# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dcantrel , 2011 # Dimitris Glezos , 2011 # Maxim Dziumanenko , 2003 # Yuri Chornoivan , 2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # dcantrel , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. # Maxim Dziumanenko , 2003. # Yuri Chornoivan , 2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Ihor Chyhin , 2019. #zanata # Yuri Chornoivan , 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024. # yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023, 2024. # Kyrylo Husarov , 2023. # Weblate Translation Memory , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 32.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-28 06:38+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" #: pyanaconda/kickstart.py:372 #, python-format msgid "" "\n" "An error occurred during reading the kickstart file:\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Під час читання файла kickstart сталася помилка:\n" "%s\n" "\n" "Зараз засіб встановлення припинить свою роботу." #: pyanaconda/startup_utils.py:94 msgid "" "\n" "Press [Enter] to reboot your system.\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб перезавантажити комп’ютер.\n" #: pyanaconda/exception.py:189 #, python-format msgid "" "\n" "Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Працюємо у режимі командного рядка. Інтерактивну діагностику вимкнено.\n" "Повідомлення щодо помилки повністю: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "Зараз засіб встановлення припинить роботу." #: pyanaconda/kickstart.py:359 msgid "" "\n" "Some warnings occurred during reading the kickstart file:" msgstr "" "\n" "Під час читання файла kickstart отримано декілька попереджень:" #: pyanaconda/exception.py:181 #, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to an error which occurred while running in " "non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline " "mode, edit your kickstart file and retry installation. \n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "Встановлення було припинено через неповні відповіді під час роботи у " "неінтерактивному режимі керування з командного рядка. Оскільки у режимі " "керування з командного рядка не передбачено додаткового опитування " "користувача, вам слід внести зміни до файла kickstart і повторити спробу " "встановити систему.\n" "Повідомлення про помилку повністю: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "Зараз засіб для встановлення припинить роботу." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Хочете скористатися ним попри це?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166 #, python-format msgid "" " You don't have enough space available to install %(product)s, even " "if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" " У вас недостатньо місця для встановлення %(product)s, його не " "вистачить, навіть якщо ви використаєте все доступне вільне місце на всіх " "позначених дисках." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724 msgid " Click for details." msgstr " Натисніть, щоб дізнатися більше." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr " DNS: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr " Адреса IPv4: %(addr)s Маска мережі: %(netmask)s Шлюз: %(gateway)s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr " Адреса IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:99 msgid " Starting text mode." msgstr " Запуск текстового режиму." #: pyanaconda/startup_utils.py:97 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Спробуйте скористатися текстовим режимом встановлення за допомогою " "команди:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " відданої у терміналі адміністративного користувача (root)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and {} other" msgid_plural " and {} others" msgstr[0] " і ще {}" msgstr[1] " і ще {}" msgstr[2] " і ще {}" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661 #, python-format msgid "" "%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not " "configured in iBFT." msgstr "" "%(bootloader_stage2_description)s не може перебувати на диску iSCSI, який не " "налаштовано у iBFT." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%(desc)s не може належати до типу %(type)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%(desc)s не може належати до типу %(type)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393 #, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%(desc)s має бути розміром від %(min)d до %(max)d МБ" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381 #, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%(desc)s має бути змонтовано до одного з каталогів: %(mountpoints)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426 #, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%(desc)s має перебувати у перших %(max_end)s МБ диска." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408 #, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%(desc)s не повинен перевищувати за розміром %(max)d МБ." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399 #, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "Розмір %(desc)s має перевищувати %(min)d МБ." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "На %(deviceName)s може бути недостатньо місця для вбудовування core.img " "grub2, якщо буде використано файлову систему %(fsType)s для %(deviceType)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "%(freeSize)s з %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346 #, python-format msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s" msgstr "%(items_selected)s з %(items_total)s точок монтування у %(page_name)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363 #, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%(name)s має бути позначено міткою одного з таких типів: %(types)s." #: pyanaconda/ui/helpers.py:70 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/startup_utils.py:89 #, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "Для встановлення %(product_name)s потрібно %(needed_ram)s МБ, але у цій " "системі вільно лише %(total_ram)s МБ.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "позначено %d п_ристрій зберігання даних" msgstr[1] "позначено %d п_ристрої зберігання даних" msgstr[2] "позначено %d п_ристрої зберігання даних" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132 #, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "%s На позначених вами дисках виявлено такий об’єм вільного місця:" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580 #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s не може зберігатися на зашифрованому блоковому пристрої." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499 #, python-format msgid "" "%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please " "unmount it and retry." msgstr "" "%s зараз змонтовано, ним не можна скористатися для встановлення. Будь ласка, " "скасуйте монтування цього диска, потім повторіть спробу." #: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "Не знайдено %s. Налаштовування брандмауера неможливе." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and quit the application to start using it!" msgstr "" "%s успішно встановлено. Система готова до використання!\n" "Давайте, завершіть роботу програми і працюйте!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s успішно встановлено. Система готова до використання!\n" "Давайте, перезавантажте комп’ютер і працюйте!" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s має зберігатися на основному розділі." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Часовий пояс %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s для перемикання розкладок." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258 msgid "({} free)" msgstr "(вільно: {})" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818 msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x" msgstr "На s390x /boot не може належати до типу «lvmlv»" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190 msgid "/boot file system" msgstr "Файлова система /boot" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409 #, python-brace-format msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}" msgstr "/boot/efi має бути розташовано на пристрої типу {type} або {another}" #: widgets/src/MountpointSelector.c:84 msgid "0 GB" msgstr "0 ГБ" #: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100 msgid "0 MB" msgstr "0 МБ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082 msgid "1 subscription attached to the system" msgstr "З системою пов'язано 1 передплату" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "24-_годинний" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "4k" msgstr "4к" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "64k" msgstr "64к" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304 #, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgstr[0] "" "%(count)s диск; %(size)s придатного місця (у файлових системах)" msgstr[1] "" "%(count)s диски; %(size)s придатного місця (у файлових системах)" msgstr[2] "" "%(count)s дисків; %(size)s придатного місця (у файлових системах)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353 msgid "" "Pool - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of " "servers.\n" "\n" "NTS - If checked, indicates support for Network Time Security " "authentication." msgstr "" "Набір — якщо позначено, вказує на те, що назва вузла стосується " "набору серверів.\n" "\n" "NTS — якщо позначено, вказує на підтримку розпізнавання за допомогою " "Network Time Security." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" "Попередження: якщо ви натиснете кнопку «Повторний пошук дисків», всі " "зміни у налаштуваннях пристроїв зберігання даних, внесені програмою для " "встановлення системи, буде втрачено." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" "Попередження: якщо ви натиснете кнопку форматування, усі зміни у у " "розподілі пристроїв зберігання даних, внесені програмою для встановлення " "системи, буде втрачено." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "У вас недостатньо вільного місця для встановлення %(productName)s, " "його не вистачить, навіть якщо ви використаєте все вільне місце на " "позначених дисках. Ви могли б додати диски з додатковим місцем, внести зміни " "до вашого набору програмного забезпечення з метою встановлення звуженої " "версії %(productName)s або перервати встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "У системі недостатньо місця для встановлення %s. Ви можете стиснути " "або вилучити наявні розділи за допомогою засобу отримання додаткового місця " "або скоригувати розміри розділів власноруч за допомогою інтерфейсу " "нетипового розподілу дисків." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218 msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "Приклад: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Приклад: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320 msgid "" "A swap partition has not been specified. To significantly improve " "performance for most installations, it is recommended to specify a swap " "partition." msgstr "" "Не вказано розділу резервної пам'яті (swap). Щоб значено збільшити швидкодію " "більшості встановлених систем, рекомендуємо створити розділ резервної " "пам'яті." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "ДОДАВАННЯ РОЗКЛАДКИ КЛАВІАТУРИ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "ДОДАВАННЯ НОВОЇ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "ДОДАТИ ПРИЗНАЧЕННЯ ЗБЕРІГАННЯ DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "ДОДАВАННЯ ПРИСТРОЮ ЗБЕРІГАННЯ ДАНИХ iSCSI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83 msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET" msgstr "ДОДАВАННЯ ПРИСТРОЮ ЗБЕРІГАННЯ ДАНИХ zFCP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82 msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "ДОДАТКОВІ НАЛАШТУВАННЯ ЗАПИСУ КОРИСТУВАЧА" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667 msgid "AM" msgstr "ранку" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568 msgid "AM/PM Down" msgstr "ДО/ПО вниз" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532 msgid "AM/PM Up" msgstr "ДО/ПО вгору" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "ДОСТУПНО МІСЦЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367 msgctxt "GUI|Storage" msgid "A_utomatic" msgstr "_Автоматично" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129 msgid "Action" msgstr "Дія" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241 msgid "Activation Key" msgstr "Ключ активації" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117 msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key" msgid "Activation _Key" msgstr "_Ключ активації" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247 msgid "Activation key set." msgstr "Встановлено ключ активації." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213 msgid "Add" msgstr "Додати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "Додати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "Дод_ати DASD ECKD..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "Додати FCo_E SAN…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575 msgid "Add Layout" msgstr "Додавання розкладки" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338 msgid "Add NTP server" msgstr "Додати сервер NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383 msgid "Add NTP server address" msgstr "Додати адресу сервера NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "Додати спеціалізований диск" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "Додати пристрій _iSCSI…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170 msgid "Add a new mount point." msgstr "Додати нову точку монтування." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266 msgctxt "GUI|User" msgid "" "Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)" msgstr "" "Додати ад_міністративні привілеї для цього облікового запису (членство у " "групі wheel)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35 msgid "Add device" msgstr "Додавання пристрою" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68 msgid "Additional software for Selected Environment" msgstr "Додаткове програмне забезпечення для вибраного середовища" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355 msgid "Additional software for selected environment" msgstr "Додаткове програмне забезпечення для вибраного середовища" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "Буде створено обліковий запис адміністратора %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)" msgstr "Розширене налаштовування (_Blivet-GUI)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453 msgctxt "GUI|Network" msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим _літака" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336 msgid "Allow root SSH login with password" msgstr "Дозволити вхід root за SSH за допомогою пароля" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271 msgctxt "GUI|User" msgid "Allow this user to run the 'sudo' command." msgstr "Дозволити цьому користувачу віддавати команду «sudo»." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift для перемикання розкладок." #: pyanaconda/errors.py:189 msgid "" "An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to " "ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Під час спроби налаштувати Red Hat Insights сталася помилка. Хочете " "проігнорувати її і продовжити встановлення?" #: pyanaconda/errors.py:200 msgid "" "An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm " "kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command " "arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore " "this and continue with installation?" msgstr "" "Під час спроби реєстрації, яку було ініційовано командою kickstart rhsm, " "сталася помилка. Причиною можуть бути помилкові аргументи команди rhsm або " "проблеми із інфраструктурою передплати. Хочете ігнорувати цю помилку і " "продовжити встановлення?" #: pyanaconda/rescue.py:457 #, python-brace-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n" "\n" "Some of it may be mounted under {path}." msgstr "" "Помилка при монтуванні вашої системи або її частини: {message}\n" "\n" "Її частину могло бути змонтовано до {path}." #: pyanaconda/errors.py:119 msgid "An error occurred while activating your storage configuration." msgstr "" "Помилка під час спроби задіяти ваші налаштування сховищ зберігання даних." #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89 msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}" msgstr "Під час спроби змінити розміри пристрою {} сталася помилка: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Під час встановлення сталася невідома помилка. Нижче наведено подробиці." #: pyanaconda/core/constants.py:285 msgid "Anaconda Installer" msgstr "Встановлювач Anaconda" #: anaconda.py:336 #, python-format msgid "" "Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is " "already running, or a previous instance of anaconda has crashed." msgstr "" "Anaconda не вдалося створити %s, оскільки цей файл вже існує. Anaconda вже " "запущено або попередній екземпляр процесу anaconda завершив роботу у " "аварійному режимі." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Розділ Apple Bootstrap" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498 msgid "Apply configuration in installer" msgstr "Застосувати налаштування у засобі встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі дані на {}, разом зі знімками системи?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі дані на {}, разом із підлеглими томами?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?" msgstr "Ви справді хочете вилучити всі дані з {}?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Ви справді хочете перервати процедуру\n" "встановлення?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882 msgid "As large as possible" msgstr "Якомога більше" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641 msgid "Assign mount points" msgstr "Призначити точки монтування" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Принаймні один з ваших пристроїв зберігання резервної області пам’яті " "(свопінґу) не має UUID. Причиною цього може бути створення області за " "допомогою застарілої версії mkswap. Тані пристрої визначатимуться за шляхом " "до пристрою у /etc/fstab, що не є ідеальним, оскільки шлях до такого " "пристрою може змінитися через певні обставини. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000 msgid "Attaching subscription..." msgstr "Долучаємо передплату…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Для доступу до бездротової мережі слід пройти розпізнавання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Auto-detected installation _source" msgstr "_Автоматично визначене джерело для встановлення" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58 msgid "Auto-detected source" msgstr "Автоматично визначене джерело" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440 msgid "Automatic partitioning failed." msgstr "Не вдалося виконати автоматичний розподіл диска." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Визначено автоматичний розподіл на розділи" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531 msgid "Available Layouts" msgstr "Доступні розкладки" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113 msgid "Available languages" msgstr "Доступні мови" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108 msgid "Available locales" msgstr "Доступні локалі" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252 msgid "Available regions" msgstr "Доступні регіони" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Доступні часові пояси у регіоні %s" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42 msgid "BAR" msgstr "ЩЕЩОСЬ" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53 msgid "BAZ" msgstr "ЩЕЩЕЩОСЬ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8 msgid "BLIVET GUI PARTITIONING" msgstr "ПОДІЛ НА РОЗДІЛИ ЗА ДОПОМОГОЮ BLIVET-GUI" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49 msgid "Bad format of the IP address" msgstr "Помилкове форматування IP-адреси" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50 msgid "Bad format of the netmask" msgstr "Помилкове форматування маски мережі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117 msgid "Base Environment" msgstr "Базове середовище" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238 msgid "Base environment" msgstr "Базове середовище" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130 msgid "Beta Warn" msgstr "Попередження щодо тестування випуску" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "Зв’язок" #: pyanaconda/network.py:500 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Встановлено зв’язок %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123 msgid "Boot" msgstr "Завантаження" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524 msgid "" "Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured " "in iBFT." msgstr "" "Пристрій завантажувача stage1 не може перебувати на диску iSCSI, який не " "налаштовано у iBFT." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Bridge" msgstr "Місток" #: pyanaconda/network.py:508 #, python-format msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "З’єднано місток %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)" #: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141 msgid "" "Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"btrfs\"." msgstr "Розділ Btrfs «{}» має формат «{}», хоча повинен мати формат «btrfs»." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493 msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "Розділ Btrfs «{}» визначено декілька разів." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186 msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "" "Тому btrfs «{}», вказаного за допомогою параметра --useexisting, не існує." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162 msgid "" "Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" "Том Btrfs визначено без пристроїв-учасників. Слід або вказати пристрої-" "учасники, або скористатися параметром --useexisting." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Пароль CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Пароль CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Пароль CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Пароль CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "_Користувач CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "_Користувач CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "_Користувач CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "_Користувач CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761 msgid "CHAP pair" msgstr "Пара CHAP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "Пара CHAP і зворотна пара" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651 msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ КОНТЕЙНЕРА" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8 msgid "CONNECT TO RED HAT" msgstr "З'ЄДНАТИСЯ ІЗ RED HAT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400 msgid "CREATE USER" msgstr "СТВОРЕННЯ КОРИСТУВАЧА" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "C_onfigure" msgstr "_Налаштувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "З’_єднати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "З’_єднати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель від’єднано" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873 msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV" msgstr "" "Фізичні томи кешу мають належати до тієї самої групи томів, що і кешований " "логічний том" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311 msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"." msgstr "Встановлення на пристрій «{}», не поділений на розділи, неможливе." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143 msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes" msgstr "Неможливо переформатувати том Btrfs «{}» із наявними підтомами" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275 msgid "Cannot set label on file system." msgstr "Не вдалося встановити мітку для файлової системи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001 msgid "Capacity" msgstr "Місткість" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164 msgid "Change timezone" msgstr "Змінити часовий пояс" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Внесені тут зміни стосуватимуться лише встановленої системи. Скористайтеся " "засобами стільничного середовища для налаштування клавіатури на час " "процедури встановлення." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185 msgid "Checking image checksum" msgstr "Перевіряємо контрольну суму образу" #: pyanaconda/core/constants.py:282 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Перевіряємо залежності програмного забезпечення…" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Перевіряємо налаштування носія…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166 msgid "Choose an installation source type." msgstr "Виберіть тип джерела встановлення." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661 msgid "" "Choose device from above to assign mount point and set format.\n" "Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original " "format WILL BE LOST!" msgstr "" "Виберіть пристрій із наведеного вище списку, щоб призначити точку монтування " "або встановити формат.\n" "Формати, які позначено символом *, є новими. Це означає, що використання цих " "форматів призведе до ВТРАТИ УСІХ ДАНИХ у старому форматі!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782 msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format." msgstr "" "Виберіть один із наведених вище варіантів, щоб призначити точку монтування і/" "або встановити формат." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241 msgid "City" msgstr "Місто" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151 #: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356 msgid "Closest mirror" msgstr "Найближче дзеркало" #: pyanaconda/installation.py:555 msgid "Complete!" msgstr "Завершено!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "_Підтвердження:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575 msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration" msgstr "" "Налаштування не збережено: у статичних налаштуваннях не вказано маску мережі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320 msgid "Configure NTP" msgstr "Налаштувати NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176 msgid "Configure NTP servers" msgstr "Налаштувати сервери NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76 msgid "Configure Network Time Servers" msgstr "Налаштувати сервери мережевого часу" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "Configure _NTP ..." msgstr "Налаштувати _NTP…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "Налаштувати пристрій %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762 #, python-format msgid "Configure device: %s" msgstr "Налаштувати пристрій: %s" #: pyanaconda/installation.py:118 msgid "Configuring Red Hat subscription" msgstr "Налаштовуємо передплату Red Hat" #: pyanaconda/installation.py:196 msgid "Configuring addons" msgstr "Налаштовуємо додатки" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Налаштовуємо пристрій %s." #: pyanaconda/installation.py:129 msgid "Configuring installed system" msgstr "Налаштовуємо встановлену систему" #: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439 msgid "Configuring storage" msgstr "Налаштовуємо сховище даних" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45 msgid "Configuring {}" msgstr "Налаштовуємо {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердження пароля" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "Встановлювати з’єднання автоматично після перезавантаження" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416 msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights" msgid "Connect to Red Hat _Insights" msgstr "З'єднатися із Red Hat _Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Connected" msgstr "З’єднано" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067 msgid "Connected to Red Hat Insights" msgstr "З'єднано із Red Hat Insights" #: pyanaconda/network.py:533 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "З’єднано: %(list_of_interface_names)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Connecting" msgstr "Встановлюється з’єднання" #: pyanaconda/network.py:461 msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з’єднання…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Connection failed" msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі" #: pyanaconda/rescue.py:316 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" "Якщо цю дію буде виконано, програма відновить поточний стан розподілу диска " "і відкине усі внесені вами зміни." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158 msgid "Contract" msgstr "Контракт" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328 msgid "Controller" msgstr "Контролер" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623 msgid "Controllers" msgstr "Контролери" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Створити об’єкт %(container_type)s…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Створіть нові точки монтування натисканням кнопки «+»." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "Створіть або виберіть %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 msgid "Create user" msgstr "Створити користувача" #: pyanaconda/installation.py:499 msgid "Creating snapshots" msgstr "Створення знімків" #: pyanaconda/installation.py:185 msgid "Creating users" msgstr "Створюємо записи користувачів" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541 msgid "Current host name:" msgstr "Поточна назва вузла:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332 #, python-format msgid "Current host name: %s\n" msgstr "Поточна назва вузла: %s\n" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:35 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" "Поточна розкладка: «%s». Додайте ще розкладки, щоб увімкнути перемикання." #: widgets/src/LayoutIndicator.c:34 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" "Поточна розкладка: «%s». Натисніть, щоб перемкнутися на наступну розкладку." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458 msgid "Custom base URL" msgstr "Нетипова основна адреса" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Визначено нетиповий розподіл на розділи" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506 msgid "Custom server URL" msgstr "Нетипова адреса сервера" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:82 msgid "Custom software selected" msgstr "Нетиповий вибір програм" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423 msgid "DATA" msgstr "ДАНІ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "ПАРОЛЬ ШИФРУВАННЯ ДИСКА" #: widgets/src/BaseWindow.c:141 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ ДИСТРИБУТИВА" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101 msgctxt "GUI|Password" msgid "D_isable root account" msgstr "Ви_мкнути обліковий запис root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687 msgid "Date" msgstr "Дата" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52 msgid "Default HUB title" msgstr "Типовий заголовок вузла" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697 msgid "Default Route" msgstr "Типовий маршрут" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51 msgid "Default spoke title" msgstr "Типовий заголовок з назвою" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "Вилучити _все" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all file systems which are only used by {}." msgstr "Вилучити усі файлові системи, які використовуються лише {}." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647 msgid "Deployment complete: {}" msgstr "Завершення розгортання: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596 msgid "Deployment starting: {}" msgstr "Початок розгортання: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737 msgid "Description" msgstr "Опис" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118 msgid "Description goes here." msgstr "Тут має бути опис." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "Бажана _місткість:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "Бажана _місткість:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130 msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "Пристрою «{}», вказаного у списку пристроїв clearpart, не існує." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77 msgid "Device Selection" msgstr "Вибір пристроїв" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "_Тип пристрою:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450 msgid "Device configuration" msgstr "Налаштування пристрою" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259 msgid "Device description" msgstr "Опис пристрою" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254 msgid "Device discovery failed." msgstr "Помилка служби виявлення пристроїв." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347 msgid "Device discovery succeeded." msgstr "Успішне виявлення пристроїв." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432 msgid "Device does not support RAID level selection {}." msgstr "Для пристрою не передбачено підтримки вибору рівня RAID {}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609 msgid "Device reconfiguration failed." msgstr "Не вдалося переналаштувати пристрій." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043 msgid "Device removal request failed." msgstr "Не вдалося виконати запит щодо вилучення пристрою." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Device with an _ISO file" msgstr "Пристрій з файлом _ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492 msgid "Device(s):" msgstr "Пристрої:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561 #, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Пристрій: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151 msgid "" "Disabling the root account will lock the account and disable remote access " "with root account. This will prevent unintended administrative access to the " "system." msgstr "" "Вимикання облікового запису root призведе до блокування цього облікового " "запису і вимикання віддаленого доступу за допомогою облікового запису root. " "Це призведе до запобігання небажаному адміністративному доступу до системи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Disconnected" msgstr "Від’єднано" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Disconnecting" msgstr "Від’єднуємося" #: pyanaconda/network.py:463 msgid "Disconnecting..." msgstr "Роз’єднання…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "Шукаємо пристрої DASD. Пошук може бути доволі тривалим…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "Шукаємо пристрої iSCSI. Пошук може бути доволі тривалим…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215 msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..." msgstr "Шукаємо пристрої zFCP. Пошук може бути доволі тривалим…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541 msgid "Discovery login rejected." msgstr "Відмовлено у розпізнаванні під час пошуку." #: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125 msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist." msgstr "Диска «{}», вказаного у команді clearpart, не існує." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154 msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "Диска «{}», вказаного у команді ignoredisk, не існує." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325 msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "Диска «{}», вказаного у команді part, не існує." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319 msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned." msgstr "Диск «{}» у команді part не поділено на розділи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248 msgid "Disk formatting complete." msgstr "Форматування диска завершено." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "Повторний пошук дисків завершено." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Тут буде наведено резюме щодо дисків" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119 msgid "" "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" "Мітку диска «{}», вказану за допомогою команди clearpart, не можна " "використовувати на цій платформі." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "Не позначені тут диски не буде змінено." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems." msgstr "_Не показувати це діалогове вікно для інших вибраних файлових систем." #: pyanaconda/core/constants.py:91 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Справді хочете вийти?" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Отримання метаданих груп…" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223 msgid "Downloading packages" msgstr "Отримання пакунків" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68 #, python-brace-format msgid "" "Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) done." msgstr "" "Отримуємо %{total_files} RPM, поступ: %{downloaded_size} з %{total_size} " "(%{total_percent}%)." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131 msgid "Downloading {}" msgstr "Отримання {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54 msgid "Downloading {} ({}%)" msgstr "Отримання {} ({}%)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212 msgid "Duplicate repository names" msgstr "Дублювання назв сховищ" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44 msgid "EFI System Partition" msgstr "Системний розділ EFI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: pyanaconda/core/users.py:125 msgid "" "Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated " "by a comma." msgstr "" "Назва групи у списку груп є некоректною або групи у списку не розділено " "комами." #: pyanaconda/core/constants.py:225 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228 msgid "Empty URL" msgstr "Порожня адреса" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249 msgid "Empty path" msgstr "Порожній шлях" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206 msgid "Empty repository name" msgstr "Порожня назва сховища" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243 msgid "Empty server" msgstr "Порожній сервер" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283 msgid "Enabled if supported by the installing machine" msgstr "Увімкнено, якщо передбачено підтримку на комп'ютері" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284 msgid "Enabled unconditionally" msgstr "Увімкнено безумовно" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167 msgctxt "GUI|Password" msgid "" "Enabling the root account will allow you to set a root password and " "optionally enable remote access to root account on this system." msgstr "" "Вмикання облікового запису root уможливить встановлення пароля root і, якщо " "захочете, можливості вмикання віддаленого доступу до облікового запису root " "у цій системі." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "Encrypt my data." msgstr "Зашифрувати дані." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for " "this device." msgstr "" "Надіслано запит щодо шифрування для пристрою LUKS %s, але не вказано ключа " "шифрування для цього пристрою." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174 msgid "End date" msgstr "Кінцева дата" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112 #, python-format msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway." msgstr "" "Введіть «%s», якщо хочете проігнорувати це попередження і спробувати " "встановити систему." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145 #, python-format msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s" msgstr "" "Введіть нове значення параметра «%(title)s» і натисніть клавішу %(enter)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399 #, python-format msgid "Enter an NTP server address and press %s" msgstr "Вкажіть адресу сервера NTP і натисніть %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486 msgid "Enter size and unit." msgstr "Введіть розмір і одиницю." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177 msgid "Entitlements" msgstr "Права" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "Помилка під час спроби додавання SAN FCoE." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250 msgid "" "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення. Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209 msgid "Error checking software selection" msgstr "Помилка під час спроби перевірити набір програмного забезпечення" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Помилка під час спроби перевірити налаштування носія" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Помилка під час спроби перевірити налаштування сховища даних. Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, " "щоб дізнатися більше, або натисніть «Виконано» ще раз, щоб продовжити " "обробку." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, " "щоб дізнатися більше, або натисніть «Виконано» ще раз, щоб продовжити " "обробку." #: pyanaconda/errors.py:206 msgid "Error detail: " msgstr "Подробиці щодо помилки: " #: pyanaconda/core/constants.py:281 msgid "Error setting up repositories" msgstr "Помилка під час спроби налаштувати сховища" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79 msgid "Escrow certificate {} requires the network." msgstr "" "Для використання сертифіката з умовним депонуванням за адресою {} слід " "увімкнути мережу." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "Вийти з командної оболонки і продовжити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "Зайві символи у адресі проксі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463 #, python-brace-format msgid "" "FCP device {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" msgstr "" "Пристрій FCP {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31 msgid "FOO" msgstr "ЩОСЬ" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72 msgid "Failed to add a device." msgstr "Не вдалося додати пристрій." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985 msgid "Failed to add new device." msgstr "Не вдалося додати новий пристрій." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223 #, python-brace-format msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}" msgstr "Не вдалося додати сховище «{name}»: {details}" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385 msgid "Failed to attach subscription." msgstr "Не вдалося долучити передплату." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87 msgid "Failed to change a device." msgstr "Не вдалося змінити пристрій." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56 msgid "Failed to proceed with the installation." msgstr "Не вдалося продовжити процедуру встановлення." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293 msgid "Failed to save boot loader configuration" msgstr "Не вдалося зберегти налаштування завантажувача" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288 msgid "Failed to save storage configuration" msgstr "Не вдалося зберегти налаштування сховища даних" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254 msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration." msgstr "" "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте налаштування NFS." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445 msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations." msgstr "" "Не вдалося налаштувати джерела встановлення. Перевірте їхні налаштування." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847 msgid "Failed to unlock encrypted block device." msgstr "Не вдалося розблокувати зашифрований блоковий пристрій." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156 msgid "" "Failed to write boot loader configuration. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "Не вдалося записати налаштування завантажувача. Докладніші відомості можна " "знайти у файлах журналу з каталогу /tmp" #: pyanaconda/core/constants.py:228 msgid "Fair" msgstr "Нормальний" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "Ф_айлова система:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94 msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid." msgstr "Тип файлової системи, «{}», вказаний у команді autopart є некоректним." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "Критерій _фільтрування:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "Filter B_y:" msgstr "Критерій _фільтрування:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "_Критерій фільтрування:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "Критерій _фільтрування:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Firmware missing" msgstr "Не вистачає мікрокоду" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265 msgid "" "Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the " "Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not " "supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if " "you intend to boot the installed system on such models." msgstr "" "Якщо на комп'ютері увімкнено і налаштовано безпечне завантаження (Secure " "Boot) мікропрограма пристрою виконуватиме перевірку цілісності ядра Linux " "під час завантаження. Підтримку Secure Boot не передбачено на IBM z14 і " "старіших моделях, тому вимкніть її, якщо ви хочете завантажити встановлену " "систему на цих моделях комп'ютерів." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор завантажувального розділу" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883 msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57 msgid "Flatpak installation has finished" msgstr "Встановлення flatpak завершено" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195 msgid "" "For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "Для режиму встановлення UEFI до компонування розділів має бути включено " "системний розділ EFI на форматованому диску GPT, змонтований до /boot/efi." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841 msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111 msgid "Formatting DASDs" msgstr "Форматування DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282 msgid "Free space" msgstr "Вільне місце" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354 msgid "Free space available for use." msgstr "Вільне місце, яким можна скористатися." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Вільне місце, яке є зараз недоступним, але яке можна отримати пересуванням " "меж вже створених розділів." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions" msgstr "Звільнити місце ви_лученням або стисканням наявних розділів" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102 msgid "Full Name" msgstr "Ім’я повністю" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137 msgid "Full name" msgstr "Ім’я повністю" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40 msgid "Full name can't contain the ':' character" msgstr "У повному імені не може бути символу «:»" #: pyanaconda/input_checking.py:570 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "У повному імені не повинно міститися двокрапок" #: pyanaconda/core/users.py:163 msgid "Fully numeric name is not allowed." msgstr "Не можна використовувати назву, що складається лише з цифр." #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s" msgstr "IP-адреса RDP віддаленої стільниці GNOME: %s" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s" msgstr "Назва вузла RDP віддаленої стільниці GNOME: %s" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203 msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set" msgstr "RDP віддаленої стільниці GNOME: сертифікати SSL створено і встановлено" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205 msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set" msgstr "RDP віддаленої стільниці GNOME: встановлено ім'я користувача і пароль" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "У GRUB2 не передбачено підтримки встановлення на розділ." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165 msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format." msgstr "Зашифрований пароль GRUB2 має бути у форматі grub.pbkdf2." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144 msgid "Gathering entropy (time ran out)" msgstr "Накопичення ентропії (час вичерпано)" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140 msgid "Gathering entropy 100%" msgstr "Накопичення ентропії — 100%" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147 #, python-brace-format msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})" msgstr "Накопичення ентропії — {percents}% (лишилося часу {time})" #: pyanaconda/installation.py:210 msgid "Generating initramfs" msgstr "Створюємо initramfs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439 msgid "Getting list of layouts..." msgstr "Отримуємо список розкладок…" #: pyanaconda/core/constants.py:229 msgid "Good" msgstr "Якісний" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237 msgid "Group Membership" msgstr "Участь у групах" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881 msgid "Group Password" msgstr "Пароль групи" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "_Проксі-сервер HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Про_ксі-сервер HTTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратна адреса" #: pyanaconda/exception.py:113 msgid "Hardware error occurred" msgstr "Сталася апаратна помилка" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Тут описано, скільки місця потрібно для поточного набору програмного " "забезпечення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Тут описано варіанти вибору." #: pyanaconda/core/constants.py:233 msgid "Hide password." msgstr "Приховати пароль." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "Домашній _каталог:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115 msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330 #, python-format msgid "Host Name: %s\n" msgstr "Назва вузла: %s\n" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Host name cannot be None or an empty string." msgstr "Назвою вузла не може бути назва «Немає» або порожня назва." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745 #, python-format msgid "Host name is not valid: %s" msgstr "Некоректна назва вузла: %s" #: pyanaconda/network.py:113 msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 64 символи." #: pyanaconda/network.py:119 msgid "" "Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Назви вузлів мають складатися з символів «a—z», «A—Z», «0—9», «-» та «.». " "Частини назв між крапками повинні бути непорожніми і не можуть починатися з " "«-» або завершуватися на «-»." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452 msgid "Hour Down" msgstr "На годину менше" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434 msgid "Hour Up" msgstr "На годину більше" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383 msgid "Hours" msgstr "Години" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _exit" msgstr "Хочу _завершити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _proceed" msgstr "Хочу _продовжити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012 msgid "ID" msgstr "Ід." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ ВСТАНОВЛЕННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164 msgid "INSTALLATION PROGRESS" msgstr "ПРОЦЕС ВСТАНОВЛЕННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "ДЖЕРЕЛО ВСТАНОВЛЕННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "РЕЗЮМЕ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адреса IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "Адреса IPv4 або %s для DHCP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479 msgid "IPv4 gateway" msgstr "Шлюз IPv4" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476 msgid "IPv4 netmask" msgstr "Маска мережі IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адреса IPv6" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482 #, python-format msgid "" "IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, " "%(ignore)s to turn off" msgstr "" "Адреса IPv6[/префікс] або %(auto)s для автоматичного визначення, %(dhcp)s " "для DHCP, %(ignore)s для вимикання" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "Типовий шлюз IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233 msgid "Identity: " msgstr "Профіль: " #: pyanaconda/input_checking.py:456 msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long." msgstr "У режимі FIPS пароль має складатися із принаймні {} літер." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269 msgid "" "Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\"" msgstr "" "Помилково вказано походження знімка. Слід використовувати формат «Група " "томів/Назва логічного тому»" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856 msgid "Insights" msgstr "Insights" #: data/liveinst/liveinst.desktop:4 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Install the _default versions provided by the installation source (above) " "only" msgstr "" "Встановити лише _типові версії на носії для встановлення, який вказано вище" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Install the _latest available software updates" msgstr "Встановити _найсвіжіші доступні оновлення програм" #: data/liveinst/liveinst.desktop:5 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Встановити live CD на жорсткий диск" #: data/liveinst/liveinst.desktop:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Встановити на жорсткий диск" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55 msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96 msgid "Installation Destination" msgstr "Місце встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "Installation _Destination" msgstr "М_ісце встановлення" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133 msgid "Installation complete" msgstr "Встановлення завершено" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143 #, python-format msgid "Installation complete. Press %s to quit" msgstr "Встановлення завершено. Натисніть %s, щоб вийти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Installation media via SE/_HMC" msgstr "Носій для встановлення через SE/_HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98 #, python-format msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "Під час встановлення знадобиться загалом %s для даних системи." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target or manually assign mount points." msgstr "" "Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Виберіть місце, куди " "буде встановлено систему або призначте точки монтування вручну." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86 msgid "Installation source" msgstr "Джерело встановлення" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212 msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "Спочатку слід налаштувати джерело пакунків для встановлення." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205 msgid "Installation source not set up" msgstr "Не вказано джерело встановлення" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41 msgid "Installing Flatpak applications" msgstr "Встановлюємо програми Flatpak" #: pyanaconda/installation.py:450 msgid "Installing boot loader" msgstr "Встановлення завантажувача" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494 msgid "Installing software {}" msgstr "Встановлення програм {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96 msgid "Installing software {}%" msgstr "Встановлення програм {}%" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435 msgid "Installing software..." msgstr "Встановлення програм…" #: pyanaconda/installation.py:426 msgid "Installing the software" msgstr "Встановлення програм" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203 msgid "Installing {}" msgstr "Встановлення {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257 msgid "Interconnect" msgstr "Пов’язати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803 msgid "" "Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and " "directory" msgstr "" "Некоректний запис сервера NFS: між записом вузла і каталогу має бути лише " "одна двокрапка «:»" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790 msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректна адреса" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326 msgid "Invalid container name." msgstr "Некоректна назва контейнера." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:85 msgid "Invalid environment specified in kickstart" msgstr "У kickstart вказано некоректне середовище" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68 msgid "Invalid group name." msgstr "Некоректна назва групи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811 msgid "Invalid host name" msgstr "Некоректна назва вузла" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528 msgid "" "Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, " "with an appropriate unit." msgstr "" "Некоректні вхідні дані. Вкажіть бажану місткість у цілих або десяткових " "числах із зазначенням відповідної одиниці виміру." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828 msgid "Invalid mount point given" msgstr "Вказано некоректну точку монтування" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851 msgid "Invalid or unsupported format given" msgstr "Вказано некоректний або непідтримуваний формат" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261 msgid "Invalid protocol" msgstr "Некоректний протокол" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "Некоректна адреса проксі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "Некоректний протокол проксі: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209 msgid "Invalid repository name" msgstr "Некоректна назва сховища" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246 msgid "Invalid server" msgstr "Некоректний сервер" #: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102 msgid "Invalid time source." msgstr "Некоректне джерело часу." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324 msgid "Invalid timezone" msgstr "Некоректний часовий пояс" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265 #, python-format msgid "" "Invalid user name: %(name)s.\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Некоректне ім’я користувача: %(name)s.\n" "%(error_message)s" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105 #, python-format msgid "" "It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition." msgstr "" "Рекомендуємо створити нову файлову систему на вашому розділі %(mount)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "РОЗКЛАДКА КЛАВІАТУРИ" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179 msgid "Kernel Options" msgstr "Параметри ядра" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428 msgid "Kernel options" msgstr "Параметри ядра" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493 msgid "" "Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n" "However the settings will be used after the installation." msgstr "" "Якщо використовується RDP, ви не зможете скористатися підтримкою розкладок " "клавіатури.\n" "Втім, параметри розкладки буде використано після встановлення системи." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295 msgid "Kickstart insufficient" msgstr "Недостатньо даних Kickstart" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33 msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "ПІДТРИМКА МОВ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ ПЕРЕМИКАННЯ РОЗКЛАДОК" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30 msgid "LOCALIZATION" msgstr "ЛОКАЛІЗАЦІЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "LVM у інтелектуальному режимі (Thin Provisioning)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "Мітка: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96 msgid "Language is not set." msgstr "Мову не встановлено." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67 msgid "Language settings" msgstr "Параметри мови" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753 msgid "Layout Options" msgstr "Параметри розкладки" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Перемикання розкладок не налаштовано." #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54 msgid "Live OS" msgstr "Портативна ОС" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57 msgid "Live image" msgstr "Образ портативної системи" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43 msgid "Live tarball" msgstr "Архів портативної системи" #: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4 msgid "Liveinst Setup" msgstr "Налаштовування Liveinst" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Локальні стандартні диски" #: pyanaconda/network.py:116 msgid "Local host name must not end with period '.'." msgstr "Назва локального вузла не повинна завершуватися крапкою, «.»." #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62 msgid "Local media" msgstr "Локальні носії" #: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53 msgid "Local media via SE/HMC" msgstr "Локальний носій через SE/HMC" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53 msgid "Local repositories" msgstr "Локальні сховища" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258 msgid "Locales" msgstr "Локалі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961 msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist." msgstr "Логічного тому «{}», вказаного у команді logvol, не існує." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928 msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"." msgstr "Назву логічного тому «{}» вже використано у групі томів «{}»." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934 msgid "" "Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size " "of \"{}\"." msgstr "" "Розмір логічного тому «{}» має перевищувати розмір розширення групи томів, " "«{}»." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "РОЗПОДІЛ НА РОЗДІЛИ ВРУЧНУ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "ПЕРЕВІРКА НОСІЯ" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493 msgid "Manually assign mount points" msgstr "Призначити точки монтування вручну" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43 msgid "Master Boot Record" msgstr "Головний завантажувальний запис (MBR)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786 msgid "Method" msgstr "Спосіб" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488 msgid "Minutes Down" msgstr "На хвилину менше" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470 msgid "Minutes Up" msgstr "На хвилину більше" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128 msgid "Missing name of the %addon section." msgstr "Пропущено назву розділу %addon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453 msgid "Model" msgstr "Модель" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "Змінити _набір" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473 msgid "More Network Config Box" msgstr "Панель додаткових налаштувань мережі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Доступ до інших параметрів налаштовування можна\n" "отримати після створення точки монтування нижче." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "More efficient memory usage in smaller environments" msgstr "Ефективніше використання пам'яті у обмежених середовищах" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150 msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "" "Для вказаного диска завантаження, «{}», виявлено декілька відповідників." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Точка монтування:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Mount _Point:" msgstr "_Точка монтування:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Пересунути позначену розкладку _нижче" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Пересунути позначену розкладку _вище" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307 msgid "My ssid" msgstr "Ваш SSID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587 msgid "NETWORK & HOST NAME" msgstr "МЕРЕЖА І НАЗВА ВУЗЛА" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346 msgid "NFS mount options" msgstr "Параметри монтування NFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799 msgid "NFS server is empty" msgstr "Сервер NFS не вказано" #: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69 msgid "NFS server {}" msgstr "Сервер NFS {}" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164 msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist." msgstr "NIC «{}», вказаного у команді fcoe, не існує." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318 msgid "NTP configuration" msgstr "Налаштування NTP" #: pyanaconda/ntp.py:86 msgid "NTP servers:" msgstr "Сервери NTP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "NVMe _Fabrics Devices" msgstr "П_ромислові пристрої NVMe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "П_араметри монтування NFS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973 msgid "Name" msgstr "Назва" #: pyanaconda/core/users.py:167 msgid "Name '$' is not allowed." msgstr "Не можна використовувати назву «$»." #: pyanaconda/core/users.py:184 #, python-format msgid "Name '%s' is invalid." msgstr "Назва «%s» є некоректною." #: pyanaconda/core/users.py:160 #, python-format msgid "Name '%s' is not allowed." msgstr "Не можна використовувати назву «%s»." #: pyanaconda/core/users.py:177 #, python-format msgid "Name cannot contain character: '%s'" msgstr "Назва не повинна містити такого символу: «%s»" #: pyanaconda/core/users.py:157 msgid "Name cannot start with '-' character." msgstr "Назва не може починатися з символу «-»." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329 msgid "Name is already in use." msgstr "Назву вже використано." #: pyanaconda/core/users.py:180 msgid "Name must be shorter than 33 characters." msgstr "Довжина назви не повинна перевищувати 32 символи." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "Сервери назв (відокремлені комами)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679 msgid "Namespace ID" msgstr "Ідентифікатор простору назв" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221 msgid "Need Space" msgstr "Потрібне місце" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404 msgid "Network Config Box" msgstr "Панель налаштовування мережі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269 msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214 msgid "Network configuration" msgstr "Налаштування мережі" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324 msgid "Network configuration is not available." msgstr "Налаштовування мережі є недоступним." #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189 #, python-brace-format msgid "" "Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is " "not up." msgstr "" "Інтерфейс мережі «{nic}», який потрібен для призначення iSCSI " "«{iscsi_target}», не працює." #: widgets/src/DiskOverview.c:97 msgid "New Device" msgstr "Новий пристрій" #: widgets/src/SpokeSelector.c:82 msgid "New Selector" msgstr "Новий вибір" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213 #, python-brace-format msgid "New {name} {version} Installation" msgstr "Нове встановлення {name} {version}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "У кореневій теці пристрою не знайдено файлів *.iso" #: pyanaconda/rescue.py:469 msgid "No Linux systems found.\n" msgstr "Систем Linux не знайдено.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437 msgid "No Space" msgstr "Немає місця" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357 msgid "No additional software to select." msgstr "Немає додаткового програмного забезпечення для вибору." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394 msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "Не дисках недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "Без реєстраційних даних (розпізнавання з визначенням вимкнено)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161 msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"." msgstr "Не знайдено диска для вказаного диска BIOS «{}»." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736 msgid "No disks assigned" msgstr "Не призначено жодних дисків" #: pyanaconda/core/constants.py:151 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Не виявлено дисків. Вимкніть комп’ютер, з’єднайте з ним принаймні один диск " "і знову увімкніть його, щоб завершити встановлення." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297 msgid "No disks selected" msgstr "Не позначено жодного диска" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701 msgid "No disks selected." msgstr "Не позначено жодного диска." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180 msgid "No disks selected. Keeping previous disk set." msgstr "Не вибрано жодного диска. Зберігаємо попередній набір дисків." #: pyanaconda/core/constants.py:156 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Не позначено жодного диска, будь ласка, позначте принаймні один диск, на " "який слід встановити систему." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89 msgid "No format on device '{}'" msgstr "Пристрій «{}» не форматовано" #: pyanaconda/core/payload.py:187 msgid "No host url" msgstr "Немає адреси вузла" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146 msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "Не знайдено відповідника для вказаного диска завантаження «{}»." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443 msgid "No mountable devices found" msgstr "Придатних до монтування пристроїв не знайдено" #: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361 msgid "No network devices available" msgstr "Не виявлено жодного пристрою для роботи у мережі" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257 msgid "No repository is configured." msgstr "Не налаштовано сховища." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080 msgid "No subscriptions are attached to the system" msgstr "З системою не пов'язано жодних передплат" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918 msgid "No subscriptions have been attached to the system" msgstr "Із системою не пов'язано передплат" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881 msgid "" "No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" "Не існує тонкого буфера з назвою «{}». Тонкі буфери слід вказувати до тонких " "томів." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165 msgid "No usable disks selected." msgstr "Не вибрано придатних до використання дисків." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111 msgid "No usable disks." msgstr "Немає придатних дисків." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 msgid "No user will be created" msgstr "Обліковий запис не буде створено" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173 msgid "No valid boot loader target device found. See below for details." msgstr "" "Не знайдено коректного пристрою призначення для завантажувача. Нижче " "наведено подробиці." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864 msgid "" "No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" "Не існує групи томів з назвою «{}». Групи томів слід вказати до записів " "логічних томів." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695 msgid "Node Name" msgstr "Назва вузла" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069 msgid "Node login failed." msgstr "Спроба увійти зазнала невдачі." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749 msgid "None" msgstr "Немає" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100 msgid "Not Specified" msgstr "Не вказано" #: pyanaconda/network.py:535 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069 msgid "Not connected to Red Hat Insights" msgstr "Не з'єднано із Red Hat Insights" #: pyanaconda/startup_utils.py:96 msgid "Not enough RAM" msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Не позначених дисках недостатньо вільного місця." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:106 msgid "Not enough space in file systems for the current software selection." msgstr "" "У файловій системі недостатньо місця для встановлення визначеного вами " "набору програмного забезпечення." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:103 msgid "" "Not enough space in file systems for the current software selection. An " "additional {} is needed." msgstr "" "У файловій системі недостатньо місця для встановлення визначеного вами " "набору програмного забезпечення. Потрібно ще {}." #: pyanaconda/rescue.py:475 msgid "Not mounting the system.\n" msgstr "Не монтуємо систему.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008 msgid "Not registered." msgstr "Не зареєстровано." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247 msgid "Not resizeable" msgstr "Непридатний до зміни розмірів" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" "Зауваження: зміни, внесені до параметрів за допомогою цієї сторінки не буде " "застосовано, аж доки ви не натиснете кнопку «Почати встановлення» у " "основному меню." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107 msgid "Nothing to format" msgstr "Нічого форматувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97 msgid "" "Notice: This is pre-released software that is intended for development and " "testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or " "for production environments.\n" "\n" "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " "associated with pre-released software, that you intend to use this for " "testing and development purposes only and are willing to report any bugs or " "issues in order to enhance this work.\n" "\n" "If you do not understand or accept the risks, then please exit this program " "by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." msgstr "" "Зауваження. Тестування цього програмного забезпечення ще не завершено, його " "призначено лише для розробників та учасників тестування. Не використовуйте " "його для виконання будь-яких відповідальних завдань.\n" "\n" "Натисканням кнопки «Хочу продовжити» ви підтверджуєте, що розумієте і " "приймаєте усі ризики, пов’язані з використанням тестового програмного " "забезпечення, що ви маєте намір скористатися ним лише з метою тестування або " "подальшої розробки і що ви маєте намір повідомляти про всі вади і проблеми з " "метою покращення його роботи.\n" "\n" "Якщо ви не впевнені щодо наслідків своїх дій або не хочете ризикувати " "даними, будь ласка завершіть роботу цієї програми натисканням кнопки «Хочу " "завершити», після чого комп’ютер буде перезавантажено." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" "Або призначте нові точки монтування до вже створених розділів, вибравши їх " "зі списку, наведеного нижче." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66 msgid "Other ({})" msgstr "Інші ({})" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548 msgid "PM" msgstr "ПО" #: widgets/src/BaseWindow.c:143 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "ТЕСТОВИЙ" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "Розділ завантаження PReP" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481 msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "Розділ PV «{}» визначено декілька разів." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206 msgid "Page size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887 msgid "Parent" msgstr "Пристрій" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349 msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "Розділу «{}», вказаного у команді part, не існує." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575 msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Параметри схеми розділів" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449 msgid "Partitioning Options" msgstr "Параметри розділів диска" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217 msgid "" "Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be " "cancelled." msgstr "" "Змінено метод поділу на розділи — заплановані зміни у налаштуваннях сховища " "даних буде скасовано." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78 msgid "" "Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at " "least {} characters." msgstr "" "Пароль, заданий у команді {}, є надто коротким у режимі FIPS. Будь ласка, " "скористайтеся принаймні {} символами." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198 msgid "Password (confirm): " msgstr "Пароль (підтвердження): " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233 #: pyanaconda/core/constants.py:219 msgid "Password set." msgstr "Пароль встановлено." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Паролі не збігаються!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" "Для отримання доступу до бездротової мережі потрібні\n" "паролі або ключі шифрування" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" "Для отримання доступу до бездротової мережі «%(network_id)s»\n" "потрібні паролі або ключі шифрування." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Шлях: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52 msgid "Performing post-installation Flatpak tasks" msgstr "Виконуємо завдання після встановлення Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49 #: pyanaconda/installation.py:484 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Виконуємо завдання з налаштовування після встановлення" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718 msgid "" "Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"lvmpv\"." msgstr "Фізичний том «{}» має формат «{}», хоча повинен мати формат «lvmpv»." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Будь ласка, завершіть все, перш ніж продовжити" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Будь ласка, заповніть пункти з цією піктограмою, перш ніж рухатися далі." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:89 msgid "Please confirm software selection" msgstr "Будь ласка, підтвердьте вибір програмного забезпечення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть назву для цього об’єкта %(container_type)s і виберіть " "принаймні один з дисків." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть назву для цього контейнера і виберіть принаймні один з " "дисків." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125 msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat." msgstr "" "Будь ласка, увімкніть доступ до мережі, перш ніж з'єднуватися із Red Hat." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396 msgid "Please enter a mount point." msgstr "Будь ласка, вкажіть точку монтування." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296 msgid "Please enter a valid mount point." msgstr "Будь ласка, вкажіть точку монтування." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932 msgid "Please enter a valid name." msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну назву." #: pyanaconda/rescue.py:489 #, python-format msgid "Please press %s to get a shell" msgstr "Будь ласка, натисніть %s, щоб перейти до командної оболонки" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174 msgid "Please provide RDP password." msgstr "Будь ласка, надайте пароль RDP." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172 msgid "Please provide RDP user name & password." msgstr "Будь ласка, надайте ім'я користувача і пароль RDP." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176 msgid "Please provide RDP user name." msgstr "Будь ласка, надайте ім'я користувача RDP." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356 msgid "" "Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to " "encrypt. You will have to type it twice." msgstr "" "Будь ласка, надайте типовий пароль LUKS для усіх пристроїв, які ви хочете " "зашифрувати. Вам доведеться ввести пароль двічі." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373 #, python-format msgid "" "Please select a single mount point to edit properties.\n" "\n" "You have currently selected:\n" "%s" msgstr "" "Будь ласка, виберіть одну точку монтування для редагування властивостей.\n" "\n" "Зараз вибрано:\n" "%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146 msgid "Please select language support to install" msgstr "Будь ласка, виберіть переклад, який слід встановити" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "Будь ласка, виберіть новий пароль root. Пароль слід ввести двічі." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" "Будь ласка, виберіть інтерфейс мережі, з якою з’єднано ваш комутатор FCoE." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301 msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly" msgstr "" "Будь ласка, виберіть часовий пояс. Вкажіть числовий код або впишіть назву " "безпосередньо" #: pyanaconda/startup_utils.py:294 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Скористайтеся командою ssh install@%s, щоб розпочати встановлення." #: pyanaconda/startup_utils.py:296 msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation." msgstr "" "Скористайтеся командою ssh install@НАЗВА_ВУЗЛА, щоб продовжити встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the host name here." msgstr "" "Будь ласка, скористайтеся інструментами портативного стільничного середовища " "для налаштовування вашого мережевого з’єднання. Тут ви можете вказати назву " "вузла." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Зачекайте… завантажуємо метадані програмного забезпечення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132 msgid "Pool" msgstr "Набір" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043 msgid "Port" msgstr "Порт" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "Порт / Призначення / Номер LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717 msgid "Portal" msgstr "Портал" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720 msgid "Preparing deployment of {}" msgstr "Готуємося до розгортання {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75 msgid "Preparing to install" msgstr "Підготовка до встановлення" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Preserve" msgstr "Зберегти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "Зберегти _все" #: pyanaconda/core/constants.py:213 msgid "Press Done again to use the password anyway." msgstr "" "Натисніть Виконано ще раз, якщо слід використовувати саме цей пароль." #: pyanaconda/startup_utils.py:132 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" "Натисніть кнопку «Гаразд», розташовану нижче, щоб перейти до вікна вибору " "дисків, за допомогою якого ви зможете повторно вибрати ваші диски." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль до закритого ключа: " #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115 msgid "Probing storage" msgstr "Зондуємо сховище" #: pyanaconda/core/constants.py:279 msgid "Probing storage..." msgstr "Зондування носія…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201 msgid "Processing..." msgstr "Обробка…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58 msgid "Progress" msgstr "Процес виконання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "Протокол у адресі не відповідає вибраному протоколу" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553 msgid "Provider" msgstr "Постачальник послуг" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292 msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "Дублювання даних розпізнавання на проксі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286 msgid "Purpose" msgstr "Мета" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: pyanaconda/rescue.py:319 msgid "Quit (Reboot)" msgstr "Вийти (Перезавантажити)" #: pyanaconda/core/storage.py:85 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42 msgid "RAID Device" msgstr "пристрій RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807 msgid "RAID Level:" msgstr "Рівень RAID:" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521 msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist." msgstr "Пристрою RAID «{}», вказаного у команді raid, не існує." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546 msgid "" "RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"mdmember\"." msgstr "" "Пристрій RAID «{}» має формат «{}», хоча повинен мати формат «mdmember»." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202 msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "Розділ RAID «{}» визначено декілька разів." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "Набори RAID, що містять «%(desc)s», мають зберігатися на пристрої одного з " "таких типів: %(types)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "Набори RAID, що містять «%(desc)s», мають належати до однієї з таких версій " "метаданих: %(metadata_versions)s." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "Набори RAID, які містять «%(desc)s», мають належати до одного з таких рівнів " "RAID: %(raid_level)s." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593 msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "" "Тому RAID «{}», вказаного за допомогою параметра --useexisting, не існує." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70 msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58 msgid "RAID4" msgstr "RAID4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66 msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "_Рівень RAID:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146 msgid "RDP User name & Password" msgstr "Ім'я користувача і пароль RDP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "ОТРИМАННЯ МІСЦЯ НА ДИСКУ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 msgid "RESCAN DISKS" msgstr "ПОВТОРНИЙ ПОШУК ДИСКІВ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8 msgid "ROOT ACCOUNT" msgstr "ОБЛІКОВИЙ ЗАПИС ROOT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ ROOT" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53 msgid "RPM OSTree" msgstr "OSTree RPM" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49 msgid "RPM OSTree Container" msgstr "Контейнер OSTree RPM" #: pyanaconda/rescue.py:317 msgid "Read-only mount" msgstr "Монтування лише для читання" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748 #, python-brace-format msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" msgstr "Отримуємо об'єкти: {percent}% ({fetched} з {requested}) {bytes}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364 msgid "Reclaim" msgstr "Отримати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Придатне місце" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48 msgid "Red Hat CDN" msgstr "CDN Red Hat" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44 msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation." msgstr "Red Hat CDN є недоступним для цього встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203 msgid "Red Hat CDN requires registration." msgstr "Потрібна реєстрація на Red Hat CDN." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420 msgid "" "Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid " "infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing " "vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, " "visit the Red Hat Insights information page." msgstr "" "Метою створення Red Hat Insights є підвищення вашої комп'ютерної " "ефективності та швидкості у гібридній інфраструктурі шляхом виявлення " "ризиків і визначення їхньої пріоритетності, керування вразливостями та " "дотриманням правил, а також аналізу вартості. Щоб дізнатися більше, " "відвідайте сторінку відомостей щодо Red Hat Insights." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Red Hat _CDN" msgstr "_CDN Red Hat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "П_ереформатувати" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870 msgid "Reformat" msgstr "Повторно форматувати" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112 msgid "" "Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes " "which cannot be reused: {}" msgstr "" "Повторне форматування підтому «{}» призведе до вилучення таких вкладених " "підтомів, які не може бути використано повторно: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Refresh _List" msgstr "Оновити с_писок" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194 msgid "Region" msgstr "Область" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039 msgid "Registered with account {}" msgstr "Зареєстровано із обліковим записом {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043 msgid "Registered with organization {}" msgstr "Зареєстровано для організації {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006 msgid "Registered." msgstr "Зареєстровано." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998 msgid "Registering..." msgstr "Реєструємося…" #: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284 msgid "Registration failed due to insufficient credentials." msgstr "Не вдалося виконати реєстрацію через недостатні реєстраційні дані." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314 msgid "Registration failed." msgstr "Не вдалося зареєструватися." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202 msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "Перезавантажити параметри сховищ даних з диска." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814 msgid "Remote directory is required" msgstr "Слід вказати віддалений каталог" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342 msgid "Remove NTP server" msgstr "Вилучити сервер NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186 msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Вилучити позначені точки монтування." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Замінити вже створені системи Linux" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275 msgid "Repo URL" msgstr "Адреса сховища" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215 msgid "Repository name conflicts with internal repository name" msgstr "Назва сховища конфліктує з внутрішньою назвою сховища" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154 msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "" "Бажаного диска для завантаження, «{}», не існує або цим диском не можна " "скористатися." #: pyanaconda/rescue.py:297 msgid "Rescue" msgstr "Відновлення" #: pyanaconda/rescue.py:416 msgid "Rescue Shell" msgstr "Оболонка відновлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "Відновлюємо апаратне значення часу…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "Повторити спробу _увійти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "" "Return partitioning to the original state before you made any changes. This " "is not a destructive operation." msgstr "" "Відновити початковий стан поділу на розділи до внесення вами будь-яких змін. " "Ця операція є неруйнівною." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "П_ароль зворотного CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "П_ароль зворотного CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User _name:" msgstr "Ко_ристувач зворотного CHAP:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544 msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..." msgstr "Повертаємося до попередніх налаштувань. Зачекайте, будь ласка…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324 msgid "Role" msgstr "Роль" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051 msgid "Role: {}" msgstr "Роль: {}" #: pyanaconda/rescue.py:506 msgid "Root Selection" msgstr "Вибір кореня" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:35 msgid "Root account is disabled" msgstr "Обліковий запис root вимкнено" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55 msgid "Root password" msgstr "Пароль користувача root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134 msgid "Root password has been set." msgstr "Встановлено пароль root." #: pyanaconda/ui/lib/users.py:39 msgid "Root password is not set" msgstr "Не встановлено пароль root" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:37 msgid "Root password is set" msgstr "Встановлено пароль root" #: pyanaconda/rescue.py:426 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Віддайте команду %s, щоб демонтувати систему після завершення." #: pyanaconda/installation.py:286 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Запуск сценаріїв після встановлення" #: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням" #: pyanaconda/installation.py:390 msgid "Running pre-installation tasks" msgstr "Виконуємо завдання перед встановленням" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172 msgid "SE/HMC" msgstr "SE/HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77 msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER" msgstr "ВИБРАНІ ДИСКИ І ЗАВАНТАЖУВАЧ" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342 msgid "SERVER:/PATH" msgstr "СЕРВЕР:/ШЛЯХ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336 msgid "SLA" msgstr "SLA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055 msgid "SLA: {}" msgstr "SLA: {}" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:30 msgid "SOFTWARE" msgstr "ПРОГРАМИ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "ВИБІР ПРОГРАМ" #: widgets/src/BaseWindow.c:142 msgid "SPOKE NAME" msgstr "НАЗВА" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89 msgid "" "SSL error while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "Помилка SSL під час спроби отримати депонований сертифікат:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "РЕЗЮМЕ ЗМІН" #: pyanaconda/ui/categories/system.py:30 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432 msgid "SYSTEM" msgstr "СИСТЕМА" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993 msgid "SYSTEM PURPOSE" msgstr "МЕТА СИСТЕМИ" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Зберігаємо налаштування дисків…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Шукаємо диски. Зачекайте, будь ласка…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "Шукаємо диски. Зачекайте, будь ласка…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "_Шукати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search Res_ults:" msgstr "_Результати пошуку:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "_Критерій пошуку:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249 msgid "Secure Boot" msgstr "Безпечне завантаження" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245 msgid "Security" msgstr "Захист" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281 msgid "Security Key" msgstr "Ключ захисту" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436 msgid "" "Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, " "only 1 drive will be used." msgstr "" "Виберіть пристрій, на якому має бути створено точку монтування. Якщо ви " "виберете декілька, буде використано лише перший пристрій." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340 msgid "Select a network" msgstr "Виберіть мережу" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207 msgid "Select a network to configure" msgstr "Виберіть мережу для налаштовування" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611 msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Вкажіть параметри поділу на розділи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "Виберіть додаткові пакунки підтримки мов, які слід встановити:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216 msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433 msgid "" "Select all of the drives you would like the mount point to be created on." msgstr "Виберіть усі диски, на яких ви хочете створити точки монтування." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472 msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Виберіть ISO, який буде використано як джерело даних для встановлення" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434 msgid "Select an NTP server to remove" msgstr "Виберіть пункт сервера NTP для вилучення" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400 msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "Виберіть пристрій, на якому зберігається файл ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "Вкажіть пристрої, на які слід встановити систему. Програма не вноситиме " "зміни до цих пристроїв до того моменту, доки ви не натиснете кнопку «Почати " "встановлення»." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241 msgid "Selected Device" msgstr "Позначений пристрій" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 msgid "Selected Layouts" msgstr "Вибрані розкладки" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94 msgid "Selected disks" msgstr "Вибрані диски" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534 msgid "" "Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further " "unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set." msgstr "" "Вами вибрано диски {}, на яких міститься група томів «{}», до якої входять " "інші непозначені диски. Вам слід вибрати усі ці диски або не вибирати " "жодного." #: pyanaconda/ui/lib/software.py:94 msgid "Selected environment is not valid" msgstr "Вибране середовище не є коректним" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356 msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" msgstr "Сервер слід вказувати у форматі СЕРВЕР:/ШЛЯХ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152 msgid "Service level" msgstr "Рівень служби" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386 msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose" msgid "Set System Purpose" msgstr "Встановити мету системи" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526 msgid "Set as current system host name." msgstr "Встановити як поточну назву вузла системи." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340 msgid "Set host name" msgstr "Встановити назву вузла" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166 msgid "Set timezone" msgstr "Встановити часовий пояс" #: pyanaconda/core/constants.py:280 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Налаштовування джерела для встановлення…" #: pyanaconda/installation.py:253 msgid "Setting up kexec" msgstr "Налаштовуємо kexec" #: pyanaconda/installation.py:335 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Налаштовуємо середовище для встановлення" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47 msgid "Shell" msgstr "Оболонка" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Показувати лише _пристрої, що містять:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "Показувати лише _пристрої, що містять:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Звідки слід показувати _пристрої:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "Звідки слід показувати _пристрої:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Показувати лише _пристрої з:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "Показувати лише _пристрої з:" #: pyanaconda/core/constants.py:234 msgid "Show password." msgstr "Показати пароль." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Shrink" msgstr "Стиснути" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "П_равила щодо розмірів:" #: pyanaconda/core/constants.py:171 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain " "workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You " "can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/" "rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate " "these risks." msgstr "" "Технологія паралельної багатопотокової обробки даних (SMT) може пришвидшити " "роботу комп'ютера під час виконання деяких завдань, однак її реалізовано із " "декількома загальновідомими вадами у захисті даних. Ви можете вимкнути SMT, " "що може призвести до зниження швидкодії. Будь ласка, ознайомтеся із https://" "red.ht/rhel-smt , щоб краще розуміти потенційні проблеми та дізнатися про " "інші способи зменшення загрози від цих проблем." #: pyanaconda/core/constants.py:161 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance " "improvements for certain workloads, but introduces several publicly " "disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may " "impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://" "red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other " "ways to mitigate these risks." msgstr "" "Технологія паралельної багатопотокової обробки даних (SMT) може пришвидшити " "роботу комп'ютера під час виконання деяких завдань, однак її реалізовано із " "декількома загальновідомими вадами у захисті даних. Ви можете вимкнути SMT, " "що може призвести до зниження швидкодії. Якщо ви не вимикатимете SMT, будь " "ласка, ознайомтеся із https://red.ht/rhel-smt , щоб краще розуміти " "потенційні проблеми та дізнатися про інші способи зменшення загрози від цих " "проблем." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848 msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device." msgstr "" "Не вдалося визначити розмір на основі kickstart або отримати його від " "пристрою." #: pyanaconda/rescue.py:318 msgid "Skip to shell" msgstr "Пропустити до оболонки" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56 msgid "Snapshot {} already exists." msgstr "Знімок {} вже існує." #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45 msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!" msgstr "Знімок: походження «{}» не існує!" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50 msgid "" "Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device." msgstr "" "Знімок: походження «{}» знімка «{}» не є коректним тонким пристроєм " "логічного тому." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324 msgid "Software selection" msgstr "Вибір програмного забезпечення" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58 msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable." msgstr "Деякі з файлів repomd.xml було змінено або вони є недоступними." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587 msgid "Some packages, groups or modules are broken." msgstr "Виявлено пошкодження деяких пакунків, груп або модулів." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583 msgid "Some packages, groups or modules are missing." msgstr "Не вистачає деяких пакунків, груп або модулів." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Джерело змінено. Будь ласка, перевірте." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "Спеціалізовані диски та диски у мережі" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316 msgid "Specify Repo Options" msgstr "Вкажіть параметри сховища" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "Вказати ідентифікатор _групи вручну:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "Вказати ідентифікатор _користувача вручну:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64 msgid "" "Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an " "appropriate unit.\n" "\n" "Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal " "or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter " "for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n" "\n" "Examples of valid input:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n" msgstr "" "Вкажіть бажану місткість у цілих або десяткових числах із зазначенням " "відповідної одиниці виміру.\n" "\n" "Не можна використовувати пробіли для відокремлення груп цифр. Запис одиниць " "складається із десяткового або двійкового префікса із можливим додаванням " "літери «B». Для одиниць можна використовувати літери довільного регістру. " "Типовою одиницею, якщо одиниці не вказано, вважається МіБ.\n" "\n" "Приклади коректних вхідних даних:\n" "'100 GiB' = 100 гібібайтів\n" "'512m' = 512 мегабайтів\n" "'123456789' = 123 терабайтів і трохи менше половини терабайта\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93 msgid "Standard Partition" msgstr "Стандартний розділ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171 msgid "Start date" msgstr "Початкова дата" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61 msgid "Start shell" msgstr "Запустити команду оболонку" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198 msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..." msgstr "Запускаємо віддалену стільницю GNOME у режимі RDP..." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69 msgid "Starting automated install" msgstr "Розпочинаємо автоматичне встановлення" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682 #, python-brace-format msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}" msgstr "Починаємо отримання {branch_name} з {source}" #: pyanaconda/network.py:456 msgid "Status not available" msgstr "Дані щодо стану є недоступними" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий стан" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Невідомий стан (не вказано)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347 msgid "Storage Configuration" msgstr "Налаштування сховища даних" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570 msgid "Storage Options" msgstr "Параметри зберігання даних" #: pyanaconda/installation.py:265 msgid "Storing configuration files and kickstarts" msgstr "Зберігаємо файли налаштувань і kickstart" #: pyanaconda/core/constants.py:230 msgid "Strong" msgstr "Складний" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002 msgid "Subscription attached." msgstr "Передплату долучено." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665 msgid "Subsystem NQN" msgstr "NQN підсистеми" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853 #, python-format msgid "Supported formats: %s" msgstr "Підтримувані формати: %s" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410 msgid "Synchronizing writes to disk" msgstr "Синхронізуємо запис на диск" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803 msgid "System Purpose" msgstr "Мета системи" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "System performance gains for memory-intensive workloads" msgstr "Збільшення швидкодії системи для інтенсивних для пам'яті навантажень" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83 msgid "" "Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an " "installation media that supports package installation." msgstr "" "Systemd-boot з поточним типом даних не може бути використано. Виберіть носій " "даних для встановлення, де передбачено підтримку встановлення пакунків." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217 msgid "Systemd-boot is not supported on this platform" msgstr "Підтримки systemd-boot на цій платформі не передбачено" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "TIME & DATE" msgstr "ДАТА І ЧАС" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "ВСЬОГО МІСЦЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165 msgid "Target WWID" msgstr "WWID призначення" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219 #, python-brace-format msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid." msgstr "Розмір призначення «{size}» для пристрою «{device}» є некоректним." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Team" msgstr "Команда" #: pyanaconda/network.py:504 #, python-format msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "З’єднано команду %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Налаштовування тестових компонувань недоступне." #: pyanaconda/display.py:354 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use remote graphical access via the RDP protocol instead?" msgstr "" "Текстовий режим надає обмежений набір можливостей зі встановлення. У ньому " "не можна скористатися нетиповим поділом на розділи для створення довільного " "компонування систем на диску. Хочете натомість скористатися віддаленим " "графічним доступом за допомогою RDP?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Ця точка монтування вже використовується.\n" "Спробувати щось інше?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Ця точка монтування вже використовується. Спробуємо іншу?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949 msgid "The \"{}\" file system type is not supported." msgstr "Підтримки файлової системи типу «{}» не передбачено." #: pyanaconda/startup_utils.py:91 #, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n" msgstr "" "Для встановлення %(product_name)s у графічному режимі потрібно " "%(needed_ram)s МБ, маємо лише %(total_ram)s МБ.\n" #: pyanaconda/core/storage.py:109 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "Область «boot» призначено для зберігання файлів, потрібних\n" "для запуску операційної системи." #: pyanaconda/core/storage.py:113 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "Область «home» призначено для зберігання ваших особистих\n" "даних." #: pyanaconda/core/storage.py:111 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "Область «root» призначено для зберігання файлів системи\n" "та програм." #: pyanaconda/core/storage.py:107 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "Область «swap» використовується операційною системою, якщо\n" "залишається обмаль оперативної пам’яті." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set." msgstr "" "Для сховища «{name}» не встановлено дзеркала, базової адреси або " "метапосилання." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol." msgstr "Для сховища «{name}» використано непідтримуваний протокол." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180 msgid "The '{}' repository is invalid: {}" msgstr "Сховище «{}» є некоректним: {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240 msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories." msgstr "Сховище «{}» не є одним із попередньо визначених сховищ." #: pyanaconda/core/storage.py:115 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "Для уможливлення завантаження з дисків з GPT-поділом на обладнанні\n" "з BIOS доведеться створити розділ завантаження BIOS." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83 #, python-brace-format msgid "" "The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. " "Please format it." msgstr "" "Диском DASDLDL {name} ({busid}) не можна скористатися для встановлення " "системи. Будь ласка, виконайте його форматування." #: pyanaconda/core/storage.py:117 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "boot loader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "На деяких платформах PPC частиною налаштовування завантажувача\n" "є створення розділу завантаження PReP." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354 #, python-brace-format msgid "" "The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than " "you currently have selected ({count})." msgstr "" "Використання вказаного вами рівня RAID ({level}) потребує більшої кількості " "дисків ({min}), ніж вказано зараз ({count})." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604 msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use." msgstr "Назва тому RAID «{}» вже використано." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324 msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\"" msgstr "Доданий DASD наведено у списку «Локальні стандартні диски»." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458 #, python-format msgid "" "The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 " "format. It may fail." msgstr "" "Обсяг доступної пам'яті не перевищує %(size)s. Цього може бути замало для " "формату LUKS2. Ймовірно, бажаним форматом не вдасться скористатися." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794 msgid "The container is encrypted." msgstr "Контейнер зашифровано." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415 msgid "" "The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation " "without an encryption key specified for this device. Please, rescan the " "storage." msgstr "" "Наявним нерозблокованим пристроєм LUKS {} не можна скористатися для " "встановлення без визначення ключа шифрування для цього пристрою. Будь ласка, " "виконайте повторне сканування сховища даних." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Під час пошуку пристроїв DASD сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, " "перевірте, чи правильно вказано дані для розпізнавання, і повторіть спробу." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" "Під час пошуку пристроїв iSCSI сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, " "перевірте, чи правильно вказано дані для розпізнавання, і повторіть спробу." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269 msgid "" "The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" "Під час пошуку пристроїв zFCP сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, " "перевірте, чи правильно вказано дані для розпізнавання, і повторіть спробу." #: pyanaconda/errors.py:179 #, python-brace-format msgid "" "The following error occurred during the installation:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" "Під час встановлення сталася така помилка:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Хочете проігнорувати цю помилку і продовжити встановлення?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again." msgstr "" "Під час спроби увійти до системи вибраного вузла iSCSI сталася зазначена " "нижче помилка Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано дані для " "розпізнавання, і повторіть спробу." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" "Під час спроби додати SAN FCoE сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, " "перевірте, чи правильно вказано параметри налаштування, і повторіть спробу" #: pyanaconda/errors.py:167 msgid "" "The following error occurred while installing the boot loader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" "Під час встановлення завантажувача сталася помилка, подробиці якої наведено " "нижче. Система не зможе завантажуватися. Хочете проігнорувати цю помилку і " "продовжити встановлення?" #: pyanaconda/errors.py:159 msgid "" "The following error occurred while installing the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Під час спроби встановлення вмісту сталася вказана нижче помилка. Ця помилка " "є критичною, тому встановлення буде перервано." #: pyanaconda/errors.py:151 msgid "" "The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "" "Під час спроби налаштовування вмісту сталася вказана нижче помилка. Ця " "помилка є критичною, тому встановлення буде перервано." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93 msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "Під час отримання депонованого сертифіката сталася така помилка:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889 msgid "" "The following errors were encountered when checking your disk selection. You " "can modify your selection or quit the installer." msgstr "" "Під час перевірки вказаних вами параметрів дисків було виявлено вказані " "нижче помилки. Ви можете змінити вказані параметри або перервати роботу " "засобу встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. " "Ви можете змінити компонування областей зберігання даних або завершити " "роботу програми для встановлення." #: pyanaconda/rescue.py:532 msgid "The following installations were discovered on your system." msgstr "На вашому комп'ютері виявлено вказані нижче встановлені системи." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "Не завершено такі обов’язкові кроки:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the portal IP address %(portalAddress)s. Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" "За допомогою ініціатора iSCSI %(initiatorName)s та IP-адреси порталу " "%(portalAddress)s було виявлено зазначені нижче вузли. Будь ласка, " "виберіть вузли, до систем яких слід здійснити вхід:" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614 msgid "" "The following software marked for installation has errors.\n" "This is likely caused by an error with your installation source." msgstr "" "У вказаному нижче позначеному для встановлення програмному забезпеченні " "виявлено помилки.\n" "Ймовірно, причиною цього є помилка на носії для встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation." msgstr "" "У вашій системі виявлено вказані нижче неформатовані DASD LDL. Ви можете " "наказати виконати форматування за допомогою dasdfmt або скасувати обробку " "цих носіїв даних і залишити їх неформатованими. Неформатовані DASD не можна " "використати під час встановлення." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n" "\n" msgstr "" "У вашій системі виявлено вказані нижче неформатовані DASD LDL. Ви можете " "наказати виконати форматування за допомогою dasdfmt або скасувати обробку " "цих носіїв даних і залишити їх неформатованими. Неформатовані DASD не можна " "використати під час встановлення.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your kernel " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your " "kernel config." msgstr "" "Під час перевірки налаштувань ядра виявлено вказані нижче помилки. Ці " "помилки не є критичним, але, можливо, вам варто внести зміни до налаштувань " "ядра." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. " "Ці помилки не є критичним, але, можливо, вам варто внести зміни до " "компонування носіїв даних." #: pyanaconda/startup_utils.py:131 msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" msgstr "Продовження встановлення неможливе, систему буде перезавантажено" #: pyanaconda/exception.py:109 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "Встановлення припинено, ймовірно, через проблеми з вашим обладнанням. " "Повідомлення про помилку повністю:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " Роботу програми для встановлення буде завершено." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214 msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /." msgstr "" "Точка монтування «{}» є некоректною. Запис точки монтування має починатися " "з /." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Точка монтування %s має розташовуватись у файловій системі Linux." #: pyanaconda/core/constants.py:188 msgid "The passphrase is empty." msgstr "Порожній пароль." #: pyanaconda/core/constants.py:203 msgid "The passphrase is too short" msgstr "Пароль є закоротким" #: pyanaconda/core/constants.py:216 msgid "" "The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not " "be able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "Вказаний вами пароль містить символи, які не є символами ASCII. У вас може " "не бути можливості перемкнути розкладку клавіатури під час його введення." #: pyanaconda/core/constants.py:207 msgid "The passphrase you have provided is weak." msgstr "Вказаний вами пароль є надто простим." #: pyanaconda/core/constants.py:211 msgid "The passphrase you have provided is weak:" msgstr "Вказаний вами пароль є надто простим:" #: pyanaconda/core/constants.py:192 msgid "The passphrases do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: pyanaconda/core/constants.py:196 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Введені паролі не збігаються. Спробуйте знову." #: pyanaconda/core/constants.py:187 msgid "The password is empty." msgstr "Порожній пароль." #: pyanaconda/core/constants.py:202 msgid "The password is too short" msgstr "Пароль є закоротким" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204 msgid "The password must not be empty." msgstr "Пароль повинен бути непорожнім." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "Пароль встановлено kickstart." #: pyanaconda/core/constants.py:215 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "" "Вказаний вами пароль містить символи, які не є символами ASCII. У вас може " "не бути можливості перемкнути розкладку клавіатури під час його введення." #: pyanaconda/core/constants.py:206 msgid "The password you have provided is weak." msgstr "Вами вказано надто простий пароль." #: pyanaconda/core/constants.py:210 msgid "The password you have provided is weak:" msgstr "Вами вказано надто простий пароль:" #: pyanaconda/core/constants.py:191 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: pyanaconda/core/constants.py:195 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введені вами паролі не збігаються. Повторіть спробу." #: pyanaconda/rescue.py:304 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory : %s. You can then make any changes required " "to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n" "You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by " "choosing '2'.\n" "If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to " "a shell.\n" "\n" msgstr "" "Середовище відновлення спробує знайти встановлену вами операційну систему " "Linux і змонтувати її до каталогу %s. Після цього ви зможете внести потрібні " "зміни. Якщо ви хочете продовжити виконання цього кроку, виберіть «1».\n" "Ви також можете наказати змонтувати ваші файлові системи у режимі лише " "читання, замість режиму читання-запису: для цього виберіть «2». \n" "Якщо з певної причини цей процес не зможе завершитися у штатному режимі, ви " "можете вибрати «3». Цей крок буде пропущено, ви перейдете безпосередньо до " "командної оболонки.\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73 msgid "" "The root account is used for administering the system.\n" "\n" "The root user (also known as super user) has complete access to the entire " "system. For this reason, logging into this system as the root user is best " "done only to perform system maintenance or administration." msgstr "" "Обліковий запис root використовують для адміністрування системи.\n" "\n" "Користувач root (також відомий як суперкористувач) має повний доступ до " "усієї системи. З цієї причини, вхід до цієї системи від імені користувача " "root слід виконувати лише з метою виконання супроводу системи або " "адміністрування." #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36 msgid "The selected disk {} is not recognized." msgstr "Вибраний диск {} не розпізнано." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209 msgid "The size \"{}\" is invalid." msgstr "Розмір «{}» є некоректним." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422 msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "У позначеному для встановлення наборі програмного забезпечення виявлено " "вказані нижче помилки. Ймовірно, причиною є помилки у джерелі пакунків для " "встановлення. Ви можете завершити роботу програми для встановлення, змінити " "джерело пакунків або змінити набір програмного забезпечення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454 msgid "" "The software marked for installation has the following warnings. These are " "not fatal, but you may wish to make changes to your software selections." msgstr "" "У позначеному для встановлення наборі програмного забезпечення виявлено " "вказані нижче помилки. Ці помилки не є критичними, але, можливо, вам варто " "внести зміни до набору програмного забезпечення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822 msgid "" "The space available to this mount point can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" "Об’єм пам’яті, доступний для цієї точки монтування, може бути змінено шляхом " "внесення змін до вказаного нижче тому." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736 msgid "The system has been properly subscribed" msgstr "Систему належним чином передплачено" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677 msgid "The system is currently not registered." msgstr "Зараз систему не зареєстровано." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248 msgid "" "The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file " "system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the " "file system type." msgstr "" "Система буде непридатною до завантаження. У мікропрограмі вашого пристрою не " "передбачено підтримки можливостей файлової системи XFS на файловій системі /" "boot. Будь ласка, оновіть мікропрограму або змініть тип файлової системи." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764 msgid "The volume group name \"{}\" is already in use." msgstr "Назву групи томів «{}» вже використано." #: pyanaconda/errors.py:126 msgid "" "There is a problem with your existing storage configuration or your initial " "settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before " "the installation can proceed. There is a shell available for use which you " "can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n" "\n" "Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do " "not fix it you will have to exit the installer." msgstr "" "Наявна конфігурація сховищ даних або ваші початкові параметри, наприклад " "файл kickstart, є проблемними. Вам слід усунути проблеми, перш ніж " "продовжувати встановлення. Ви можете скористатися командною оболонкою, " "доступ до якої здійснюється за допомогою натискання комбінацій клавіш Ctrl-" "Alt-F1, а потім Ctrl-B 2.\n" "\n" "Щойно проблеми буде усунуто, ви можете повторити спробу пошуку сховищ даних. " "Якщо проблему не вдасться усунути, доведеться завершити роботу засобу " "встановлення системи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "" "There is also free space available in pre-existing file systems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "Крім того, у раніше створених файлових системах може бути порожнє місце Хоча " "така дія і є ризикованою (вам варто створити резервні копії важливих даних), " "ви можете отримати додаткове вільне місце за рахунок цих порожніх місць і " "встановити на ньому потрібну вам операційну систему." #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420 #, python-brace-format msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect file system type. The file says that {detected_type} at " "{mount_point} is {fstab_type}." msgstr "" "У файлі /etc/fstab вашої системи міститься запис з некоректною файловою " "системою. У файлі написано, що {detected_type} у {mount_point} є насправді " "{fstab_type}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785 msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details." msgstr "Ваш вибір дисків є проблемним. Натисніть тут, щоб дізнатися більше." #: pyanaconda/errors.py:143 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" "Під час спроби виконати скрипт kickstart у рядку %(lineno)s було виявлено " "помилку. Ця помилка є критичною, тому встановлення буде перервано. Докладний " "опис помилки:\n" "\n" "%(details)s" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241 #, python-format msgid "" "This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select " "a different device." msgstr "" "У пристрою %(type)s немає пристроїв-учасників. Ви можете вилучити його або " "вибрати інший пристрій." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "У цій групі LVM не вистачає %(missingPVs)d з %(totalPVs)d фізичних томів. Ви " "можете вилучити його або вказати інший пристрій." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member " "partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "У цьому програмному масиві RAID не вистачає %(missing)d з %(total)d " "складових розділів. Ви можете вилучити його або вказати інший пристрій." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Запис пристрою не можна редагувати безпосередньо. Вам слід вилучити його або " "вибрати інший пристрій." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130 msgid "This device contains the installation source." msgstr "На пристрої зберігаються дані пакунків для встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Цей пристрій зашифровано, його дані не можна прочитати без пароля. " "Розблокувати дані можна нижче." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295 msgid "" "This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server." msgstr "" "Для використання можливості потрібне з'єднання із сервером NTP (Network Time " "Protocol)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455 msgid "This field is optional." msgstr "Заповнювати це поле необов’язково." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Змінювати розміри таких файлових систем не можна." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Це нестабільне програмне забезпечення недостатньої якості." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339 msgid "This may take a moment." msgstr "Зачекайте, будь ласка." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209 msgid "" "This may take a moment. You may go back to the main menu to " "complete other installation options while formatting completes." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка. Доки триває форматування, ви можете повернутися до основного меню для визначення інших параметрів " "встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is good to install from." msgstr "Цей носій є придатним для встановлення з нього системи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is not good to install from." msgstr "Цей носій є непридатним для встановлення з нього системи." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Неправильна точка монтування. Каталог %s має розташовуватись у файловій " "системі /." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699 msgid "Time" msgstr "Час" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71 msgid "Time settings" msgstr "Параметри часу" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143 msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128 msgid "Timezone is not set." msgstr "Часовий пояс не встановлено." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221 msgid "Timezone settings" msgstr "Параметри часового поясу" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144 #, python-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "Часовий пояс: %s\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348 msgid "Tip:" msgstr "Примітка:" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50 msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required." msgstr "Для доступу до Red Hat CDN потрібна чинна передплата Red Hat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "Щоб скористатися дисками DASD, вам слід вказати номер пристрою." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Щоб використовувати диски iSCSI, ви маєте надати адресу пристрою iSCSI та " "назву ініціатора iSCSI, які були встановлені у вашому вузлі." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106 msgid "" "To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. " "Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured " "in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module " "parameter." msgstr "" "Для користування долученими за допомогою zFCP дисками SCSI вам слід надати " "номер пристрою FCP. Потрібні також WWPN сховища і LUN FCP, якщо адаптер zFCP " "на налаштовано у режимі NPIV або якщо за допомогою параметра модуля ядра " "вимкнено автоматичне сканування LUN." #: pyanaconda/core/constants.py:226 msgid "Too short" msgstr "Занадто короткий" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Загалом позначено місця для отримання: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637 msgid "Transport" msgstr "Спосіб передавання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651 msgid "Transport address" msgstr "Адреса передавання" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification." msgstr "" "Спроба використання невизначеного розділу «{}» у специфікації тому Btrfs." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification." msgstr "Спроба використання невизначеного розділу «{}» у специфікації RAID." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification" msgstr "" "Спроба використання невизначеного розділу «{}» у специфікації групи томів" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987 msgid "Type" msgstr "Тип" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186 msgid "Type here to search." msgstr "Тут слід вказати ключ пошуку." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "НЕФОРМАТОВАНІ DASD" #: pyanaconda/core/payload.py:224 msgid "URL has no host component" msgstr "У адресі немає компонента вузла" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786 msgid "URL is empty" msgstr "Адреса є порожньою" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "URL type:" msgstr "Тип адреси:" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30 msgid "USER SETTINGS" msgstr "ЗАПИСИ КОРИСТУВАЧІВ" #: anaconda.py:335 msgid "Unable to create PID file" msgstr "Не вдалося створити файл PID" #: pyanaconda/core/users.py:65 msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}" msgstr "Не вдалося зашифрувати пароль: непідтримуваний алгоритм {}" #: pyanaconda/rescue.py:280 msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell." msgstr "Не вдається знайти /bin/bash для запуску! Оболонку не буде запущено." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278 msgid "Unacceptable label format for file system." msgstr "Неприйнятний формат мітки для файлової системи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступне" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "Виявлено неформатовані DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345 msgid "Unknown Linux" msgstr "Невідомий Linux" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138 msgid "Unknown name of the %addon section." msgstr "Невідома назва розділу %addon." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73 msgid "Unknown or invalid device '{}' specified" msgstr "Вказано невідомий або некоректний пристрій «{}»" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82 msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'" msgstr "Вказано невідомий або некоректний формат «{}» для пристрою «{}»" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420 msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "_Розблокувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Unmanaged" msgstr "Не керується" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996 msgid "Unregistering..." msgstr "Скасовуємо реєстрацію…" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345 msgid "Unregistration failed." msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію." #: pyanaconda/core/storage.py:83 msgid "Unsupported" msgstr "Не підтримується" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059 msgid "Usage: {}" msgstr "Користування: {}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64 msgid "Use All Space" msgstr "Використати все місце" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66 msgid "Use Free Space" msgstr "Використати вільне місце" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Проксі-сервер HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "Ви_користовувати DCB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _VLAN" msgstr "Використовувати _автоматичний VLAN" #: pyanaconda/core/constants.py:87 msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol" msgstr "Скористатися графічним режимом за допомогою RDP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80 #, python-format msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s" msgstr "" "Використання цього продукту регулюється ліцензійною угодою, з якою можна " "ознайомитися тут: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135 msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:" msgstr "" "Використання цього продукту регулюється ліцензійною угодою, з якою можна " "ознайомитися тут:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143 msgid "Use password" msgstr "Використовувати пароль" #: pyanaconda/core/constants.py:88 msgid "Use text mode" msgstr "Використовувати текстовий режим" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "Використовувати реєстраційні дані з кроку визначення даних" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "Буде створено обліковий запис користувача %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120 msgid "User Name" msgstr "Ім’я користувача" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User _name:" msgstr "К_ористувач:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140 msgid "User and Group IDs" msgstr "Ідентифікатори користувачів і груп" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82 msgid "User creation" msgstr "Створення запису користувача" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559 msgid "User name" msgstr "Ім’я користувача" #: pyanaconda/core/users.py:101 #, python-format msgid "User name is reserved for system: %s" msgstr "Ім’я користувача зарезервовано для системи: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192 msgid "User name not set!" msgstr "Ім'я користувача не встановлено!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218 msgid "User name: " msgstr "Користувач: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: pyanaconda/network.py:514 #, python-format msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "" "Встановлено з’єднання із VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ід. " "%(vlanid)s)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899 msgid "VLAN ID" msgstr "Ід. VLAN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845 msgid "VPN Type" msgstr "Тип VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verification finished." msgstr "Перевірку завершено." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Зачекайте, перевіряємо носій даних встановлення…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86 msgid "Volume" msgstr "Том" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83 msgid "Volume Group" msgstr "Група томів" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732 msgid "" "Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" "Групу томів «{}» визначено без жодного фізичного тому. Вам слід або вказати " "фізичні томи або скористатися параметром --useexisting." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759 msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist." msgstr "Групи томів «{}», вказаної у команді volgroup, не існує." #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744 msgid "" "Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n" "{}." msgstr "" "Вказано фізичний розмір групи томів «{}». Втім, можливий розмір може " "приймати лише такі значення:\n" "{}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292 msgid "WELCOME" msgstr "ВІТАЄМО" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208 #, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "ВІТАЄМО У %(name)s %(version)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881 msgid "WWID" msgstr "WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: pyanaconda/installation.py:314 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "Очікуємо на завершення потоків виконання %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255 msgid "" "Warning checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Попередження під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення. " "Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211 msgid "Warning checking software selection" msgstr "Попередження під час спроби перевірити набір програмного забезпечення" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301 msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Попередження під час перевірки налаштувань носіїв даних" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Попередження під час спроби перевірити налаштування сховища даних. Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Попередження під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб дізнатися більше, або натисніть «Виконано» ще " "раз, щоб продовжити обробку." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "Попередження під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб дізнатися більше, або натисніть «Виконано» ще " "раз, щоб продовжити обробку." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" "Попередження: якщо ви натиснете кнопку форматування, внесені програмою для " "встановлення системи зміни у розподілі носіїв даних, буде втрачено.\n" "\n" "Продовжити і використати dasdfmt?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40 msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled" msgstr "" "Попередження: увімкнено можливості паралельної багатопотокової обробки даних " "(SMT)" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93 msgid "" "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. Click for details." msgstr "" "Попередження: увімкнено можливості паралельної багатопотокової обробки даних " "(SMT). Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями." #: pyanaconda/rescue.py:439 msgid "" "Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent " "boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work " "properly.\n" msgstr "" "Попередження: оболонка відновлення запустить систему автоматично " "перевстановлення міток SELinux при наступному завантаженні системи. Додайте " "\"enforcing=0\" у командний рядок ядра, щоб автоматичне перевстановлення " "міток спрацювало належним чином.\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739 msgid "" "Warning: This will revert all changes done so far.\n" "Do you want to proceed?\n" msgstr "" "Увага: виконання цієї дії призведе до скасовування усіх раніше внесених " "змін.\n" "Ви хочете продовжити виконання дії?\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275 msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Попередження: ви не зможете змінити розкладку клавіатури (з типової) під час " "розшифрування ваших дисків після встановлення." #: pyanaconda/display.py:402 msgid "" "Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP " "session to connect to this computer from another computer and perform a " "graphical installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "На вашому комп’ютері не вдалося запустити Wayland. Запустити сеанс RDP для " "встановлення з’єднання між цим комп’ютером та іншим комп’ютером і виконати " "встановлення у графічному режимі чи продовжити встановлення у текстовому " "режимі?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "" "Зміни до розподілу диска не вноситимуться до натискання кнопки «Розпочати " "встановлення»." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software updates available for you." msgstr "" "Нам потрібен доступ до мережі для отримання даних щодо вашого розташування, " "а отже для того, щоб зробити систему доступною для вас." #: pyanaconda/core/constants.py:227 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182 msgid "Weak" msgstr "Простий" #: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Вітаємо у Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?" #: pyanaconda/rescue.py:427 msgid "" "When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n" msgstr "" "Коли роботу буде завершено, будь ласка, вийдіть з оболонки і перезавантажте " "систему.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378 #, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Після створення точок монтування для вашого встановлення %(name)s " "%(version)s, тут ви зможете переглянути їхні параметри." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Яким комбінаціям клавіш ви надаєте перевагу для перемикання між розкладками " "клавіатури?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Яким джерелом даних для встановлення ви хочете скористатися?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Якими розкладками клавіатури ви б хотіли скористатися у цій системі? Ви " "можете пересунути будь-яку з розкладок на вершину списку і зробити її " "типовою." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Мережі Wi-Fi" #: pyanaconda/network.py:494 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Встановлено дротове з’єднання (%(interface_name)s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Встановлено дротове з’єднання (%(interface_name)s)\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Дротове з’єднання (%(interface_name)s) розірвано\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286 msgid "Wireless" msgstr "Бездротова" #: pyanaconda/network.py:497 #, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Встановлено бездротове з’єднання з %(access_point)s" #: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30 msgid "" "Workarounds for manual installations:\n" "* Select only the disks with the same sector size during manual installation " "in graphical or text mode.\n" "* When disks with inconsistent sector size are selected for the " "installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes " "with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the " "Custom partitioning spoke.\n" "\n" "Workarounds for kickstart installations:\n" "* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying " "'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: " "'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "General workarounds:\n" "* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n" "* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by " "running 'hdparm --set-sector-size= '.\n" msgstr "" "Варіанти дій для встановлення вручну:\n" "* Вибирайте лише диски із однаковими розмірами секторів під час встановлення " "вручну у графічному або текстовому режимі.\n" "* Якщо для встановлення вибрано диски із несумісними розмірами секторів, " "обмежте усі створені групи томів LVM до використання фізичних томів із " "однаковим розміром секторів. Зробити це у графічному режим можна лише у " "розділі «Нетиповий поділ на диски».\n" "\n" "Варіанти дій для встановлення з kickstart:\n" "* Обмежте диски, які буде використано для поділу на розділи, вказавши " "«ignoredisk --drives=..» або «ignoredisk --only-use=..».\n" "* Вкажіть, які диски слід використати для кожного створеного фізичного тому " "LVM: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "Загальні варіанти дій:\n" "* Замість LVM можна використати просту схему поділу на розділи.\n" "* Для деяких дисків передбачено можливість зміни налаштувань розмірів " "секторів, наприклад, за допомогою команди «hdparm --set-sector-size=<РОЗМІР> " "<ПРИСТРІЙ>».\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158 msgid "Working" msgstr "Працює" #: pyanaconda/installation.py:171 msgid "Writing network configuration" msgstr "Записуємо налаштування мережі" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754 msgid "Writing objects" msgstr "Записуємо об'єкти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149 msgid "" "You can remove existing file systems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a file system will permanently delete all of " "the data it contains." msgstr "" "Ви можете вилучити вже створені файлові системи, щоб звільнити місце для " "встановлення. Вилучення файлової системи призведе до остаточного вилучення " "всіх даних, що на ній зберігаються." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" "Зараз ви можете вилучити або вставити додаткові диски і натиснути кнопку " "«Повторний пошук дисків», розташовано нижче, щоб система змогла " "зареєструвати новий набір пристроїв." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Ви наказали системі зашифрувати частину ваших даних. Вам слід створити " "пароль, яким ви користуватиметеся для отримання доступу до ваших даних під " "час запуску операційної системи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599 msgid "" "You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Ви наказали засобу встановлення пропустити встановлення завантажувача. " "Ймовірно, ви не зможете завантажити вашу систему." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Вами не вказано працездатного сервера NTP" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Вами не створено завантажувального розділу." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження " "встановлення %s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "recommended to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Вами не було вказано розділу резервної пам’яті. Для продовження встановлення " "без такого розділу рекомендовано %(requiredMem)s, маємо лише " "%(installedMem)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Вами не було вказано розділу резервної пам’яті. Для продовження встановлення " "без такого розділу потрібно %(requiredMem)s, маємо лише %(installedMem)s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Вами ще не створено жодних точок монтування для вашого встановлення " "%(product)s %(version)s. Варіанти ваших дій:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" "Доки система виконує повторний пошук дисків, ви можете повернутися до основного меню\n" "і вказати інші параметри встановлення системи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Ви можете додати розкладку клавіатури позначенням її у списку нижче:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" "Тут можна вказати список назв та ідентифікаторів груп, відокремлених комами. " "Групи, яких ще не існує, буде створено. Вкажіть ідентифікатори таких груп у " "дужках. " #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428 #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58 msgid "You must create a new file system on the root device." msgstr "Вам слід створити нову файлову систему на кореневому пристрої." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265 msgid "" "You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or " "GPT-formatted disk." msgstr "" "Вам слід включити розділ завантаження PReP у перших 4 ГіБ форматованого " "диска MBR або GPT." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304 msgid "" "You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-" "formatted disk." msgstr "" "Вам слід включити розділ Bootstrap Apple на форматованому диску Apple " "Partition Map." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354 msgid "" "You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Вам слід включити принаймні один форматований диск MBR або DASD як " "призначення для встановлення." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153 msgid "" "You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install " "target." msgstr "" "Вам слід включити принаймні один диск з форматуванням MBR або GPT як " "призначення для встановлення." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392 msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target." msgstr "" "Вам слід включити принаймні один форматований диск MBR як призначення для " "встановлення." #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79 #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336 msgid "You must include at least one disk as an install target." msgstr "Вам слід включити принаймні один диск як ціль встановлення." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247 msgid "You must set a password" msgstr "Вам слід вказати пароль" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719 msgid "You need to configure the network to use a network installation source." msgstr "" "Вам слід налаштувати з’єднання, щоб скористатися джерелом встановлення з " "мережі." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "" "Якщо ви хочете використовувати NTP, вам слід спочатку налаштувати доступ до " "мережі" #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46 #, python-format msgid "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgid_plural "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgstr[0] "" "Вами вибрано диск %(selected)s, на якому містяться пристрої, які також " "використовуються у невибраному диску %(unselected)s. Вам слід вибрати усі ці " "диски або не вибирати жодного." msgstr[1] "" "Вами вибрано диск %(selected)s, на якому містяться пристрої, які також " "використовуються у невибраних дисках %(unselected)s. Вам слід вибрати усі ці " "диски або не вибирати жодного." msgstr[2] "" "Вами вибрано диск %(selected)s, на якому містяться пристрої, які також " "використовуються у невибраних дисках %(unselected)s. Вам слід вибрати усі ці " "диски або не вибирати жодного." #: pyanaconda/core/constants.py:218 msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgstr "Щоб підтвердити його, вам слід натиснути кнопку Виконано двічі." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180 msgid "You will have to type the password twice." msgstr "Щоб підтвердити його, вам слід ввести пароль двічі." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520 msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "Пароль буде встановлено пізніше." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Розмір розділу %(mount)s менший за %(size)s, що менше ніж рекомендовано для " "нормального встановлення %(productName)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Ваш розділ %(mount)s занадто великий для форматування для %(format)s " "(діапазон можливих розмірів: від %(minSize)s до %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Ваш розділ %(mount)s занадто малий для форматування для %(format)s (діапазон " "можливих розмірів: від %(minSize)s до %(maxSize)s)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s." msgstr "Розмір вашого розділу %(mount)s є меншим за обов'язкові %(size)s." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373 #, python-format msgid "Your %s must be on a separate partition or LV." msgstr "Ваш %s має бути розташовано на окремому розділі або логічному томі." #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223 msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} " "disk." msgstr "" "Вашій системі, заснованій на BIOS, потрібен особливий розділ для " "завантажування з мітки диска GPT. Щоб продовжити встановлення, будь ласка, " "створіть розділ типу «biosboot» розміром у 1 МіБ на диску {}." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" "Поточний набір програмного забезпечення %(product)s потребує %(total)s " "вільного місця для встановлення, зокрема %(software)s для програмного " "забезпечення і %(swap)s для резервної пам’яті на диску." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires %(total)s " "of available space, including %(software)s for software and " "%(swap)s for swap space." msgstr "" "Поточний набір програмного забезпечення %(product)s потребує " "%(total)s вільного місця для встановлення, зокрема %(software)s для програмного забезпечення і %(swap)s для резервної пам’яті на " "диску." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" "Вказані вами налаштування призведуть до таких змін на позначених вами дисках " "після повернення до основного меню і започаткування встановлення:" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64 #, python-format msgid "Your root partition must be on a device of type: %s." msgstr "Кореневий розділ має перебувати на пристрої такого типу: %s." #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n" "\n" "If you would like to make the root of your system the root of the active " "system, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" msgstr "" "Вашу систему було змонтовано до %(mountpoint)s.\n" "\n" "Якщо вам потрібно зробити це кореневу теку вашої системи кореневою текою " "активної системи, віддайте таку команду:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "_ДО/ПО" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "П_ідтвердити зміни" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100 msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" msgid "_Account" msgstr "_Обліковий запис" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Додати диски FCoE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "_Додати диск…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "_Додати розкладку" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "_Додати точку монтування" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "_Додати користувача до таких груп:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add zFCP LUN..." msgstr "_Додати zFCP LUN…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430 msgctxt "" "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address" msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "Д_одатково…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522 msgctxt "GUI|Network|Hostname" msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Автоматично визначений носій для встановлення:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Automatic date & time" msgstr "_Автоматична дата і час" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "_Почати встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..." msgstr "Прив’язування цілей до інтерфейсів мережі. Будь ласка, зачекайте…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Blivet-GUI Partitioning" msgstr "П_оділ на розділи за допомогою Blivet-GUI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW" msgid "_CCW:" msgstr "_CCW:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "_Скасувати і повернутися до нетипового поділу на розділи" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Cancel & add more disks" msgstr "_Скасувати і додати ще дисків" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "Ви_брати ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "_Місто:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "_Натисніть, щоб створення відбулося у автоматичному режимі." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "_Адреса налаштувань" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736 msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "_Налаштувати…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001 msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Налаштувати…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947 msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "_Configure..." msgstr "_Налаштувати…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "_Налаштувати…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152 msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "_Підтвердити пароль" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "Під_твердження:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Connect to Red Hat" msgstr "З'_єднатися із Red Hat" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Continue" msgstr "П_родовжити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller" msgid "_Controller ID:" msgstr "Ідентифікатор _контролера:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Custom" msgstr "_Нетипове" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "Ви_лучити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "Ви_лучити її" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "_Номер пристрою:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number" msgid "_Device number:" msgstr "_Номер пристрою:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Discard All Changes" msgstr "_Відкинути усі зміни" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "_Тип розпізнавання під час пошуку:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install boot loader" msgstr "_Не встановлювати завантажувач" #: widgets/src/SpokeWindow.c:55 msgctxt "GUI|Spoke Navigation" msgid "_Done" msgstr "_Виконано" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:" msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Увімкнути проксі-сервер HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Enable root account" msgstr "_Увімкнути обліковий запис root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "За_шифрувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:" msgstr "Типово _автоматично шифрувати створені точки монтування:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Encrypt my data." msgstr "Заши_фрувати дані." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgctxt "GUI|Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Перервати встановлення" #: pyanaconda/errors.py:135 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "_Перервати встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "Прокс_і-сервер FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish Installation" msgstr "_Завершити встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "_Форматувати за допомогою dasdfmt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and boot loader..." msgstr "_Повне резюме щодо диска і завантажувач…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "І_м'я повністю" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493 msgctxt "GUI|Network" msgid "_Host Name:" msgstr "_Назва вузла:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Destination" msgstr "_Місце встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Source" msgstr "Д_жерело встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "_Ключ:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Keyboard" msgstr "_Клавіатура" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Language Support" msgstr "_Підтримка мов" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "_Увійти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Manual date & time" msgstr "Дата і час в_ручну" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "С_посіб" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Disk Selection" msgstr "З_мінити вибрані диски" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "З_мінити джерело програм" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "З_мінити компонування дисків" #. check_accelerators: configureButton #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "З_мінити…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "З_мінити…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "Пристрої за _багатьма шляхами" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "_NIC:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Network & Host Name" msgstr "_Мережа і назва вузла" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "_Новими точками монтування буде використано таку схему розподілу:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95 msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_Ні" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_No" msgstr "_Ні" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node Login Authentication Type:" msgstr "Тип розпізнавання на _вузлі:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460 msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935 msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111 msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "_Мережа:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "_Інші пристрої SAN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Пароль:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Пароль:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134 msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "З_берегти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Preserve current selections" msgstr "_Зберегти поточний вибір" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "П_ереглянути розкладку" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy Host:" msgstr "Вузол _проксі:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Налаштувати проксі-сервер…" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "Ви_йти зі встановлювача" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot System" msgstr "_Перезавантажити систему" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Отримати місце" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Отримати місце" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Refresh..." msgstr "_Оновити…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "_Регіон:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690 msgctxt "GUI|Subscription|Register" msgid "_Register" msgstr "За_реєструвати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "Ви_лучити розкладку" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207 msgctxt "GUI|User" msgid "_Require a password to use this account" msgstr "Для _користування цим обліковим записом потрібен пароль" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "_Повторний пошук дисків" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "С_касувати всі зміни" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Reset selections" msgstr "С_кинути зміни" #: pyanaconda/errors.py:136 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Retry" msgstr "П_овторити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "П_овторити пошук" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "П_овторити пошук" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery" msgid "_Retry Discovery" msgstr "П_овторити пошук" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP User name:" msgstr "Ко_ристувач зворотного CHAP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Root Account" msgstr "Обліковий зап_ис root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "_Пароль адміністратора:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "_Зберегти зміни" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "З_берегти пароль" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "По_значити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Select network" msgstr "_Вибрати мережу" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "_Вибрати тип пристрою, який слід додати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "З_робити завантажувальним пристроєм" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "З_меншити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузол Socks" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Software Selection" msgstr "_Вибір програм" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "По_чати пошук" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "По_чати пошук" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery" msgid "_Start Discovery" msgstr "По_чати пошук" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "З_упинити обчислювальний вузол…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_Subsystem NQN:" msgstr "NQN _підсистеми:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Цільова адреса IP:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "_Призначення:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "_Перевірити налаштування розкладки можна нижче:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Time & Date" msgstr "_Дата і час" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport" msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Undo last action" msgstr "_Скасувати останню дію" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750 msgctxt "GUI|Subscription|Unregister" msgid "_Unregister" msgstr "_Скасувати реєстрацію" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Update Settings" msgstr "_Оновити параметри" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "Ви_користовувати розпізнавання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Використовувати як обчислювальний вузол…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_User Creation" msgstr "С_творення користувачів" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81 msgctxt "GUI|User" msgid "_User name" msgstr "_Користувач" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "Пере_вірити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Група томів:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume Group:" msgstr "_Група томів:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume:" msgstr "_Том:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "_WWID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN" msgid "_WWPN:" msgstr "_WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109 msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "Пристрої _zSeries" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "boot loader will only be installed to a single drive." msgstr "" "пристрій stage2 завантажувача, %(stage2dev)s, є частиною багатодискового " "масиву, а пристрій stage1 завантажувача, %(stage1dev)s, — ні. Завантажувач " "stage1 буде встановлено лише на окремий диск." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s " "could render the system unbootable." msgstr "" "пристрій stage2 завантажувача, %(stage2dev)s, є частиною багатодискового " "масиву, а пристрій stage1 завантажувача, %(stage1dev)s, — ні. Помилка диска " "у %(stage2dev)s може зробити систему непридатною до завантаження." #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177 msgid "" "bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" "bootctl не вдалося встановити завантажувач UEFI. Докладніші відомості можна " "знайти у файлах журналу, що зберігаються у /tmp" #: pyanaconda/ntp.py:51 msgid "checking status" msgstr "перевіряємо стан" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238 msgid "container" msgstr "контейнер" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "container" msgstr "контейнер" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339 msgid "disk free" msgstr "вільно на диску" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247 msgid "empty password" msgstr "порожній пароль" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370 msgid "fs free" msgstr "вільно у фс" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583 msgid "hostname:port" msgstr "назва_вузла:порт" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "Назва _ініціатора iSCSI:" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" "iscsi --iface має бути вказано (використано прив’язку) або для усіх " "призначень, або для жодного" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265 msgid "key1,key2,..." msgstr "ключ1, ключ2,..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168 msgid "local ISO file" msgstr "локальний файл ISO" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "logvol --noformat має також використовувати параметр --name=." #: pyanaconda/core/payload.py:208 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "помилкове форматування адреси, не вдалося її обробити." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413 msgid "metalink" msgstr "метапосилання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412 msgid "mirrorlist" msgstr "список дзеркал" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842 msgid "none" msgstr "немає" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479 msgid "not available" msgstr "не доступне" #: pyanaconda/ntp.py:92 msgid "not configured" msgstr "не налаштовано" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140 msgid "not set" msgstr "не встановлено" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "" "У команді part --noformat має бути також використано параметр --onpart." #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459 msgid "product name unknown" msgstr "невідома назва продукту" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "" "У команді raid --noformat має також бути використано параметр --device." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411 msgid "repository URL" msgstr "адреса сховища" #: pyanaconda/ntp.py:50 msgid "status: not working" msgstr "стан: не працюємо" #: pyanaconda/ntp.py:49 msgid "status: working" msgstr "стан: працюємо" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602 msgid "summary" msgstr "резюме" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55 msgid "testing status..." msgstr "тестування стану…" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "to begin installation" msgstr "розпочати встановлення" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156 #, python-format msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke" msgstr "увійти до спиці %(spoke_title)s" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47 msgid "to go back to region list" msgstr "для повернення до списку регіонів" #. TRANSLATORS: 's' to rescan devices #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61 msgid "to rescan devices" msgstr "для повторного сканування пристроїв" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34 msgid "to return to language list" msgstr "повернутися до списку мов" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494 msgid "unknown" msgstr "невідома" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819 msgid "unplugged" msgstr "від’єднано" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" "У командах volgroup --noformat та volgroup --useexisting має також бути " "використано параметр --name=." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209 #, python-brace-format msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free" msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free" msgstr[0] "Вибрано {count} диск; місткість: {capacity}; вільно: {free}" msgstr[1] "Вибрано {count} диски; місткість: {capacity}; вільно: {free}" msgstr[2] "Вибрано {count} дисків; місткість: {capacity}; вільно: {free}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358 #, python-brace-format msgid "{device_description} ({device_name})" msgstr "{device_description} ({device_name})" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364 #, python-brace-format msgid "{device_name} on {container_name}" msgstr "{device_name} у {container_name}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416 #, python-brace-format msgid "{fs} must be on a device of type {type}" msgstr "{fs} має бути розташовано на пристрої {type}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350 #, python-brace-format msgid "{product} Linux {version} for {arch}" msgstr "{product} Linux {version} для {arch}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348 #, python-brace-format msgid "{product} {version} for {arch}" msgstr "{product} {version} для {arch}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "{} _storage device selected" msgid_plural "{} _storage devices selected" msgstr[0] "позначено {} п_ристрій зберігання даних" msgstr[1] "позначено {} п_ристрої зберігання даних" msgstr[2] "позначено {} п_ристроїв зберігання даних" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425 msgid "{} cannot be encrypted" msgstr "{} не може бути зашифровано" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179 msgid "{} consumed" msgstr "Спожито {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479 msgid "{} free" msgstr "Вільно: {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387 msgid "" "{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " "systems. Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "{} може бути розділом завантаження системи! Його вилучення може призвести до " "непрацездатності операційних систем. Ви справді хочете вилучити цей розділ?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109 msgid "{} mounted as {}" msgstr "{} змонтовано як {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084 msgid "{} subscriptions attached to the system" msgstr "З системою пов'язано {} передплат" #. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press Done twice to confirm it." add a missing '.' #: pyanaconda/core/constants.py:221 msgid "{}. {}" msgstr "{}. {}" #~ msgid "Btrfs file system is not supported." #~ msgstr "Підтримки файлової системи BTRFS не передбачено." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown Error. Aborting. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Невідома помилка. Зупинка роботи.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" #~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n" #~ "Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n" #~ "параметр завантаження inst.vncpassword=ПАРОЛЬ.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" #~ "This does not require a password to be set. If you \n" #~ "set a password, it will be used in case the connection \n" #~ "to the vncviewer is unsuccessful\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ви обрали підключення до прослуховуючого vncviewer. \n" #~ "Для цього немає потреби вказувати пароль.\n" #~ "Якщо ви вкажете пароль, він буде використовуватись\n" #~ "у випадку помилки при спробі підключення до vncviewer.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to execute vnc with a password. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ви обрали запуск VNC з паролем.\n" #~ "\n" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" #~ msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" #~ msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s на вузлі %(name)s" #, python-format #~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." #~ msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..." #~ msgid "Attempting to start vncconfig" #~ msgstr "Намагаємося запустити vncconfig" #~ msgid "Connected!" #~ msgstr "З'єднання встановлено!" #, python-format #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" #~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr[0] "Відмова від спроб підключення після %d разу!\n" #~ msgstr[1] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n" #~ msgstr[2] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n" #, python-format #~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." #~ msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the " #~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-" #~ "ADDRESS." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, встановіть зв’язок вашого клієнта vnc з IP-АДРЕСА:%s, щоб " #~ "розпочати встановлення. Перемкніть систему у режим роботи у командній " #~ "оболонці (Ctrl-B 2) і віддайте команду «ip addr» (без лапок), щоб " #~ "визначити значення IP-АДРЕСА." #~ msgid "" #~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" #~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть пароль до VNC (має складатися з від шести до восьми " #~ "символів).\n" #~ "Цей пароль слід буде вказати двічі. Не заповнюйте, якщо пароль не " #~ "використовуватиметься." #~ msgid "Start VNC" #~ msgstr "Запускати VNC" #~ msgid "Starting VNC..." #~ msgstr "Запуск VNC..." #~ msgid "The VNC server is now running." #~ msgstr "Службу VNC запущено." #~ msgid "The password cannot be more than eight characters long." #~ msgstr "Пароль не може бути довшим за вісім символів." #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Password" #~ msgstr "Пароль до VNC" #~ msgid "" #~ "VNC password must be six to eight characters long.\n" #~ "Please enter a new one, or leave blank for no password." #~ msgstr "" #~ "Пароль VNC має складатися з від шести до восьми символів.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть інший пароль. Не заповнюйте, якщо пароль не " #~ "використовуватиметься." #~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." #~ msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..." #~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." #~ msgstr "Графічне встановлення неможливе. Запускається текстовий режим." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "Д_одати" #~ msgid "Add a new repository." #~ msgstr "Додати новий запис сховища." #~ msgid "Additional repositories" #~ msgstr "Додаткові сховища" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Configure proxy" #~ msgstr "Налаштувати проксі" #~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one." #~ msgstr "Створіть додаткове сховище або виберіть наявне." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "Host name or IP address of the NFS server" #~ msgstr "Назва вузла або IP-адреса сервера NFS" #~ msgid "Install additional software from a specified URL" #~ msgstr "Встановити додаткові програми з вказаної адреси" #~ msgid "Install additional software from an NFS server" #~ msgstr "Встановити додаткові програми з сервера NFS" #~ msgid "Install additional software from another source" #~ msgstr "Встановити додаткові програми з іншого джерела" #~ msgid "Metalink" #~ msgstr "Метапосилання" #~ msgid "Mirrorlist" #~ msgstr "Список дзеркал" #~ msgid "Name of the repository" #~ msgstr "Назва сховища" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Необов'язковий" #~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount" #~ msgstr "" #~ "Необов'язковий список відокремлених комами параметрів монтування NFS" #~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository" #~ msgstr "Шлях на сервері NFS до додаткового сховища" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pro_xy:" #~ msgstr "Пр_оксі:" #~ msgid "Remove the selected repository." #~ msgstr "Вилучити позначений запис сховища." #~ msgid "Repository URL" #~ msgstr "Адреса сховища" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "С_кинути" #~ msgid "Revert to the previous list of repositories." #~ msgstr "Повернутися до попереднього списку сховищ." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "URL _type:" #~ msgstr "_Тип адреси:" #~ msgid "URL of the repository" #~ msgstr "Адреса сховища" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Mount options:" #~ msgstr "П_араметри монтування:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Назва:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Шлях:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ви_лучити" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "С_ервер:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "Д_жерело:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "http:// or https:// or ftp://" #~ msgstr "http://, https:// або ftp://" #~ msgid "Set Date & Time" #~ msgstr "Встановити дату і час" #~ msgid "Use Network Time" #~ msgstr "Використовувати час з мережі" #~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n" #~ msgstr "У системі немає розділів Linux.\n" #~ msgctxt "GUI|Date and Time" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Інтернет-час" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "Версія LUKS:" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUK_S Version:" #~ msgstr "В_ерсія LUKS:" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Розділ завантаження EFI Apple" #~ msgid "" #~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-" #~ "formatted disk, mounted at /boot/efi." #~ msgstr "" #~ "Для режиму встановлення UEFI до компонування розділів має бути включено " #~ "Linux HFS+ ESP на форматованому диску GPT, змонтований до /boot/efi." #~ msgid "Devices reconfiguration succeeded." #~ msgstr "Успішно переналаштовано пристрої." #~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist." #~ msgstr "Диска «{}», який вказано у команді nvdimm, не існує." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" #~ msgid "Filter B_y:" #~ msgstr "Критерій _фільтрування:" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Пам'ять" #, python-brace-format #~ msgid "NVDIMM device {namespace}" #~ msgstr "Пристрій NVDIMM {namespace}" #~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found." #~ msgstr "Простір назв «{}», який надано у команді nvdimm, не знайдено." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM" #~ msgid "No device to be reconfigured selected." #~ msgstr "Не вказано пристрою для повторного налаштовування." #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..." #~ msgstr "П_ереналаштувати NVDIMM…" #~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..." #~ msgstr "" #~ "Повторно налаштовуємо пристрої NVDIMM. Процес може бути доволі тривалим…" #~ msgid "" #~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n" #~ "This may take a moment ..." #~ msgstr "" #~ "Повторно скануємо диски після переналаштовування.\n" #~ "Процедура може бути доволі тривалою…" #~ msgid "Rescanning disks finished." #~ msgstr "Повторне сканування пристроїв завершено." #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Сектор" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode" #~ msgid "Show Only Devices in _Mode:" #~ msgstr "Показувати лише пристрої у такому _режимі:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "Start _Reconfiguration" #~ msgstr "По_чати повторне налаштовування" #~ msgid "" #~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured " #~ "to sector mode:" #~ msgstr "" #~ "Вказані нижче пристрої NVDIMM вибрано зі списку для повторного " #~ "налаштовування у режимі секторів:" #~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби повторного налаштовування пристроїв NVDIMM сталася помилка:" #~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost." #~ msgstr "Попередження: наявні дані на переналаштованих дисках буде втрачено." #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Скасувати" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "_NVDIMM Devices" #~ msgstr "Пр_истрої NVDIMM" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace" #~ msgid "_Namespace:" #~ msgstr "_Простір назв:" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Sector size:" #~ msgstr "_Розмір сектора:" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Допоможіть!" #~ msgid "$0 installation" #~ msgstr "Встановлення $0" #~ msgid "$0 installer" #~ msgstr "Засіб встановлення $0" #~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'" #~ msgstr "«$0» має перебувати на пристрої з форматуванням «$1»" #~ msgid "About" #~ msgstr "Відомості" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" #~| msgid "_Account" #~ msgid "Account" #~ msgstr "_Обліковий запис" #~ msgid "Add mount" #~ msgstr "Додати монтування" #~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked" #~ msgstr "Усі пристрої із цим паролем буде розблоковано" #~ msgid "Anaconda project page" #~ msgstr "Сторінка проєкту Anaconda" #~ msgid "Apply mount point assignment and install" #~ msgstr "Застосувати прив'язку точки монтування і встановити" #~ msgid "Applying new disk selection..." #~ msgstr "Застосовуємо новий вибір дисків…" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, " #~ "and create partitions. It can set up LVM and much more." #~ msgstr "" #~ "Blivet-gui є редактором сховищ даних із додатковими можливостями, за " #~ "допомогою якого ви можете змінювати розмір, вилучати та створювати " #~ "розділи на диску. Він допоможе вам налаштувати LVM та інші речі." #~ msgid "" #~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks " #~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for " #~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs " #~ "or issues in order to enhance this work." #~ msgstr "" #~ "Користуючись надалі цим програмним забезпечення, ви підтверджуєте, що " #~ "розумієте і приймаєте усі ризики, пов’язані з використанням тестового " #~ "програмного забезпечення, що ви маєте намір скористатися ним лише з метою " #~ "тестування або подальшої розробки і що ви маєте намір повідомляти про всі " #~ "вади і проблеми з метою покращення його роботи." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage." #~ msgstr "" #~ "Зміни, які було внесено за допомогою Blivet-gui, безпосередньо вплинуть " #~ "на роботу вашого сховища даних." #~ msgid "Checking storage configuration" #~ msgstr "Перевіряємо налаштування носія" #~ msgid "Choose a language" #~ msgstr "Виберіть мову" #~ msgid "Chosen language: " #~ msgstr "Вибрана мова: " #~ msgid "Clear input value" #~ msgstr "Вилучити введене значення" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Common languages" #~ msgstr "Поширені мови" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Confirm passphrase" #~ msgstr "Підтвердіть пароль" #~ msgid "Continue installation" #~ msgstr "Продовжити встановлення" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Root Account" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "Обліковий зап_ис root" #, fuzzy #~| msgid "Lock root account" #~ msgid "Create account" #~ msgstr "Заблокувати обліковий запис root" #~ msgid "Critical error" #~ msgstr "Критична помилка" #~ msgid "Current selections" #~ msgstr "Поточне позначене" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Призначення" #~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points." #~ msgstr "До призначення точок монтування пристрої має бути розблоковано." #~ msgid "Disk configuration" #~ msgstr "Налаштування дисків" #~ msgid "Disk encryption" #~ msgstr "Шифрування диска" #~ msgid "Duplicate device." #~ msgstr "Дублювання пристрою." #~ msgid "Duplicate mount point." #~ msgstr "Дублювання точки монтування." #~ msgid "Encrypt my data" #~ msgstr "Зашифрувати дані" #~ msgid "Encrypt the selected devices?" #~ msgstr "Зашифрувати позначені пристрої?" #~ msgid "Encrypted devices are locked" #~ msgstr "Зашифровані пристрої заблоковано" #~ msgid "" #~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it." #~ msgstr "" #~ "Шифрування допомагає захистити ваші дані для запобігання доступу до цих " #~ "даних сторонніх осіб." #~ msgid "Erase data and install" #~ msgstr "Витерти дані і встановити" #~ msgid "Erase data and install?" #~ msgstr "Витерти дані і встановити?" #~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups." #~ msgstr "" #~ "Наслідки дії з витирання даних є незворотними. Не забудьте створити " #~ "резервні копії." #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Подробиці щодо помилки" #~ msgid "Error was hit when going back from $0." #~ msgstr "При поверненні з $0 сталася помилка." #~ msgid "Failed to get device names." #~ msgstr "Не вдалося отримати назви пристроїв." #~ msgid "Finalization" #~ msgstr "Завершення" #~ msgid "" #~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation " #~ "may take a few moments." #~ msgstr "" #~ "Завершення: налаштовування системи завершено. Потрібно ще трохи часу на " #~ "завершення встановлення." #~ msgid "Find a language" #~ msgstr "Знайти мову" #~ msgid "Hide confirmed password" #~ msgstr "Приховати підтверджений пароль" #~ msgid "Hide passphrase" #~ msgstr "Приховати пароль" #~ msgid "Hide password" #~ msgstr "Приховати пароль" #~ msgid "How would you like to install?" #~ msgstr "Яким способом ви хочете виконати встановлення?" #~ msgid "" #~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не впевнені щодо наслідків своїх дій або не хочете ризикувати " #~ "даними, будь ласка, завершіть роботу цієї програми." #~ msgid "" #~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage." #~ msgstr "" #~ "Якщо вами було внесено зміни до розділів або дисків, будь ласка, " #~ "виконайте повторне сканування сховищ даних." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Виконуємо" #~ msgid "Install on the custom mount points?" #~ msgstr "Встановити на нетипові точки монтування?" #~ msgid "Install on the free space?" #~ msgstr "Встановити на вільне місце?" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Не вдалося встановити" #~ msgid "Installation method" #~ msgstr "Спосіб встановлення" #~ msgid "Installation of the system failed: $0" #~ msgstr "Не вдалося встановити систему: $0" #~ msgid "Installation type" #~ msgstr "Тип встановлення" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Встановлюємо" #~ msgid "Installing to $0 ($1)" #~ msgstr "Встановлення на $0 ($1)" #~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space." #~ msgstr "" #~ "Зберегти поточне компонування дисків і встановити лише на вільне місце." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor" #~ msgstr "Запустити редактор сховищ даних Blivet-gui" #~ msgid "Locked devices" #~ msgstr "Заблоковані пристрої" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Manual disk configuration" #~ msgstr "Налаштування дисків вручну" #~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping" #~ msgstr "Налаштування дисків вручну: прив'язування точок монтування" #~ msgid "Manually select storage locations for installation." #~ msgstr "Вручну вибрати місце сховищ даних для встановлення." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Носій" #~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection." #~ msgstr "" #~ "Невідповідність між вибраними параметрами повторного форматування " #~ "батьківського та дочірнього пристроїв." #~ msgid "Modified storage" #~ msgstr "Змінене сховище даних" #~ msgid "Modify storage" #~ msgstr "Змінити сховище даних" #~ msgid "Modifying the storage failed." #~ msgstr "Не вдалося внести зміни до сховища даних." #~ msgid "Mount point assignment" #~ msgstr "Прив'язка до точки монтування" #~ msgid "Must be at least $0 characters" #~ msgstr "Має складатися із принаймні $0 символів" #~ msgid "" #~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to " #~ "report the issue." #~ msgstr "" #~ "Мережа недоступна. Налаштуйте мережу у меню верхньої панелі, щоб " #~ "повідомити про проблему." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to " #~| "report the issue." #~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue." #~ msgstr "" #~ "Мережа недоступна. Налаштуйте мережу у меню верхньої панелі, щоб " #~ "повідомити про проблему." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "No additional disks detected" #~ msgstr "Не виявлено додаткових дисків" #~ msgid "No devices" #~ msgstr "Немає пристроїв" #~ msgid "No usable devices on the selected disks." #~ msgstr "На позначених дисках немає придатних до використання пристроїв." #~ msgid "No usable disks detected" #~ msgstr "Не виявлено придатних до використання дисків" #~ msgid "Not enough free space on the selected disks." #~ msgstr "На позначених дисках недостатньо вільного місця." #~ msgid "Not enough space on selected disks." #~ msgstr "На позначених дисках недостатньо місця." #~ msgid "" #~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development " #~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work " #~ "or for production environments." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: це тестове програмне забезпечення, яке призначено лише для " #~ "розробників і тестувальників. НЕ використовуйте це програмне забезпечення " #~ "для виконання критично важливих завдань або у промислових середовищах." #~ msgid "" #~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain " #~ "untouched." #~ msgstr "" #~ "Зашифрувати можна лише нові розділи. Наявні розділи лишаться незмінними." #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Операційна система" #~ msgid "Passphrase did not match any locked device" #~ msgstr "Пароль не є відповідним до жодного заблокованого пристрою" #~ msgid "Passphrases must match" #~ msgstr "Паролі мають збігатися" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "У черзі" #~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue." #~ msgstr "Будь ласка, додайте до повідомлення про ваду файл журналу $0." #~ msgid "Powered by Anaconda" #~ msgstr "На основі Anaconda" #~ msgid "Pre-release" #~ msgstr "Тестовий випуск" #~ msgid "Preparing report" #~ msgstr "Готуємо звіт" #~ msgid "Quit installer?" #~ msgstr "Вийти зі встановлювача?" #~ msgid "Re-scan" #~ msgstr "Повторно сканувати" #~ msgid "Reading information about the computer failed." #~ msgstr "Не вдалося прочитати відомості щодо комп'ютера." #~ msgid "Reading installer configuration failed." #~ msgstr "Не вдалося прочитати налаштування встановлювача." #~ msgid "Reading installer version information failed." #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо версії встановлювача." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Reboot system?" #~ msgstr "Перезавантажити систему?" #~ msgid "" #~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing " #~ "operating systems. Make sure you have backed up your data." #~ msgstr "" #~ "Вилучити усі розділи на позначених пристроях, включно із наявними " #~ "операційними системами. Переконайтеся, що створили резервні копії ваших " #~ "даних." #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Повідомити про ваду" #~ msgid "Report issue" #~ msgstr "Повідомити про ваду" #~ msgid "" #~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review " #~ "and edit the attached log to remove any sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Дані повідомлення про ваду буде надіслано мережею. Будь ласка, " #~ "перегляньте і змініть відповідним чином долучений журнал, щоб вилучити з " #~ "нього усі конфіденційні дані." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Обов'язковий" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Повторно сканувати" #~ msgid "Rescan storage" #~ msgstr "Повторне сканування сховища" #~ msgid "Rescanning of the disks failed." #~ msgstr "Повторне сканування дисків зазнало невдачі." #~ msgid "Review and install" #~ msgstr "Переглянути і встановити" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "Виберіть пристрій" #~ msgid "Select a disk" #~ msgstr "Виберіть диск" #~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted." #~ msgstr "" #~ "Повторне форматування для вибраного формату пристрою «$0» неможливе." #~ msgid "Show confirmed password" #~ msgstr "Показати підтверджений пароль" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Показати пароль" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показати пароль" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Software installation" #~ msgstr "Встановлення програмного забезпечення" #~ msgid "" #~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is " #~ "now being installed onto your device." #~ msgstr "" #~ "Встановлення програмного забезпечення: завершено налаштовування сховища " #~ "даних. Тепер встановлюємо програмне забезпечення на ваш пристрій." #~ msgid "Some devices use the same name: $0." #~ msgstr "Для деяких пристрої використано однакову назву: $0." #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Сховище даних" #~ msgid "Storage configuration" #~ msgstr "Налаштування сховища даних" #~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured." #~ msgstr "" #~ "Налаштовування сховища даних: зараз виконуємо налаштовування сховища " #~ "даних." #~ msgid "Successfully installed" #~ msgstr "Успішно встановлено" #~ msgid "Successfully unlocked $0." #~ msgstr "Успішно розблоковано $0." #~ msgid "System configuration" #~ msgstr "Налаштування системи" #~ msgid "" #~ "System configuration: Software installation complete. The system is now " #~ "being configured." #~ msgstr "" #~ "Налаштовування системи: встановлення програмного забезпечення завершено. " #~ "Тепер виконуємо налаштовування системи." #~ msgid "" #~ "The chosen language will be used for installation and in the installed " #~ "software. " #~ msgstr "" #~ "Вибрану мову буде використано для встановлення і у встановлених " #~ "програмах. " #~ msgid "" #~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may " #~ "provide additional details." #~ msgstr "" #~ "Вказаний нижче журнал буде надіслано до системи стеження за вадами, де ви " #~ "зможете надати додаткові подробиці." #~ msgid "The installation needs $1 of disk space; " #~ msgstr "Для встановлення потрібно $1 місця на диску; " #~ msgid "" #~ "The installation will use the available space on your devices and will " #~ "not erase any device data." #~ msgstr "" #~ "Для встановлення буде використано доступне місце на ваших пристроях, дані " #~ "з пристроїв витерто не буде." #~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout." #~ msgstr "" #~ "Для встановлення буде використано визначене вами компонування розділів." #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error." #~ msgstr "Продовження встановлення неможливе через критичну помилку." #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0" #~ msgstr "Продовження встановлення неможливе через критичну помилку: $0" #~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer." #~ msgstr "" #~ "Кореневий розділ завжди буде повторно форматовано засобом встановлення." #~ msgid "" #~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure " #~ "you want to continue with the installation?" #~ msgstr "" #~ "Вибрані диски буде витерто, дію не може бути скасовано. Ви впевнені, що " #~ "хочете продовжити встановлення?" #~ msgid "This is unstable, pre-release software" #~ msgstr "Це нестабільне програмне забезпечення недостатньої якості" #~ msgid "This may take a moment" #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка" #~ msgid "To begin using $0, reboot your system." #~ msgstr "Щоб розпочати користування $0, перезавантажте вашу систему." #~ msgid "To continue, select the devices to install to." #~ msgstr "Щоб продовжити, виберіть пристрої для встановлення на них системи." #~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data." #~ msgstr "Щоб запобігти втраті даних, створіть резервну копію." #~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names." #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися цим варіантом, перейменуйте пристрої так, щоб вони мали " #~ "різні назви." #~ msgid "" #~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at " #~ "least $0." #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися цим варіантом, змініть розміри розділів або вилучіть " #~ "наявні розділи, щоб звільнити принаймні $0." #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Розблокувати" #~ msgid "Unlock devices" #~ msgstr "Розблокувати пристрої" #~ msgid "Unlock encrypted devices" #~ msgstr "Розблокувати зашифровані пристрої" #~ msgid "Use free space for the installation" #~ msgstr "Скористатися для встановлення вільним місцем" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Password" #~| msgid "D_isable root account" #~ msgid "User account" #~ msgstr "Ви_мкнути обліковий запис root" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Вітаємо" #~ msgid "Welcome to $0" #~ msgstr "Вітаємо у $0" #~ msgid "Welcome. Let's install $0 now." #~ msgstr "Вітаємо. Давайте встановлювати $0." #~ msgid "Your progress will not be saved." #~ msgstr "Поступ не буде збережено." #~ msgid "completed step" #~ msgstr "завершений крок" #~ msgid "current step" #~ msgstr "поточний крок" #~ msgid "format as $0" #~ msgstr "форматувати як $0" #~ msgid "mount" #~ msgstr "монтування" #~ msgid "pending step" #~ msgstr "крок у черзі" #~ msgid "Verifying {}" #~ msgstr "Перевіряємо {}" #~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device" #~ msgstr "/boot/efi має перебувати на пристрої системного розділу EFI" #~ msgid "Incorrect passphrase" #~ msgstr "Помилковий пароль" #~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked" #~ msgstr "Деякі пристрої LUKS не було розблоковано" #~ msgid "Not enough free space." #~ msgstr "Недостатньо вільного місця." #~ msgid "There is not enough available free space to install. " #~ msgstr "Недостатньо вільного місця для встановлення. " #~ msgid "There is not enough space on the disks to install. " #~ msgstr "На дисках недостатньо місця для встановлення. " #~ msgid "" #~ "This option requires that the selected device has formatted partitions." #~ msgstr "Цей варіант потребує форматованих розділів на вибраному пристрої." #~ msgid "To enable free up disk space" #~ msgstr "Щоб уможливити вивільнення місця на диску," #~ msgid "To enable select bigger disks" #~ msgstr "Щоб уможливити вибір більших дисків," #~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue." #~ msgstr "Будь ласка, додайте до повідомлення про ваду файл /tmp/webui.log." #~ msgid "No existing partitions on the selected disks." #~ msgstr "На вибраних дисках немає наявних розділів." #~ msgid "Starting Install to Hard Drive" #~ msgstr "Початок встановлення на жорсткий диск" #~ msgid "Action: $0" #~ msgstr "Дія: $0" #~ msgid "Error: $0" #~ msgstr "Помилка: $0" #~ msgid "Hint: $0" #~ msgstr "Порада: $0" #~ msgid "Install Fedora…" #~ msgstr "Встановити Fedora…" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "Не зараз" #~ msgid "" #~ "There is not enough available free space to install. The installation " #~ "needs $1 of available disk space; however, only $0 is currently available " #~ "on the selected disks." #~ msgstr "" #~ "Недостатньо вільного місця для встановлення. Для встановлення потрібно $1 " #~ "доступного місця на диску; втім, на вибраних дисках зараз доступними є " #~ "лише $0." #~ msgid "" #~ "There is not enough space on the disks to install. The installation needs " #~ "$1 of disk space; however, the capacity of the selected disks is only $0." #~ msgstr "" #~ "На дисках недостатньо місця для встановлення. Для встановлення потрібно " #~ "$1 місця на дисках; втім, місткість вибраних дисків складає лише $0." #~ msgid "" #~ "This live media can be used to install Fedora or as a temporary system. " #~ "Installation can be started at any time using the install icon in " #~ "Activities." #~ msgstr "" #~ "Портативним носієм системи можна скористатися для встановлення Fedora або " #~ "як тимчасовою системою. Встановлення можна розпочати будь-коли " #~ "натисканням піктограми встановлення у розділі «Діяльність»." #~ msgid "Welcome to Fedora!" #~ msgstr "Вітаємо у Fedora!" #~ msgid "reformat" #~ msgstr "повторно форматувати" #~ msgid "Failed to unlock LUKS partition" #~ msgstr "Не вдалося розблокувати розділ LUKS" #~ msgid "Unlock encrypted partition $0" #~ msgstr "Розблокувати зашифрований розділ $0" #~ msgid "You need to unlock encrypted partitions before you can continue." #~ msgstr "Перш ніж продовжувати, вам слід розблокувати зашифровані розділи." #~ msgid "Custom mount point" #~ msgstr "Нетипова точка монтування" #~ msgid "Downloading package metadata..." #~ msgstr "Отримання метаданих пакунків…" #~ msgid "Starting package installation process" #~ msgstr "Розпочинаємо процедуру встановлення пакунків" #~ msgid "" #~ " button to view and configure the local storage devices connected after " #~ "starting the installation process." #~ msgstr "" #~ " , щоб переглянути і налаштувати з'єднані локальні пристрої зберігання " #~ "даних після того, як буде розпочато процедуру встановлення." #~ msgid "$0 selected" #~ msgid_plural "$0 selected" #~ msgstr[0] "$0 вибраний" #~ msgstr[1] "$0 вибраних" #~ msgstr[2] "$0 вибраних" #~ msgid "Anaconda installer" #~ msgstr "Встановлювач Anaconda" #~ msgid "Available storage capacity on the disk." #~ msgstr "Доступне для зберігання даних місце на диску." #~ msgid "Checking disks" #~ msgstr "Перевіряємо диски" #~ msgid "Detect disks" #~ msgstr "Виявити диски" #~ msgid "Detecting disks" #~ msgstr "Виявлення дисків" #~ msgid "" #~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the " #~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the " #~ "installation process to proceed." #~ msgstr "" #~ "Параметр місця встановлення надає вам змогу налаштувати, які диски буде " #~ "використано як місце встановлення. Щоб процедуру встановлення можна було " #~ "продовжити, слід вибрати принаймні 1 диск." #~ msgid "Installation destination" #~ msgstr "Місце встановлення" #~ msgid "Learn more about your storage options." #~ msgstr "Дізнатися більше про варіанти зберігання даних." #~ msgid "Local disks label info" #~ msgstr "Дані щодо міток локальних дисків" #~ msgid "Local standard disk" #~ msgstr "Локальний стандартний диск" #~ msgid "Local standard disks" #~ msgstr "Локальні стандартні диски" #~ msgid "" #~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, " #~ "external disks, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Пристрої зберігання даних на цьому комп'ютері (SATA, NVMe SSD, диски " #~ "SCSI, зовнішні диски тощо)" #~ msgid "Scans for local storage devices" #~ msgstr "Виконує сканування локальних пристроїв зберігання даних" #~ msgid "Select multiple disks" #~ msgstr "Вибрати декілька дисків" #~ msgid "Select no disk" #~ msgstr "Не вибирати жодного диска" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Не вибирати жодного" #~ msgid "" #~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of " #~ "available space. Storage will be automatically partitioned." #~ msgstr "" #~ "Виберіть пристрої для встановлення на них системи. Для встановлення " #~ "потрібно буде $0 вільного місця. Поділ пристрою для зберігання даних на " #~ "розділи буде виконано автоматично." #~ msgid "" #~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, " #~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of " #~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and " #~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a " #~ "disk-based swap partition." #~ msgstr "" #~ "Засіб для встановлення визначить загальний обсяг сховища даних на усіх " #~ "позначених дисках і створить компонування Btrfs, яке пасує вашій системі. " #~ "Параметри цього компонування залежатимуть від того, використовує ваша " #~ "система BIOS чи мікропрограму UEFI, та загального обсягу вільного місця " #~ "на дисках. Для конфігурації із заснованими на дисках розділами резервної " #~ "пам'яті буде використано резервну пам'ять на основі ZRAM." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgid "Try Fedora" #~ msgstr "Спробувати Fedora" #~ msgid "Use the " #~ msgstr "Скористайтеся кнопкою " #~ msgid "" #~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage " #~ "devices connected after starting the installation process." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся кнопкою «Виявити диски», щоб переглянути і налаштувати " #~ "з'єднані локальні пристрої зберігання даних після того, як буде розпочато " #~ "процедуру встановлення." #~ msgid "Welcome to the Anaconda installer" #~ msgstr "Вітаємо у «Встановлювачі Anaconda»" #~ msgid "" #~ "You are currently running Fedora from live media.\n" #~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " #~ "Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Систему запущено з портативного носія Fedora.\n" #~ "Ви можете встановити Fedora зараз або скористатися пунктом «Встановити на " #~ "жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше." #~ msgid "" #~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" #~ "in the Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "Ви можете скористатися пунктом «Встановити на\n" #~ "жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше." #~ msgid "total" #~ msgstr "загалом" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "D_evice:" #~ msgstr "_Пристрій:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_ISO file:" #~ msgstr "_Файл ISO:" #~ msgid "" #~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, " #~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks " #~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage " #~ "devices connected after the installation has started will not be shown." #~ msgstr "" #~ "Усі доступні локально пристрої зберігання даних (диски SATA, IDE і SCSI, " #~ "флеш-накопичувачі USB тощо) буде показано у розділі «Локальні стандартні " #~ "диски». Локальні диски буде виявлено під час запуску засобу встановлення. " #~ "Усі пристрої зберігання даних, які було з'єднано після моменту початку " #~ "встановлення, показано не буде." #~ msgid "" #~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the " #~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including " #~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам потрібно налаштувати додаткові локальні пристрої зберігання " #~ "даних, оновіть список пристроїв за допомогою кнопки «Виявити диски». Усі " #~ "виявлені диски, включно із новими, буде показано у розділі «Локальні " #~ "стандартні диски»." #~ msgid "Installing." #~ msgstr "Встановлюємо." #~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища." #~ msgid "Error setting up software source" #~ msgstr "Помилка під час спроби налаштовування джерела програм" #~ msgid "" #~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища та " #~ "параметри проксі-сервера." #~ msgid "Repository %s has empty url" #~ msgstr "Адреса сховища %s є порожньою" #~ msgid "Repository %s does not match selected protocol" #~ msgstr "Сховище %s не призначено для використання із вибраним протоколом" #~ msgid "Repository %s has empty NFS server" #~ msgstr "Для сховища %s вказано порожній запис сервера NFS" #~ msgid "" #~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be " #~ "present between host and directory" #~ msgstr "" #~ "Запис сервера NFS %s є некоректним: між записом вузла і каталогу має бути " #~ "лише одна двокрапка «:»" #~ msgid "Repository %s has invalid host name" #~ msgstr "Для сховища %s вказано некоректну назву вузла" #~ msgid "Repository %s required remote directory" #~ msgstr "Сховище %s потребує віддаленого каталогу" #~ msgid "URL for the repository, without protocol." #~ msgstr "Адреса сховища без зазначення протоколу." #~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" #~ msgstr "Адреса проксі-сервера у форматі протокол://вузол:[порт]" #~ msgid "Optional proxy user name." #~ msgstr "Необов’язкове ім’я користувача проксі." #~ msgid "Optional proxy password." #~ msgstr "Необов’язковий пароль для доступу до проксі-сервера." #~ msgid "Protocol for the repository URL." #~ msgstr "Протокол для адреси сховища." #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "U_ser name:" #~ msgstr "_Користувач:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "Select one or more disks this device may reside on." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть один або декілька дисків, на яких може бути розташовано цей " #~ "пристрій." #~ msgid "Payload installation" #~ msgstr "Встановлення вмісту" #~ msgid "Boot loader installation" #~ msgstr "Налаштовування завантажувача" #~ msgid "Discover disks" #~ msgstr "Виявити диски" #~ msgid "" #~ "Select the language you would like to use. This language will also be " #~ "selected for your installed system." #~ msgstr "" #~ "Виберіть мову, якою ви хочете скористатися. Цю мову також буде вибрано " #~ "для інтерфейсу встановленої системи." #~ msgid "Selected disks will be erased at install" #~ msgstr "Позначені диски буде витерто при встановленні" #~ msgid "$0 (of $1) disk selected" #~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected" #~ msgstr[0] "позначено $0 (з $1) диск" #~ msgstr[1] "позначено $0 (з $1) диски" #~ msgstr[2] "позначено $0 (з $1) дисків" #~ msgid "Failed to set up installation source" #~ msgstr "Не вдалося налаштувати джерело для встановлення" #~ msgid "Error downloading package metadata" #~ msgstr "Помилка під час отримання метаданих пакунків" #~ msgid "" #~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future " #~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. " #~ "Please modify your kickstart file to remove this section." #~ msgstr "" #~ "Розділ {} вважається застарілим. Його може бути вилучено у майбутніх " #~ "випусках, що спричинить критичну помилку, якщо його буде використано. " #~ "Будь ласка, внесіть зміни до вашого файла kickstart — усуньте з нього цей " #~ "розділ." #~ msgid "" #~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN " #~ "configured for the device." #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися дисками zFCP, вам слід вказати номер пристрою, WWPN та " #~ "LUN." #~ msgid "Hide logs" #~ msgstr "Приховати журнал" #~ msgid "Show logs" #~ msgstr "Показати журнал" #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Ви не вказали розділ резервної пам’яті. Хоча він не є обов'язковим для " #~ "роботи, він може суттєво поліпшити швидкодію системи." #~ msgid "Select the language you would like to use." #~ msgstr "Виберіть мову, якою ви хочете скористатися." #~ msgid "" #~ "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Fedora успішно встановлено. Щоб почати користуватися системою, " #~ "перезавантажте комп'ютер." #~ msgid "Installation progress" #~ msgstr "Поступ встановлення" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Installation language" #~ msgstr "Мова встановлення" #~ msgid "" #~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left " #~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть пристрої, на які слід встановити систему. Програма не вноситиме " #~ "зміни до цих пристроїв до того моменту, доки ви не натиснете кнопку " #~ "«Почати встановлення»." #~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING" #~ msgstr "ТЕСТОВИЙ" #~ msgid "Installation summary" #~ msgstr "Резюме встановлення" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgid "Language support" #~ msgstr "Підтримка мов" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "Дата і час" #~ msgid "Software Selection" #~ msgstr "Вибір програм" #~ msgid "Network & Host name" #~ msgstr "Мережа і назва вузла" #~ msgid "" #~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " #~ "step" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, заповніть пункти з цією піктограмою, перш ніж рухатися далі" #~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'" #~ msgstr "" #~ "Зміни до розподілу диска не вноситимуться до натискання кнопки «Розпочати " #~ "встановлення»" #~ msgid "Network time" #~ msgstr "Інтернет-час" #~ msgid "Use network time" #~ msgstr "Використовувати час з мережі" #~ msgid "Confirm root password" #~ msgstr "Підтвердження пароля root" #~ msgid "Network & Host Name" #~ msgstr "Мережа і назва вузла" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Виконано" #~ msgid "" #~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!" #~ msgstr "" #~ "У вашому продукті не передбачено підтримки можливості %packages --" #~ "ignorebroken!" #~ msgctxt "GUI|Storage" #~ msgid "I would like to _make additional space available." #~ msgstr "С_лід звільнити додаткове місце." #~ msgid "Unsupported Hardware Detected" #~ msgstr "Виявлено непідтримуване обладнання" #~ msgid "" #~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. " #~ "Please check the removed functionality section of the release notes." #~ msgstr "" #~ "У цьому основному випуску операційної системи було вилучено підтримку " #~ "цього обладнання. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо вилучених " #~ "функціональних можливостей у нотатках щодо випуску." #~ msgid "" #~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " #~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." #~ "com/hardware." #~ msgstr "" #~ "Це обладнання (або його комбінація) не підтримується Red Hat. Докладніші " #~ "відомості щодо підтримуваного обладнання можна знайти на сторінці http://" #~ "www.redhat.com/hardware." #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ви_йти" #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "П_родовжити" #~ msgid "Unsupported Hardware" #~ msgstr "Непідтримуване обладнання" #~ msgid "Installing %(flatpak_name)s" #~ msgstr "Встановлюємо %(flatpak_name)s" #~ msgid "Disabled. Set password to enable root account." #~ msgstr "Вимкнено. Встановіть пароль, щоб увімкнути обліковий запис root." #~ msgid "Root account is disabled." #~ msgstr "Обліковий запис root вимкнено." #~ msgid "Password is set." #~ msgstr "Пароль встановлено." #~ msgid "Password is not set." #~ msgstr "Пароль не встановлено." #~ msgid "Disabled, set password to enable." #~ msgstr "Вимкнено. Встановіть пароль, щоб увімкнути." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Робоча станція" #~ msgid "Low profile desktop" #~ msgstr "Низькопрофільна робоча станція" #~ msgid "Pizza box" #~ msgstr "З коробку для піци" #~ msgid "Mini tower" #~ msgstr "Міні-башточка" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Башточка" #~ msgid "Portable" #~ msgstr "Портативна система" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Переносний ПК" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Ноутбук" #~ msgid "Handheld" #~ msgstr "Кишеньковий пристрій" #~ msgid "Docking station" #~ msgstr "Станція заряджання" #~ msgid "All-in-one" #~ msgstr "Усе в одному" #~ msgid "Sub-Notebook" #~ msgstr "Підноутбук" #~ msgid "Space-saving computer" #~ msgstr "Компактний комп'ютер" #~ msgid "Lunch box" #~ msgstr "Пусковий комп'ютер" #~ msgid "Main server chassis" #~ msgstr "Апаратний блок основного сервера" #~ msgid "Expansion chassis" #~ msgstr "Апаратний блок розширення" #~ msgid "Sub-Chassis" #~ msgstr "Підблок" #~ msgid "Bus expansion chassis" #~ msgstr "Апаратний блок розширення каналу" #~ msgid "Peripheral chassis" #~ msgstr "Периферійний апаратний блок" #~ msgid "RAID chassis" #~ msgstr "Апаратний блок RAID" #~ msgid "Rack mount chassis" #~ msgstr "Апаратний блок монтування стійок" #~ msgid "Sealed-case PC" #~ msgstr "ПК з опломбованим корпусом" #~ msgid "Multi-system chassis" #~ msgstr "Багатосистемний апаратний блок" #~ msgid "Compact PCI" #~ msgstr "Компактний PCI" #~ msgid "Advanced TCA" #~ msgstr "Розширене TCA" #~ msgid "Blade" #~ msgstr "Blade" #~ msgid "Blade enclosure" #~ msgstr "Обгортка Blade" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Планшет" #~ msgid "Convertible" #~ msgstr "Змінюваний" #~ msgid "Detachable" #~ msgstr "Змінний" #~ msgid "IoT gateway" #~ msgstr "Шлюз IoT" #~ msgid "Embedded PC" #~ msgstr "Вбудований ПК" #~ msgid "Mini PC" #~ msgstr "Міні-ПК" #~ msgid "Stick PC" #~ msgstr "Паличковий ПК" #~ msgid "$0 GiB" #~ msgstr "$0 ГіБ" #~ msgid "Single rank" #~ msgstr "Єдиний ранг" #~ msgid "Dual rank" #~ msgstr "Подвійний ранг" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Відсутній" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Поточна" #~ msgid "Synchronized" #~ msgstr "Синхронізовано" #~ msgid "Synchronized with $0" #~ msgstr "Синхронізовано із $0" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Trying to synchronize with $0" #~ msgstr "Намагаємося синхронізуватися з $0" #~ msgid "Not synchronized" #~ msgstr "Не синхронізовано" #~ msgid "Log messages" #~ msgstr "Повідомлення журналу" #~ msgid "Set time" #~ msgstr "Встановити час" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Вручну" #~ msgid "Automatically using NTP" #~ msgstr "Автоматично на основі NTP" #~ msgid "Automatically using specific NTP servers" #~ msgstr "Автоматично за допомогою певних серверів NTP" #~ msgid "Pick date" #~ msgstr "Вибрати дату" #~ msgid "Toggle date picker" #~ msgstr "Перемкнути засіб вибору дати" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Немає такого файла або каталогу" #~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out" #~ msgstr "Час очікування відповіді на запит за допомогою ssh-keygen вичерпано" #~ msgid "Old password not accepted" #~ msgstr "Старий пароль не прийнято" #~ msgid "Failed to change password" #~ msgstr "Не вдалося змінити пароль" #~ msgid "New password was not accepted" #~ msgstr "Новий пароль не прийнято" #~ msgid "Not a valid private key" #~ msgstr "Некоректний закритий ключ" #~ msgid "Prompting via ssh-add timed out" #~ msgstr "Час очікування відповіді на запит за допомогою ssh-add вичерпано" #~ msgid "Invalid file permissions" #~ msgstr "Некоректні права доступу до файла" #~ msgid "Password not accepted" #~ msgstr "Пароль не прийнято" #~ msgid "[no data]" #~ msgstr "[немає даних]" #~ msgid "[$0 bytes of binary data]" #~ msgstr "[$0 байтів двійкових даних]" #~ msgid "[binary data]" #~ msgstr "[двійкові дані]" #~ msgid "PackageKit crashed" #~ msgstr "Аварійне завершення роботи PackageKit" #~ msgctxt "GUI|User" #~ msgid "_Make this user administrator" #~ msgstr "З_робити цього користувача адміністратором" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "Версія LUKS:" #~ msgid "Copying logs" #~ msgstr "Копіювання журналу" #~ msgctxt "GUI|Spoke" #~ msgid "_Root Password" #~ msgstr "_Пароль адміністратора" #~ msgid "Add and mark for usage NTP servers" #~ msgstr "Додавання і позначення для використання серверів NTP" #~ msgid "New NTP Server" #~ msgstr "Новий сервер NTP" #~ msgid "Add NTP Server" #~ msgstr "Додати сервер NTP" #~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers" #~ msgstr "Ця адреса посилається на набір серверів NTP" #~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication" #~ msgstr "" #~ "На сервері передбачено підтримку розпізнавання з Network Time Security " #~ "(NTS)" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Використання" #~ msgid "" #~ "The root account is used for administering the system. Enter a password " #~ "for the root user." #~ msgstr "" #~ "Обліковий запис адміністратора (root) використовується для керування " #~ "системою. Вкажіть пароль до облікового запису користувача root." #~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Максимальний розмір «%s» є некоректним." #~ msgid "" #~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is " #~ "allowed in the url string." #~ msgstr "" #~ "Сервер NFS слід вказувати у форматі «СЕРВЕР:/ШЛЯХ». У рядку адреси можна " #~ "використовувати лише одну двокрапку." #~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?" #~ msgstr "Хочете проігнорувати це і продовжити встановлення?" #~ msgid "Error checking software dependencies" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення" #~ msgid "policy name required for %s" #~ msgstr "%s потрібна назва правил" #~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined." #~ msgstr "%(command)s з назвою %(policyName)s вже визначено." #~ msgid "" #~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future " #~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. " #~ "Please modify your kickstart file to remove this command." #~ msgstr "" #~ "Команда pwpolicy вважається застарілою. Її може бути вилучено у майбутніх " #~ "випусках, що спричинить критичну помилку, якщо хтось спробує її віддати. " #~ "Будь ласка, внесіть зміни до вашого файла kickstart — усуньте з нього цю " #~ "команду." #~ msgid "Post-installation flatpak tasks" #~ msgstr "Виконуємо завдання після встановлення flatpak" #~ msgid "Slaves" #~ msgstr "Підлеглі" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Executing %s addon" #~ msgstr "Виконуємо додаток %s" #~ msgid "Setting up %s addon" #~ msgstr "Налаштовуємо додаток %s" #~ msgid "" #~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This " #~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " #~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to " #~ "continue using this image?" #~ msgstr "" #~ "Розмір образу ISO %s не є кратним до 2048 байтів. Це може означати, що " #~ "його було пошкоджено під час копіювання на цей комп’ютер.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуємо перезавантажити комп'ютер і перервати встановлення. Втім, ви " #~ "можете продовжити встановлення, якщо вважаєте, що це не помилка. " #~ "Продовжити використання цього образу?" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find " #~ "it on the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Should I try again to locate the image?" #~ msgstr "" #~ "Засобом встановлення виконано спробу змонтувати образ для встановлення, " #~ "але цього образу не було знайдено на жорсткому диску.\n" #~ "\n" #~ "Повторити спробу пошуку образу?" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not " #~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." #~ msgstr "" #~ "Для встановлення цієї версії системи потрібна група «%s». Втім, такої " #~ "групи не існує. Ця помилка є критичною, тому встановлення буде перервано." #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Ви вказали, що має бути встановлено групу «%s». Цієї групи не існує. " #~ "Пропустити цю групу і продовжити встановлення?" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from " #~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " #~ "group and continue with installation?" #~ msgstr "" #~ "Ви вказали, що групу «%s» має бути виключено зі встановлення. Цієї групи " #~ "не існує. Пропустити цю групу і продовжити встановлення?" #~ msgid "" #~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a " #~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error " #~ "are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Для модуля без типового потоку не було вказано потік. Це критична " #~ "помилка, тому встановлення буде перервано. Ось подробиці щодо цієї " #~ "помилки:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "" #~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal " #~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "Для одного модуля було вказано декілька потоків. Це критична помилка, " #~ "тому встановлення буде перервано. Ось подробиці щодо цієї помилки:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "приклад: «20 GB», «500mb» (без лапок)" #~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Виконано" #~ msgid "DEFAULT TITLE" #~ msgstr "ТИПОВИЙ ЗАГОЛОВОК" #~ msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Назва мережі" #~ msgid "boot loader device" #~ msgstr "пристрій завантажувача" #~ msgid "Testing availability..." #~ msgstr "Перевіряємо доступність…" #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Для цієї платформи потрібна тека /boot на окремому розділі або логічному " #~ "томі. Якщо ви не бажаєте створювати том /boot, вам слід розташувати " #~ "кореневу теку (/) на окремому розділі, який не є частиною LVM." #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #~ msgid "_Reset All" #~ msgstr "С_касувати всі зміни" #~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!" #~ msgstr "" #~ "Підтримки параметра --biospart для команди harddrive не передбачено!" #~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgid "no NTP servers have been configured" #~ msgstr "не налаштовано жодного сервера NTP" #~ msgid "Error setting up installation from HDD" #~ msgstr "Помилка під час спроби налаштувати встановлення з HDD" #~ msgid "" #~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "Джерело встановлення використовується засобом встановлення, отже, його не " #~ "можна змінити." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "Linux на %s" #~ msgid "" #~ "Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Підказка: ваше ім’я користувача має бути коротшим за 32 символи і " #~ "не містити пробілів." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to " #~ "install %(product)s." #~ msgstr "" #~ "Ваш кореневий розділ менше ніж %(size)s, чого, зазвичай, дуже мало для " #~ "встановлення %(product)s." #~ msgid "Cannot relabel already existing file system." #~ msgstr "Повторне створення мітки для наявної файлової системи неможливе." #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "хвилина" #~ msgstr[1] "хвилини" #~ msgstr[2] "хвилин" #~ msgid "The system needs more random data entropy" #~ msgstr "Системі потрібна вища ентропія випадкових даних" #~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard" #~ msgstr "Ентропію можна збільшити натискаючи випадкові клавіші на клавіатурі" #~ msgid "" #~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount " #~ "of available entropy" #~ msgstr "" #~ "За %d хвилин встановлення буде продовжено, незалежно від об'єму отриманої " #~ "ентропії" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)" #~ msgstr "" #~ "Доступна ентропія: %(av_entr)s, потрібна ентропія: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%] (лишилося %(rem)d %(min)s)" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%]" #~ msgstr "" #~ "Доступна ентропія: %(av_entr)s, потрібна ентропія: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%]" #~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing." #~ msgstr "" #~ "Зібрано достатньо даних ентропії, будь ласка, припиніть натискати клавіші." #~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out." #~ msgstr "Здаємося, час (%d хвилин) сплив." #~ msgid "" #~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by " #~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will " #~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Системі потрібна краща якість випадкових даних. Ви можете покращити " #~ "якість даних натискаючи випадкові клавіші на клавіатурі або виконуючи " #~ "випадкові рухи мишею. Встановлення буде продовжено автоматично, незалежно " #~ "від якості випадкових даних, щойно сплине певний час." #~ msgid "Random data quality:" #~ msgstr "Якість випадкових даних:" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "The installation will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Вибраний розподіл призвів до таких помилок:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "Зараз встановлення буде перервано." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Помилка: не знайдено придатних пристроїв для створення нових файлових " #~ "систем. Перевірте обладнання, щоб встановити причину." #~ msgid "" #~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The " #~ "exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Встановлення зупинено через помилку під час спроби встановити " #~ "завантажувач. Повідомлення щодо помилки:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Зараз роботу засобу встановлення буде перервано." #~ msgid "Generating updated storage configuration" #~ msgstr "Створення оновлених даних щодо налаштування сховищ" #~ msgid "storage configuration failed: %s" #~ msgstr "спроба налаштувати сховище завершилася невдало: %s" #~ msgid "No disks selected. Not saving changes." #~ msgstr "Не вибрано жодного диска. Не зберігаємо зміни." #~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." #~ msgstr "Назву групи томів %s вже використано. Зміни не збережено." #~ msgid "Invalid device name." #~ msgstr "Некоректна назва пристрою." #~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified." #~ msgstr "Не вказано пароль для автоматичного шифрування частин." #~ msgid "Unexpected storage error" #~ msgstr "Неочікувана помилка сховища даних" #~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning." #~ msgstr "" #~ "Ви зможете вивільнити додаткове місце під час нетипового поділу дисків." #~ msgid "Invalid container name" #~ msgstr "Некоректна назва контейнера" #~ msgid "" #~ "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgid_plural "" #~ "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgstr[0] "" #~ "%(count)d диск; місткість: %(size)s; вільно: %(free)s (не зайнято " #~ "розділами і файловими системами)" #~ msgstr[1] "" #~ "%(count)d диски; місткість: %(size)s; вільно: %(free)s (не зайнято " #~ "розділами і файловими системами)" #~ msgstr[2] "" #~ "%(count)d дисків; місткість: %(size)s; вільно: %(free)s (не " #~ "зайнято розділами і файловими системами)"