentiella riskerna och få reda " "på sätt att begränsa dessa risker." #: pyanaconda/core/constants.py:161 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance " "improvements for certain workloads, but introduces several publicly " "disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may " "impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://" "red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other " "ways to mitigate these risks." msgstr "" "Tekniken för samtidig multitrådning (Simultaneous Multithreading, SMT) kan " "ge prestandaförbättringar för vissa arbetslaster, men introducerar flera " "allmänt kända säkerhetsproblem. Du har möjligheten att avaktivera SMT, " "vilken kan påverka prestandan. Om du väljer att låta SMT vara aktiverat, läs " "https://red.ht/rhel-smt för att förstå de potentiella riskerna och få reda " "på andra sätt att begränsa dessa risker." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557 msgid "Single" msgstr "Ensam" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848 msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device." msgstr "Storleken kan inte avgöras från kickstarten eller hämtas från enheten." #: pyanaconda/rescue.py:318 msgid "Skip to shell" msgstr "Hoppa över till skalet" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56 msgid "Snapshot {} already exists." msgstr "Ögonblicksbilden ”{}” finns redan." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45 msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!" msgstr "Ögonblicksbild: ursprunget ”{}” finns inte!" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50 msgid "" "Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device." msgstr "" "Ögonblicksbild: ursprunget ”{}” till ögonblicksbilden ”{}” är inte en giltig " "tunn LV-enhet." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324 msgid "Software selection" msgstr "Programval" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58 msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable." msgstr "En del av repomd.xml-filerna har ändrats eller kan inte nås." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587 msgid "Some packages, groups or modules are broken." msgstr "Några paket, grupper eller moduler är trasiga." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583 msgid "Some packages, groups or modules are missing." msgstr "Några paket, grupper eller moduler saknas." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Källan ändrad- var god bekräfta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "Specialiserade & nätverksdiskar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316 msgid "Specify Repo Options" msgstr "Ange förrådsalternativ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "Ange ett _grupp-ID manuellt:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "Ange ett _användar-ID manuellt:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64 msgid "" "Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an " "appropriate unit.\n" "\n" "Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal " "or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter " "for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n" "\n" "Examples of valid input:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n" msgstr "" "Ange den önskade kapaciteten i heltal eller decimalt tal, men lämplig " "enhet.\n" "\n" "Mellanrum som separerar grupper av siffror är inte tillåtna. Enheter består " "av ett decimalt eller binärt prefix, och frivilligt bokstaven B. Skiftläget " "tas inte hänsyn till för enheter. Standardenheten som används när enheten " "utelämnas är MiB.\n" "\n" "Exempel på giltiga indata:\n" "”100 GiB” = 100 gibibyte\n" "”512m” = 512 megabyte\n" "”123456789” = 123 terabyte och lite mindre än en halv\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93 msgid "Standard Partition" msgstr "Standardpartition" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171 msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61 msgid "Start shell" msgstr "Starta skal" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198 msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..." msgstr "Startar GNOME fjärrskrivbord i RDP-läge..." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69 msgid "Starting automated install" msgstr "Startar automatisk installation" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682 #, python-brace-format msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}" msgstr "Börjar dra in {branch_name} från {source}" #: pyanaconda/network.py:456 msgid "Status not available" msgstr "Statusen är inte tillgänglig" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86 msgid "Status unknown" msgstr "Okänd status" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Okänd status (saknas)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347 msgid "Storage Configuration" msgstr "Lagringskonfiguration" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570 msgid "Storage Options" msgstr "Lagringsalternativ" #: pyanaconda/installation.py:265 msgid "Storing configuration files and kickstarts" msgstr "Lagrar konfigurationsfiler och kickstart:er" #: pyanaconda/core/constants.py:230 msgid "Strong" msgstr "Starkt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002 msgid "Subscription attached." msgstr "Prenumerationen ansluten." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665 msgid "Subsystem NQN" msgstr "Delsystem NQN" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853 #, python-format msgid "Supported formats: %s" msgstr "Format som stödjs: %s" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410 msgid "Synchronizing writes to disk" msgstr "Synkroniserar skrivningar till disk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803 msgid "System Purpose" msgstr "Systemets syfte" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "System performance gains for memory-intensive workloads" msgstr "Systemprestandavinster för minnesintensiva arbetsbelastningar" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83 msgid "" "Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an " "installation media that supports package installation." msgstr "" "Systemd-boot kan inte användas med nuvarande typ av nyttolast. Välj ett " "installationsmedium som stöder paketinstallation." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217 msgid "Systemd-boot is not supported on this platform" msgstr "Systemd-boot stöds inte på den här plattformen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "TIME & DATE" msgstr "TID & DATUM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "TOTALT UTRYMME" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495 msgid "Target" msgstr "Mål" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165 msgid "Target WWID" msgstr "Mål-WWID" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219 #, python-brace-format msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid." msgstr "Målstorleken ”{size}” för enheten ”{device}” är felaktig." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Team" msgstr "Lag" #: pyanaconda/network.py:504 #, python-format msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Grupp %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) ansluten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Testning av layoutkonfigurationer är inte tillgängligt." #: pyanaconda/display.py:354 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use remote graphical access via the RDP protocol instead?" msgstr "" "Textläge ger en begränsad mängd installationsalternativ. Det erbjuder inte " "anpassad partitionering för full kontroll över disklayouten. Vill du " "istället använda grafisk fjärråtkomst via RDP-protokollet?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Monteringspunkten används redan.\n" "Försöka med något annat?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Den monteringspunkten används redan. Försök med något annat?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Den monteringspunkten är ogiltig. Försök med något annat?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949 msgid "The \"{}\" file system type is not supported." msgstr "Filsystemstypen ”{}” stödjs inte." #: pyanaconda/startup_utils.py:91 #, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n" msgstr "" "Det grafiska installationsprogrammet för %(product_name)s behöver " "%(needed_ram)s MB minne, men du har bara %(total_ram)s MB.\n" #: pyanaconda/core/storage.py:109 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "Startarean på din dator är där filer som behövs\n" "för att starta operativsystemet lagras." #: pyanaconda/core/storage.py:113 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "Hemområdet på din dator är där alla dina personliga\n" "data lagras." #: pyanaconda/core/storage.py:111 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "Rotområdet på din dator är där centrala systemfiler\n" "och program lagras." #: pyanaconda/core/storage.py:107 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "Växlingsarean på din dator används av operativsystemet\n" "när det får ont om minne." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set." msgstr "'{name}' förrådet har ingen spegel, bas-url eller metalänk angiven." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol." msgstr "{name} förrådet använder ett protokoll som inte stöds." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180 msgid "The '{}' repository is invalid: {}" msgstr "'{}' förrådet är ogiltigt: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240 msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories." msgstr "'{}'-förrådet är inte ett av de fördefinierade förråden." #: pyanaconda/core/storage.py:115 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "BIOS-startpartitionen behövs för att kunna starta\n" "från GPT-partitionerade diskar med BIOS-hårdvara." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83 #, python-brace-format msgid "" "The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. " "Please format it." msgstr "" "LDL DASD-disken {name} ({busid}) kan inte användas till installationen. Den " "behöver formateras." #: pyanaconda/core/storage.py:117 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "boot loader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "PReP-startpartitionen behövs som den del av\n" "startprogrammets konfiguration på en del PPC-plattformar." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354 #, python-brace-format msgid "" "The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than " "you currently have selected ({count})." msgstr "" "RAID-nivån du har valt ({level}) behöver fler diskar ({min}) än du för " "närvarande har valt ({count})." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604 msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use." msgstr "RAID-volymsnamnet ”{}\" används redan." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324 msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\"" msgstr "Den tillagda DASD:n finns under ”Lokala standarddiskar”" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458 #, python-format msgid "" "The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 " "format. It may fail." msgstr "" "Det tillgängliga minnet är mindre än %(size)s vilket kan vara för lite för " "LUKS2-formatet. Det kan misslyckas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794 msgid "The container is encrypted." msgstr "Behållaren är krypterad." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415 msgid "" "The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation " "without an encryption key specified for this device. Please, rescan the " "storage." msgstr "" "Den befintliga olåsta LUKS-enheten {} kan inte användas för installationen " "utan att en krypteringsnyckel anges för denna enhet. Skanna om lagringen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Följande fel uppstod när DASD-enheter skulle detekteras. Dubbelkolla din " "konfigurations information och försök igen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" "Följande fel inträffade vid sökande efter iSCSI-mål. Dubbelkontrollera din " "auktoriseringsinformation och försök igen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269 msgid "" "The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Följande fel uppstod vid sökning efter zFCP-enheter. Dubbelkolla din " "konfigurationsinformation och försök igen." #: pyanaconda/errors.py:179 #, python-brace-format msgid "" "The following error occurred during the installation:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Följande fel uppstod under installationen:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Vill du bortse från detta och fortsätta med installationen?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again." msgstr "" "Följande fel uppstod vid inloggning på den valda iSCSI-noden. " "Dubbelkontrollera din auktoriseringsinformation och försök igen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" "Följande fel inträffade vid försök att lägga till ett FCoE-SAN. Kontrollera " "din konfiguration och försök igen" #: pyanaconda/errors.py:167 msgid "" "The following error occurred while installing the boot loader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" "Följande fel uppstod när startprogrammet installerades. Systemet kommer inte " "gå att starta. Vill du bortse från detta och fortsätta med installationen?" #: pyanaconda/errors.py:159 msgid "" "The following error occurred while installing the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Följande fel uppstod under installation av lasten. Detta är ett ödesdigert " "fel och installationen kommer avbrytas." #: pyanaconda/errors.py:151 msgid "" "The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Följande fel uppstod lasten sattes upp. Detta är ett ödesdigert fel och " "installationen kommer avbrytas." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93 msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "Följande fel uppstod när deponeringscertifikatet hämtades:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889 msgid "" "The following errors were encountered when checking your disk selection. You " "can modify your selection or quit the installer." msgstr "" "Följande fel uppstod vid kontroll av ditt diskval. Du kan ändra ditt val " "eller avsluta installeraren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Följande fel upptäcktes vid kontroll av din lagringskonfiguration. Du kan " "ändra din lagringslayout eller avsluta installationsprogrammet." #: pyanaconda/rescue.py:532 msgid "The following installations were discovered on your system." msgstr "Följande installationer har upptäckts på ditt system." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "Följande obligatoriska ekrar är inte fullbordade:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the portal IP address %(portalAddress)s. Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" "Följande noder upptäcktes med användning av iSCSI-initieraren " "%(initiatorName)s när portal-IP-adressen %(portalAddress)s " "användes. Välj vilka noder du vill logga in på:" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614 msgid "" "The following software marked for installation has errors.\n" "This is likely caused by an error with your installation source." msgstr "" "Följande programvara markerad att installeras har fel.\n" "Detta beror förmodligen på fel hos din installationskälla." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation." msgstr "" "Följande oformaterade eller LDL-DASD:er har hittats på ditt system. Du kan " "välja att formatera dem nu med dasdfmt eller avbryta för att lämna dem " "oformaterade. Oformaterade DASD:er kan inte användas under installationen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n" "\n" msgstr "" "Följande oformaterade eller LDL-DASD:er har hittats på ditt system. Du kan " "välja att formatera dem nu med dasdfmt eller avbryta för att lämna dem " "oformaterade. Oformaterade DASD:er kan inte användas under installationen.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your kernel " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your " "kernel config." msgstr "" "Följande varningar upptäcktes vid kontroll av din kärnkonfiguration. Dessa " "är inte avgörande, men du kanske vill göra ändringar av din " "kärnkonfiguration." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Följande varningar upptäcktes vid kontroll av din lagringskonfiguration. " "Dessa är inte avgörande, men du kanske vill göra ändringar av din " "lagringslayout." #: pyanaconda/startup_utils.py:131 msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" msgstr "Installationen kan inte fortsätta och systemet kommer startas om" #: pyanaconda/exception.py:109 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "Installationen stoppades på grund av vad som verkar vara ett problem med din " "hårdvara. Det exakta felmeddelandet är:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " Installeraren kommer nu att avslutas." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214 msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /." msgstr "Monteringspunkten ”{}” är inte giltig. Den måste starta med ett /." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "monteringspunkten %s måste vara på ett linux filsystem." #: pyanaconda/core/constants.py:188 msgid "The passphrase is empty." msgstr "Lösenfrasen är tom." #: pyanaconda/core/constants.py:203 msgid "The passphrase is too short" msgstr "Lösenfrasen är för kort" #: pyanaconda/core/constants.py:216 msgid "" "The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not " "be able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "Lösenfrasen du har gett innehåller icke-ASCII-tecken. Du kan kanske inte " "byta mellan tangentbordslayouter när du skriver den." #: pyanaconda/core/constants.py:207 msgid "The passphrase you have provided is weak." msgstr "Lösenfrasen du har gett är svag." #: pyanaconda/core/constants.py:211 msgid "The passphrase you have provided is weak:" msgstr "Lösenfrasen du har gett är svag:" #: pyanaconda/core/constants.py:192 msgid "The passphrases do not match." msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens." #: pyanaconda/core/constants.py:196 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenfraserna du angav var olika. Försök igen." #: pyanaconda/core/constants.py:187 msgid "The password is empty." msgstr "Lösenordet är tomt." #: pyanaconda/core/constants.py:202 msgid "The password is too short" msgstr "Lösenordet är för kort" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204 msgid "The password must not be empty." msgstr "Lösenordet får inte vara tomt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "Lösenordet sattes av kickstart." #: pyanaconda/core/constants.py:215 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "Lösenordet du har gett innehåller icke-ASCII-tecken. Du kan kanske inte byta " "mellan tangentbordslayouter när du skriver det." #: pyanaconda/core/constants.py:206 msgid "The password you have provided is weak." msgstr "Lösenordet du har gett är svagt." #: pyanaconda/core/constants.py:210 msgid "The password you have provided is weak:" msgstr "Lösenordet du har gett är svagt:" #: pyanaconda/core/constants.py:191 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: pyanaconda/core/constants.py:195 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: pyanaconda/rescue.py:304 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory : %s. You can then make any changes required " "to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n" "You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by " "choosing '2'.\n" "If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to " "a shell.\n" "\n" msgstr "" "Räddningsmiljön kommer nu försöka hitta din Linuxinstallation och montera " "den under katalogen: %s. Du kan sedan göra de ändringar som behövs i ditt " "system. Välj ”1” för att gå vidare med detta steg.\n" "Du kan välja att montera ditt filsystem endast läsbart istället för både " "läs- och skrivbart genom att välja ”2”.\n" "Om den här processen av någon anledning inte fungerar, välj ”3” för att " "hoppa över direkt till ett skal.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73 msgid "" "The root account is used for administering the system.\n" "\n" "The root user (also known as super user) has complete access to the entire " "system. For this reason, logging into this system as the root user is best " "done only to perform system maintenance or administration." msgstr "" "Root-kontot används för att administrera systemet.\n" "\n" "Root-användaren (även kallad superanvändaren) har fullståndig tillgång till " "hela systemet. Av det skälet är det bästa att endast logga in på systemet " "som root-användaren för att utföra systemunderhåll eller -administration." #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36 msgid "The selected disk {} is not recognized." msgstr "Dan valda disken {} känns inte igen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209 msgid "The size \"{}\" is invalid." msgstr "Storlek '{}' är ogiltig." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422 msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "Programvaran som är markerad att installeras har följande fel. Detta " "orsakas sannolikt av ett fel hos din installationskälla. Du kan avsluta " "installeraren, byta programvarukälla eller ändra dina programvaruval." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454 msgid "" "The software marked for installation has the following warnings. These are " "not fatal, but you may wish to make changes to your software selections." msgstr "" "Programvaran som är markerad att installeras har följande varningar. Dessa " "är inte jätte allvarliga, men du kanske vill göra ändringar i dina " "programvaruval." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822 msgid "" "The space available to this mount point can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" "Utrymmet som är tillgängligt för denna monteringspunkt kan ändras genom att " "ändra volymen nedan." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736 msgid "The system has been properly subscribed" msgstr "Systemet har korrekt tecknat en prenumeration" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677 msgid "The system is currently not registered." msgstr "Systemet är för närvarande inte registrerat." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248 msgid "" "The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file " "system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the " "file system type." msgstr "" "Systemet kommer inte att vara startbart. Den fasta programvaran stöder inte " "XFS-filsystemfunktioner på startfilsystemet. Uppgradera fast programvara " "eller ändra filsystemstyp." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764 msgid "The volume group name \"{}\" is already in use." msgstr "Volymgruppsnamnet ”{}” används redan." #: pyanaconda/errors.py:126 msgid "" "There is a problem with your existing storage configuration or your initial " "settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before " "the installation can proceed. There is a shell available for use which you " "can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n" "\n" "Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do " "not fix it you will have to exit the installer." msgstr "" "Det finns ett problem med din befintliga lagringskonfiguration eller dina " "initiala inställningar, till exempel en kickstart-fil. Du måste reda ut " "denna sak före installationen kan fortsätta. Det finns ett skal tillgängligt " "att användas som du kan komma åt genom att trycka ctrl-alt-f1 och sedan ctrl-" "b 2.\n" "\n" "När du har löst problemet kan du göra om försöket att söka efter lagring. Om " "du inte ordnar det blir du tvungen att avsluta installeraren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "" "There is also free space available in pre-existing file systems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "Det finns även fritt utrymme tillgängligt i redan befintliga filsystem. " "Även om det har vissa risker och vi rekommenderar att du tar en " "säkerhetskopia först, kan du återvinna det fria utrymmet och göra det " "tillgängligt för denna installation nedan." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420 #, python-brace-format msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect file system type. The file says that {detected_type} at " "{mount_point} is {fstab_type}." msgstr "" "Det finns en post i din fil /etc/fstab som innehåller en ogiltig eller " "felaktig filsystemtyp. Denna fil säger att {detected_type} på {mount_point} " "är {fstab_type}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785 msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details." msgstr "Det blev ett problem med ditt diskval. Klicka här för detaljer." #: pyanaconda/errors.py:143 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" "Ett fel uppstod när kickstart-skriptet på rad %(lineno)s kördes. Detta är " "ett ödesdigert fel och installationen kommer avbrytas. Detaljerna om detta " "fel är:\n" "\n" "%(details)s" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241 #, python-format msgid "" "This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select " "a different device." msgstr "" "Denna %(type)s-enhet saknar medlemsenheter. Du kan ta bort den eller välja " "en annan enhet." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Denna LVM-volymgrupp saknar %(missingPVs)d av %(totalPVs)d fysiska volymer. " "Du kan ta bort den eller välja en annan enhet." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member " "partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Denna programvaru-RAID-vektor saknar %(missing)d av %(total)d " "medlemspartitioner. Du kan ta bort den eller välja en annan enhet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Denna enhet kan inte redigeras direkt. Du kan ta bort den eller välja en " "annan enhet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Denna enhet innehåller installationskällan." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Denna enhet är krypterad och kan inte läsas utan en giltig lösenfras. Du kan " "låsa upp den nedan." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295 msgid "" "This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server." msgstr "" "Den här funktionen kräver anslutning till en NTP (Network Time Protocol) " "server." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455 msgid "This field is optional." msgstr "Detta fält är valfritt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Detta filsystem går inte att ändra storlek på." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Detta är en osäker förhandsutgåva." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339 msgid "This may take a moment." msgstr "Detta kan ta en stund." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209 msgid "" "This may take a moment. You may go back to the main menu to " "complete other installation options while formatting completes." msgstr "" "Detta kan ta en stund. Du kan gå tillbaka till huvudmenyn " "för att klara av andra installationsalternativ medan denna formatering pågår." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is good to install from." msgstr "Detta medium fungerar bra att installera ifrån." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is not good to install from." msgstr "Detta medium fungerar inte att installera ifrån." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Denna monteringspunkt är ogiltig. Katalogen %s måste vara på /-filsystemet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699 msgid "Time" msgstr "Tid" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71 msgid "Time settings" msgstr "Tidsinställningar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143 msgid "Time zone" msgstr "Tidszon" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128 msgid "Timezone is not set." msgstr "Tidszonen är inte satt." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221 msgid "Timezone settings" msgstr "Tidszonsinställningar" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144 #, python-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Tidszon: %s\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348 msgid "Tip:" msgstr "Tips:" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50 msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required." msgstr "En giltig Red Hat-prenumeration krävs för att komma åt Red Hat's CDN." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "För att använda DASD-diskar måste du ange enhetsnumren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "För att använda iSCSI-diskar måste du ange adressen till ditt iSCSI-mål och " "iSCSI-initierarnamnet du har konfigurerat för din värd." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106 msgid "" "To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. " "Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured " "in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module " "parameter." msgstr "" "För att använda zFCP-anslutna SCSI-diskar måste man ange FCP-enhetsnumret. " "Lagrings-WWPN och FCP LUN är nödvändiga om zFCP-adaptern inte är " "konfigurerad i NPIV-läge eller när automatisk LUN-avsökning är avaktiverat " "via en kärnmodulparameter." #: pyanaconda/core/constants.py:226 msgid "Too short" msgstr "För kort" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Totalt valt utrymme att återvinna: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651 msgid "Transport address" msgstr "Transport adress" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification." msgstr "" "Försökte använda en odefinierad partition ”{}” i Btrfs-volymspecifikationen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification." msgstr "Försökte använda en odefinierad partition ”{}” i RAID-specifikationen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification" msgstr "" "Försökte använda en odefinierad partition ”{}” i Volymgruppspecifikationen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987 msgid "Type" msgstr "Typ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186 msgid "Type here to search." msgstr "Skriv här för att söka." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "OFORMATERADE DASD:ER" #: pyanaconda/core/payload.py:224 msgid "URL has no host component" msgstr "URL:en har ingen värdkomponent" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786 msgid "URL is empty" msgstr "URL:en är tom" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "URL type:" msgstr "URL-typ:" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30 msgid "USER SETTINGS" msgstr "ANVÄNDARINSTÄLLNINGAR" #: anaconda.py:335 msgid "Unable to create PID file" msgstr "Kan inte skapa en PID-fil" #: pyanaconda/core/users.py:65 msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}" msgstr "Kan inte kryptera lösenord: ej stödd algoritm {}" #: pyanaconda/rescue.py:280 msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell." msgstr "Kan inte hitta /bin/bash att köra! Startar inget skal." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278 msgid "Unacceptable label format for file system." msgstr "Ej tillåtet etikettsformat för filsystemet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Unavailable" msgstr "Inte tillgängligt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "Oformaterade DASD:er upptäckta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345 msgid "Unknown Linux" msgstr "Okänd Linux" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138 msgid "Unknown name of the %addon section." msgstr "Okänt namn på %addon-sektionen." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73 msgid "Unknown or invalid device '{}' specified" msgstr "Okänd eller ogiltig enhet ”{}” angiven" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82 msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'" msgstr "Okänt eller ogiltigt format ”{}” angivet för enheten ”{}”" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420 msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "Lås up_p" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Unmanaged" msgstr "Ej hanterat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996 msgid "Unregistering..." msgstr "Avregistrerar …" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345 msgid "Unregistration failed." msgstr "Avregistreringen misslyckades." #: pyanaconda/core/storage.py:83 msgid "Unsupported" msgstr "Ej stött" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059 msgid "Usage: {}" msgstr "Användning: {}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64 msgid "Use All Space" msgstr "Använd allt utrymme" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66 msgid "Use Free Space" msgstr "Använd ledigt utrymme" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Använd HTTP-proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "Använd _DCB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _VLAN" msgstr "Använd auto _VLAN" #: pyanaconda/core/constants.py:87 msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol" msgstr "Använd grafiskt läge via Remote Desktop Protocol" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80 #, python-format msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s" msgstr "" "Nyttjandet av denna produkt är knutet till licensavtalet som hittas här %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135 msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:" msgstr "" "Nyttjandet av denna produkt är knutet till licensavtalet som hittas här:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143 msgid "Use password" msgstr "Använd lösenord" #: pyanaconda/core/constants.py:88 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "Använd kreditiven från upptäckten" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "Användaren %s kommer skapas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User _name:" msgstr "Användar_namn:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140 msgid "User and Group IDs" msgstr "Användar- och grupp-ID:n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82 msgid "User creation" msgstr "Skapande av användare" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: pyanaconda/core/users.py:101 #, python-format msgid "User name is reserved for system: %s" msgstr "Användarnamnet är reserverat för systemet: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192 msgid "User name not set!" msgstr "Användarnamn inte angivet!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218 msgid "User name: " msgstr "Användarnamn: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: pyanaconda/network.py:514 #, python-format msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) anslutet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899 msgid "VLAN ID" msgstr "VLAN-ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-typ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243 msgid "Vendor" msgstr "Leverantör" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verification finished." msgstr "Verifieringen avslutad." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Verifierar media, var god dröj …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83 msgid "Volume Group" msgstr "Volymgrupp" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732 msgid "" "Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" "Volymgruppen ”{}” är definierad utan någon fysisk volym. Ange antingen " "fysiska volymer eller använd --useexisting." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759 msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist." msgstr "Volymgruppen ”{}” angiven i ett volgroup-kommando finns inte." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744 msgid "" "Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n" "{}." msgstr "" "Volymgruppen har fått en fysisk utsträckningsstorlek på ”{}\", men måste " "vara en av:\n" "{}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292 msgid "WELCOME" msgstr "VÄLKOMMEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208 #, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "VÄLKOMMEN TILL %(name)s %(version)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881 msgid "WWID" msgstr "WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: pyanaconda/installation.py:314 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "Vänta på %s trådar att avsluta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255 msgid "" "Warning checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Varning vid kontroll av programberoenden. Klicka för detaljer." "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211 msgid "Warning checking software selection" msgstr "Varning vid kontroll av programval" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301 msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Varning vid kontroll av lagringskonfigurationen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Varning vid kontroll av lagringskonfigurationen. Klicka för " "detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Varning vid kontroll av lagringskonfigurationen. Klicka för " "detaljer eller tryck Klar igen för att fortsätta." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Varning vid kontroll av lagringskonfigurationen. Klicka för " "detaljer eller tryck Klar igen för att fortsätta." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" "Varning: alla lagringsändringar som gjorts med installeraren kommer gå " "förlorade när du väljer att formatera.\n" "\n" "Gå vidare och köra dasdfmt?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40 msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled" msgstr "Varning: processorn har simultan multitrådning (SMT) aktiverad" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93 msgid "" "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. Click for details." msgstr "" "Varning: processorn har simultan multitrådning (SMT) aktiverad. Klicka för detaljer." #: pyanaconda/rescue.py:439 msgid "" "Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent " "boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work " "properly.\n" msgstr "" "Varning: Räddningsskalet kommer att utlösa SELinux autorelabel vid " "efterföljande uppstart. Lägg till \"enforcing=0\" på kärnans kommandorad för " "att autorelabel ska fungera korrekt.\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739 msgid "" "Warning: This will revert all changes done so far.\n" "Do you want to proceed?\n" msgstr "" "Varning: detta kommer återställa alla ändringar gjord hittills.\n" "Vill du gå vidare?\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275 msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Varning: du kommer inte kunna byta mellan tangentbordslayouter (från " "standardvärdet) när du dekrypterar dina diskar efter installationen." #: pyanaconda/display.py:402 msgid "" "Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP " "session to connect to this computer from another computer and perform a " "graphical installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "Wayland kunde inte startas på din maskin. Vill du starta en RDP session för " "att ansluta till denna dator från en annan dator och utföra en grafisk " "installation, eller fortsätta med en textlägesinstallation?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "" "Vi kommer inte röra dina diskar förrän du klickar på ”Starta installationen”." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software updates available for you." msgstr "" "Vi kommer behöva nätverksåtkomst för att hämta information om din plats och " "för att göra uppdateringar av programvara tillgängliga för dig." #: pyanaconda/core/constants.py:227 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182 msgid "Weak" msgstr "Svagt" #: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Välkommen till Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: pyanaconda/rescue.py:427 msgid "" "When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n" msgstr "När du är klar, gå ur skalet så kommer ditt system att starta om.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378 #, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "När du skapar monteringspunkter för din installation av %(name)s %(version)s " "kommer du kunna se deras detaljer här." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Vilka kombinationer skulle du föredra för byte mellan tangentbordslayouter?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Vilken installationskälla vill du använda?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Vilka tangentbordslayouter vill du använda på detta system? Du kan flytta " "en layout till överst i listan för att välja den som standard." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi Nätverk" #: pyanaconda/network.py:494 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Trådbundet (%(interface_name)s) anslutet" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Trådbunden (%(interface_name)s) ansluten\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Trådbunden (%(interface_name)s) frånkopplad\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286 msgid "Wireless" msgstr "Trådlöst" #: pyanaconda/network.py:497 #, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Trådlöst anslutet till %(access_point)s" #: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30 msgid "" "Workarounds for manual installations:\n" "* Select only the disks with the same sector size during manual installation " "in graphical or text mode.\n" "* When disks with inconsistent sector size are selected for the " "installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes " "with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the " "Custom partitioning spoke.\n" "\n" "Workarounds for kickstart installations:\n" "* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying " "'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: " "'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "General workarounds:\n" "* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n" "* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by " "running 'hdparm --set-sector-size= '.\n" msgstr "" "Sätt att gå runt för manuell installation:\n" "* Välj endast diskar med samma sektorstorlek under menuell installet i " "grafiskt läge eller textläge.\n" "* När diskar med inkonsistenta sektorstorlekar väljs till installationen, " "begränsa varje skapad LVM-volymgrupp till att använda fysiska volymer med " "samma sektorstorlek. Detta kan bara göras i grafiskt läge i ekern anpassad " "partitionering.\n" "\n" "Sätt att gå runt för kickstart-installation:\n" "* Begränsa vilka diskar som används för partitioneringen genom att ange " "”ignoredisk --drives=…” eller ”ignoredisk --only-use=…”.\n" "* Ange vilka diskar som skall användas för varje skapad fysisk LVM-volym: " "”partition pv.1 --ondisk=…”.\n" "\n" "Allmänna sätt att gå runt:\n" "* Enkelt partitioneringsschema kan användas istället för LVM.\n" "* Några diskar stödjer att man konfigurerar om sektorstorlekar, till exempel " "genom att köra ”hdparm --set-sector-size= ”.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158 msgid "Working" msgstr "Fungerar" #: pyanaconda/installation.py:171 msgid "Writing network configuration" msgstr "Skriver nätverkskonfiguration" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754 msgid "Writing objects" msgstr "Skriver objekt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149 msgid "" "You can remove existing file systems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a file system will permanently delete all of " "the data it contains." msgstr "" "Du kan ta bort befintliga filsystem du inte behöver längre för att frigöra " "utrymme för installationen. Att ta bort ett filsystem kommer permanent " "radera all data det innehåller." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" "Du kan ta bort eller sätta in ytterligare diskar nu och trycka ”Sök igenom " "diskar” nedan för att ändringarna skall få effekt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Du har valt att kryptera några av dina data. Du kommer behöva skapa en " "lösenfras som du kommer använda för att komma åt dina data när du startar " "din dator." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599 msgid "" "You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Du har valt att hoppa över installation av startprogram. Det kan hända att " "ditt system inte kommer gå att starta." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Du har ingen fungerande NTP-server konfigurerad" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Du har inte skapat en startbar partition." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har inte definierat någon rotpartition (/), vilket behövs för att " "installationen av %s skall kunna fortsätta." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "recommended to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Du har inte angivit en växlingspartition. %(requiredMem)s med minne " "rekommenderas för att fortsätta installationen utan en växlingspartition, " "men du har bara %(installedMem)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Du har inte angivit en växlingspartition. %(requiredMem)s med minne behövs " "för att fortsätta installationen utan en växlingspartition, men du har bara " "%(installedMem)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Du har inte skapat någon monteringspunkt för din installation av %(product)s " "%(version)s ännu. Du kan:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" "Du kan gå tillbaka till huvudmenyn för att klara av andra\n" "installationsalternativ medan denna sökning pågår." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Du kan lägga till en tangentbordslayout genom att välja den nedan:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" "Du kan mata in en kommaseparerad lista med gruppnamn och grupp-id:n här. " "Grupper som inte redan finns kommer skapas; ange deras GID i parenteser. " #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428 #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58 msgid "You must create a new file system on the root device." msgstr "Du måste skapa ett nytt filsystem på rotenheten." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265 msgid "" "You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or " "GPT-formatted disk." msgstr "" "Du måste inkludera en PReP-startpartition inom de första 4 GiB av en MBR- " "eller GPT-formaterad disk." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304 msgid "" "You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-" "formatted disk." msgstr "" "Du måste inkludera en Apple-startpartition på en disk formaterad med en " "Apple partitionskarta." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354 msgid "" "You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Du måste inkludera åtminstone en MBR- eller DAST-formaterad disk som " "installationsmål." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153 msgid "" "You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Du måste inkludera åtmistone en MBR- eller GPT-formaterad disk som ett " "installationsmål." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392 msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target." msgstr "" "Du måste inkludera åtmistone en MBR-formaterad disk som ett installationsmål." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79 #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336 msgid "You must include at least one disk as an install target." msgstr "Du måste inkludera åtmistone en disk som ett installationsmål." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247 msgid "You must set a password" msgstr "Du måste ange ett lösenord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719 msgid "You need to configure the network to use a network installation source." msgstr "" "Du måste konfigurera nätverket för att använda en nätverksinstallationskälla." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Du behöver sätta upp nätverket först om du vill använda NTP" #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46 #, python-format msgid "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgid_plural "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgstr[0] "" "Du valde disken %(selected)s, som innehåller enheter som också som även " "använder den ej valda disken %(unselected)s. Du måste välja eller välja bort " "dessa diskar som en grupp." msgstr[1] "" "Du valde disken %(selected)s, som innehåller enheter som också som även " "använder de ej valda diskarna %(unselected)s. Du måste välja eller välja " "bort dessa diskar som en grupp." #: pyanaconda/core/constants.py:218 msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgstr "Du måste trycka Klar två gånger för att bekräfta det." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180 msgid "You will have to type the password twice." msgstr "Du kommer att behöva skriva in lösenordet två gånger." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520 msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "Du kommer ange en lösenfras härnäst." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Din %(mount)s-partition är mindre än %(size)s som är mindre än rekommenderat " "för en normal installation av %(productName)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Din %(mount)s-partition är för stor för %(format)s-formatering (tillåtna " "storlekar är %(minSize)s till %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Din %(mount)s-partition är för liten för %(format)s-formatering (tillåtna " "storlekar är %(minSize)s till %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s." msgstr "" "Storleken på din partition %(mount)s är mindre än de nödvändiga %(size)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373 #, python-format msgid "Your %s must be on a separate partition or LV." msgstr "Din %s måste vara på en separat partition eller LV." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223 msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} " "disk." msgstr "" "Ditt BIOS-baserade system behöver en speciell partition för att starta från " "en GPT-disketikett. För att fortsätta, skapa en 1 MiB partition av " "”biosboot”-typ på {} disk." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" "Ditt nuvarande val av programvara från %(product)s behöver %(total)s " "tillgängligt utrymme, inklusive %(software)s för programvara och " "%(swap)s för växlingsutrymme." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires %(total)s " "of available space, including %(software)s for software and " "%(swap)s for swap space." msgstr "" "Ditt nuvarande val av %(product)s-program behöver %(total)s " "med tillgängligt utrymme, inklusive %(software)s till programvara och " "%(swap)s till växlingsutrymme." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" "Dina anpassningar kommer resultera i att följande ändringar verkställs efter " "att du återgår till huvudmenyn och påbörjar installationen:" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64 #, python-format msgid "Your root partition must be on a device of type: %s." msgstr "Din rotpartition måste ligga på en enhet av typen: %s." #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n" "\n" "If you would like to make the root of your system the root of the active " "system, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" msgstr "" "Ditt system har monterats under %(mountpoint)s.\n" "\n" "Om du vill göra roten av ditt system till roten av det aktiva systemet, kör " "kommandot:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "_AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "_Acceptera ändringar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100 msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Lägg till FCoE-disk(ar)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "_Lägg till en disk..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "_Lägg till layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "_Lägg till monteringspunkt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "_Lägg till användare till följande grupper:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add zFCP LUN..." msgstr "_Lägg till zFCP LUN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430 msgctxt "" "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address" msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancerad..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522 msgctxt "GUI|Network|Hostname" msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Autodetekterat installationsmedium:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Automatic date & time" msgstr "_Automatisk datum & tid" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "_Börja Installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..." msgstr "_Bind mål till nätverksgränssnitt. Detta kan ta ett ögonblick …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Blivet-GUI Partitioning" msgstr "_Blivet-GUI-partitionering" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW" msgid "_CCW:" msgstr "_CCW:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "_Avbryt och återgå till anpassad partitionering" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Cancel & add more disks" msgstr "_Avbryt & lägg till fler diskar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Välj en ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "_Stad:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "_Klicka här för att skapa dem automatiskt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurations URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736 msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurera..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001 msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurera..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947 msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurera…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurera..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152 msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "_Bekräfta lösenord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "_Bekräfta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Connect to Red Hat" msgstr "_Anslut till Red Hat" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller" msgid "_Controller ID:" msgstr "_Styrenhet ID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Custom" msgstr "_Anpassad" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "_Ta bort den" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "_Enhetsnummer:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number" msgid "_Device number:" msgstr "_Enhetsnummer:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Discard All Changes" msgstr "_Kasta alla ändringar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "_Upptäck autentiseringstyp:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install boot loader" msgstr "_Installera inte något startprogram" #: widgets/src/SpokeWindow.c:55 msgctxt "GUI|Spoke Navigation" msgid "_Done" msgstr "_Klar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:" msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Aktivera HTTP Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Enable root account" msgstr "A_ktivera root-kontot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:" msgstr "_Kryptera automatiskt skapade monteringspunkter som standard:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Encrypt my data." msgstr "_Kryptera mina data." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgctxt "GUI|Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Avsluta installeraren" #: pyanaconda/errors.py:135 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Avsluta installeraren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish Installation" msgstr "_Slutför installationen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "_Formatera med dasdfmt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and boot loader..." msgstr "_Fullständig sammanfattning av diskar och startprogram …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "_Fullständigt namn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493 msgctxt "GUI|Network" msgid "_Host Name:" msgstr "_Värdnamn:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Destination" msgstr "_Installationsmål" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Source" msgstr "_Installationskälla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "_Nyckel:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Keyboard" msgstr "_Tangentbord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Label:" msgstr "_Etikett:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Language Support" msgstr "_Språkstöd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "_Logga in" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Manual date & time" msgstr "_Manuell datum & tid" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "_Metod" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Disk Selection" msgstr "_Ändra diskval" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Ändra programvarukälla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Ändra lagringslayout" #. check_accelerators: configureButton #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "_Ändra..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "_Ändra..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "_Flervägsenheter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "_NIC:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Network & Host Name" msgstr "_Nätverk & värdnamn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "_Nya monteringspunkter kommer använda följande partitioneringsschema:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95 msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_Nej" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_No" msgstr "_Nej" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node Login Authentication Type:" msgstr "Autentiseringtyper för _nodinloggning:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460 msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935 msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111 msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "_På nätverket:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "_Andra SAN Enheter" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lösenfras:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lösenfras:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134 msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "_Bevara" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Preserve current selections" msgstr "_Bevara nuvarande val" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "_Förhandsgranska layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy Host:" msgstr "_Proxy-värd:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Proxyinställning …" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "_Avsluta installationsprogrammet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot System" msgstr "Starta _om systemet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Återvinn utrymme" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Återvinn utrymme" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Refresh..." msgstr "_Uppdatera..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690 msgctxt "GUI|Subscription|Register" msgid "_Register" msgstr "_Registrera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "_Ta bort layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207 msgctxt "GUI|User" msgid "_Require a password to use this account" msgstr "_Begär ett lösenord för att använda detta konto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "_Sök igenom diskar igen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "_Återställ allt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Reset selections" msgstr "_Återställ val" #: pyanaconda/errors.py:136 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Försök söka igen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Försök söka igen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery" msgid "_Retry Discovery" msgstr "_Försök söka igen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP User name:" msgstr "_Omvänt CHAP-användarnamn:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Root Account" msgstr "_Root-konto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "_Rootlösenord:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "_Spara ändringar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "_Spara Lösenfras" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Select network" msgstr "_Välj nätverk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "_Välj enhetstypen du vill lägga till" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Sätt som startenhet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "_Krymp" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-värd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Software Selection" msgstr "_Programval" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Starta sökandet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Starta sökandet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery" msgid "_Start Discovery" msgstr "_Starta sökandet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Stoppa hotspot …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_Subsystem NQN:" msgstr "_Delsystem NQN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Mål-IP-adress:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "_Mål:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "_Testa layoutkonfigurationen nedan:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Time & Date" msgstr "_Tid & datum" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport" msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Undo last action" msgstr "_Ångra senaste åtgärd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "_Lås upp" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750 msgctxt "GUI|Subscription|Unregister" msgid "_Unregister" msgstr "_Avregistrera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Update Settings" msgstr "_Uppdatera inställningar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "_Använd Autentisering" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Använd som hotspot …" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_User Creation" msgstr "Skapa _användare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81 msgctxt "GUI|User" msgid "_User name" msgstr "_Användar namn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "_Verifiera" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Volym grupp:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Volymgrupp:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume:" msgstr "_Volym:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "_WWID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN" msgid "_WWPN:" msgstr "_WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109 msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "_zSeries enheter" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "boot loader will only be installed to a single drive." msgstr "" "startprogrammets steg 2-enhet %(stage2dev)s är på en flerdisksvektor, men " "startprogrammets steg 1-enhet %(stage1dev)s är inte det. Steg 1 av " "startprogrammet kommer endast installeras på en enda enhet." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s " "could render the system unbootable." msgstr "" "startprogrammets steg 2-enhet %(stage2dev)s är på en flerdisksvektor, men " "startprogrammets steg 1-enhet %(stage1dev)s är inte det. En trasig disk i " "%(stage2dev)s skulle kunna göra att systemet inte går att starta." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177 msgid "" "bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "bootctl misslyckades med att installera UEFI-starthanteraren. Mer " "information kan hittas i loggfilerna lagrade i /tmp" #: pyanaconda/ntp.py:51 msgid "checking status" msgstr "kontrollerar status" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238 msgid "container" msgstr "behållare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "container" msgstr "behållare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339 msgid "disk free" msgstr "fritt på disk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247 msgid "empty password" msgstr "tomt lösenord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370 msgid "fs free" msgstr "fritt på fs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583 msgid "hostname:port" msgstr "värdnamn:port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "iSCSI-_initierarnamn:" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" "iscsi --iface måste anges (binding använt) antingen för alla mål eller inte " "för något" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265 msgid "key1,key2,..." msgstr "nyckel1,nyckel2,…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168 msgid "local ISO file" msgstr "lokal ISO fil" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "logvol --noformat måste också använda flagga --name=." #: pyanaconda/core/payload.py:208 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "felformad URL, kan inte tolka den." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413 msgid "metalink" msgstr "metalänk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412 msgid "mirrorlist" msgstr "spegellista" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842 msgid "none" msgstr "inget" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479 msgid "not available" msgstr "inte tillgängligt" #: pyanaconda/ntp.py:92 msgid "not configured" msgstr "inte konfigurerad" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140 msgid "not set" msgstr "inte satt" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "part --noformat måste också använda flaggan --onpart." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459 msgid "product name unknown" msgstr "okänt produktnamn" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "raid --noformat måste också använda flagga --device." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411 msgid "repository URL" msgstr "förråds-URL" #: pyanaconda/ntp.py:50 msgid "status: not working" msgstr "status: fungerar inte" #: pyanaconda/ntp.py:49 msgid "status: working" msgstr "status: fungerar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602 msgid "summary" msgstr "sammanfattning" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55 msgid "testing status..." msgstr "testar status …" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "to begin installation" msgstr "för att börja installationen" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156 #, python-format msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke" msgstr "för att gå in i ekern %(spoke_title)s" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47 msgid "to go back to region list" msgstr "för att gå tillbaka till regionlistan" #. TRANSLATORS: 's' to rescan devices #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61 msgid "to rescan devices" msgstr "för att söka om enheter" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34 msgid "to return to language list" msgstr "för att gå tillbaka till språklistan" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494 msgid "unknown" msgstr "okänt" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819 msgid "unplugged" msgstr "ej inkopplad" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" "volgroup --noformat och volgroup --useexisting måste också använda flaggan --" "name=." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "wheel, mitt-team (1245), projekt-x (29935)" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209 #, python-brace-format msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free" msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free" msgstr[0] "{count} disk vald; {capacity} kapacitet; {free} fritt" msgstr[1] "{count} diskar valda; {capacity} kapacitet; {free} fritt" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358 #, python-brace-format msgid "{device_description} ({device_name})" msgstr "{device_description} {device_name}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364 #, python-brace-format msgid "{device_name} on {container_name}" msgstr "{device_name} på {container_name}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416 #, python-brace-format msgid "{fs} must be on a device of type {type}" msgstr "{fs} måste ligga på en enhet av typen {type}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350 #, python-brace-format msgid "{product} Linux {version} for {arch}" msgstr "{product} Linux {version} för {arch}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348 #, python-brace-format msgid "{product} {version} for {arch}" msgstr "{product} {version} för {arch}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "{} _storage device selected" msgid_plural "{} _storage devices selected" msgstr[0] "{} _lagringsenhet vald" msgstr[1] "{} _lagringsenheter valda" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425 msgid "{} cannot be encrypted" msgstr "{} kan inte vara krypterad" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179 msgid "{} consumed" msgstr "{} konsumerade" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479 msgid "{} free" msgstr "{} fritt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387 msgid "" "{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " "systems. Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "{} kan vara en systemstartpartition! Att ta bort den kan göra sönder andra " "operativsystem. Är du säker på att du vill ta bort den?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109 msgid "{} mounted as {}" msgstr "{} monterad som {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084 msgid "{} subscriptions attached to the system" msgstr "{} prenumerationer är kopplade till systemet" #. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press Done twice to confirm it." add a missing '.' #: pyanaconda/core/constants.py:221 msgid "{}. {}" msgstr "{}. {}" #~ msgid "Btrfs file system is not supported." #~ msgstr "Filsystemstypen btrfs stödjs inte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown Error. Aborting. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Okänt fel. Avbryter. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" #~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "VARNING!!! VNC-servern kör UTAN LÖSENORD!\n" #~ "Du kan använda startflaggan inst.vncpassword=LÖSENORD\n" #~ "om du vill säkra servern.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" #~ "This does not require a password to be set. If you \n" #~ "set a password, it will be used in case the connection \n" #~ "to the vncviewer is unsuccessful\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Du valde att ansluta till en lyssnande vncviewer. \n" #~ "Detta kräver inte att ett lösenord anges. Om du \n" #~ "anger ett lösenord kommer det att användas ifall anslutningen \n" #~ "till vncviewer:n inte lyckas.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to execute vnc with a password. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Du valde att köra vnc med ett lösenord. \n" #~ "\n" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" #~ msgstr "Installation av %(productName)s %(productVersion)s" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" #~ msgstr "" #~ "Installation av %(productName)s %(productVersion)s på värden %(name)s" #, python-format #~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." #~ msgstr "Försöker ansluta till vnc-klienten på värden %s..." #~ msgid "Attempting to start vncconfig" #~ msgstr "Försöker starta vncconfig" #~ msgid "Connected!" #~ msgstr "Ansluten!" #, python-format #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" #~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr[0] "Ger upp försök att ansluta efter %d försök!\n" #~ msgstr[1] "Ger upp försök att ansluta efter %d försök!\n" #, python-format #~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." #~ msgstr "" #~ "Anslut din vnc-klient manuellt till %s för att påbörja installationen." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the " #~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-" #~ "ADDRESS." #~ msgstr "" #~ "Anslut din vnc-klient manuellt till IP-ADRESS:%s för att påbörja " #~ "installationen. Byt till skalet (Ctrl-B 2) och kör ”ip-addr” för att ta " #~ "reda på IP-ADRESS." #~ msgid "" #~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" #~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password" #~ msgstr "" #~ "Ange ett VNC-lösenord (måste vara sex till åtta tecken långt).\n" #~ "Du kommer behöva skriva det två gånger. Lämna tomt för inget lösenord" #~ msgid "Start VNC" #~ msgstr "Starta VNC" #~ msgid "Starting VNC..." #~ msgstr "Startar VNC..." #~ msgid "The VNC server is now running." #~ msgstr "VNC-servern kör nu." #~ msgid "The password cannot be more than eight characters long." #~ msgstr "Lösenordet kan inte vara längre än åtta tecken långt." #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Password" #~ msgstr "VNC-lösenord" #~ msgid "" #~ "VNC password must be six to eight characters long.\n" #~ "Please enter a new one, or leave blank for no password." #~ msgstr "" #~ "VNC-lösenordet måste vara mellan sex och åtta tecken långt.\n" #~ "Vänligen ange ett nytt, eller lämna blankt för inget lösenord." #~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." #~ msgstr "Försöker igen om 15 sekunder..." #~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." #~ msgstr "Grafisk installation är inte tillgänglig. Startar textläge." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "L_ägg till" #~ msgid "Add a new repository." #~ msgstr "Lägg till ett nytt förråd." #~ msgid "Additional repositories" #~ msgstr "Ytterligare förråd" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Configure proxy" #~ msgstr "Konfigurera proxy" #~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one." #~ msgstr "Skapa ett nytt ytterligare förråd eller välj ett befintligt." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiverat" #~ msgid "Host name or IP address of the NFS server" #~ msgstr "Värdnamn eller IP-adress för NFS-servern" #~ msgid "Install additional software from a specified URL" #~ msgstr "Installera ytterligare programvara från en angiven URL" #~ msgid "Install additional software from an NFS server" #~ msgstr "Installera ytterligare programvara från en NFS-server" #~ msgid "Install additional software from another source" #~ msgstr "Installera ytterligare programvara från en annan källa" #~ msgid "Metalink" #~ msgstr "Metalänk" #~ msgid "Mirrorlist" #~ msgstr "Spegellista" #~ msgid "Name of the repository" #~ msgstr "Namn på förrådet" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Krävs inte" #~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount" #~ msgstr "" #~ "Frivillig, kommaseparerad, lista av monteringsalternativ för NFS-" #~ "monteringen" #~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository" #~ msgstr "Sökväg på NFS-servern till det ytterligare förrådet" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pro_xy:" #~ msgstr "Pro_xy:" #~ msgid "Remove the selected repository." #~ msgstr "Ta bort det valda förrådet." #~ msgid "Repository URL" #~ msgstr "Förråds-URL" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Återstäl_l" #~ msgid "Revert to the previous list of repositories." #~ msgstr "Återgå till tidigare lista över förråd." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "URL _type:" #~ msgstr "URL _typ:" #~ msgid "URL of the repository" #~ msgstr "URL av förrådet" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Mount options:" #~ msgstr "_Monteringsalternativ:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Namn:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Sökväg:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Källa:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "http:// or https:// or ftp://" #~ msgstr "http:// eller https:// eller ftp://" #~ msgid "Set Date & Time" #~ msgstr "Sätt datum och tid" #~ msgid "Use Network Time" #~ msgstr "Använd Nätverkstid" #~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n" #~ msgstr "Du har inte några Linuxpartitioner.\n" #~ msgctxt "GUI|Date and Time" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Nätverkstid" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "LUKS-version:" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUK_S Version:" #~ msgstr "LUK_S-version:" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Apple-EFI-startpartition" #~ msgid "" #~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-" #~ "formatted disk, mounted at /boot/efi." #~ msgstr "" #~ "För en UEFI-installation måste du inkludera ett Linux HFS+ ESP på en GPT-" #~ "formaterad disk, monterad som /boot/efi." #~ msgid "Devices reconfiguration succeeded." #~ msgstr "Enhetsomkonfigureringen lyckades." #~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist." #~ msgstr "Disken ”{}” given i nvdimm-kommandot finns inte." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" #~ msgid "Filter B_y:" #~ msgstr "_Filtrera efter:" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Minne" #, python-brace-format #~ msgid "NVDIMM device {namespace}" #~ msgstr "NVDIMM-enhet {namespace}" #~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found." #~ msgstr "Namnrymden ”{}” given i nvdimm-kommandot finns inte." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM" #~ msgid "No device to be reconfigured selected." #~ msgstr "Ingen enhetet att rekonfigureras vald." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..." #~ msgstr "Omkonfigurera _NVDIMM …" #~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..." #~ msgstr "Omkonfigurerar NVDIMM-enheter. Detta kan ta ett tag …" #~ msgid "" #~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n" #~ "This may take a moment ..." #~ msgstr "" #~ "Söker om diskar efter omkonfiguration.\n" #~ "Detta kan ta en stund …" #~ msgid "Rescanning disks finished." #~ msgstr "Omsökning av diskar avslutad." #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Sektor" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode" #~ msgid "Show Only Devices in _Mode:" #~ msgstr "Visa endast enheter i _läge:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "Start _Reconfiguration" #~ msgstr "Starta _omkonfiguration" #~ msgid "" #~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured " #~ "to sector mode:" #~ msgstr "" #~ "De följande NVDIMM-enheterna valda från listan kommer konfigureras om " #~ "till sektorläge:" #~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:" #~ msgstr "Följande fel uppstod vid omkonfigurering av NVDIMM-enheter:" #~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost." #~ msgstr "" #~ "Varning: befintliga data på omkonfigurerade enhter kommer att gå " #~ "förlorade." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "_NVDIMM Devices" #~ msgstr "_NVDIMM Enheter" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace" #~ msgid "_Namespace:" #~ msgstr "_Namnrymd:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Sector size:" #~ msgstr "_Sektorstorlek:" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Hjälp!" #~ msgid "$0 installation" #~ msgstr "$0 Installation" #~ msgid "$0 installer" #~ msgstr "$0 Installationsprogrammet" #~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'" #~ msgstr "\"$0\" måste vara på en enhet som är formaterad till \"$1\"" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" #~| msgid "_Account" #~ msgid "Account" #~ msgstr "_Konto" #~ msgid "Add mount" #~ msgstr "Lägg till montering" #~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked" #~ msgstr "Alla enheter som använder denna lösenfras kommer att låsas upp" #~ msgid "Anaconda project page" #~ msgstr "Anaconda projekt sida" #~ msgid "Apply mount point assignment and install" #~ msgstr "Tillämpa monteringspunktstilldelningar och installera" #~ msgid "Applying new disk selection..." #~ msgstr "Tillämpar nytt diskval..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgid "" #~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, " #~ "and create partitions. It can set up LVM and much more." #~ msgstr "" #~ "Blivet-gui är en avancerad lagringseditor som låter dig låter dig ändra " #~ "storlek, ta bort och skapa partitioner. Det kan ställa in LVM och mycket " #~ "mer." #~ msgid "" #~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks " #~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for " #~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs " #~ "or issues in order to enhance this work." #~ msgstr "" #~ "Genom att fortsätta använda denna programvara förstår och accepterar du " #~ "riskerna med förutsläppt programvara, att du avser att använda denna " #~ "endast för test- och utvecklingssyften och är villig att rapportera " #~ "eventuella buggar eller problem för att förbättra detta arbete." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage." #~ msgstr "" #~ "Ändringar gjorda i Blivet-gui kommer att direkt påverka din lagring." #~ msgid "Checking storage configuration" #~ msgstr "Kontrollerar lagringskonfiguration" #~ msgid "Choose a language" #~ msgstr "Välj ett språk" #~ msgid "Chosen language: " #~ msgstr "Valt språk: " #~ msgid "Clear input value" #~ msgstr "Rensa inmatningsvärde" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Common languages" #~ msgstr "Vanliga språk" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "Confirm passphrase" #~ msgstr "Bekräfta lösenfras" #~ msgid "Continue installation" #~ msgstr "Fortsätt installation" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Root Account" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "_Root-konto" #, fuzzy #~| msgid "Lock root account" #~ msgid "Create account" #~ msgstr "Lås root-kontot" #~ msgid "Critical error" #~ msgstr "Kritiskt fel" #~ msgid "Current selections" #~ msgstr "Nuvarande val" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points." #~ msgstr "Enheter bör låsas upp innan monteringspunkter tilldelas." #~ msgid "Disk configuration" #~ msgstr "Diskkonfiguration" #~ msgid "Disk encryption" #~ msgstr "Diskkryptering" #~ msgid "Duplicate device." #~ msgstr "Duplicera enhet." #~ msgid "Duplicate mount point." #~ msgstr "Duplicera monteringspunkt." #~ msgid "Encrypt my data" #~ msgstr "Kryptera min data" #~ msgid "Encrypt the selected devices?" #~ msgstr "Kryptera de valda enheterna?" #~ msgid "Encrypted devices are locked" #~ msgstr "Krypterade enheter är låsta" #~ msgid "" #~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it." #~ msgstr "" #~ "Kryptering hjälper till att säkra din data, och att förhindra att andra " #~ "kommer åt den." #~ msgid "Erase data and install" #~ msgstr "Radera data och installera" #~ msgid "Erase data and install?" #~ msgstr "Radera data och installera?" #~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups." #~ msgstr "" #~ "Att radera data kan inte göras ogjort. Se till att ha säkerhetskopior." #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Feldetaljer:" #~ msgid "Error was hit when going back from $0." #~ msgstr "Ett fel uppstod när systemet skulle gå tillbaka från $0." #~ msgid "Failed to get device names." #~ msgstr "Misslyckades att hämta namn på enheter." #~ msgid "Finalization" #~ msgstr "Slutför" #~ msgid "" #~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation " #~ "may take a few moments." #~ msgstr "" #~ "Slutför: Systemkonfigurationen är klar. Den slutförande installationen " #~ "kan ta en stund." #~ msgid "Find a language" #~ msgstr "Hitta ett språk" #~ msgid "Hide confirmed password" #~ msgstr "Dölj bekräftat lösenord" #~ msgid "Hide passphrase" #~ msgstr "Dölj lösenfras" #~ msgid "Hide password" #~ msgstr "Dölj lösenord" #~ msgid "How would you like to install?" #~ msgstr "Hur vill du installera?" #~ msgid "" #~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Om du inte förstår eller accepterar riskerna, vänligen avsluta detta " #~ "program." #~ msgid "" #~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage." #~ msgstr "" #~ "Om du har gjort ändringar på partitioner eller diskar, vänligen skanna " #~ "igenom lagringen igen." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorera" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Pågående" #~ msgid "Install on the custom mount points?" #~ msgstr "Installera på de anpassade monteringspunkterna?" #~ msgid "Install on the free space?" #~ msgstr "Installera på ledigt utrymme?" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "installationen misslyckades" #~ msgid "Installation method" #~ msgstr "Installationsmetod" #~ msgid "Installation of the system failed: $0" #~ msgstr "installationen av systemet misslyckades: $0" #~ msgid "Installation type" #~ msgstr "Installationstyp" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installerar" #~ msgid "Installing to $0 ($1)" #~ msgstr "Installerar till $0 ($1)" #~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space." #~ msgstr "" #~ "Behåll nuvarande disklayout och installera endast i tillgängligt utrymme." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor" #~ msgstr "Starta Blivet-gui lagringseditor" #~ msgid "Locked devices" #~ msgstr "Upplåsta enheter" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Manual disk configuration" #~ msgstr "Manuell diskkonfiguration" #~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping" #~ msgstr "Manuell diskkonfiguration: Mappning av monteringspunkter" #~ msgid "Manually select storage locations for installation." #~ msgstr "Välj lagringsplatser för installation manuellt." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection." #~ msgstr "" #~ "Felaktig överensstämmelse mellan överordnad enhet och underordnad enhet " #~ "vid omformateringsval." #~ msgid "Modified storage" #~ msgstr "Modifierad lagring" #~ msgid "Modify storage" #~ msgstr "Modifera lagring" #~ msgid "Modifying the storage failed." #~ msgstr "Modifering av lagring misslyckades." #~ msgid "Mount point assignment" #~ msgstr "Monteringspunkt tilldelning" #~ msgid "Must be at least $0 characters" #~ msgstr "Måste vara minst $0 tecken" #~ msgid "" #~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to " #~ "report the issue." #~ msgstr "" #~ "Nätverk ej tillgängligt. Konfigurera nätverket i menyn överst för att " #~ "rapportera problemet." #~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue." #~ msgstr "" #~ "Nätverk ej tillgängligt. Konfigurera nätverket för att rapportera " #~ "problemet." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "No additional disks detected" #~ msgstr "Inga ytterligare diskar upptäcktes" #~ msgid "No devices" #~ msgstr "Inga enheter" #~ msgid "No usable devices on the selected disks." #~ msgstr "Inga användbara enheter på de valda diskarna." #~ msgid "No usable disks detected" #~ msgstr "Inga användbara diskar upptäcktes." #~ msgid "Not enough free space on the selected disks." #~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt utrymme på de valda diskarna." #~ msgid "Not enough space on selected disks." #~ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme på de valda diskarna." #~ msgid "" #~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development " #~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work " #~ "or for production environments." #~ msgstr "" #~ "Observera: Detta är förutgiven programvara som endast är avsedd för " #~ "utvecklings- och testsyften. Använd INTE denna programvara för kritiskt " #~ "arbete eller för produktionsmiljöer." #~ msgid "" #~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain " #~ "untouched." #~ msgstr "" #~ "Endast nya partitioner kommer att krypteras. Befintliga partitioner " #~ "kommer att förbli orörda." #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Operativsystem" #~ msgid "Passphrase did not match any locked device" #~ msgstr "Lösenfrasen matchade inte någon låst enhet" #~ msgid "Passphrases must match" #~ msgstr "Lösenfraserna måste matcha med varandra." #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Väntande" #~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue." #~ msgstr "Bifoga loggfilen $0 till problemrapporten." #~ msgid "Powered by Anaconda" #~ msgstr "Drivs av Anaconda" #~ msgid "Pre-release" #~ msgstr "Förhandsutgåva" #~ msgid "Preparing report" #~ msgstr "Förbereder rapport" #~ msgid "Quit installer?" #~ msgstr "Avsluta installationsprogrammet?" #~ msgid "Re-scan" #~ msgstr "Skanna igen" #~ msgid "Reading information about the computer failed." #~ msgstr "Läsa information om datorn misslyckades." #~ msgid "Reading installer configuration failed." #~ msgstr "Läsa installationskonfigurationen misslyckades." #~ msgid "Reading installer version information failed." #~ msgstr "Läsa installation version information misslyckades." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Reboot system?" #~ msgstr "Starta om systemet?" #~ msgid "" #~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing " #~ "operating systems. Make sure you have backed up your data." #~ msgstr "" #~ "Ta bort alla partitioner på de valda enheterna, inklusive befintliga " #~ "operativsystem. Se till att du har säkerhetskopierat din data." #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Rapportera problem" #~ msgid "Report issue" #~ msgstr "Rapportera problem" #~ msgid "" #~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review " #~ "and edit the attached log to remove any sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Om du rapporterar ett problem skickas information över nätverket. " #~ "Vänligen granska och redigera den bifogade loggen för att ta bort all " #~ "känslig information." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Krävs" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Skanna om" #~ msgid "Rescan storage" #~ msgstr "Skanna igenom lagring" #~ msgid "Rescanning of the disks failed." #~ msgstr "Omsökning av diskarna misslyckades." #~ msgid "Review and install" #~ msgstr "Granska och installera" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Välj en enhet" #~ msgid "Select a disk" #~ msgstr "Välj en disk" #~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted." #~ msgstr "Den valda enhetens format '$0' kan inte formateras om." #~ msgid "Show confirmed password" #~ msgstr "Visa bekräftat lösenord" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Visa lösenfras" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Visa lösenord" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hoppa över" #~ msgid "Software installation" #~ msgstr "Programvaruinstallation" #~ msgid "" #~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is " #~ "now being installed onto your device." #~ msgstr "" #~ "Programvaruinstallation: Lagringskonfigurationen är klar. Programvaran " #~ "installeras nu på din enhet." #~ msgid "Some devices use the same name: $0." #~ msgstr "Vissa enheter använder samma namn: $0." #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Lagring" #~ msgid "Storage configuration" #~ msgstr "Lagringskonfiguration" #~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured." #~ msgstr "Lagringskonfiguration: Lagring konfigureras för närvarande." #~ msgid "Successfully installed" #~ msgstr "Framgångsrikt installerat" #~ msgid "Successfully unlocked $0." #~ msgstr "$0 har låsts upp framgångsrikt." #~ msgid "System configuration" #~ msgstr "Systemkonfiguration" #~ msgid "" #~ "System configuration: Software installation complete. The system is now " #~ "being configured." #~ msgstr "" #~ "Systemkonfiguration: Programvaruinstallationen är klar. Systemet håller " #~ "nu på att konfigureras." #~ msgid "" #~ "The chosen language will be used for installation and in the installed " #~ "software. " #~ msgstr "" #~ "Det valda språket kommer att användas för installationen och i den " #~ "installerade programvaran. " #~ msgid "" #~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may " #~ "provide additional details." #~ msgstr "" #~ "Följande logg kommer att skickas till problemspårningssystemet där du kan " #~ "ge ytterligare information." #~ msgid "The installation needs $1 of disk space; " #~ msgstr "Installationen behöver $1 diskutrymme; " #~ msgid "" #~ "The installation will use the available space on your devices and will " #~ "not erase any device data." #~ msgstr "" #~ "Installationen kommer att använda det tillgängliga utrymmet på dina " #~ "enheter och kommer inte att radera någon enhetsdata." #~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout." #~ msgstr "" #~ "Installationen kommer att använda din konfigurerade partitioneringslayout." #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet kan inte fortsätta på grund av ett kritiskt fel." #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0" #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet kan inte fortsätta på grund av ett kritiskt fel: " #~ "$0" #~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer." #~ msgstr "Rootpartitionen omformateras alltid av installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure " #~ "you want to continue with the installation?" #~ msgstr "" #~ "De valda diskarna kommer att raderas, detta kan inte ångras. Är du säker " #~ "på att du vill fortsätta med installationen?" #~ msgid "This is unstable, pre-release software" #~ msgstr "Detta är en instabil förhandsutgåva av programvaran" #~ msgid "This may take a moment" #~ msgstr "Detta kan ta en stund" #~ msgid "To begin using $0, reboot your system." #~ msgstr "För att börja använda $0, starta om ditt system." #~ msgid "To continue, select the devices to install to." #~ msgstr "För att fortsätta, välj enheterna att installera på." #~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data." #~ msgstr "För att förhindra förlust, se till att säkerhetskopier dina data." #~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names." #~ msgstr "" #~ "Om du vill använda det här alternativet byt namn på enheter så att de får " #~ "unika namn." #~ msgid "" #~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at " #~ "least $0." #~ msgstr "" #~ "För att använda det här alternativet, ändra storlek på eller ta bort " #~ "befintliga partitioner för att frigöra minst $0." #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås upp" #~ msgid "Unlock devices" #~ msgstr "Lås upp enheter" #~ msgid "Unlock encrypted devices" #~ msgstr "Lås upp krypterade enheter" #~ msgid "Use free space for the installation" #~ msgstr "Använd ledigt utrymme för installationen" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Password" #~| msgid "D_isable root account" #~ msgid "User account" #~ msgstr "A_vaktivera root-kontot" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Välkommen" #~ msgid "Welcome to $0" #~ msgstr "Välkommen till $0" #~ msgid "Welcome. Let's install $0 now." #~ msgstr "Välkommen. Låt oss installera $0 nu." #~ msgid "Your progress will not be saved." #~ msgstr "Ditt förlopp kommer inte att sparas." #~ msgid "completed step" #~ msgstr "färdigt steg" #~ msgid "current step" #~ msgstr "aktuellt steg" #~ msgid "format as $0" #~ msgstr "Formatera som $0" #~ msgid "mount" #~ msgstr "montering" #~ msgid "pending step" #~ msgstr "väntande steg" #~ msgid "Verifying {}" #~ msgstr "Verifierar {}" #~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device" #~ msgstr "/boot/efi måste vara på en EFI System Partition enhet" #~ msgid "Incorrect passphrase" #~ msgstr "Felaktig lösenfras" #~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked" #~ msgstr "Vissa LUKS-enheter var inte upplåsta" #~ msgid "Not enough free space." #~ msgstr "Inte tillräckligt med fritt utrymme." #~ msgid "There is not enough available free space to install. " #~ msgstr "Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme för att installera. " #~ msgid "There is not enough space on the disks to install. " #~ msgstr "" #~ "Det finns inte tillräckligt med utrymme på diskarna för att installera. " #~ msgid "" #~ "This option requires that the selected device has formatted partitions." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ kräver att den valda enheten har formaterade partitioner." #~ msgid "To enable free up disk space" #~ msgstr "För att frigöra diskutrymme" #~ msgid "To enable select bigger disks" #~ msgstr "För att aktivera välj större diskar" #~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue." #~ msgstr "Bifoga filen /tmp/webui.log till problemrapporten." #~ msgid "No existing partitions on the selected disks." #~ msgstr "Inga existerande partitioner på de valda diskarna." #~ msgid "Starting Install to Hard Drive" #~ msgstr "Påbörjar installation på hårddisk" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Action: $0" #~ msgstr "Åtgärd" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error: $0" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Install Fedora…" #~ msgstr "Installera Fedora…" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "Inte nu" #~ msgid "" #~ "There is not enough available free space to install. The installation " #~ "needs $1 of available disk space; however, only $0 is currently available " #~ "on the selected disks." #~ msgstr "" #~ "Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme för att installera. " #~ "Installationen behöver $1 tillgängligt diskutrymme; dock är för " #~ "närvarande endast $0 tillgängligt på de valda diskarna." #~ msgid "" #~ "There is not enough space on the disks to install. The installation needs " #~ "$1 of disk space; however, the capacity of the selected disks is only $0." #~ msgstr "" #~ "Det finns inte tillräckligt med utrymme på diskarna för att installera. " #~ "Installationen behöver $1 diskutrymme; dock är kapaciteten för de valda " #~ "diskarna endast $0." #~ msgid "" #~ "This live media can be used to install Fedora or as a temporary system. " #~ "Installation can be started at any time using the install icon in " #~ "Activities." #~ msgstr "" #~ "Detta livemedia kan användas för att installera Fedora eller användas som " #~ "ett tillfälligt system. Installationen kan startas när som helst med " #~ "hjälp av installationsikonen under Aktiviteter." #~ msgid "Welcome to Fedora!" #~ msgstr "Välkommen till Fedora!" #~ msgid "reformat" #~ msgstr "formatera om" #~ msgid "Failed to unlock LUKS partition" #~ msgstr "Misslyckades att att låsa upp LUKS-partition" #~ msgid "Unlock encrypted partition $0" #~ msgstr "Lås upp krypterad partition $0" #~ msgid "You need to unlock encrypted partitions before you can continue." #~ msgstr "Du behöver låsa upp krypterade partitioner innan du kan fortsätta." #~ msgid "Custom mount point" #~ msgstr "Anpassad monteringspunkt" #~ msgid "Downloading package metadata..." #~ msgstr "Hämtar paketmetadata …" #~ msgid "Starting package installation process" #~ msgstr "Startar paketinstallationsprocessen" #~ msgid "" #~ " button to view and configure the local storage devices connected after " #~ "starting the installation process." #~ msgstr "" #~ " för att se och konfigurera de lokala lagringsenheterna som är anslutna " #~ "efter att ha startat installationsprocessen." #~ msgid "$0 selected" #~ msgid_plural "$0 selected" #~ msgstr[0] "$0 vald" #~ msgstr[1] "$0 valda" #~ msgid "Anaconda installer" #~ msgstr "Anacondainstalleraren" #~ msgid "Available storage capacity on the disk." #~ msgstr "Tillgänglig lagringskapacitet på disk." #~ msgid "Checking disks" #~ msgstr "Kontrollerar diskar" #~ msgid "Detect disks" #~ msgstr "Upptäck diskar" #~ msgid "Detecting disks" #~ msgstr "Upptäcker diskar" #~ msgid "" #~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the " #~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the " #~ "installation process to proceed." #~ msgstr "" #~ "I Installationsmål kan man konfigurera diskar att användas som " #~ "installationsmål. Man måste välja åtminstone en disk för att " #~ "installationen skall gå vidare." #~ msgid "Installation destination" #~ msgstr "Installationsmål" #~ msgid "Learn more about your storage options." #~ msgstr "Ta reda på mer om lagringsalternativ." #~ msgid "Local disks label info" #~ msgstr "Lokal disks etikettinformation" #~ msgid "Local standard disk" #~ msgstr "Lokal standarddisk" #~ msgid "Local standard disks" #~ msgstr "Lokala standarddiskar" #~ msgid "" #~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, " #~ "external disks, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Lokalt tillgängliga lagringsenheter (SATA, NVMe SSD, SCSI-hårddiskar, " #~ "externa diskar, etc.)" #~ msgid "Scans for local storage devices" #~ msgstr "Söker efter lokala lagringsenheter" #~ msgid "Select multiple disks" #~ msgstr "Välj flera diskar" #~ msgid "Select no disk" #~ msgstr "Välj ingen disk" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Välj ingen" #~ msgid "" #~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of " #~ "available space. Storage will be automatically partitioned." #~ msgstr "" #~ "Välj enheterna att installera på. Installationen behöver $0 tillgängligt " #~ "utrymme. Lagringen kommer partitioneras automatiskt." #~ msgid "" #~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, " #~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of " #~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and " #~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a " #~ "disk-based swap partition." #~ msgstr "" #~ "Installeraren avgör den totala mängden utrymme på alla valda diskar, och " #~ "den skapar en lämplig Btrfs-layout för systemet. De specifika detaljerna " #~ "hos denna layout beror på huruvida systemet använder BIOS eller UEFI som " #~ "fast programvara och det totala fria utrymmet på diskarna. En ZRAM-" #~ "baserad växling används istället för en diskbaserad växlingspartition." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Try Fedora" #~ msgstr "Prova Fedora" #~ msgid "Use the " #~ msgstr "Använd knappen " #~ msgid "" #~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage " #~ "devices connected after starting the installation process." #~ msgstr "" #~ "Använd knappen Upptäck diskar för att se och konfigurera de lokala " #~ "lagringsenheterna efter att ha startat installationsprocessen." #~ msgid "Welcome to the Anaconda installer" #~ msgstr "Välkommen till Anaconda-installeraren" #~ msgid "" #~ "You are currently running Fedora from live media.\n" #~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " #~ "Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Du kör för närvarande Fedora från ett live-medium.\n" #~ "Du kan installera Fedora nu, eller välja ”Installera på hårddisk” i " #~ "aktivitetsöversikten vid ett senare tillfälle." #~ msgid "" #~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" #~ "in the Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja ”Installera på hårddisk” i\n" #~ "aktivitetsöversikten vid ett senare tillfälle." #~ msgid "total" #~ msgstr "totalt" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "D_evice:" #~ msgstr "E_nhet:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_ISO file:" #~ msgstr "_ISO fil:" #~ msgid "" #~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, " #~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks " #~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage " #~ "devices connected after the installation has started will not be shown." #~ msgstr "" #~ "Alla lokalt tillgängliga lagringsenheter (SATA-, IDE- och SCSI-" #~ "hårddiskar, USB-flash-enheter, etc.) visas i avsnittet Lokala " #~ "standarddiskar. Lokala diskar detekteras när installeraren startar — " #~ "eventuella lagringsenheter som anslutits efter att installationen " #~ "startades kommer inte visas." #~ msgid "" #~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the " #~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including " #~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section." #~ msgstr "" #~ "Om du behöver konfigurera ytterligare lokala lagringsenheter, uppdatera " #~ "enhetslistan med knappen Identifiera diskar. Alla upptäckta diskar, " #~ "inklusive alla nya, kommer att visas i avsnittet Lokala standarddiskar." #~ msgid "Installing." #~ msgstr "Installerar." #~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades att sätta upp installationskälla; kontrollera förråds-url:en" #~ msgid "Error setting up software source" #~ msgstr "Fel när programkälla sattes upp" #~ msgid "" #~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades att sätta upp installationskällan; kontrollera förråds-url:" #~ "en och proxy-inställningarna." #~ msgid "Repository %s has empty url" #~ msgstr "Förrådet %s har en tom url" #~ msgid "Repository %s does not match selected protocol" #~ msgstr "Förrådet %s stämmer inte med det valda protokollet" #~ msgid "Repository %s has empty NFS server" #~ msgstr "Förrådet %s har en tom NFS-server" #~ msgid "" #~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be " #~ "present between host and directory" #~ msgstr "" #~ "Förrådet %s har en ogiltig NFS server, exakt ett kolon ':' måste finnas " #~ "mellan värden och katalogen" #~ msgid "Repository %s has invalid host name" #~ msgstr "Förrådet %s har ett felaktigt värdnamn" #~ msgid "Repository %s required remote directory" #~ msgstr "Förrådet %s behöver en fjärrkatalog" #~ msgid "URL for the repository, without protocol." #~ msgstr "URL för förrådet, utan protokoll." #~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" #~ msgstr "URL till en proxy på formen protokoll://värd:[port]" #~ msgid "Optional proxy user name." #~ msgstr "Frivilligt proxy-användarnamn." #~ msgid "Optional proxy password." #~ msgstr "Frivilligt proxy-lösenord." #~ msgid "Protocol for the repository URL." #~ msgstr "Protokoll för förråds-URL:en." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "U_ser name:" #~ msgstr "A_nvändar namn:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Lösen_ord:" #~ msgid "Select one or more disks this device may reside on." #~ msgstr "Välj en eller flera diskar denna enhet kan finnas på." #~ msgid "Payload installation" #~ msgstr "Paketinstallation" #~ msgid "Boot loader installation" #~ msgstr "Installation av startladdare" #~ msgid "Discover disks" #~ msgstr "Upptäck diskar" #~ msgid "" #~ "Select the language you would like to use. This language will also be " #~ "selected for your installed system." #~ msgstr "" #~ "Välj det språk du vill använda. Detta språk kommer också att väljas för " #~ "ditt installerade system." #~ msgid "Selected disks will be erased at install" #~ msgstr "Valda diskar kommer att raderas vid installationen" #~ msgid "$0 (of $1) disk selected" #~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected" #~ msgstr[0] "$0 (of $1) disk valda" #~ msgstr[1] "$0 (of $1) diskar valda" #~ msgid "Failed to set up installation source" #~ msgstr "Misslyckades att sätta upp installationskälla" #~ msgid "Error downloading package metadata" #~ msgstr "Fel när paketmetadata hämtades" #~ msgid "" #~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future " #~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. " #~ "Please modify your kickstart file to remove this section." #~ msgstr "" #~ "Avsnittet {} har blivit föråldrat. Det kan tas bort från framtida " #~ "utgåvor, vilket kommer resultera i ett ödesdigert fel när det påträffas. " #~ "Ändra din kickstart-fil och ta bort detta avsnitt." #~ msgid "" #~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN " #~ "configured for the device." #~ msgstr "" #~ "För att använda zFCP-diskar måste du ge enhetsnumret, WWPN och LUN som är " #~ "konfigurerat för enheten." #~ msgid "Hide logs" #~ msgstr "Dölj loggar" #~ msgid "Show logs" #~ msgstr "Visa loggar" #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte är strikt " #~ "nödvändigt i alla lägen kommer det förbättra prestanda signifikant i de " #~ "flesta installationer." #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" #~| msgid "_Select the type of device you wish to add" #~ msgid "Select the language you would like to use." #~ msgstr "_Välj enhetstypen du vill lägga till" #~ msgid "Installation progress" #~ msgstr "Installationsförlopp" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Granska" #~ msgid "Installation language" #~ msgstr "Installations språk" #~ msgid "" #~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left " #~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button." #~ msgstr "" #~ "Välj enheterna du skulle vilja installera på. De kommer lämnas orörda " #~ "tills du klickar på huvudmenyns knapp ”Starta installationen”." #~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING" #~ msgstr "FÖRUTGÅVA/TESTNING" #~ msgid "Installation summary" #~ msgstr "Installationssammanfattning" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tangentbord" #~ msgid "Language support" #~ msgstr "Språkstöd" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "Tid & datum" #~ msgid "Software Selection" #~ msgstr "Programval" #~ msgid "Network & Host name" #~ msgstr "Nätverk & värdnamn" #~ msgid "" #~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " #~ "step" #~ msgstr "" #~ "Gör färdigt delar markerade med denna ikon före du fortsätter till nästa " #~ "steg" #~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'" #~ msgstr "" #~ "Vi kommer inte röra dina diskar förrän du klickar på ”Starta " #~ "installationen”" #~ msgid "Network time" #~ msgstr "Nätverkstid" #~ msgid "Use network time" #~ msgstr "Använd nätverkstid" #~ msgid "Confirm root password" #~ msgstr "Bekräfta root-lösenordet" #~ msgid "Network & Host Name" #~ msgstr "Nätverk & värdnamn" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klart" #~ msgid "" #~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!" #~ msgstr "Funktionen %packages --ignorebroken stödjs inte med din produkt!" #~ msgctxt "GUI|Storage" #~ msgid "I would like to _make additional space available." #~ msgstr "Jag vill _göra ytterligare utrymme tillgängligt." #~ msgid "Unsupported Hardware Detected" #~ msgstr "Hårdvara som inte stödjs detekterad" #~ msgid "" #~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. " #~ "Please check the removed functionality section of the release notes." #~ msgstr "" #~ "Stödet för denna hårdvara har tagits bort i denna huvudutgåva av OS:et. " #~ "Se avsnittet om borttagen funktionalitet i utgåvenoteringarna." #~ msgid "" #~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " #~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." #~ "com/hardware." #~ msgstr "" #~ "Denna hårdvara (eller kombinationen av dessa) stödjs inte av Red Hat. För " #~ "mer information om hårdvaran som stödjs, vänligen kolla http://www.redhat." #~ "com/hardware." #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Fortsätt" #~ msgid "Unsupported Hardware" #~ msgstr "Hårdvara som inte stöds" #~ msgid "Installing %(flatpak_name)s" #~ msgstr "Installerar %(flatpak_name)s" #~ msgid "Disabled. Set password to enable root account." #~ msgstr "Avaktiverat. Ange lösenord för att aktivera root-kontot." #~ msgid "Root account is disabled." #~ msgstr "Root-kontot är avaktiverat." #~ msgid "Password is set." #~ msgstr "Lösenordet är satt." #~ msgid "Password is not set." #~ msgstr "Lösenordet är inte satt." #~ msgid "Disabled, set password to enable." #~ msgstr "Avaktiverat, ange lösenord för att aktivera." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annat" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgid "Low profile desktop" #~ msgstr "Låg profil skrivbord" #~ msgid "Pizza box" #~ msgstr "Pizzalåda" #~ msgid "Mini tower" #~ msgstr "Mini torn" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Torn" #~ msgid "Portable" #~ msgstr "Portabel" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Bärbar (notebook)" #~ msgid "Handheld" #~ msgstr "Handhållen" #~ msgid "Docking station" #~ msgstr "Dockningsstation" #~ msgid "All-in-one" #~ msgstr "Allt-i-ett" #~ msgid "Space-saving computer" #~ msgstr "Plats-sparande dator" #~ msgid "Lunch box" #~ msgstr "Lunchlåda" #~ msgid "Main server chassis" #~ msgstr "Huvudserverchassi" #~ msgid "Expansion chassis" #~ msgstr "Expansionschassi" #~ msgid "Sub-Chassis" #~ msgstr "Underchassi" #~ msgid "Bus expansion chassis" #~ msgstr "Bussexpansionschassi" #~ msgid "Peripheral chassis" #~ msgstr "Periferichassi" #~ msgid "RAID chassis" #~ msgstr "RAID-chassi" #~ msgid "Rack mount chassis" #~ msgstr "Rackmonterat chassi" #~ msgid "Sealed-case PC" #~ msgstr "PC med slutet hölje" #~ msgid "Multi-system chassis" #~ msgstr "Multisystemschassi" #~ msgid "Compact PCI" #~ msgstr "Kompakt PCI" #~ msgid "Advanced TCA" #~ msgstr "Avancerad TCA" #~ msgid "Blade" #~ msgstr "Blad" #~ msgid "Blade enclosure" #~ msgstr "Bladhölje" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Surfplatta" #~ msgid "Convertible" #~ msgstr "Konvertibel" #~ msgid "Detachable" #~ msgstr "Löstagbar" #~ msgid "IoT gateway" #~ msgstr "IoT-gateway" #~ msgid "Embedded PC" #~ msgstr "Inbyggd PC" #~ msgid "Mini PC" #~ msgstr "Mini PC" #~ msgid "Stick PC" #~ msgstr "Pinndator" #~ msgid "$0 GiB" #~ msgstr "$0 GiB" #~ msgid "Single rank" #~ msgstr "Ensam rad" #~ msgid "Dual rank" #~ msgstr "Dubbelrad" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Frånvarande" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Närvarande" #~ msgid "Synchronized" #~ msgstr "Synkroniserad" #~ msgid "Synchronized with $0" #~ msgstr "Synkroniserad med $0" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synkroniserar" #~ msgid "Trying to synchronize with $0" #~ msgstr "Försöker synkronisera med $0" #~ msgid "Not synchronized" #~ msgstr "Inte synkroniserad" #~ msgid "Log messages" #~ msgstr "Loggmeddelanden" #~ msgid "Set time" #~ msgstr "Ställ in tid" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manuellt" #~ msgid "Automatically using NTP" #~ msgstr "Automatiskt med hjälp av NTP" #~ msgid "Automatically using specific NTP servers" #~ msgstr "Automatiskt genom att använda specifika NTP-servrar" #~ msgid "Pick date" #~ msgstr "Välj datum" #~ msgid "Toggle date picker" #~ msgstr "Växla datumväljare" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out" #~ msgstr "Tidsgränsen överskreds vid fråga via ssh-keygen" #~ msgid "Old password not accepted" #~ msgstr "Gammalt lösenord accepteras inte" #~ msgid "Failed to change password" #~ msgstr "Misslyckades med att byta lösenord" #~ msgid "New password was not accepted" #~ msgstr "Nytt lösenord accepterades inte" #~ msgid "Not a valid private key" #~ msgstr "Inte en giltig privat nyckel" #~ msgid "Prompting via ssh-add timed out" #~ msgstr "Tidsgränsen överskreds vid fråga via ssh-add" #~ msgid "Invalid file permissions" #~ msgstr "Felaktiga filrättigheter" #~ msgid "Password not accepted" #~ msgstr "Lösenordet accepterades inte" #~ msgid "[no data]" #~ msgstr "[ingen data]" #~ msgid "[$0 bytes of binary data]" #~ msgstr "[$0 bytes av binär data]" #~ msgid "[binary data]" #~ msgstr "[binär data]" #~ msgid "PackageKit crashed" #~ msgstr "PackageKit kraschade" #~ msgctxt "GUI|User" #~ msgid "_Make this user administrator" #~ msgstr "_Gör denna användare till administratör" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "LUKS-version:" #~ msgid "Copying logs" #~ msgstr "Kopierar loggfiler" #~ msgctxt "GUI|Spoke" #~ msgid "_Root Password" #~ msgstr "_Rootlösenord" #~ msgid "Add and mark for usage NTP servers" #~ msgstr "Lägg till och notera för användning NTP-servrar" #~ msgid "New NTP Server" #~ msgstr "Ny NTP-server" #~ msgid "Add NTP Server" #~ msgstr "Lägg till NTP-server" #~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers" #~ msgstr "Denna URL refererar till en pool av NTP-servrar" #~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication" #~ msgstr "Servern stödjer autentiseringen Network Time Security (NTS)" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Använd" #~ msgid "" #~ "The root account is used for administering the system. Enter a password " #~ "for the root user." #~ msgstr "" #~ "root-kontot används för administration av systemet. Ange ett lösenord " #~ "för root-användaren." #~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Den maximala storleken ”%s” är felaktig." #~ msgid "" #~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is " #~ "allowed in the url string." #~ msgstr "" #~ "NFS-servern måste anges som ”SERVER:/SÖKVÄG”. Endast ett kolon tillåts i " #~ "url-strängen." #~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?" #~ msgstr "Vill du bortse från detta och fortsätta med installationen?" #~ msgid "Error checking software dependencies" #~ msgstr "Fel vid kontroll av programvaruberoenden" #~ msgid "policy name required for %s" #~ msgstr "policy namn krävs för %s" #~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined." #~ msgstr "Ett %(command)s med namnet %(policyName)s har redan definierats." #~ msgid "" #~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future " #~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. " #~ "Please modify your kickstart file to remove this command." #~ msgstr "" #~ "Kommandot pwpolicy har blivit föråldrat. Det kan tas bort från framtida " #~ "utgåvor, vilket kommer resultera i ett ödesdigert fel när det påträffas. " #~ "Ändra din kickstart-fil och ta bort detta kommando." #~ msgid "Post-installation flatpak tasks" #~ msgstr "Uppgifter efter installation av flatpak" #~ msgid "Slaves" #~ msgstr "Slavar" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Executing %s addon" #~ msgstr "Kör tillägget %s" #~ msgid "Setting up %s addon" #~ msgstr "Sätter upp tillägget %s" #~ msgid "" #~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This " #~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " #~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to " #~ "continue using this image?" #~ msgstr "" #~ "ISO-avbilden %s har en storlek som inte är en multipel av 2048 byte. " #~ "Detta kan betyda att den gick sönder i överföringen till denna dator.\n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas att du avslutar och avbryter installationen, men du kan " #~ "välja att fortsätta om du tror att detta är felaktigt. Vill du fortsätta " #~ "och använda denna avbild?" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find " #~ "it on the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Should I try again to locate the image?" #~ msgstr "" #~ "Installeraren har försökt montera installationsavbilden, men kan inte " #~ "hitta den på hårddisken.\n" #~ "\n" #~ "Skall jag försöka igen att hitta avbilden?" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not " #~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." #~ msgstr "" #~ "Gruppen ”%s” krävs för denna installation. Denna grupp finns inte. Detta " #~ "är ett ödesdigert fel och installationen kommer avbrytas." #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Du har angivit att gruppen ”%s” skall installeras. Denna grupp finns " #~ "inte. Vill du bortse från denna grupp och fortsätta med installationen?" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from " #~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " #~ "group and continue with installation?" #~ msgstr "" #~ "Du har angivit att gruppen ”%s” skall uteslutas från installationen. " #~ "Denna grupp finns inte. Vill du bortse från denna grupp och fortsätta " #~ "med installationen?" #~ msgid "" #~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a " #~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error " #~ "are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Strömmen angavs inte för en modul utan en standardström. Detta är ett " #~ "ödesdigert fel och installationen kommer avbrytas. Detaljerna om detta " #~ "fel är:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "" #~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal " #~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Flera strömmar angavs inte för en modul enskild modul. Detta är ett " #~ "ödesdigert fel och installationen kommer avbrytas. Detaljerna om detta " #~ "fel är:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "t.ex: ”20 GB”, ”500mb” (minus citationstecknen)" #~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Klar" #~ msgid "DEFAULT TITLE" #~ msgstr "STANDARDTITEL" #~ msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nätverksnamn" #~ msgid "boot loader device" #~ msgstr "startprogramenhet" #~ msgid "Testing availability..." #~ msgstr "Testar tillgänglighet …" #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Din plattform behöver /boot på en dedikerad partition eller logisk volym. " #~ "Om du inte vill ha en /boot-volym måste du placera / på en dedikerad " #~ "annan partition än en LVM-partition." #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #~ msgid "_Reset All" #~ msgstr "_Återställ allt" #~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!" #~ msgstr "Parametern --biospart till kommandot harddrive stödjs inte!" #~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgid "no NTP servers have been configured" #~ msgstr "inga NTP-servrar har konfigurerats" #~ msgid "Error setting up installation from HDD" #~ msgstr "Fel vid uppsättning av installation från hårddisk" #~ msgid "" #~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed." #~ msgstr "Installationsskällan används av installeraren och kan inte ändras." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "Linux på %s" #~ msgid "" #~ "Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Tips: Håll användarnamnet kortare än 32 tecken och använd inte " #~ "mellanslag." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to " #~ "install %(product)s." #~ msgstr "" #~ "Din rotpartition är mindre än %(size)s vilket vanligen är för litet för " #~ "att installera %(product)s." #~ msgid "Cannot relabel already existing file system." #~ msgstr "Kan inte etikettera om ett redan befintligt filsystem." #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuter" #~ msgid "The system needs more random data entropy" #~ msgstr "Systemet behöver mer slumpdataentropi" #~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard" #~ msgstr "Entropi kan ökas genom att skriva slumpvis på tangentbordet" #~ msgid "" #~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount " #~ "of available entropy" #~ msgstr "" #~ "Efter %d minuter kommer installationen fortsätta oavsett mängden " #~ "tillgänglig entropi" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)" #~ msgstr "" #~ "Tillgänglig entropi: %(av_entr)s, nödvändig entropi: %(req_entr)s " #~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s återstår)" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%]" #~ msgstr "" #~ "Tillgänglig entropi: %(av_entr)s, entropibehov: %(req_entr)s [%(pct)d %%]" #~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing." #~ msgstr "Tillräckligt med entropi insamlat, sluta skriv." #~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out." #~ msgstr "Ger upp, tiden (%d minuter) tog slut." #~ msgid "" #~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by " #~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will " #~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Systemet behöver bättre kvalitet på slumpdata, du kan förbättra den genom " #~ "att skriva slumpvis på tangentbordet och flytta musen. Installationen " #~ "kommer fortsätta automatiskt oberoende av kvaliteten på slumpdata när " #~ "tiden tar slut." #~ msgid "Random data quality:" #~ msgstr "Kvalitet på slumpdata:" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "The installation will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Följande fel uppstod med din partitionering:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "Installationen kommer nu avslutas." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ett fel har uppstått — ingen giltig enhet fanns att skapa ett nytt " #~ "filsystem på. Kontrollera din hårdvara för att upptäcka orsaken till " #~ "detta problem." #~ msgid "" #~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The " #~ "exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Installationen avbröts på grund av ett fel vid installation av " #~ "startprogrammet. Det exakta felmeddelandet är:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ " Installeraren kommer nu att avslutas." #~ msgid "Generating updated storage configuration" #~ msgstr "Genererad uppdaterad lagringskonfiguration" #~ msgid "storage configuration failed: %s" #~ msgstr "lagringskonfigurationen misslyckades: %s" #~ msgid "No disks selected. Not saving changes." #~ msgstr "Inga diskar valda. Sparar inte ändringar." #~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." #~ msgstr "Volymgruppsnamnet %s används redan. Sparar inte ändringarna." #~ msgid "Invalid device name." #~ msgstr "Ogiltigt enhetsnamn." #~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified." #~ msgstr "Lösenfrasen för autopart-kryptering inte angiven." #~ msgid "Unexpected storage error" #~ msgstr "Oväntat lagringsfel" #~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning." #~ msgstr "" #~ "Du kommer kunna göra mer utrymme tillgängligt under anpassad " #~ "partitionering." #~ msgid "Invalid container name" #~ msgstr "Felaktigt behållarnamn" #~ msgid "" #~ "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgid_plural "" #~ "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgstr[0] "" #~ "%(count)d disk; %(size)s kapacitet; %(free)s fritt utrymme " #~ "(opartitionerat och i filsystem)" #~ msgstr[1] "" #~ "%(count)d diskar; %(size)s kapacitet; %(free)s fritt utrymme " #~ "(opartitionerat och i filsystem)"