# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ben Wu , 2002-2004 # Cheng-Chia Tseng , 2011-2013, 2023. # Chester Cheng , 2004-2008,2012,2014 # Chester Cheng , 2004 # Chester Cheng , 2010 # Dimitris Glezos , 2011 # Hsiao-Ting Wang , 2014 # Jouston Huang , 2004 # Terry Chuang , 2010 # Terry Chuang , 2008-2009,2012-2013 # Waika Liu , 2005 # Walter Cheuk , 2006,2013 # Walter Cheuk , 2005 # Cheng-Chia Tseng , 2015. #zanata, 2023. # Chester Cheng , 2015. #zanata # Terry Chuang , 2015. #zanata # Cheng-Chia Tseng , 2016. #zanata, 2023. # David Shea , 2016. #zanata # Cheng-Chia Tseng , 2017. #zanata, 2023. # Cheng-Chia Tseng , 2018. #zanata, 2023. # Peter Pan , 2018. #zanata # Peter Pan , 2019. #zanata # Yi-Jyun Pan , 2020. # Anonymous , 2020. # Amy Iris Parker , 2021. # Enfong Cao , 2021. # Junting Wu , 2021. # Ludek Janda , 2022. # yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023. # Jiří Konečný , 2024. # Shihfu Juan , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 32.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 05:20+0000\n" "Last-Translator: Shihfu Juan \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Weblate 5.7\n" #: pyanaconda/kickstart.py:372 #, python-format msgid "" "\n" "An error occurred during reading the kickstart file:\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "在讀取 kickstart 檔案時遭遇錯誤:\n" "%s\n" "\n" "安裝程式將立即終止。" #: pyanaconda/startup_utils.py:94 msgid "" "\n" "Press [Enter] to reboot your system.\n" msgstr "" "\n" "請按 [Enter] 鍵重新開機。\n" #: pyanaconda/exception.py:189 #, python-format msgid "" "\n" "Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "以指令列模式執行,不允許互動除錯。\n" "實際錯誤訊息為:\n" "\n" "%s。\n" "\n" "安裝程式現在將終止。" #: pyanaconda/kickstart.py:359 msgid "" "\n" "Some warnings occurred during reading the kickstart file:" msgstr "" "\n" "在讀取 kickstart 檔案時有獲知一些警告:" #: pyanaconda/exception.py:181 #, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to an error which occurred while running in " "non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline " "mode, edit your kickstart file and retry installation. \n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s. \n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "\n" "由於在非互動指令列模式下執行時發生錯誤,所以已終止安裝程式。由於指令列模式下" "沒有任何問題,所以請編輯您的 kickstart 檔案並重啟安裝程式。\n" "精確的錯誤訊息如下:\n" "\n" "%s。\n" "\n" "安裝程式將會終止。" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "您是否無論如何都想使用?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166 #, python-format msgid "" " You don't have enough space available to install %(product)s, even " "if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" " 即使您用盡所選磁碟上的所有可用空間,您依然不具足夠空間可安裝 " "%(product)s。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724 msgid " Click for details." msgstr " 請點按瞭解詳細資訊。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr " DNS: %s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr " IPv4 位址:%(addr)s 網路遮罩:%(netmask)s 閘道:%(gateway)s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr " IPv6 位址:%(addr)s/%(prefix)d\n" #: pyanaconda/startup_utils.py:99 msgid " Starting text mode." msgstr " 正在啟動文字模式。" #: pyanaconda/startup_utils.py:97 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " 嘗試文字模式安裝程式經由執行:\n" "\n" "「/usr/bin/liveinst -T」\n" "\n" " 於 root 身分登入的終端機。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and {} other" msgid_plural " and {} others" msgstr[0] " 與其他 {} 項" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661 #, python-format msgid "" "%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not " "configured in iBFT." msgstr "" "%(bootloader_stage2_description)s 不能位於未在 iBFT 設定的 iSCSI 磁碟上。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%(desc)s 的類型無法是 %(type)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375 #, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%(desc)s 的類型無法是 %(type)s。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393 #, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%(desc)s 的大小必須介於 %(min)d 與 %(max)d MB 之間" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381 #, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%(desc)s 必須掛載在其中一個 %(mountpoints)s 上。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426 #, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%(desc)s 必須位在磁碟的前 %(max_end)s 內。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408 #, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%(desc)s 必須大於 %(max)dMB。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399 #, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%(desc)s 必須不小於 %(min)dMB。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491 #, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "當 %(fsType)s 檔案系統用於 %(deviceType)s 上時,%(deviceName)s 可能沒有足夠的" "空間給 grub2 嵌入 core.img" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237 #, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "可用 %(freeSize)s 共 %(devSize)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346 #, python-format msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s" msgstr "%(items_selected)s / %(items_total)s 個掛載點,位於 %(page_name)s" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363 #, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%(name)s 必須有下列磁碟標籤類型之一:%(types)s。" #: pyanaconda/ui/helpers.py:70 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s 安裝" #: pyanaconda/startup_utils.py:89 #, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%(product_name)s 需要 %(needed_ram)s MB 的記憶體才能安裝,但是您這臺機器上只" "有 %(total_ram)s MB。\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "已選擇 %d 個儲存裝置(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132 #, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "%s 您所選取的磁碟擁有以下數量的可用空間:" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580 #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s 無法位於加密的區塊裝置上。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499 #, python-format msgid "" "%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please " "unmount it and retry." msgstr "%s 目前已掛載並且無法用於安裝。請將之卸載並重試。" #: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "遺失 %s。無法設定防火牆。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and quit the application to start using it!" msgstr "" "%s 已成功安裝,且已準備好使用!\n" "繼續並離開系統就能使用囉!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115 #, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s 已成功安裝,且已準備好使用!\n" "繼續並重新啟動系統就能使用囉!" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s 必須位於主要分割區上。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "%s 時區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s 以切換配置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258 msgid "({} free)" msgstr "({} 可用)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818 msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x" msgstr "/boot 在 s390x 上不能是“lvmlv”類型" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190 msgid "/boot file system" msgstr "/boot 檔案系統" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409 #, python-brace-format msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}" msgstr "/boot/efi 必須存在類型為 {type} 或 {another} 的裝置" #: widgets/src/MountpointSelector.c:84 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082 msgid "1 subscription attached to the system" msgstr "有 1 個連接到系統的訂閱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "24 時制(_H)" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "4k" msgstr "4k" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "64k" msgstr "64k" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304 #, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in file systems)" msgstr[0] "%(count)s 顆磁碟;%(size)s 可取回的空間 (檔案系統中)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353 msgid "" "Pool - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of " "servers.\n" "\n" "NTS - If checked, indicates support for Network Time Security " "authentication." msgstr "" "集池 - 若勾選,代表主機名稱指向伺服器集池。\n" "\n" "NTS - 若勾選,代表支援網路時間安全的身分認證。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" "警告: 一旦您按下「重新掃描磁碟」後,您透過安裝程式所對儲存裝置做出的" "任何更動皆會喪失。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" "警告:一旦您選擇格式化後,將會失去安裝程式中所有作過的儲存裝置更動。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "即使您用盡所選磁碟上的所有可用空間,您依然沒有足夠的空間可安裝 " "%(productName)s。您可以添加更多磁碟取得更多空間、修改您的軟體選項以安裝精" "小版的 %(productName)s,或者是退出安裝程式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "您沒有足夠的空間可安裝 %s。您可以透過我們的引導式空間取回工具來縮小或" "移除既有分割區,又或者是您自行使用自訂磁碟分割介面來調整分割區以取回更多空" "間。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218 msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "範例:iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "範例: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320 msgid "" "A swap partition has not been specified. To significantly improve " "performance for most installations, it is recommended to specify a swap " "partition." msgstr "未指定交換分區。 為了顯著提高大多數安裝的性能,建議指定一個交換分區。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "新增鍵盤配置規格" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "加入新的掛載點" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "加入 DASD 貯藏目標" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "加入 iSCSI 貯藏目標" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83 msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET" msgstr "加入 zFCP 貯藏目標" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82 msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "進階用戶組態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667 msgid "AM" msgstr "上午" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568 msgid "AM/PM Down" msgstr "上午/下午下調" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532 msgid "AM/PM Up" msgstr "上午/下午上調" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "可用空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367 msgctxt "GUI|Storage" msgid "A_utomatic" msgstr "自動(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129 msgid "Action" msgstr "動作" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241 msgid "Activation Key" msgstr "啟用金鑰" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117 msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key" msgid "Activation _Key" msgstr "啟用金鑰(_K)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247 msgid "Activation key set." msgstr "已設定啟用金鑰。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213 msgid "Add" msgstr "加入" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "加入" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "加入 EC_KD DASD..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "加入 FCo_E SAN..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575 msgid "Add Layout" msgstr "加入鍵盤配置" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338 msgid "Add NTP server" msgstr "加入 NTP 伺服器" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383 msgid "Add NTP server address" msgstr "加入 NTP 伺服器位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "加入特殊化磁碟" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "加入 _iSCSI 目標..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170 msgid "Add a new mount point." msgstr "加入新的掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266 msgctxt "GUI|User" msgid "" "Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)" msgstr "為這位使用者帳號賦予管理員特權(wheel 群組成員)(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35 msgid "Add device" msgstr "加入裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68 msgid "Additional software for Selected Environment" msgstr "所選環境的額外軟體" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355 msgid "Additional software for selected environment" msgstr "所選環境的額外軟體" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159 msgid "Administrator" msgstr "管理員權限" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "將建立管理員 %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)" msgstr "進階自訂 (_Blivet-GUI)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453 msgctxt "GUI|Network" msgid "Airplane Mode" msgstr "飛安模式" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336 msgid "Allow root SSH login with password" msgstr "允許 root 使用密碼登入 SSH" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271 msgctxt "GUI|User" msgid "Allow this user to run the 'sudo' command." msgstr "允許此用戶使用 'sudo' 指令。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "按下 Alt + Shift 以切換鍵盤配置。" #: pyanaconda/errors.py:189 msgid "" "An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to " "ignore this and continue with installation?" msgstr "Red Hat Insights 配置期間發生錯誤。 是否要忽略這一點並繼續安裝?" #: pyanaconda/errors.py:200 msgid "" "An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm " "kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command " "arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore " "this and continue with installation?" msgstr "" "在 rhsm kickstart 命令觸發的註冊嘗試期間發生錯誤。 這可能是由於不正確的 rhsm " "命令參數或訂閱基礎結構問題而發生的。 是否要忽略這一點並繼續安裝?" #: pyanaconda/rescue.py:457 #, python-brace-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n" "\n" "Some of it may be mounted under {path}." msgstr "" "嘗試掛載您系統的某些或所有部份時遭遇到錯誤:{message}\n" "\n" "其中某些可能被掛載在 {path} 下。" #: pyanaconda/errors.py:119 msgid "An error occurred while activating your storage configuration." msgstr "啟用儲存組態時發生錯誤。" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89 msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}" msgstr "重新調整裝置 {} 的大小時遭遇錯誤:{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "安裝時遭遇不明的錯誤。細節如下。" #: pyanaconda/core/constants.py:285 msgid "Anaconda Installer" msgstr "Anaconda 安裝程式" #: anaconda.py:336 #, python-format msgid "" "Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is " "already running, or a previous instance of anaconda has crashed." msgstr "" "Anaconda 無法建立 %s 因為檔案已經存在。Anaconda 已在運行中,或是先前運作的 " "anaconda 實體崩潰過。" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "套用 Bootstrap 分割區" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498 msgid "Apply configuration in installer" msgstr "套用安裝程式中的組態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?" msgstr "您確定要刪除 {} 上包括快照的所有資料?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393 msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?" msgstr "您確定要刪除 {} 上包括子卷宗的所有資料?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?" msgstr "您確定要刪除 {} 上的所有資料?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "您確定要退出安裝程序?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882 msgid "As large as possible" msgstr "盡可能大" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641 msgid "Assign mount points" msgstr "指定掛載點" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "您的置換空間裝置沒有 UUID,它對於使用舊版 mkswap 建立的置換空間來說很常見。這" "些裝置會透過 /etc/fstab 內的裝置路徑做參照,但由於裝置路徑在許多情況下都可能" "會變動,因而不是理想作法。 " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000 msgid "Attaching subscription..." msgstr "正在連接訂閱…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8 msgid "Authentication" msgstr "身份核對" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Authentication required" msgstr "需要通過身份核對" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "無線網路需要通過核對驗證" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Auto-detected installation _source" msgstr "自動偵測到的安裝媒體(_S)" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58 msgid "Auto-detected source" msgstr "自動偵測到的來源" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440 msgid "Automatic partitioning failed." msgstr "自動分區失敗。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "已選擇自動磁碟分割" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531 msgid "Available Layouts" msgstr "可用的鍵盤配置" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113 msgid "Available languages" msgstr "可用語言" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108 msgid "Available locales" msgstr "可用語言地區" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252 msgid "Available regions" msgstr "可用區域" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "%s 地區中可用的時區" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42 msgid "BAR" msgstr "BAR" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53 msgid "BAZ" msgstr "BAZ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8 msgid "BLIVET GUI PARTITIONING" msgstr "BLIVET GUI 磁碟分割" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49 msgid "Bad format of the IP address" msgstr "IP 位址格式錯誤" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50 msgid "Bad format of the netmask" msgstr "網路遮罩的格式不良" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117 msgid "Base Environment" msgstr "基礎環境" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238 msgid "Base environment" msgstr "基礎環境" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130 msgid "Beta Warn" msgstr "Beta 警告" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "綁定網路" #: pyanaconda/network.py:500 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) 已連接" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123 msgid "Boot" msgstr "開機" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524 msgid "" "Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured " "in iBFT." msgstr "開機載入器的 stage1 裝置不能放在 iBFT 中未設定的 iSCSI 磁碟上。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Bridge" msgstr "橋接網路" #: pyanaconda/network.py:508 #, python-format msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "橋接網路 %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) 已連接" #: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141 msgid "" "Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"btrfs\"." msgstr "" "Btrfs 分割區 \"{}\" 格式為 \"{}\",但應該是\n" "\"btrfs\" 格式。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493 msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "Btrfs 分割區 \"{}\" 被定義數次。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186 msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "指定 --useexisting 的 \"{}\" Btrfs 卷宗不存在。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162 msgid "" "Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" "Btrfs 卷宗已定義但無任何成員裝置。請指定成員裝置,或使用 --useexisting。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHA_P 密碼:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP 密碼(_P):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP 密碼(_P):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP 密碼(_P):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP 使用者名稱(_U):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP 使用者名稱(_U):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP 使用者名稱(_U):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _User name:" msgstr "CHAP 使用者名稱(_U):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761 msgid "CHAP pair" msgstr "CHAP 配對" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "CHAP 配對與反轉配對" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "配置 %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651 msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "配置容器" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "配置掛載點" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8 msgid "CONNECT TO RED HAT" msgstr "連線至 RED HAT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400 msgid "CREATE USER" msgstr "建立使用者" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "客製設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "C_onfigure" msgstr "配置(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "連線(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "纜線已拔除" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873 msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV" msgstr "快取 PV 必須和快取之 LV 屬於同個 VG 之下" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311 msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"." msgstr "無法安裝到無法分割的裝置 \"{}\" 。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143 msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes" msgstr "無法將 Btrfs 卷宗「{}」以既有的子卷宗重新格式化" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275 msgid "Cannot set label on file system." msgstr "無法對檔案系統設定標籤。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164 msgid "Change timezone" msgstr "變更時區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "更動只會套用至安裝的系統上。請使用桌面工具來設定安裝程序所使用的鍵盤。" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185 msgid "Checking image checksum" msgstr "正在檢查映像檔校驗總和碼" #: pyanaconda/core/constants.py:282 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "正在檢查軟體相依性..." #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "正在檢查儲存組態..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166 msgid "Choose an installation source type." msgstr "選擇安裝來源類型。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661 msgid "" "Choose device from above to assign mount point and set format.\n" "Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original " "format WILL BE LOST!" msgstr "" "選擇以上的裝置以指定掛載點、並且設定格式。\n" "格式化以「*」標記為新格式,意味著在原始格式的所有檔案將會消失!!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782 msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format." msgstr "從以上分配掛載點並設定格式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241 msgid "City" msgstr "城市" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151 #: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356 msgid "Closest mirror" msgstr "最近的鏡像站" #: pyanaconda/installation.py:555 msgid "Complete!" msgstr "已完成!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "確認(_F):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575 msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration" msgstr "組態未儲存:靜態組態中缺失網路遮罩" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320 msgid "Configure NTP" msgstr "配置 NTP" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176 msgid "Configure NTP servers" msgstr "設定 NTP 伺服器" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76 msgid "Configure Network Time Servers" msgstr "配置網絡時間伺服器" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "Configure _NTP ..." msgstr "配置 _NTP…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "配置裝置 %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762 #, python-format msgid "Configure device: %s" msgstr "設定裝置:%s" #: pyanaconda/installation.py:118 msgid "Configuring Red Hat subscription" msgstr "正在設定 Red Hat 訂閱" #: pyanaconda/installation.py:196 msgid "Configuring addons" msgstr "正在設定附加元件" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "正在設定裝置 %s。" #: pyanaconda/installation.py:129 msgid "Configuring installed system" msgstr "正在設定已安裝的系統" #: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439 msgid "Configuring storage" msgstr "正在設定儲存裝置" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45 msgid "Configuring {}" msgstr "正在設定 {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196 msgid "Confirm Password" msgstr "確認密碼" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "重新開機後自動連接" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416 msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights" msgid "Connect to Red Hat _Insights" msgstr "連線到 Red Hat _Insights" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Connected" msgstr "已連線" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067 msgid "Connected to Red Hat Insights" msgstr "已連線到 Red Hat Insights" #: pyanaconda/network.py:533 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "已連接:%(list_of_interface_names)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: pyanaconda/network.py:461 msgid "Connecting..." msgstr "正在連接..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: pyanaconda/rescue.py:316 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "繼續此動作會重設您所有的磁碟分割選取項目,而回復成目前的磁碟狀態。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158 msgid "Contract" msgstr "合約" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328 msgid "Controller" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623 msgid "Controllers" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "建立新的 %(container_type)s ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506 msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "點按「+」鈕方建立新的掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "建立或選取 %(container_type)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 msgid "Create user" msgstr "建立使用者" #: pyanaconda/installation.py:499 msgid "Creating snapshots" msgstr "建立快照中" #: pyanaconda/installation.py:185 msgid "Creating users" msgstr "正在建立使用者" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541 msgid "Current host name:" msgstr "目前主機名稱:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332 #, python-format msgid "Current host name: %s\n" msgstr "目前主機名稱:%s\n" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:35 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "目前配置: \"%s\" 。加入其他配置後才能啟用切換功能。" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:34 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "目前配置: \"%s\" 。請點按以切換至下個配置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458 msgid "Custom base URL" msgstr "自訂基礎 URL" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "已選擇自訂磁碟分割" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506 msgid "Custom server URL" msgstr "自訂伺服器 URL" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:82 msgid "Custom software selected" msgstr "已選擇自訂軟體" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423 msgid "DATA" msgstr "資料" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "磁碟加密密語" #: widgets/src/BaseWindow.c:141 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "散布版安裝" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101 msgctxt "GUI|Password" msgid "D_isable root account" msgstr "停用 root 帳號(_I)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687 msgid "Date" msgstr "日期" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52 msgid "Default HUB title" msgstr "預設軸轂標題" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697 msgid "Default Route" msgstr "預設路由" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51 msgid "Default spoke title" msgstr "預設輻輳標題" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "全部刪除(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all file systems which are only used by {}." msgstr "只刪除 {} 使用的所有檔案系統(_A)。" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647 msgid "Deployment complete: {}" msgstr "佈署完成:{}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596 msgid "Deployment starting: {}" msgstr "佈署開始:{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737 msgid "Description" msgstr "細節" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118 msgid "Description goes here." msgstr "描述會在這裡出現。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "欲使用容量(_C):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Desired _Capacity:" msgstr "欲使用容量(_C):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151 msgid "Device" msgstr "裝置" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130 msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "在 clearpart 裝置列表提供的裝置「{}」不存在。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77 msgid "Device Selection" msgstr "裝置選取" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "裝置類型(_T):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450 msgid "Device configuration" msgstr "裝置組態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259 msgid "Device description" msgstr "裝置描述" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254 msgid "Device discovery failed." msgstr "裝置探查失敗。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347 msgid "Device discovery succeeded." msgstr "裝置探查成功。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432 msgid "Device does not support RAID level selection {}." msgstr "裝置不支援 RAID 等級選擇 {}。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609 msgid "Device reconfiguration failed." msgstr "裝置重新設定失敗。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043 msgid "Device removal request failed." msgstr "移除裝置請求失敗。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Device with an _ISO file" msgstr "具有 _ISO 文件的設備" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492 msgid "Device(s):" msgstr "裝置:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561 #, python-format msgid "Device: %s" msgstr "裝置:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151 msgid "" "Disabling the root account will lock the account and disable remote access " "with root account. This will prevent unintended administrative access to the " "system." msgstr "" "停用 root 帳號將鎖定帳號並停用 root 帳號的遠端存取權限。 這將阻止對系統意外的" "管理存取。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Disconnected" msgstr "已離線" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Disconnecting" msgstr "正在中斷連線" #: pyanaconda/network.py:463 msgid "Disconnecting..." msgstr "正在中斷連線..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "正在探查 DASD 裝置。這可能會花上一段時間..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "正在探查 iSCSI 目標。這可能會花上一段時間..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215 msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..." msgstr "正在探查 zFCP 裝置。這可能會花上一段時間..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541 msgid "Discovery login rejected." msgstr "探查性登入遭拒。" #: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125 msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist." msgstr "在 clearpart 指令提供的磁碟「{}」不存在。" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149 #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154 msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "在 ignoredisk 指令提供的磁碟「{}」不存在。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325 msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "part 指令中給定的 \"{}\" 磁碟不存在。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319 msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned." msgstr "part 指令中的 \"{}\" 磁碟尚未磁碟分割。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248 msgid "Disk formatting complete." msgstr "磁碟格式化完成。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "磁碟重新掃描完成。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306 msgid "Disk summary goes here" msgstr "磁碟摘要會在這裡" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119 msgid "" "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "在 clearpart 指令提供的磁碟標籤「{}」不支援這個平台。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "我們不會更動到留在此處未選取的磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems." msgstr "不要為其他選取的檔案系統顯示此對話視窗(_N)。" #: pyanaconda/core/constants.py:91 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您是否確定要退出?" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "正在下載群組中介資料..." #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223 msgid "Downloading packages" msgstr "正在下載軟體包" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68 #, python-brace-format msgid "" "Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%) done." msgstr "" "正在下載 {total_files} 個 RPM,已完成 {downloaded_size} / {total_size} " "({total_percent}%)。" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131 msgid "Downloading {}" msgstr "正在下載 {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54 msgid "Downloading {} ({}%)" msgstr "正在下載 {} ({}%)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212 msgid "Duplicate repository names" msgstr "重複的軟體庫名稱" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI 系統分割區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: pyanaconda/core/users.py:125 msgid "" "Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated " "by a comma." msgstr "群組列表中的群組名稱為無效的、或者是群組之間沒有以逗點分割。" #: pyanaconda/core/constants.py:225 msgid "Empty" msgstr "空白" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228 msgid "Empty URL" msgstr "空的 URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249 msgid "Empty path" msgstr "空白路徑" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206 msgid "Empty repository name" msgstr "空白軟體庫名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243 msgid "Empty server" msgstr "空的伺服器" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283 msgid "Enabled if supported by the installing machine" msgstr "如果支援安裝的主機,則啟用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284 msgid "Enabled unconditionally" msgstr "無條件啟用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167 msgctxt "GUI|Password" msgid "" "Enabling the root account will allow you to set a root password and " "optionally enable remote access to root account on this system." msgstr "" "啟用 root 帳號將允許您設定 root 密碼並選擇性地啟用對此系統上的 root 帳號的遠" "端存取。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "Encrypt my data." msgstr "加密我的資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for " "this device." msgstr "雖請求加密 LUKS 裝置 %s,但卻未指定加密金鑰給此裝置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174 msgid "End date" msgstr "終止日期" #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112 #, python-format msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway." msgstr "請輸入 \"%s\" 以忽略警告,並堅持試圖安裝。" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145 #, python-format msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s" msgstr "請輸入「%(title)s」的新值,並按下 %(enter)s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399 #, python-format msgid "Enter an NTP server address and press %s" msgstr "輸入 NTP 伺服器位址,並按下 %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486 msgid "Enter size and unit." msgstr "輸入大小和單位。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112 msgid "Enterprise" msgstr "企業" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177 msgid "Entitlements" msgstr "權利" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "加入 FCoE SAN 時發生錯誤。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250 msgid "" "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "檢查軟體依賴關係時發生錯誤。請點按瞭解詳細資訊。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209 msgid "Error checking software selection" msgstr "檢查軟體選項時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "檢查儲存組態時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "檢查儲存組態時發生錯誤。請點按瞭解詳細資訊。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "檢查儲存裝置組態時發生錯誤。請點按瞭解詳細資訊。,或再次按下" "「完成」繼續。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899 msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or " "press Done again to continue." msgstr "" "檢查儲存區設定時發生錯誤。按一下取得詳細資訊,或再按一次「完" "成」繼續。" #: pyanaconda/errors.py:206 msgid "Error detail: " msgstr "錯誤詳情: " #: pyanaconda/core/constants.py:281 msgid "Error setting up repositories" msgstr "設定軟體庫時發生錯誤" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79 msgid "Escrow certificate {} requires the network." msgstr "Escrow 憑證 {} 需要網路。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285 msgid "Ethernet" msgstr "乙太網路" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298 msgid "Example:" msgstr "範例:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "離開 Shell 繼續" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "代理伺服器的 URL 中有多餘字元" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463 #, python-brace-format msgid "" "FCP device {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" msgstr "" "FCP 裝置 {hba_id}\n" "WWPN {wwpn}\n" "LUN {lun}" #: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31 msgid "FOO" msgstr "FOO" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72 msgid "Failed to add a device." msgstr "添加設備失敗。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985 msgid "Failed to add new device." msgstr "無法新增裝置。" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223 #, python-brace-format msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}" msgstr "無法增加 '{name}' 儲存庫: {details}" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385 msgid "Failed to attach subscription." msgstr "無法連接訂閱。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87 msgid "Failed to change a device." msgstr "更換設備失敗。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56 msgid "Failed to proceed with the installation." msgstr "無法繼續安裝。" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293 msgid "Failed to save boot loader configuration" msgstr "無法寫入開機載入器設定" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288 msgid "Failed to save storage configuration" msgstr "無法寫入儲存裝置組態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254 msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration." msgstr "無法設定安裝來源;請檢查軟體庫 NFS 設定。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445 msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations." msgstr "無法設定安裝來源; 請檢查其設定。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847 msgid "Failed to unlock encrypted block device." msgstr "無法解鎖加密的區塊裝置。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156 msgid "" "Failed to write boot loader configuration. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "無法寫入開機載入器設定。 更多資訊可從 /tmp 中儲存的日誌文件中找到" #: pyanaconda/core/constants.py:228 msgid "Fair" msgstr "一般" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "檔案系統(_Y):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94 msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid." msgstr "給定在 autopart 指令中的檔案系統格式「{}」無效。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" #| msgid "Filter B_y:" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices" msgid "Filter B_y:" msgstr "篩選條件(_Y):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "Filter B_y:" msgstr "篩選條件(_Y):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "篩選條件(_B):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "篩選條件(_B):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Firmware missing" msgstr "韌體遺失" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265 msgid "" "Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the " "Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not " "supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if " "you intend to boot the installed system on such models." msgstr "" "如果主機有啟用並設定安全開機,則韌體會在開機時核驗 Linux 內核的完整性。安全開" "機不支援 IBM z14 或更舊的型號,因此如果您打算在這些型號上啟動安裝的系統,請停" "用安全開機。" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41 msgid "First sector of boot partition" msgstr "開機分割區的第一個扇區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883 msgid "Fixed" msgstr "固定" #: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57 msgid "Flatpak installation has finished" msgstr "Flatpak 安裝完成" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195 msgid "" "For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-" "formatted disk, mounted at /boot/efi." msgstr "" "對於 UEFI 的安裝,您必須在以 GPT 格式化過的磁碟中,有一個掛載於 /boot/efi 的 " "EFI 系統分割區。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841 msgid "Format" msgstr "格式化" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111 msgid "Formatting DASDs" msgstr "正格式化 DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776 msgid "Free" msgstr "剩餘空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282 msgid "Free space" msgstr "可用空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354 msgid "Free space available for use." msgstr "可供使用的空間。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "無法使用但可從既有分割區取回的空間。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446 msgctxt "GUI|Storage" msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions" msgstr "通過刪除或縮小現有分區來釋放空間(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137 msgid "Full name" msgstr "完整名稱" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40 msgid "Full name can't contain the ':' character" msgstr "全名不能包含「:」字元" #: pyanaconda/input_checking.py:570 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "完整名稱不包含冒號字元" #: pyanaconda/core/users.py:163 msgid "Fully numeric name is not allowed." msgstr "不允許全部數字的名稱。" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212 #, python-format msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203 msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set" msgstr "" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205 msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "GRUB2 不支援安裝到分割區上。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165 msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format." msgstr "GRUB2 已加密密碼必須在 grub.pbkdf2 格式中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857 msgid "Gateway" msgstr "閘道" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144 msgid "Gathering entropy (time ran out)" msgstr "正在收集熵 (逾時)" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140 msgid "Gathering entropy 100%" msgstr "正在收集熵 100%" #: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147 #, python-brace-format msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})" msgstr "正在收集熵 {percents}% (剩餘時間:{time})" #: pyanaconda/installation.py:210 msgid "Generating initramfs" msgstr "正在產生 initramfs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439 msgid "Getting list of layouts..." msgstr "正在取得鍵盤配置清單..." #: pyanaconda/core/constants.py:229 msgid "Good" msgstr "良好" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237 msgid "Group Membership" msgstr "群組成員" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881 msgid "Group Password" msgstr "群組密碼" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163 msgid "Groups" msgstr "群組" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "HTT_P 代理" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS 代理" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062 msgid "Hardware Address" msgstr "硬體位址" #: pyanaconda/exception.py:113 msgid "Hardware error occurred" msgstr "遭遇硬體錯誤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "在此,我們將描述目前選擇的軟體所需的空間為何。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "我們將在此描述您可使用的選項。" #: pyanaconda/core/constants.py:233 msgid "Hide password." msgstr "隱藏密碼。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "家目錄(_D):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115 msgid "Host Name" msgstr "主機名稱" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330 #, python-format msgid "Host Name: %s\n" msgstr "主機名稱:%s\n" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Host name cannot be None or an empty string." msgstr "主機名稱無法為 None 或是空字串。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745 #, python-format msgid "Host name is not valid: %s" msgstr "主機名稱無效:%s" #: pyanaconda/network.py:113 msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length." msgstr "主機名稱長度必須為 64 個或更少個字元。" #: pyanaconda/network.py:119 msgid "" "Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "主機名稱僅可以包含 'a-z'、'A-Z'、'0-9'、'-' 或 '.' 字元,兩個半形句點之間必須" "包含一些字元,但不能以 '-' 作為開頭或結尾。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452 msgid "Hour Down" msgstr "小時下調" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434 msgid "Hour Up" msgstr "小時上調" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383 msgid "Hours" msgstr "時" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _exit" msgstr "打算退出(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36 msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "I want to _proceed" msgstr "仍然繼續(_P)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "安裝目的地" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "安裝選項" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164 msgid "INSTALLATION PROGRESS" msgstr "安裝進度" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "安裝來源" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "安裝摘要" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 位址" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "IPv4 位址或供 DHCP 使用的 %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479 msgid "IPv4 gateway" msgstr "IPv4 閘道" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476 msgid "IPv4 netmask" msgstr "IPv4 網路遮罩" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 位址" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482 #, python-format msgid "" "IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, " "%(ignore)s to turn off" msgstr "" "IPv6 位址[/prefix],或 %(auto)s 是自動、%(dhcp)s 是 DHCP,%(ignore)s 則是關閉" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "IPv6 預設閘道" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215 msgid "Identifier" msgstr "辨識碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233 msgid "Identity: " msgstr "身分識別: " #: pyanaconda/input_checking.py:456 msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long." msgstr "在 FIPS 模式下,密碼長度必須至少為 {} 個字母。" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269 msgid "" "Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\"" msgstr "指定的快照來源不正確。請使用「VolGroup/LV-name」格式" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856 msgid "Insights" msgstr "Insights" #: data/liveinst/liveinst.desktop:4 msgid "Install" msgstr "安裝" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Install the _default versions provided by the installation source (above) " "only" msgstr "僅安裝上方安裝來源所提供的預設版本(_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Install the _latest available software updates" msgstr "安裝最新可用的軟體更新(_L)" #: data/liveinst/liveinst.desktop:5 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "將 Live CD 安裝至您的硬碟上" #: data/liveinst/liveinst.desktop:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "安裝至硬碟" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55 msgid "Installation" msgstr "安裝" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96 msgid "Installation Destination" msgstr "安裝目的地" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "Installation _Destination" msgstr "安裝目標位置(_D)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133 msgid "Installation complete" msgstr "安裝完成" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143 #, python-format msgid "Installation complete. Press %s to quit" msgstr "安裝完成。請按 %s 退出" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Installation media via SE/_HMC" msgstr "透過 SE/HMC 載入安裝媒體 (_H)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98 #, python-format msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "安裝作業總共需要 %s 給系統資料使用。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target or manually assign mount points." msgstr "安裝需要您的磁碟已分過區。選擇想用於安裝的空間、或者是手動指定掛載點。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86 msgid "Installation source" msgstr "安裝來源" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212 msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "需先設定安裝來源。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205 msgid "Installation source not set up" msgstr "尚未設定安裝來源" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41 msgid "Installing Flatpak applications" msgstr "安裝 Flatpak 應用程序" #: pyanaconda/installation.py:450 msgid "Installing boot loader" msgstr "正在安裝開機載入器" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494 msgid "Installing software {}" msgstr "正在安裝軟體 {}" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96 msgid "Installing software {}%" msgstr "正在安裝軟體 {}%" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435 msgid "Installing software..." msgstr "正在安裝軟體..." #: pyanaconda/installation.py:426 msgid "Installing the software" msgstr "正在安裝軟體" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203 msgid "Installing {}" msgstr "正在安裝 {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257 msgid "Interconnect" msgstr "互連" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706 msgid "Interface" msgstr "介面" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803 msgid "" "Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and " "directory" msgstr "NFS 伺服器無效,主機和目錄之間必須有一個冒號“:”" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790 msgid "Invalid URL" msgstr "無效的 URL" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326 msgid "Invalid container name." msgstr "容器名稱無效。" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:85 msgid "Invalid environment specified in kickstart" msgstr "在 kickstart 中指定了錯誤的環境" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68 msgid "Invalid group name." msgstr "無效的群組名稱。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811 msgid "Invalid host name" msgstr "無效的主機名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528 msgid "" "Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, " "with an appropriate unit." msgstr "無效輸入。請以整數或十進制小數指定期望容量,並帶上合適的單位。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828 msgid "Invalid mount point given" msgstr "提供了無效的掛載點" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851 msgid "Invalid or unsupported format given" msgstr "提供了無效、或不支援的格式" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261 msgid "Invalid protocol" msgstr "無效的協定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "無效的代理伺服 URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "無效的代理伺服協定:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209 msgid "Invalid repository name" msgstr "無效的軟體庫名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246 msgid "Invalid server" msgstr "無效的伺服器" #: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102 msgid "Invalid time source." msgstr "無效的時間來源。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324 msgid "Invalid timezone" msgstr "無效的時區" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265 #, python-format msgid "" "Invalid user name: %(name)s.\n" "%(error_message)s" msgstr "" "無效的使用者名稱:%(name)s。\n" "%(error_message)s" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105 #, python-format msgid "" "It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition." msgstr "建議在 %(mount)s 分割區上建立新的檔案系統。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "鍵盤配置" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179 msgid "Kernel Options" msgstr "核心選項" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428 msgid "Kernel options" msgstr "核心選項" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n" #| "However the settings will be used after the installation." msgid "" "Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n" "However the settings will be used after the installation." msgstr "" "使用 VNC 時尚未支援這些鍵盤配置。\n" "然而,該設定會在安裝後使用。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295 msgid "Kickstart insufficient" msgstr "Kickstart 不足" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33 msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "語言支援" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "鍵盤格式切換選項" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30 msgid "LOCALIZATION" msgstr "本地化設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "LVM 限縮供應" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145 msgid "Label:" msgstr "標籤:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "標籤:%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96 msgid "Language is not set." msgstr "尚未設定語言。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67 msgid "Language settings" msgstr "語言設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186 msgid "Languages" msgstr "語言" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753 msgid "Layout Options" msgstr "鍵盤配置選項" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503 msgid "Layout switching not configured." msgstr "尚未設定鍵盤配置切換。" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54 msgid "Live OS" msgstr "Live OS" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57 msgid "Live image" msgstr "Live 鏡像" #: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43 msgid "Live tarball" msgstr "Live tarball" #: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4 msgid "Liveinst Setup" msgstr "Liveinst 設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115 msgid "Local Standard Disks" msgstr "本地端標準磁碟" #: pyanaconda/network.py:116 msgid "Local host name must not end with period '.'." msgstr "本地端主機名稱的結尾不能是句號 (.)。" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62 msgid "Local media" msgstr "本地端媒體" #: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53 msgid "Local media via SE/HMC" msgstr "來自 SE/HMC 的本地端媒體" #: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53 msgid "Local repositories" msgstr "本地端軟體庫" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258 msgid "Locales" msgstr "語言地區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547 msgid "Location" msgstr "位置" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961 msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist." msgstr "logvol 指令中給定的 \"{}\" 卷宗群組不存在。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928 msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"." msgstr "邏輯卷宗名稱 \"{}\" 正被卷宗群組 \"{}\" 使用。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934 msgid "" "Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size " "of \"{}\"." msgstr "邏輯卷宗大小 \"{}\" 必須大於卷宗群組範圍大小 \"{}\" 。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "手動處理分割" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "媒體驗證" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493 msgid "Manually assign mount points" msgstr "手動指定掛載點" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43 msgid "Master Boot Record" msgstr "主開機紀錄區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786 msgid "Method" msgstr "方法" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416 msgid "Minutes" msgstr "分" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488 msgid "Minutes Down" msgstr "分鐘下調" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470 msgid "Minutes Up" msgstr "分鐘上調" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128 msgid "Missing name of the %addon section." msgstr "缺少 %addon 部份的名稱。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537 msgid "Mode" msgstr "模式" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453 msgid "Model" msgstr "型號" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "修改選取項目(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473 msgid "More Network Config Box" msgstr "更多網路組態方塊" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "在建立下列掛載點之後,\n" "將有更多自訂選項可供使用。" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:118 msgid "More efficient memory usage in smaller environments" msgstr "在較小的環境中更有效地使用記憶體" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150 msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "超過一個符合給定的開機磁碟「{}」。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "掛載點(_P):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "Mount _Point:" msgstr "掛載點(_P):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162 msgid "Mount point" msgstr "掛載點" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "將配置往下移(_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "將配置往上移(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307 msgid "My ssid" msgstr "我的 SSID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587 msgid "NETWORK & HOST NAME" msgstr "網路與主機名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "網路組態" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346 msgid "NFS mount options" msgstr "NFS 掛載選項" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799 msgid "NFS server is empty" msgstr "NFS 伺服器空白" #: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69 msgid "NFS server {}" msgstr "NFS 伺服器 {}" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164 msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist." msgstr "傳給 fcoe 指令的 NIC「{}」不存在。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318 msgid "NTP configuration" msgstr "NTP 組態" #: pyanaconda/ntp.py:86 msgid "NTP servers:" msgstr "NTP 伺服器:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #| msgid "_zSeries Devices" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "NVMe _Fabrics Devices" msgstr "_zSeries 裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "N_FS 掛載選項:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973 msgid "Name" msgstr "名稱" #: pyanaconda/core/users.py:167 msgid "Name '$' is not allowed." msgstr "不允許「$」名稱。" #: pyanaconda/core/users.py:184 #, python-format msgid "Name '%s' is invalid." msgstr "無效名稱 \"%s\"。" #: pyanaconda/core/users.py:160 #, python-format msgid "Name '%s' is not allowed." msgstr "不允許 \"%s\" 名稱。" #: pyanaconda/core/users.py:177 #, python-format msgid "Name cannot contain character: '%s'" msgstr "名稱不能包含符號: \"%s\"" #: pyanaconda/core/users.py:157 msgid "Name cannot start with '-' character." msgstr "名稱不能以「-」開頭。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329 msgid "Name is already in use." msgstr "名稱正被使用中。" #: pyanaconda/core/users.py:180 msgid "Name must be shorter than 33 characters." msgstr "名稱長度必須少於 33 個字元。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "名稱伺服器 (半形逗號分隔)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595 msgid "Namespace" msgstr "命名空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Namespace ID" msgstr "命名空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221 msgid "Need Space" msgstr "需要空間" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169 msgid "Network" msgstr "網路" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404 msgid "Network Config Box" msgstr "網路組態方塊" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269 msgid "Network Name" msgstr "網路名稱" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214 msgid "Network configuration" msgstr "網路組態" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324 msgid "Network configuration is not available." msgstr "無法使用網路設定。" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189 #, python-brace-format msgid "" "Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is " "not up." msgstr "iSCSI「{iscsi_target}」目標需要的「{nic}」網路介面未啟用。" #: widgets/src/DiskOverview.c:97 msgid "New Device" msgstr "新裝置" #: widgets/src/SpokeSelector.c:82 msgid "New Selector" msgstr "新的選擇器" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213 #, python-brace-format msgid "New {name} {version} Installation" msgstr "新 {name} {version} 安裝程序" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "裝置根基資料夾中找不到 *.iso 檔" #: pyanaconda/rescue.py:469 msgid "No Linux systems found.\n" msgstr "未找到 Linux 系統。\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437 msgid "No Space" msgstr "無空間" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357 msgid "No additional software to select." msgstr "未選取額外軟體。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394 msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "磁碟上沒有足夠大的剩餘空間用於自動磁碟分割" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "無憑證 (已停用探查用身份核對)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161 msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"." msgstr "找不到指定的 BIOS 磁碟 \"{}\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736 msgid "No disks assigned" msgstr "尚未指派磁碟" #: pyanaconda/core/constants.py:151 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "未偵測到磁碟。請關閉電腦,接上至少一顆硬碟,並重新啟動完成安裝。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297 msgid "No disks selected" msgstr "尚未選取磁碟" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701 msgid "No disks selected." msgstr "尚未選取磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180 msgid "No disks selected. Keeping previous disk set." msgstr "尚未選取磁碟。保留先前磁碟設定。" #: pyanaconda/core/constants.py:156 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "尚未選取磁碟;請選擇至少一個磁碟以便安裝。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89 msgid "No format on device '{}'" msgstr "裝置 \"{}\" 未格式化" #: pyanaconda/core/payload.py:187 msgid "No host url" msgstr "無主機 URL" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146 msgid "No match found for given boot drive \"{}\"." msgstr "找不到符合給定的開機磁碟「{}」。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443 msgid "No mountable devices found" msgstr "找不到可掛載的裝置" #: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361 msgid "No network devices available" msgstr "沒有可用的網路裝置" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257 msgid "No repository is configured." msgstr "沒有設定的軟體庫。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080 msgid "No subscriptions are attached to the system" msgstr "沒有連接到系統的訂閱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918 msgid "No subscriptions have been attached to the system" msgstr "沒有連接到系統的訂閱" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881 msgid "" "No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "不存在以 \"{}\" 為名稱的限縮集池。請在限縮卷宗之前指定限縮集池。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165 msgid "No usable disks selected." msgstr "未選取任何可用硬碟。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111 msgid "No usable disks." msgstr "沒有可用的磁碟。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 msgid "No user will be created" msgstr "尚未建立使用者" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173 msgid "No valid boot loader target device found. See below for details." msgstr "找不到有效的開機載入器目標裝置。請查看下方得知詳情。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864 msgid "" "No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "不存在以 \"{}\" 為名稱的卷宗群組。請在邏輯卷宗之前指定卷宗群組。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695 msgid "Node Name" msgstr "節點名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069 msgid "Node login failed." msgstr "節點登入失敗。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749 msgid "None" msgstr "無" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100 msgid "Not Specified" msgstr "未指定" #: pyanaconda/network.py:535 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069 msgid "Not connected to Red Hat Insights" msgstr "未連線到 Red Hat Insights" #: pyanaconda/startup_utils.py:96 msgid "Not enough RAM" msgstr "記憶體不足" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "所選磁碟上的可用空間不足。" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:106 msgid "Not enough space in file systems for the current software selection." msgstr "檔案系統沒有足夠用於目前軟體選擇的空間。" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:103 msgid "" "Not enough space in file systems for the current software selection. An " "additional {} is needed." msgstr "檔案系統沒有足夠用於目前軟體選擇的空間。需要額外 {}。" #: pyanaconda/rescue.py:475 msgid "Not mounting the system.\n" msgstr "不掛載系統。\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008 msgid "Not registered." msgstr "未註冊。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247 msgid "Not resizeable" msgstr "無法調整大小" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" "注意:您在此畫面下所做的任何更動都不會套用,\n" "直到您按下主選單的「開始安裝」按鈕為止。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321 msgid "Nothing selected" msgstr "未選取任何項目" #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107 msgid "Nothing to format" msgstr "沒有任何項目要格式化" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97 msgid "" "Notice: This is pre-released software that is intended for development and " "testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or " "for production environments.\n" "\n" "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks " "associated with pre-released software, that you intend to use this for " "testing and development purposes only and are willing to report any bugs or " "issues in order to enhance this work.\n" "\n" "If you do not understand or accept the risks, then please exit this program " "by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system." msgstr "" "注意:這是預先發布軟體,只用於開發與測試用途。 *請勿* 將這個程式用於實際作" "業、或是用於生產環境。\n" "\n" "當您按下「仍然繼續」按鈕時,代表著您了解並同意此預先發布軟體帶來的風險,且只" "打算將其用於開發與測試用途,並願意回報任何漏洞與問題,以改善這個軟體。\n" "\n" "如果您不知道,或是不想承受這些風險,那請按下「打算退出」按鈕,系統將會重新啟" "動電腦。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "OK" msgstr "確定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654 msgid "Options" msgstr "選項" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "或者先在下方選好既有的分割區,再分配新的掛載點給它。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118 msgid "Order" msgstr "命令" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229 msgid "Organization" msgstr "組織" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66 msgid "Other ({})" msgstr "其他 ({})" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548 msgid "PM" msgstr "下午" #: widgets/src/BaseWindow.c:143 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "預先發行/測試" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "PReP 開機分割區" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481 msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "PV 分割區 \"{}\" 被定義數次" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206 msgid "Page size:" msgstr "扇區大小:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887 msgid "Parent" msgstr "父層" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349 msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist." msgstr "part 指令中給定的 \"{}\" 分割區不存在。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575 msgid "Partition Scheme Options" msgstr "分割區規劃選項" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449 msgid "Partitioning Options" msgstr "分割區設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217 msgid "" "Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be " "cancelled." msgstr "已變更磁碟分割方式 - 將取消規劃好的儲存裝置組態變更。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355 msgid "Passphrase" msgstr "密語" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78 msgid "" "Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at " "least {} characters." msgstr "在 FIPS 模式下,{} 指令中提供的密碼太短。 請至少使用 {} 個字元。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176 msgid "Password" msgstr "密碼" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198 msgid "Password (confirm): " msgstr "密碼 (確認): " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233 #: pyanaconda/core/constants.py:219 msgid "Password set." msgstr "密碼已設定。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225 msgid "Password: " msgstr "密碼: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201 msgid "Passwords do not match!" msgstr "密碼不相符!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" "需要有密碼或加密金鑰才能存取\n" "該無線網路" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" "需要密碼或加密金鑰才能存取\n" "「%(network_id)s」無線網路。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "路徑:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52 msgid "Performing post-installation Flatpak tasks" msgstr "正在執行安裝後的Flatpak工作" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49 #: pyanaconda/installation.py:484 msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "正在執行安裝後的設定工作" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718 msgid "" "Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"lvmpv\"." msgstr "實體卷宗 \"{}\" 格式為 \"{}\",但應該為「lvmpv」格式。" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "請在繼續之前完成所有輻輳項目" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "在繼續下個步驟之前,請先完成有標記此圖示的項目。" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:89 msgid "Please confirm software selection" msgstr "請確認軟體選擇" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "請為此 %(container_type)s 建立名稱,並從下方選取至少一個容器。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "請為此容器建立名稱,並在下方選取至少一顆磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125 msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat." msgstr "請在連線至 Red Hat 前啟用網路存取權。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396 msgid "Please enter a mount point." msgstr "請輸入掛載點。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296 msgid "Please enter a valid mount point." msgstr "請輸入有效的掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932 msgid "Please enter a valid name." msgstr "請輸入有效的名稱。" #: pyanaconda/rescue.py:489 #, python-format msgid "Please press %s to get a shell" msgstr "請按下 %s 鍵取得 shell" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174 #, fuzzy #| msgid "Hide password." msgid "Please provide RDP password." msgstr "隱藏密碼。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172 msgid "Please provide RDP user name & password." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid name." msgid "Please provide RDP user name." msgstr "請輸入有效的名稱。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356 msgid "" "Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to " "encrypt. You will have to type it twice." msgstr "請提供您想加密的裝置的預設 LUKS 密語。您將需要輸入兩次。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373 #, python-format msgid "" "Please select a single mount point to edit properties.\n" "\n" "You have currently selected:\n" "%s" msgstr "" "請選取單一掛載點以編輯屬性。\n" "\n" "您目前選取的是:\n" "%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146 msgid "Please select language support to install" msgstr "請選取要安裝的語言支援" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "請選擇新的 root 密碼。您需要輸入密碼兩次。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "請選取連接至 FCoE 轉接器的網路介面。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301 msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly" msgstr "請選取時區。使用數字,或直接輸入名稱" #: pyanaconda/startup_utils.py:294 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "請 ssh install@%s 以開始安裝。" #: pyanaconda/startup_utils.py:296 msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation." msgstr "請 ssh install@HOSTNAME 以繼續安裝。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the host name here." msgstr "請使用 Live 桌面環境中的工具來自訂網路組態。您可以在此處設定主機名稱。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "請稍候... 軟體中介資料尚在載入中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132 msgid "Pool" msgstr "集池" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "連接埠 / 目標 / LUN #" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717 msgid "Portal" msgstr "入口" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700 msgid "Ports" msgstr "連接埠" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720 msgid "Preparing deployment of {}" msgstr "正在準備佈署 {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75 msgid "Preparing to install" msgstr "正準備安裝" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "正從安裝來源準備處理事項" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Preserve" msgstr "保留" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "全部保留(_A)" #: pyanaconda/core/constants.py:213 msgid "Press Done again to use the password anyway." msgstr "請再按一次 完成 仍然使用這個密碼。" #: pyanaconda/startup_utils.py:132 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "請按下 Enter 繼續" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" "按下方的「確定」會帶您前往磁碟選取畫面,您可以在那裡重新選取所要使用的磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240 msgid "Private key password: " msgstr "私鑰密碼: " #: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115 msgid "Probing storage" msgstr "探測儲存裝置中" #: pyanaconda/core/constants.py:279 msgid "Probing storage..." msgstr "正在探測儲存裝置..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201 msgid "Processing..." msgstr "處理中..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58 msgid "Progress" msgstr "進度" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "URL 中的協定與選取的協定不符" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553 msgid "Provider" msgstr "供應商" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292 msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "代理的身份核對資料有重複" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286 msgid "Purpose" msgstr "用途" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176 msgid "Quit" msgstr "退出" #: pyanaconda/rescue.py:319 msgid "Quit (Reboot)" msgstr "退出(重新開機)" #: pyanaconda/core/storage.py:85 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 陣列裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 等級:" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521 msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist." msgstr "raid 指令中給定的 RAID 裝置 \"{}\" 不存在。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546 msgid "" "RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of " "\"mdmember\"." msgstr "RAID 裝置 \"{}\" 格式為 \"{}\",但應該為mdmember 格式。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202 msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times." msgstr "RAID 分割區 \"{}\" 被定義數次。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "包含「%(desc)s」的 RAID 設定必須擁有下列裝置類型之一: %(types)s。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "包含「%(desc)s」的 RAID 設定必須擁有下列中介資料版本之一:" "%(metadata_versions)s。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "包含「%(desc)s」的 RAID 設定必須擁有下列 RAID 等級之一:%(raid_level)s。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593 msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "指定 --useexisting 的 RAID 卷宗 \"{}\" 不存在。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70 msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58 msgid "RAID4" msgstr "RAID4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66 msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "RA_ID 等級:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51 msgid "RDP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146 #, fuzzy #| msgid "Use password" msgid "RDP User name & Password" msgstr "使用密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "取回磁碟空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 msgid "RESCAN DISKS" msgstr "重新掃描磁碟" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8 msgid "ROOT ACCOUNT" msgstr "ROOT 帳號" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "ROOT 密碼" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53 msgid "RPM OSTree" msgstr "RPM OSTree" #: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49 msgid "RPM OSTree Container" msgstr "RPM OSTree 容器" #: pyanaconda/rescue.py:317 msgid "Read-only mount" msgstr "唯讀的掛載" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748 #, python-brace-format msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" msgstr "接收物件中: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364 msgid "Reclaim" msgstr "取回空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183 msgid "Reclaimable Space" msgstr "可取回的空間" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48 msgid "Red Hat CDN" msgstr "Red Hat CDN" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44 msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation." msgstr "Red Hat CDN 在此安裝不可用。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203 msgid "Red Hat CDN requires registration." msgstr "Red Hat CDN 需要註冊。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420 msgid "" "Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid " "infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing " "vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, " "visit the Red Hat Insights information page." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Red Hat _CDN" msgstr "Red Hat_CDN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "重新格式化(_O)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870 msgid "Reformat" msgstr "重新格式化" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112 msgid "" "Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes " "which cannot be reused: {}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Refresh _List" msgstr "重新整理清單(_L)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194 msgid "Region" msgstr "區域" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039 msgid "Registered with account {}" msgstr "已使用 {} 帳號註冊" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043 msgid "Registered with organization {}" msgstr "已使用 {} 組織註冊" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006 msgid "Registered." msgstr "已註冊。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998 msgid "Registering..." msgstr "正在註冊…" #: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284 msgid "Registration failed due to insufficient credentials." msgstr "因憑證不足而註冊失敗。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314 msgid "Registration failed." msgstr "註冊失敗。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202 msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "重新載入磁碟的儲存裝置組態。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814 msgid "Remote directory is required" msgstr "需要遠端目錄" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265 msgid "Remove" msgstr "移除" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "移除" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342 msgid "Remove NTP server" msgstr "移除 NTP 伺服器" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186 msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "移除選取的掛載點。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "取代既有的 Linux 系統" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275 msgid "Repo URL" msgstr "軟體庫 URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215 msgid "Repository name conflicts with internal repository name" msgstr "軟體庫名稱與內部使用的軟體庫名稱相衝突" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154 msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "請求的開機磁碟「{}」不存在或無法使用。" #: pyanaconda/rescue.py:297 msgid "Rescue" msgstr "救援模式" #: pyanaconda/rescue.py:416 msgid "Rescue Shell" msgstr "救援 Shell" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "正在儲存硬體時間..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "重試登入(_L)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "" "Return partitioning to the original state before you made any changes. This " "is not a destructive operation." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "反轉 CHAP 密碼(_W):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "反轉 CHAP 密碼(_W):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User _name:" msgstr "反轉 CHAP 使用者名稱(_N):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544 msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..." msgstr "放棄上次的設定。這需要一段時間…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324 msgid "Role" msgstr "角色" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051 msgid "Role: {}" msgstr "角色:{}" #: pyanaconda/rescue.py:506 msgid "Root Selection" msgstr "根基環境選擇" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:35 msgid "Root account is disabled" msgstr "Root 帳號已停用" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55 msgid "Root password" msgstr "Root 密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134 msgid "Root password has been set." msgstr "已設定 Root 密碼。" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:39 msgid "Root password is not set" msgstr "尚未設定 root 密碼" #: pyanaconda/ui/lib/users.py:37 msgid "Root password is set" msgstr "Root 密碼已設定" #: pyanaconda/rescue.py:426 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "當您完成後,請執行 %s 以卸載系統。" #: pyanaconda/installation.py:286 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "正在執行安裝後的指令稿" #: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "正在執行安裝前的指令稿" #: pyanaconda/installation.py:390 msgid "Running pre-installation tasks" msgstr "正在執行安裝前置事項" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172 msgid "SE/HMC" msgstr "SE/HMC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77 msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER" msgstr "選取的磁碟和開機載入器" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342 msgid "SERVER:/PATH" msgstr "SERVER:/PATH" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336 msgid "SLA" msgstr "SLA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055 msgid "SLA: {}" msgstr "SLA:{}" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:30 msgid "SOFTWARE" msgstr "軟體" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "軟體選擇" #: widgets/src/BaseWindow.c:142 msgid "SPOKE NAME" msgstr "輻輳名稱" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89 msgid "" "SSL error while downloading the escrow certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "下載 escrow 憑證時所遇到的 SSL 錯誤:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "變更的摘要" #: pyanaconda/ui/categories/system.py:30 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432 msgid "SYSTEM" msgstr "系統" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993 msgid "SYSTEM PURPOSE" msgstr "系統用途" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "正在儲存儲存裝置組態..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "正在掃描磁碟。這可能會花上一段時間..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "掃描磁碟中。這需要一段時間…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "搜尋(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search Res_ults:" msgstr "搜尋結果(_U):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "搜尋條件(_B):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249 msgid "Secure Boot" msgstr "安全開機" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245 msgid "Security" msgstr "安全性" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281 msgid "Security Key" msgstr "安全金鑰" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436 msgid "" "Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, " "only 1 drive will be used." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340 msgid "Select a network" msgstr "選擇一個網絡" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207 msgid "Select a network to configure" msgstr "選擇要配置的網絡" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611 msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "請選取分割區規劃組態。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "選取要安裝的其他語言支援:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216 msgid "Select all" msgstr "全選" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" #| msgid "_Select the type of device you wish to add" msgid "" "Select all of the drives you would like the mount point to be created on." msgstr "請選取您希望添加的裝置類型(_S)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472 msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "選取個 ISO 檔作為安裝來源" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434 msgid "Select an NTP server to remove" msgstr "選取要移除的 NTP 伺服器" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400 msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "選取包含該 ISO 檔的裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" "請選取您想要安裝的目標裝置。直到您按下主選單的「開始安裝」按鈕為止,我們都不" "會碰觸它們。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241 msgid "Selected Device" msgstr "選取的裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 msgid "Selected Layouts" msgstr "選取的鍵盤配置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94 msgid "Selected disks" msgstr "選取的磁碟" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534 msgid "" "Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further " "unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set." msgstr "" "選擇的 {} 磁碟包含也使用更多未選擇磁碟的「{}」儲存區群組。您必須選擇或取消選" "擇一組這些所有磁碟。" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:94 msgid "Selected environment is not valid" msgstr "所選環境錯誤" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356 msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" msgstr "伺服器的網址格式必須為 SERVER:/位置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152 msgid "Service level" msgstr "服務層級" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386 msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose" msgid "Set System Purpose" msgstr "設定系統用途" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526 msgid "Set as current system host name." msgstr "設為目前系統主機名稱。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340 msgid "Set host name" msgstr "設定主機名稱" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166 msgid "Set timezone" msgstr "設定時區" #: pyanaconda/core/constants.py:280 msgid "Setting up installation source..." msgstr "正在設定安裝來源..." #: pyanaconda/installation.py:253 msgid "Setting up kexec" msgstr "正在設定 kexec" #: pyanaconda/installation.py:335 msgid "Setting up the installation environment" msgstr "正在設定安裝環境" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "僅顯示裝置有包含(_D):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "僅顯示裝置有包含(_D):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "僅顯示裝置是來自(_D):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "僅顯示裝置是來自(_D):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "僅顯示裝置是使用(_D):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "僅顯示裝置是使用(_D):" #: pyanaconda/core/constants.py:234 msgid "Show password." msgstr "顯示密碼。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "大小方針(_Z):" #: pyanaconda/core/constants.py:171 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain " "workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You " "can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/" "rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate " "these risks." msgstr "" "同時多線程(SMT)可以提高某些工作負載的性能,但會引入一些公開披露的安全問題。" "您可以禁用SMT,這可能會影響性能。請閱讀https://red.ht/rhel-smt以了解潛在風險" "並了解減輕這些風險的方法。" #: pyanaconda/core/constants.py:161 msgid "" "Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance " "improvements for certain workloads, but introduces several publicly " "disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may " "impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://" "red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other " "ways to mitigate these risks." msgstr "" "同步多線程(SMT)技術可以為某些工作負載提供性能改進,但會引入一些公開披露的安" "全問題。您可以選擇禁用SMT,這可能會影響性能。如果您選擇啟用SMT,請閱讀" "https://red.ht/rhel-smt以了解您的潛在風險並了解其他減輕這些風險的方法。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557 msgid "Single" msgstr "單一" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848 msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device." msgstr "大小不能從 kickstart 確定,也不能從設備獲得。" #: pyanaconda/rescue.py:318 msgid "Skip to shell" msgstr "跳過 shell" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56 msgid "Snapshot {} already exists." msgstr "{} 快照已經存在。" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45 msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!" msgstr "快照: \"{}\" 來源不存在!" #: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50 msgid "" "Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device." msgstr "快照: \"{}\" 快照的 \"{}\" 來源在限縮 LV 裝置中無效。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324 msgid "Software selection" msgstr "軟體選擇" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58 msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable." msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587 msgid "Some packages, groups or modules are broken." msgstr "有些軟體包、群組、模組可能損壞。" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583 msgid "Some packages, groups or modules are missing." msgstr "缺少某些包、組或模塊。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207 msgid "Source changed - please verify" msgstr "來源已變更 - 請驗證" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "特殊磁碟與網路磁碟" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316 msgid "Specify Repo Options" msgstr "指定軟體庫選項" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "手動指定群組 ID(_G):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "手動指定使用者 ID(_U):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64 msgid "" "Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an " "appropriate unit.\n" "\n" "Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal " "or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter " "for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n" "\n" "Examples of valid input:\n" "'100 GiB' = 100 gibibytes\n" "'512m' = 512 megabytes\n" "'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n" msgstr "" "請以整數或十進制小數指定期望容量,並帶上合適的單位。\n" "\n" "不允許以空格分隔的數字組。單位包括十進制前綴或二進制前綴,以及可選的字母 B。" "單位對字母的大小寫不敏感。如果省略單位,則默認的單位是 MiB。\n" "\n" "有效輸入的例子:\n" "“100GiB” = 100 Gibibytes\n" "“512m” = 512 Megabytes\n" "“123456789” = 123 Terabytes 再加上略少於一半的 Terabyte\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541 msgid "Speed" msgstr "速度" #: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93 msgid "Standard Partition" msgstr "標準分割區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171 msgid "Start date" msgstr "起始日期" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61 msgid "Start shell" msgstr "啟動 Shell" #: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198 msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69 msgid "Starting automated install" msgstr "正在啟動自動化安裝" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682 #, python-brace-format msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}" msgstr "開始從 {branch_name} 拉取 {source}" #: pyanaconda/network.py:456 msgid "Status not available" msgstr "無法使用狀態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86 msgid "Status unknown" msgstr "狀態不明" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "狀態不明 (遺失)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347 msgid "Storage Configuration" msgstr "儲存裝置組態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570 msgid "Storage Options" msgstr "儲存裝置選項" #: pyanaconda/installation.py:265 msgid "Storing configuration files and kickstarts" msgstr "正在儲存組態檔與 kickstart" #: pyanaconda/core/constants.py:230 msgid "Strong" msgstr "強固" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002 msgid "Subscription attached." msgstr "已連接訂閱。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665 msgid "Subsystem NQN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853 #, python-format msgid "Supported formats: %s" msgstr "支援的格式:%s" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75 #: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410 msgid "Synchronizing writes to disk" msgstr "同步寫入磁盤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803 msgid "System Purpose" msgstr "系統用途" #: pyanaconda/ui/lib/software.py:119 msgid "System performance gains for memory-intensive workloads" msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83 msgid "" "Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an " "installation media that supports package installation." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this " #| "platform." msgid "Systemd-boot is not supported on this platform" msgstr "在 clearpart 指令提供的磁碟標籤「{}」不支援這個平台。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "TIME & DATE" msgstr "時間與日期" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "總計空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495 msgid "Target" msgstr "目標" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165 msgid "Target WWID" msgstr "目標 WWID" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219 #, python-brace-format msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid." msgstr "裝置 \"{device}\" 的目標大小 \"{size}\" 無效。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Team" msgstr "團隊網路" #: pyanaconda/network.py:504 #, python-format msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected" msgstr "團隊網路 %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) 已連接" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "無法使用測試用鍵盤配置組態。" #: pyanaconda/display.py:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not " #| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would " #| "you like to use VNC mode instead?" msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use remote graphical access via the RDP protocol instead?" msgstr "" "文字模式僅提供有限的安裝選項組合。它無法讓您自訂磁碟分割以掌控整個磁碟配置。" "您是否想改用 VNC 模式?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "該掛載點現正使用中。\n" "是否嘗試其它掛載點?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "該掛載點現正使用中。是否嘗試其它掛載點?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "掛載點無效。嘗試其它掛載點?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949 msgid "The \"{}\" file system type is not supported." msgstr "不支援 \"{}\" 檔案系統格式。" #: pyanaconda/startup_utils.py:91 #, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n" msgstr "" "%(product_name)s 圖形化安裝程式需要 %(needed_ram)s MB 的記憶體,但您僅有 " "%(total_ram)s MB。\n" #: pyanaconda/core/storage.py:109 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "啟動作業系統所需的檔案,儲存於您電腦上的「根基」(/) 區域中。" #: pyanaconda/core/storage.py:113 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "您所有的個人資料皆儲存在您電腦上的「home」區域中。" #: pyanaconda/core/storage.py:111 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "核心系統檔案與應用程式儲存在您電腦上的「根基」(/) 區域中。" #: pyanaconda/core/storage.py:107 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "當記憶體不足時,作業系統會使用您電腦上的「置換空間」區域。" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set." msgstr "" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164 #, python-brace-format msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180 #, fuzzy #| msgid "Repository %s has invalid url" msgid "The '{}' repository is invalid: {}" msgstr "軟體庫 %s 的 URL 無效" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240 msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories." msgstr "" #: pyanaconda/core/storage.py:115 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "需要 BIOS 開機分割區,好從 BIOS 硬體上的 GPT 分割區\n" "啟動開機程序。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83 #, python-brace-format msgid "" "The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. " "Please format it." msgstr "此 LDL DASD 硬碟 {name} ({busid}) 不能用於安裝程序。請先格式化。" #: pyanaconda/core/storage.py:117 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "boot loader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "在一些 PPC 平臺上,需要 PReP 開機分割區作為\n" "開機載入器的部分組態。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354 #, python-brace-format msgid "" "The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than " "you currently have selected ({count})." msgstr "" "您選擇的 RAID 層級 ({level}) 需要比您目前所選 ({count}) 更多的磁碟 ({min})。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604 msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use." msgstr "RAID 卷宗名稱 \"{}\" 正被使用中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324 msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\"" msgstr "加入的 DASD 可以在「本地端標準磁碟」下找到。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458 #, python-format msgid "" "The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 " "format. It may fail." msgstr "" "可用記憶體大小小於 %(size)s,對於 LUKS2 格式來說可能過小。其可能發生問題。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794 msgid "The container is encrypted." msgstr "容器已加密。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415 msgid "" "The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation " "without an encryption key specified for this device. Please, rescan the " "storage." msgstr "" "現存已解鎖 LUKS 裝置 {} 無法在沒有為此裝置指定加密金鑰的情況下使用。請重新掃" "描儲存區。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "探查 DASD 裝置時發生下列錯誤。請再次檢查您的組態資訊,並重試。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "探查 iSCSI 目標時發生下列錯誤。請再次檢查您的授權資訊,並重試。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269 msgid "" "The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "探查 zFCP 裝置時發生下列錯誤。請再次檢查您的組態資訊,並重試。" #: pyanaconda/errors.py:179 #, python-brace-format msgid "" "The following error occurred during the installation:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "Would you like to ignore this and continue with installation?" msgstr "" "安裝時遇到下列錯誤:\n" "\n" "{details}\n" "\n" "您是否要忽略這個問題,並繼續安裝?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again." msgstr "" "登入所選的 iSCSI 節點時發生以下錯誤。請重複檢查您的授權資訊是否正確後重試。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "試圖加入 FCoE SAN 時發生下列錯誤。請檢查您的設定組態,並重試" #: pyanaconda/errors.py:167 msgid "" "The following error occurred while installing the boot loader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" "安裝開機載入器時遭遇下列錯誤。系統將無法開機。您是否要忽略這個問題,並繼續安" "裝?" #: pyanaconda/errors.py:159 msgid "" "The following error occurred while installing the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "安裝有效負載時發生以下錯誤。這是嚴重錯誤,將中止安裝。" #: pyanaconda/errors.py:151 msgid "" "The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal " "error and installation will be aborted." msgstr "設置有效負載時發生以下錯誤。這是嚴重錯誤,將中止安裝。" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93 msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "{}" msgstr "" "下列為下載 escrow 憑證時所遇到的錯誤:\n" "\n" "{}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889 msgid "" "The following errors were encountered when checking your disk selection. You " "can modify your selection or quit the installer." msgstr "" "檢查您的磁碟選取時遭遇下列錯誤。您可以修改您的選取項目,或是退出安裝程式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "檢查您的儲存組態時遭遇以下錯誤。您可以修改您的儲存配置,或者退出安裝程式。" #: pyanaconda/rescue.py:532 msgid "The following installations were discovered on your system." msgstr "在您的系統中找到下列先前安裝。" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "下列必要的輻驟項目尚未完成:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the portal IP address %(portalAddress)s. Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" "這些節點是 %(initiatorName)s iSCSI 啟動器使用 %(portalAddress)s 入口 IP 地址探索到的。請選擇要登入的節點:" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614 msgid "" "The following software marked for installation has errors.\n" "This is likely caused by an error with your installation source." msgstr "" "以下軟體被標記安裝錯誤。\n" "這可能是因為您安裝來源的錯誤而導致的。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation." msgstr "" "偵測到未格式化的 LDL DASD。您可以選擇透過 dasdfmt 立刻格式化,或取消以保留未" "格式化狀態。未格式化的 DASD 在安裝過程將無法使用。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323 msgid "" "The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. " "You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them " "unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n" "\n" msgstr "" "以下的未格式化磁碟或 LDL DASD 被偵測到。您可以選擇透過 dasdfmt 立刻格式化、或" "者是取消,保持他們為未格式化狀態。未格式化的 DASD 無法用於安裝過程。\n" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your kernel " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your " "kernel config." msgstr "" "檢查您的內核組態時遭遇以下警告。這些雖不嚴重,但您可能會想修改內核組態。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930 msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "檢查您的儲存組態時遭遇以下警告。這些雖不嚴重,但您可能會想修改儲存布局。" #: pyanaconda/startup_utils.py:131 msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" msgstr "安裝過程無法繼續,系統將重新啟動" #: pyanaconda/exception.py:109 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "安裝程序已停止,因為您的硬體看來有問題。實際的錯誤訊息為:\n" "\n" "%s。\n" "\n" "安裝程式將終止。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214 msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /." msgstr "\"{}\" 掛載點不存在。必須以 / 起頭。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "此掛載點 %s 必須位於 linux 檔案系統上。" #: pyanaconda/core/constants.py:188 msgid "The passphrase is empty." msgstr "密碼空白。" #: pyanaconda/core/constants.py:203 msgid "The passphrase is too short" msgstr "密語過短" #: pyanaconda/core/constants.py:216 msgid "" "The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not " "be able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "您提供的密語包含非 ASCII 字符。您將無法在輸入它時在鍵盤佈局之間切換。" #: pyanaconda/core/constants.py:207 msgid "The passphrase you have provided is weak." msgstr "您提供的密語很危險。" #: pyanaconda/core/constants.py:211 msgid "The passphrase you have provided is weak:" msgstr "您提供的密語很危險:" #: pyanaconda/core/constants.py:192 msgid "The passphrases do not match." msgstr "密語不符合。" #: pyanaconda/core/constants.py:196 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "您輸入了不同的密語。請重試。" #: pyanaconda/core/constants.py:187 msgid "The password is empty." msgstr "密碼空白。" #: pyanaconda/core/constants.py:202 msgid "The password is too short" msgstr "密碼過短" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "密碼長度不得少於六個字元。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204 #, fuzzy #| msgid "The password is empty." msgid "The password must not be empty." msgstr "密碼空白。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "密碼已由 kickstart 設定。" #: pyanaconda/core/constants.py:215 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts when typing it." msgstr "您提供的密碼包含非 ASCII 字符。您將無法在輸入它時在鍵盤佈局之間切換。" #: pyanaconda/core/constants.py:206 msgid "The password you have provided is weak." msgstr "您提供的密碼相當脆弱。" #: pyanaconda/core/constants.py:210 msgid "The password you have provided is weak:" msgstr "您提供的密碼很危險:" #: pyanaconda/core/constants.py:191 msgid "The passwords do not match." msgstr "密碼兩者不相符。" #: pyanaconda/core/constants.py:195 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "您輸入了不同的密碼。請重試。" #: pyanaconda/rescue.py:304 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory : %s. You can then make any changes required " "to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n" "You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by " "choosing '2'.\n" "If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to " "a shell.\n" "\n" msgstr "" "救援環境現在將會嘗試找尋您的 Linux 並將它掛載於此目錄下:%s。在這之後,您便可" "視您系統需求變更。若您希望繼續進行此步驟,請選擇「1」。\n" "您亦可透過選擇「2」,來將您的檔案系統掛載為唯讀。 \n" "若基於某些原因造成此程序失敗,您可選擇「3」以跳過此步驟,而您將會被直接帶入指" "令 shell 上。\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73 msgid "" "The root account is used for administering the system.\n" "\n" "The root user (also known as super user) has complete access to the entire " "system. For this reason, logging into this system as the root user is best " "done only to perform system maintenance or administration." msgstr "" #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36 msgid "The selected disk {} is not recognized." msgstr "未識別出選擇的 {} 磁碟。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209 msgid "The size \"{}\" is invalid." msgstr "大小 \"{}\" 無效。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422 msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "下列標記要安裝的軟體含有下列錯誤。這很可能是由於您的安裝來源有錯誤而引發。您" "可以退出安裝程式、更換安裝來源,或者變更您的軟體選取項目。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454 msgid "" "The software marked for installation has the following warnings. These are " "not fatal, but you may wish to make changes to your software selections." msgstr "" "標記為安裝的軟體有以下警告。 這些不是致命的,但您可能希望更改您的軟體選擇。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822 msgid "" "The space available to this mount point can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "此掛載點所能使用的空間可透過下方卷宗之修改來調整。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736 msgid "The system has been properly subscribed" msgstr "系統已正確訂閱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677 msgid "The system is currently not registered." msgstr "系統目前未註冊。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248 msgid "" "The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file " "system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the " "file system type." msgstr "" "系統將無法啟動。 固件不支持引導文件系統上的 XFS 文件系統功能。 升級固件或更改" "文件系統類型。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764 msgid "The volume group name \"{}\" is already in use." msgstr "卷宗群組名稱 \"{}\" 正被使用中。" #: pyanaconda/errors.py:126 msgid "" "There is a problem with your existing storage configuration or your initial " "settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before " "the installation can proceed. There is a shell available for use which you " "can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n" "\n" "Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do " "not fix it you will have to exit the installer." msgstr "" "您目前的儲存組態有問題(例如 kickstart 文件)。在繼續安裝之前,您必須先解決該" "問題。您可以按下 Ctrl+Alt+F1,再按下 Ctrl+B 2 來存取能供您使用的 shell。\n" "\n" "一旦您解決問題之後,您可以重新掃描儲存裝置。如果不修正問題,則必須結束安裝程" "式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156 msgid "" "There is also free space available in pre-existing file systems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" "先前既有的檔案系統也有可用的空間。因為有潛在風險,我們建議您先將資料備份好," "您可以恢復這些可用的磁碟空間,在下方讓它可在安裝時使用。" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420 #, python-brace-format msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect file system type. The file says that {detected_type} at " "{mount_point} is {fstab_type}." msgstr "" "在您的 /etc/fstab 檔案中有個條目包含無效的或不正確的檔案系統類型。檔案聲稱位" "於 {mount_point} 的 {detected_type} 是 {fstab_type}。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785 msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details." msgstr "您的磁碟選取發生錯誤。請點按這裡查看詳細資訊。" #: pyanaconda/errors.py:143 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" "執行 kickstart 指令稿的第 %(lineno)s 列時遭遇錯誤。這是嚴重錯誤,將中止安裝。" "此錯誤的詳細資訊為:\n" "\n" "%(details)s" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241 #, python-format msgid "" "This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select " "a different device." msgstr "這個 %(type)s 裝置遺失成員裝置。您可以移除它,或選取其他裝置。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "此 LVM 卷宗群組遺失 %(missingPVs)d(總共 %(totalPVs)d)個實體卷宗。您可以移除" "這裝置,或選擇另一個裝置。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member " "partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "此軟體 RAID 陣列缺少 %(missing)d(總共 %(total)d 個)成員分割區。您可以移除或" "選擇不同裝置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "此裝置無法直接編輯。您可以移除這裝置,或選擇另一個裝置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130 msgid "This device contains the installation source." msgstr "這個裝置內含安裝來源。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "此裝置已加密,若無有效密語則無法讀取。您或許可在下方解鎖。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295 msgid "" "This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455 msgid "This field is optional." msgstr "此欄位選填。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827 msgid "This file system may not be resized." msgstr "此檔案系統不可重設大小。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "此乃尚未穩定、預先釋出的軟體。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339 msgid "This may take a moment." msgstr "這可能需要一段時間。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209 msgid "" "This may take a moment. You may go back to the main menu to " "complete other installation options while formatting completes." msgstr "" "這可能需要一段時間。您可以回到安裝主畫面繼續完成剩下的安裝選" "項,以等待格式化完成。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is good to install from." msgstr "此媒體可用來安裝。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "This media is not good to install from." msgstr "此媒體不適合用來安裝。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "此掛載點無效。%s 目錄必須位於 / 檔案系統上。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699 #, fuzzy #| msgid "Timezone: %s\n" msgid "Time" msgstr "時區:%s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71 msgid "Time settings" msgstr "時間設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143 #, fuzzy #| msgid "Timezone: %s\n" msgid "Time zone" msgstr "時區:%s\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128 msgid "Timezone is not set." msgstr "尚未設定時區。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221 msgid "Timezone settings" msgstr "時區設定" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144 #, python-format msgid "Timezone: %s\n" msgstr "時區:%s\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348 msgid "Tip:" msgstr "提示:" #: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50 msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "若要使用 DASD 磁碟,您必須提供裝置號碼。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "若要使用 iSCSI 磁碟,您必須提供您的 iSCSI 目標位址,以及您在該主機上所配置之 " "iSCSI 初始器名稱。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106 msgid "" "To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. " "Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured " "in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module " "parameter." msgstr "" #: pyanaconda/core/constants.py:226 msgid "Too short" msgstr "過短" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "總計要取回的所選空間:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637 #, fuzzy #| msgid "Unsupported" msgid "Transport" msgstr "不支援" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651 #, fuzzy #| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" #| msgid "_Target IP Address:" msgid "Transport address" msgstr "目標 IP 位址(_T):" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification." msgstr "嘗試在 Btrfs 卷宗規格中使用未定義的分割區 \"{}\" 。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification." msgstr "嘗試在卷宗群組規格中使用未定義的分割區 \"{}\" 。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724 msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification" msgstr "嘗試在卷宗群組規格中使用未定義的分割區 \"{}\"" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987 msgid "Type" msgstr "類型" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186 msgid "Type here to search." msgstr "在此處輸入可搜尋。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "未格式化的 DASD" #: pyanaconda/core/payload.py:224 msgid "URL has no host component" msgstr "URL 不含主機部份" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786 msgid "URL is empty" msgstr "URL 空白" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "URL type:" msgstr "URL 類型:" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30 msgid "USER SETTINGS" msgstr "用戶設定" #: anaconda.py:335 msgid "Unable to create PID file" msgstr "無法建立 PID 檔案" #: pyanaconda/core/users.py:65 msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}" msgstr "無法解密密碼:不支援的演算法 {}" #: pyanaconda/rescue.py:280 msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell." msgstr "找不到可執行的 /bin/sh!Shell 沒有啟動。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278 msgid "Unacceptable label format for file system." msgstr "這不是檔案系統可接受的標籤格式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "偵測到未格式化的 DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345 msgid "Unknown Linux" msgstr "未知 Linux" #: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138 msgid "Unknown name of the %addon section." msgstr "%addon 部份有未知名稱。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73 msgid "Unknown or invalid device '{}' specified" msgstr "未知、或無效的指定裝置 \"{}\"" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82 msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'" msgstr "指定至 '{}' 裝置的 '{}' 格式未知或無效" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420 msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "解除鎖定(_K)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996 msgid "Unregistering..." msgstr "正在取消註冊…" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345 msgid "Unregistration failed." msgstr "取消註冊失敗。" #: pyanaconda/core/storage.py:83 msgid "Unsupported" msgstr "不支援" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488 msgid "Updates" msgstr "更新" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312 msgid "Usage" msgstr "使用方法" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059 msgid "Usage: {}" msgstr "使用方法:{}" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64 msgid "Use All Space" msgstr "使用所有空間" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66 msgid "Use Free Space" msgstr "使用可用的空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "使用 HTTP 代理" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "使用 _DCB" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _VLAN" msgstr "使用自動 _VLAN" #: pyanaconda/core/constants.py:87 msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80 #, python-format msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s" msgstr "使用此產品需要遵守 %s 中的授權條款" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135 msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:" msgstr "使用此產品需要遵守在此找到的授權條款:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143 msgid "Use password" msgstr "使用密碼" #: pyanaconda/core/constants.py:88 msgid "Use text mode" msgstr "使用文字模式安裝" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "使用探查到的憑證" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "將建立使用者 %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User _name:" msgstr "使用者名稱(_N):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140 msgid "User and Group IDs" msgstr "使用者與群組 ID" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82 msgid "User creation" msgstr "創建使用者" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559 msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: pyanaconda/core/users.py:101 #, python-format msgid "User name is reserved for system: %s" msgstr "使用者名稱已保留給系統使用:%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192 #, fuzzy #| msgid "User name: " msgid "User name not set!" msgstr "使用者名稱: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218 msgid "User name: " msgstr "使用者名稱: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27 msgid "VLAN" msgstr "VLAN 網路" #: pyanaconda/network.py:514 #, python-format msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "VLAN 網路 %(interface_name)s (%(parent_device)s,ID %(vlanid)s) 已連接" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899 msgid "VLAN ID" msgstr "VLAN ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845 msgid "VPN Type" msgstr "VPN 類型" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243 msgid "Vendor" msgstr "廠商" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verification finished." msgstr "驗證完畢。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "正在驗證媒體,請稍等..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86 msgid "Volume" msgstr "卷宗" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83 msgid "Volume Group" msgstr "卷宗群組" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732 msgid "" "Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" "已定義卷宗群組 \"{}\" 但無任何實體卷宗。請指定實體卷宗,或使用 --" "useexisting。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759 msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist." msgstr "volgroup 指令中給定的 \"{}\" 卷宗群組不存在。" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744 msgid "" "Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n" "{}." msgstr "" "給定的卷宗群組實體範圍大小為\"{}\",但必須為下列之一:\n" "{}。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292 msgid "WELCOME" msgstr "歡迎" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208 #, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "歡迎使用 %(name)s %(version)s。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881 msgid "WWID" msgstr "WWID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: pyanaconda/installation.py:314 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "正在等候 %s 執行緒完成" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255 msgid "" "Warning checking software dependencies. Click for details." msgstr "檢查軟體依賴關係時發生警告。請點按瞭解詳細資訊。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211 msgid "Warning checking software selection" msgstr "檢查軟體選項時發生警告" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301 msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "檢查儲存組態時得到警告" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "檢查儲存組態時得到警告。請點按瞭解詳細資訊。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "檢查儲存裝置組態時得到警告。請點按瞭解詳細資訊。,或是再次按" "下「完成」繼續。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903 msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details " "or press Done again to continue." msgstr "" "檢查儲存區設定時出現警告。按一下取得詳細資訊,或再按一次「完" "成」繼續。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" "警告:一旦您選擇格式化,所有安裝程式中作過的儲存裝置更動都會喪失。\n" "\n" "是否繼續執行 dasdfmt?\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40 msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled" msgstr "警告:處理器有啟用同時多執行緒 (SMT)" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93 msgid "" "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. Click for details." msgstr "" "警告:處理器有啟用同時多執行緒 (SMT)。請點按瞭解詳細資訊。" #: pyanaconda/rescue.py:439 msgid "" "Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent " "boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work " "properly.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739 msgid "" "Warning: This will revert all changes done so far.\n" "Do you want to proceed?\n" msgstr "" "警告:這將會回復所有變更至很久以前,\n" "您確定要進行?\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275 msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "警告:在安裝之後正當解密磁碟之時,您將無法在不同鍵盤配置之間切換 (從預設鍵盤" "配置切換成其他配置)。" #: pyanaconda/display.py:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " #| "connect to this computer from another computer and perform a graphical " #| "installation or continue with a text mode installation?" msgid "" "Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP " "session to connect to this computer from another computer and perform a " "graphical installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "X 無法在您的機器上啟動。您是否想要啟動 VNC 以從其他電腦連接本電腦並執行圖形化" "安裝,或是繼續以文字模式安裝?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "我們不會更動到您的磁碟,直到您按下「開始安裝」為止。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software updates available for you." msgstr "" "我們需要存取網路以取得有關於您位置的相關資訊,並且提供您可用的軟體更新。" #: pyanaconda/core/constants.py:227 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182 msgid "Weak" msgstr "脆弱" #: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "歡迎使用 Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "您想使用哪種語言安裝?" #: pyanaconda/rescue.py:427 msgid "" "When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n" msgstr "當完成後,請從 shell 離開,接著系統將重新開機。\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378 #, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "當您為您的 %(name)s %(version)s 安裝建立掛載點時,您可在此處檢視其詳細資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "您偏好採用何種組合鍵來切換鍵盤配置?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "您想使用哪個安裝來源?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "您想要讓此系統採用何種鍵盤配置?您可以將鍵盤配置移至清單的頂端來將它設為預設" "值。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi 網路" #: pyanaconda/network.py:494 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "有線網路 (%(interface_name)s) 已連接" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "有線網路 (%(interface_name)s) 已連接\n" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281 #, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "有線網路 (%(interface_name)s) 已中斷連接\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286 msgid "Wireless" msgstr "無線網路" #: pyanaconda/network.py:497 #, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "無線網路已連接 %(access_point)s" #: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30 msgid "" "Workarounds for manual installations:\n" "* Select only the disks with the same sector size during manual installation " "in graphical or text mode.\n" "* When disks with inconsistent sector size are selected for the " "installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes " "with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the " "Custom partitioning spoke.\n" "\n" "Workarounds for kickstart installations:\n" "* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying " "'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n" "* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: " "'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "General workarounds:\n" "* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n" "* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by " "running 'hdparm --set-sector-size= '.\n" msgstr "" "手動安裝的解決方法:\n" "* 在圖形或文本模式下手動安裝時,只選擇具有相同扇區大小的磁盤。\n" "* 當選擇扇區大小不一致的磁盤進行安裝時,限制每個創建的 LVM 卷組使用具有相同扇" "區大小的物理卷。 這只能在自定義分區輻條中的圖形模式下完成。\n" "\n" "kickstart 安裝的解決方法:\n" "* 通過指定 '手動安裝的解決方法:\n" "* 在圖形或文本模式下手動安裝時,只選擇具有相同扇區大小的磁盤。\n" "* 當選擇扇區大小不一致的磁盤進行安裝時,限制每個創建的 LVM 卷組使用具有相同扇" "區大小的物理卷。 這只能在自定義分區輻條中的圖形模式下完成。\n" "\n" "kickstart 安裝的解決方法:\n" "* 通過指定 'ignoredisk --drives=..' 或 'ignoredisk --only-use=..'. 來限制用於" "分區的磁盤。\n" "* 指定每個創建的 LVM 物理卷應該使用Volume: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n" "\n" "一般解決方法:\n" "* 可以使用普通分區方案代替 LVM。\n" "* 某些驅動器支持重新配置扇區大小,例如通過運行“hdparm --set-sector-" "size= ”。 或 'ignoredisk --only-use=..' 來限制用於分區的磁" "盤。\n" "* 指定每個創建的 LVM 物理卷應該使用哪些磁盤:'partition pv.1 --ondisk=..'。\n" "\n" "一般解決方法:\n" "* 可以使用普通分區方案代替 LVM。\n" "* 某些驅動器支持重新配置扇區大小,例如通過運行 'hdparm --set-sector-" "size= '.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158 msgid "Working" msgstr "運作中" #: pyanaconda/installation.py:171 msgid "Writing network configuration" msgstr "正在寫入網路組態" #: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754 msgid "Writing objects" msgstr "寫入物件中" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149 msgid "" "You can remove existing file systems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a file system will permanently delete all of " "the data it contains." msgstr "" "您可以移除不再需要的既有檔案系統,以清出空間供安裝使用。移除檔案系統將永遠刪" "除其中所含的任何資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" "您可以在此刻移除或插入其他磁碟,並按下方的「重新掃描磁碟」按鈕來讓變動生效。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "您已選擇加密您的部份資料。您需要創建一道密語,當您啟動電腦時需要這道密語才能" "存取您的資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599 msgid "" "You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "如果您選擇跳過開機管理程式安裝,您的系統將無法開機。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "您尚未設定運作中的 NTP 伺服器" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "您還未建立一個可用來開機的分割區。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "您還沒指定根基分割區 (/),為了讓 %s 安裝程式繼續,您必須先指定。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "recommended to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "您尚未指定置換空間分割區。建議要有 %(requiredMem)s 的記憶體才能不用置換分割區" "就繼續安裝,但您只有 %(installedMem)s。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "您尚未指定置換空間分割區。您需要有 %(requiredMem)s 的記憶體才能在沒有 swap 分" "割區的情況下繼續安裝,然而您僅有 %(installedMem)s。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469 #, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "您尚未為您的 %(product)s %(version)s 安裝建立任何掛載點。您可以:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" "您可以趁掃描處理之時返回主選單\n" "先完成其他安裝選項。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "您可從下方選擇欲新增的鍵盤格式:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" "您需要在此處輸入一份以半形逗號分隔的群組名稱與群組 GID 清單。若所指明的群組尚" "未存在則會自動建立;至於群組 GID 請以半形括號括住。 " #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428 #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58 msgid "You must create a new file system on the root device." msgstr "您必須在根基裝置上建立新的檔案系統。" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265 msgid "" "You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or " "GPT-formatted disk." msgstr "您的 PReP 開機分割區必須在 MBR 或 GPT 格式化過的磁碟中的前 4GiB 內。" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304 msgid "" "You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-" "formatted disk." msgstr "" "您必須在以 Apple Partition Map 格式化過的磁碟中,有一個 Apple Bootstrap 分割" "區。" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354 msgid "" "You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install " "target." msgstr "您必須至少有一個以 MBR 或 DASD 格式化過的磁碟作為目標安裝位置。" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153 msgid "" "You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install " "target." msgstr "您必須至少有一個採 MBR 或 GPT 格式化過的磁碟作為目標安裝位置。" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392 msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target." msgstr "您必須至少有一個以 MBR 格式化過的磁碟作為目標安裝位置。" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79 #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336 msgid "You must include at least one disk as an install target." msgstr "必須至少指定一顆用作安裝目標的硬碟。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247 msgid "You must set a password" msgstr "您必須設定密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719 msgid "You need to configure the network to use a network installation source." msgstr "您必需配置網路以使用網路上的安裝來源。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "若您希望使用 NTP 您需要先設定網路" #: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46 #, python-format msgid "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgid_plural "" "You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use " "unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as " "a set." msgstr[0] "" "您選擇了磁碟 %(selected)s,其中包含了也使用未選擇磁碟 %(unselected)s 的裝置。" "您必須選擇或取消選擇這些磁碟作為一個組。" #: pyanaconda/core/constants.py:218 msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgstr "您將需要按 完成 兩次以確認它。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180 #, fuzzy #| msgid "You will have to press Done twice to confirm it." msgid "You will have to type the password twice." msgstr "您將需要按 完成 兩次以確認它。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520 msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "您稍後需要設定密語。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "您的 %(mount)s 分割區小於 %(size)s,這低於正常 %(productName)s 安裝的建議值。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "您的 %(mount)s 分割區太大以致於無法執行 %(format)s 格式化 (允許的大小介於 " "%(minSize)s MB 至 %(maxSize)s MB)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "您的 %(mount)s 分割區太小以致於無法執行 %(format)s 格式化 (允許的大小介於 " "%(minSize)s MB 至 %(maxSize)s MB)" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129 #, python-format msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s." msgstr "您的 %(mount)s 分割區大小小於所需的 %(size)s。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373 #, python-format msgid "Your %s must be on a separate partition or LV." msgstr "您的 %s 必須在獨立的分割區或 LV 上。" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223 msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} " "disk." msgstr "" "您的系統基於 BIOS,需要有特殊的分割區才能以 GPT 磁碟標籤模式開機。要繼續,請" "在 {} 磁碟上創建一個 1MiB 的「biosboot」類型分區。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" "您目前的 %(product)s 軟體選擇 " "需要 %(total)s 的可用空間,包括 %(software)s 供軟體使用," "%(swap)s 供置換空間使用。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires %(total)s " "of available space, including %(software)s for software and " "%(swap)s for swap space." msgstr "" "您目前的 %(product)s 軟體選擇 需要 %(total)s 的可用空間,包含 " "%(software)s 供軟體使用,%(swap)s 供置換空間使用。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "在您返回主選單並選擇安裝後,您的自訂設定會對您所選的磁碟產生下列更動:" #: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64 #, python-format msgid "Your root partition must be on a device of type: %s." msgstr "您的 root 分割區必須在以下類型的裝置上:%s。" #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n" "\n" "If you would like to make the root of your system the root of the active " "system, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" msgstr "" "您的系統已經掛載於 %(mountpoint)s 之下。\n" "\n" "若您想要將您的系統根基作為現前系統的根基環境,請執行指令:\n" "\n" "\tchroot %(mountpoint)s\n" "\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "上午/下午(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "接受變更(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100 msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "加入 FCoE 磁碟(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "加入磁碟(_A)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "加入鍵盤配置(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "新增掛載點(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "將使用者加入下列群組中(_A):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add zFCP LUN..." msgstr "加入 zFCP LUN(_A)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430 #, fuzzy #| msgid "IP Address" msgctxt "" "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address" msgid "_Address:" msgstr "IP 位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "進階(_A)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522 msgctxt "GUI|Network|Hostname" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "自動偵測到的安裝媒體(_A):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Automatic date & time" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "開始安裝(_B)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..." msgstr "將目標綁定至網路介面(_B)。這會花上一點時間..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Blivet-GUI Partitioning" msgstr "Blivet GUI 磁碟分割工具(_B)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW" msgid "_CCW:" msgstr "_CCW:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25 msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303 msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94 msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43 msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "取消並返回自訂分割(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Cancel & add more disks" msgstr "取消並加入更多磁碟(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "選擇 ISO(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "城市(_C):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "點按這裡讓系統自動建立(_C)。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "組態 URL(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736 msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "配置(_C)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001 msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "配置(_C)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947 msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "_Configure..." msgstr "配置(_C)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "配置(_C)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152 msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "確認密碼(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "確認(_C):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Connect to Red Hat" msgstr "連線至 Red Hat(_C)" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller" msgid "_Controller ID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Custom" msgstr "自訂(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "刪除它(_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "裝置號碼(_D):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number" msgid "_Device number:" msgstr "裝置號碼(_D):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Discard All Changes" msgstr "放棄所有變更(_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "探查用身份核對類型(_D):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install boot loader" msgstr "不要安裝開機載入器(_D)" #: widgets/src/SpokeWindow.c:55 msgctxt "GUI|Spoke Navigation" msgid "_Done" msgstr "完成(_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "啟用 HTTP 代理(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Enable root account" msgstr "啟用 root 帳號(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "加密(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:" msgstr "自動地加密默認創建的掛載點(_E):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Encrypt my data." msgstr "加密我的資料(_E)。" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgctxt "GUI|Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "離開安裝程式(_E)" #: pyanaconda/errors.py:135 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Exit Installer" msgstr "離開安裝程式(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP 代理" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish Installation" msgstr "完成安裝程序(_F)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "以 dasdfmt 格式化(_F)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and boot loader..." msgstr "完整磁碟摘要與開機載入器(_F)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493 msgctxt "GUI|Network" msgid "_Host Name:" msgstr "主機名稱(_H):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Destination" msgstr "安裝目標位置(_I)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Installation Source" msgstr "安裝來源位置(_I)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "金鑰(_K):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Keyboard" msgstr "鍵盤(_K)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN" msgid "_LUN:" msgstr "_LUN:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Label:" msgstr "標籤(_L):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Language Support" msgstr "語言支援(_L)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "登入(_L)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Manual date & time" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "方法(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Disk Selection" msgstr "修改磁碟選取(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "修改軟體來源(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "修改儲存配置(_M)" #. check_accelerators: configureButton #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "修改(_M)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "修改(_M)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "Multipath 裝置(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "_NIC:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Network & Host Name" msgstr "網路與主機名稱(_N)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page" msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "新的掛載點會使用下列磁碟分割規劃(_N):" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95 msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node Login Authentication Type:" msgstr "節點登入身份核對類型(_N):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51 msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621 msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460 msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935 msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111 msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "在網路上(_O):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "其他 SAN 裝置(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "密語(_P):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "密語(_P):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134 msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "保留(_P)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Preserve current selections" msgstr "保留目前的選取項目(_P)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "預覽配置(_P)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy Host:" msgstr "代理主機(_P):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "代理伺服器設定(_P)..." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58 msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429 msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgctxt "GUI|Standalone Navigation" msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915 msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81 msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247 msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "退出安裝程式(_Q)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105 msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot System" msgstr "重新啟動系統(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "取回空間(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45 msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "取回磁碟空間(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Refresh..." msgstr "重整(_R)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165 msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "區域(_R):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690 msgctxt "GUI|Subscription|Register" msgid "_Register" msgstr "註冊(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "移除鍵盤配置(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207 msgctxt "GUI|User" msgid "_Require a password to use this account" msgstr "需要密碼才能使用此帳號(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "重新掃描磁碟(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "全部重設(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" msgid "_Reset selections" msgstr "重設選取項目(_R)" #: pyanaconda/errors.py:136 msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog" msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "重試探查(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "重試探查(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery" msgid "_Retry Discovery" msgstr "重試探查(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP User name:" msgstr "反轉 CHAP 使用者名稱(_R):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Root Account" msgstr "Root 帳號(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203 msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "_Root 密碼:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "儲存變更(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "儲存密語(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Select network" msgstr "選擇網絡(_S):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "請選取您希望添加的裝置類型(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200 msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "設為開機裝置(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251 msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "縮小(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214 msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks 主機" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Software Selection" msgstr "選擇軟體(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "開始探查(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "開始探查(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178 msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery" msgid "_Start Discovery" msgstr "開始探查(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "停用熱點(_S)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace" msgid "_Subsystem NQN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "目標 IP 位址(_T):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "目標(_T):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "請在下方測試鍵盤配置組態(_T):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_Time & Date" msgstr "時間與日期(_T)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404 #, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport" msgid "_Type:" msgstr "類型" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131 msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning" msgid "_Undo last action" msgstr "取消上個動作(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "解除鎖定(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750 msgctxt "GUI|Subscription|Unregister" msgid "_Unregister" msgstr "取消註冊(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Update Settings" msgstr "更新設定(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387 msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "使用身份核對(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361 msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "作為熱點使用(_U)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_User Creation" msgstr "建立使用者(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81 msgctxt "GUI|User" msgid "_User name" msgstr "使用者名稱(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "驗證(_V)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "卷宗群組(_V):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume Group:" msgstr "卷宗群組(_V):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Volume:" msgstr "卷宗(_V):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "_WWID:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN" msgid "_WWPN:" msgstr "_WWPN:" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109 msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800 msgctxt "GUI|Yes No Dialog" msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "_zSeries 裝置" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "boot loader will only be installed to a single drive." msgstr "" "開機載入器 stage 2 裝置 %(stage2dev)s 位於多磁碟陣列上,但開機載入器的 " "stage1 裝置 %(stage1dev)s 並非此陣列的一部分。stage1 開機載入器僅會安裝到單一" "裝置上。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530 #, python-format msgid "" "boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot " "loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s " "could render the system unbootable." msgstr "" "開機載入器 stage 2 裝置 %(stage2dev)s 位於多磁碟陣列上,但開機載入器的 " "stage1 裝置 %(stage1dev)s 則否。%(stage2dev)s 中若有裝置損壞可能造成系統無法" "開機。" #: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177 msgid "" "bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in " "the log files stored in /tmp" msgstr "" #: pyanaconda/ntp.py:51 msgid "checking status" msgstr "正在檢查狀態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238 msgid "container" msgstr "容器" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "container" msgstr "容器" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339 msgid "disk free" msgstr "磁碟可用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247 msgid "empty password" msgstr "空白密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370 msgid "fs free" msgstr "fs 可用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583 msgid "hostname:port" msgstr "hostname:port" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "iSCSI 初始器名稱(_I):" #: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "必須為所有目標,或是無目標指定 (使用綁定) iscsi --iface" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265 msgid "key1,key2,..." msgstr "key1,key2,..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168 msgid "local ISO file" msgstr "本地端 ISO 檔" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "logvol --noformat 也須加入 --name= 選項。" #: pyanaconda/core/payload.py:208 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "格式不良的 URL,無法解析。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413 msgid "metalink" msgstr "中介連結" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412 msgid "mirrorlist" msgstr "鏡像列表" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842 msgid "none" msgstr "無" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479 msgid "not available" msgstr "無法使用" #: pyanaconda/ntp.py:92 msgid "not configured" msgstr "尚未設定" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140 msgid "not set" msgstr "尚未設定" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "part --noformat 必須加上 --onpart 選項。" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459 msgid "product name unknown" msgstr "產品名稱未知" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "raid --noformat 必須加上 --device 選項。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411 msgid "repository URL" msgstr "軟體庫 URL" #: pyanaconda/ntp.py:50 msgid "status: not working" msgstr "狀態:未運作" #: pyanaconda/ntp.py:49 msgid "status: working" msgstr "狀態:運作中" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602 msgid "summary" msgstr "摘要" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55 msgid "testing status..." msgstr "測試狀態..." #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "to begin installation" msgstr "開始安裝" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156 #, python-format msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke" msgstr "進入 %(spoke_title)s 輻輳" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47 msgid "to go back to region list" msgstr "返回地區列表" #. TRANSLATORS: 's' to rescan devices #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61 msgid "to rescan devices" msgstr "重新掃描裝置" #. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list #: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34 msgid "to return to language list" msgstr "返回語言列表" #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486 #: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494 msgid "unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819 msgid "unplugged" msgstr "已拔除" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "volgroup --noformat 與 volgroup --useexisting 也須加入 --name= 選項。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "wheel, 我的團隊 (1245), 專案-X (29935)" #: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209 #, python-brace-format msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free" msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free" msgstr[0] "已選取 {count} 顆硬碟;空間:{capacity};剩餘:{free}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358 #, python-brace-format msgid "{device_description} ({device_name})" msgstr "{device_description} ({device_name})" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364 #, python-brace-format msgid "{device_name} on {container_name}" msgstr "{container_name} 上的 {device_name}" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416 #, python-brace-format msgid "{fs} must be on a device of type {type}" msgstr "{fs} 必須存在類型為 {type} 的裝置" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350 #, python-brace-format msgid "{product} Linux {version} for {arch}" msgstr "適用於 {arch} 的 {product} Linux {version}" #: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348 #, python-brace-format msgid "{product} {version} for {arch}" msgstr "適用於 {arch} 的 {product} {version}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "{} _storage device selected" msgid_plural "{} _storage devices selected" msgstr[0] "已選擇 {} 個儲存裝置(_S)" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422 #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425 msgid "{} cannot be encrypted" msgstr "無法加密 {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179 msgid "{} consumed" msgstr "已用 {}" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479 msgid "{} free" msgstr "{} 可用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387 msgid "" "{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating " "systems. Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "{} 可能是系統開機分割區!刪除它可能會損壞其他作業系統。您確定要刪除它?" #: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109 msgid "{} mounted as {}" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084 msgid "{} subscriptions attached to the system" msgstr "有 {} 個連接到系統的訂閱" #. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press Done twice to confirm it." add a missing '.' #: pyanaconda/core/constants.py:221 msgid "{}. {}" msgstr "{}。{}" #~ msgid "Btrfs file system is not supported." #~ msgstr "不支援 Btrfs 檔案系統。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unknown Error. Aborting. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "未知錯誤。正在中止。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" #~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "警告!!!VNC 伺服器正以「無密碼」的方式執行!\n" #~ "假如您想要保護伺服器的安全,您可以\n" #~ "使用 inst.vncpassword=PASSWORD 這個開機選項。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" #~ "This does not require a password to be set. If you \n" #~ "set a password, it will be used in case the connection \n" #~ "to the vncviewer is unsuccessful\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "您選擇連至一個監聽中的 vncviewer。\n" #~ "您無須設定密碼。若您 \n" #~ "設有一組密碼,這組密碼將會在連至 vncviewer 不成功 \n" #~ "情況下被使用\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You chose to execute vnc with a password. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "您選擇利用一組密碼來執行 vnc。\n" #~ "\n" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" #~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s 安裝" #, python-format #~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" #~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s 安裝於主機 %(name)s" #, python-format #~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." #~ msgstr "正試著連線到主機 %s 的 vnc 使用者端..." #~ msgid "Attempting to start vncconfig" #~ msgstr "試圖啟動 vncconfig" #~ msgid "Connected!" #~ msgstr "已連線!" #, python-format #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" #~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr[0] "%d 次嘗試之後就放棄連線的意圖!\n" #, python-format #~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." #~ msgstr "請手動連接您的 vnc 客戶端至 %s 以開始安裝。" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the " #~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-" #~ "ADDRESS." #~ msgstr "" #~ "請手動連接您的 vnc 客戶端至 IP 位址:%s 以開始安裝。切換至 shell (Ctrl-B " #~ "2) 並執行 'ip addr' 可尋找 IP 位址。" #~ msgid "" #~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" #~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password" #~ msgstr "" #~ "請提供 VNC 密碼 (必須 6 至 8 字元長)。\n" #~ "您會需要輸入密碼兩次。留空則不設密碼" #~ msgid "Start VNC" #~ msgstr "啟動 VNC" #~ msgid "Starting VNC..." #~ msgstr "VNC 啟動中..." #~ msgid "The VNC server is now running." #~ msgstr "VNC 伺服器現在正在執行。" #~ msgid "The password cannot be more than eight characters long." #~ msgstr "密碼長度不得多於八個字元。" #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Password" #~ msgstr "VNC 密碼" #~ msgid "" #~ "VNC password must be six to eight characters long.\n" #~ "Please enter a new one, or leave blank for no password." #~ msgstr "" #~ "VNC 密碼必須 6 到 8 個字元長。\n" #~ "請輸入新的密碼,或留空不設密碼。" #~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." #~ msgstr "將在 15 秒後試著再連線一次..." #~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." #~ msgstr "無法使用圖形模式安裝。即將啟動文字模式。" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "加入(_A)" #~ msgid "Add a new repository." #~ msgstr "加入新的軟體庫。" #~ msgid "Additional repositories" #~ msgstr "其它軟體庫" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Configure proxy" #~ msgstr "配置代理伺服器" #~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one." #~ msgstr "建立新的其他軟體庫,或是選取既有的軟體庫。" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "啟用" #, fuzzy #~| msgid "No additional software to select." #~ msgid "Install additional software from a specified URL" #~ msgstr "未選取額外軟體。" #, fuzzy #~| msgid "No additional software to select." #~ msgid "Install additional software from an NFS server" #~ msgstr "未選取額外軟體。" #, fuzzy #~| msgid "No additional software to select." #~ msgid "Install additional software from another source" #~ msgstr "未選取額外軟體。" #, fuzzy #~| msgid "metalink" #~ msgid "Metalink" #~ msgstr "中介連結" #, fuzzy #~| msgid "mirrorlist" #~ msgid "Mirrorlist" #~ msgstr "鏡像列表" #~ msgid "Name of the repository" #~ msgstr "軟體庫的名稱" #, fuzzy #~| msgid "Not registered." #~ msgid "Not required" #~ msgstr "未註冊。" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Software Source" #~| msgid "Pro_xy URL:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pro_xy:" #~ msgstr "代理伺服器 URL(_X):" #~ msgid "Remove the selected repository." #~ msgstr "移除所選取的軟體庫。" #, fuzzy #~| msgid "repository URL" #~ msgid "Repository URL" #~ msgstr "軟體庫 URL" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "重設(_T)" #~ msgid "Revert to the previous list of repositories." #~ msgstr "還原回之前的軟體庫清單。" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Software Source" #~| msgid "URL type:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "URL _type:" #~ msgstr "URL 類型:" #, fuzzy #~| msgid "Name of the repository." #~ msgid "URL of the repository" #~ msgstr "軟體庫的名稱。" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Software Source" #~| msgid "N_FS mount options:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Mount options:" #~ msgstr "N_FS 掛載選項:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "名稱(_N):" #, fuzzy #~| msgid "Paths" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "路徑" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #, fuzzy #~| msgid "NTP servers:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "NTP 伺服器:" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Software Source" #~| msgid "Pro_xy URL:" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "代理伺服器 URL(_X):" #~ msgid "Set Date & Time" #~ msgstr "設定日期與時刻" #~ msgid "Use Network Time" #~ msgstr "使用網路時間" #~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n" #~ msgstr "您沒有任何 Linux 分割區。\n" #~ msgctxt "GUI|Date and Time" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "網路時間(_N)" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "LUKS 版本:" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUK_S Version:" #~ msgstr "LUK_S 版本:" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "套用 EFI 系統分割區" #~ msgid "" #~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-" #~ "formatted disk, mounted at /boot/efi." #~ msgstr "" #~ "對於 UEFI 安裝,您必須在以 GPT 格式化過的磁碟中,有一個掛載於 /boot/efi " #~ "的 Linux HFS+ ESP 分割區。" #~ msgid "Devices reconfiguration succeeded." #~ msgstr "裝置重新設定成功。" #~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist." #~ msgstr "在 nvdimm_command 指令指定的「{}」硬碟不存在。" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices" #~ msgid "Filter B_y:" #~ msgstr "篩選器 (_Y):" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "記憶體" #, python-brace-format #~ msgid "NVDIMM device {namespace}" #~ msgstr "NVDIMM 裝置 {namespace}" #~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found." #~ msgstr "找不到在 nvdimm_command 指令指定的「{}」命名空間。" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM" #~ msgid "No device to be reconfigured selected." #~ msgstr "未選取要重新設定的裝置。" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..." #~ msgstr "重新設定 _NVDIMM..." #~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..." #~ msgstr "正在重新設定 NVDIMM 裝置 ... 這需要一段時間。" #~ msgid "" #~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n" #~ "This may take a moment ..." #~ msgstr "" #~ "正在進行重新設定後的掃描磁碟。\n" #~ "這需要一段時間 ..." #~ msgid "Rescanning disks finished." #~ msgstr "重新掃描磁碟完成。" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "扇區" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode" #~ msgid "Show Only Devices in _Mode:" #~ msgstr "模式中只顯示裝置(_M):" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "Start _Reconfiguration" #~ msgstr "開始重新設定(_R)" #~ msgid "" #~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured " #~ "to sector mode:" #~ msgstr "從列表中選取的以下 NVDIMM 裝置,將會重新設定到磁區模式:" #~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:" #~ msgstr "重新設定 NVDIMM 裝置時發生了以下的錯誤:" #~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost." #~ msgstr "警告:要重新設定的裝置上的既有資料將會消失。" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~ msgid "_NVDIMM Devices" #~ msgstr "NVDIMM 裝置(_N)" #~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace" #~ msgid "_Namespace:" #~ msgstr "命名空間(_N):" #~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure" #~ msgid "_Sector size:" #~ msgstr "扇區大小(_S):" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "求助!" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "$0 installation" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" #~| msgid "_Quit installer" #~ msgid "$0 installer" #~ msgstr "退出安裝程式(_Q)" #, fuzzy #~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}" #~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'" #~ msgstr "{fs} 必須存在類型為 {type} 的裝置" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account" #~| msgid "_Account" #~ msgid "Account" #~ msgstr "帳號(_A)" #, fuzzy #~| msgid "Add Layout" #~ msgid "Add mount" #~ msgstr "加入鍵盤配置" #, fuzzy #~| msgid "Anaconda Installer" #~ msgid "Anaconda project page" #~ msgstr "Anaconda 安裝程式" #, fuzzy #~| msgid "Apply configuration in installer" #~ msgid "Apply mount point assignment and install" #~ msgstr "套用安裝程式中的組態" #~ msgid "" #~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks " #~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for " #~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs " #~ "or issues in order to enhance this work." #~ msgstr "" #~ "繼續使用此軟體,即表示您了解並接受與預發佈軟體相關的風險,您打算僅將其用於" #~ "測試和開發目的,並願意報告任何錯誤或問題以改進此工作。" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~| msgid "Checking storage configuration..." #~ msgid "Checking storage configuration" #~ msgstr "正在檢查儲存組態..." #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Choose a language" #~ msgstr "語言" #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Chosen language: " #~ msgstr "語言" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #, fuzzy #~| msgid "Languages" #~ msgid "Common languages" #~ msgstr "語言" #, fuzzy #~| msgid "Complete!" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "已完成!" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Confirm passphrase" #~ msgstr "確認密碼(_C)" #, fuzzy #~| msgid "Running pre-installation tasks" #~ msgid "Continue installation" #~ msgstr "正在執行安裝前置事項" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Root Account" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "Root 帳號(_R)" #, fuzzy #~| msgid "Lock root account" #~ msgid "Create account" #~ msgstr "鎖定 root 帳號" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog" #~| msgid "_Reset selections" #~ msgid "Current selections" #~ msgstr "重設選取項目(_R)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自訂" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "細節" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Disk configuration" #~ msgstr "裝置組態" #, fuzzy #~| msgid "Encryption" #~ msgid "Disk encryption" #~ msgstr "加密" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" #~| msgid "_Multipath Devices" #~ msgid "Duplicate device." #~ msgstr "Multipath 裝置(_M)" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a mount point." #~ msgid "Duplicate mount point." #~ msgstr "請輸入掛載點。" #~ msgid "Encrypt my data" #~ msgstr "加密我的資料" #, fuzzy #~| msgid "Review and install" #~ msgid "Erase data and install" #~ msgstr "检查和安装(_R)" #, fuzzy #~| msgid "Review and install" #~ msgid "Erase data and install?" #~ msgstr "检查和安装(_R)" #, fuzzy #~| msgid "Error detail: " #~ msgid "Error details" #~ msgstr "錯誤詳情: " #, fuzzy #~| msgid "Failed to change a device." #~ msgid "Failed to get device names." #~ msgstr "更換設備失敗。" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "Finalization" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~| msgid "Select a network" #~ msgid "Find a language" #~ msgstr "選擇一個網絡" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Hide confirmed password" #~ msgstr "確認密碼(_C)" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Hide passphrase" #~ msgstr "確認密碼(_C)" #, fuzzy #~| msgid "Hide password." #~ msgid "Hide password" #~ msgstr "隱藏密碼。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Would you like to use it anyway?" #~ msgid "How would you like to install?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "您是否無論如何都想使用?" #, fuzzy #~| msgid "Progress" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "進度" #, fuzzy #~| msgid "Manually assign mount points" #~ msgid "Install on the custom mount points?" #~ msgstr "手動指定掛載點" #, fuzzy #~| msgid "Installing software" #~ msgid "Install on the free space?" #~ msgstr "正在安裝軟體" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "安裝失敗" #, fuzzy #~| msgid "Installation complete" #~ msgid "Installation method" #~ msgstr "安裝完成" #, fuzzy #~| msgid "Installation failed" #~ msgid "Installation of the system failed: $0" #~ msgstr "安裝失敗" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Installation type" #~ msgstr "安裝" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "安裝中" #, fuzzy #~| msgid "Installing {}" #~ msgid "Installing to $0 ($1)" #~ msgstr "正在安裝 {}" #~ msgid "Language" #~ msgstr "語言" #, fuzzy #~| msgid "to rescan devices" #~ msgid "Locked devices" #~ msgstr "重新掃描裝置" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Manual disk configuration" #~ msgstr "裝置組態" #, fuzzy #~| msgid "Device configuration" #~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping" #~ msgstr "裝置組態" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modified storage" #~ msgstr "修改儲存配置(_M)" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modify storage" #~ msgstr "修改儲存配置(_M)" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" #~| msgid "_Modify Storage Layout" #~ msgid "Modifying the storage failed." #~ msgstr "修改儲存配置(_M)" #, fuzzy #~| msgid "Mount point" #~ msgid "Mount point assignment" #~ msgstr "掛載點" #, fuzzy #~| msgid "The password must be at least six characters long." #~ msgid "Must be at least $0 characters" #~ msgstr "密碼長度不得少於六個字元。" #, fuzzy #~| msgid "No usable disks selected." #~ msgid "No additional disks detected" #~ msgstr "未選取任何可用硬碟。" #, fuzzy #~| msgid "Add device" #~ msgid "No devices" #~ msgstr "加入裝置" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "No usable devices on the selected disks." #~ msgstr "所選磁碟上的可用空間不足。" #, fuzzy #~| msgid "No usable disks selected." #~ msgid "No usable disks detected" #~ msgstr "未選取任何可用硬碟。" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough free space on the selected disks." #~ msgstr "所選磁碟上的可用空間不足。" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough space on selected disks." #~ msgstr "所選磁碟上的可用空間不足。" #, fuzzy #~| msgid "Creating users" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "正在建立使用者" #, fuzzy #~| msgid "The passphrases do not match." #~ msgid "Passphrases must match" #~ msgstr "密語不符合。" #, fuzzy #~| msgid "Preparing deployment of {}" #~ msgid "Preparing report" #~ msgstr "正在準備佈署 {}" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" #~| msgid "_Quit installer" #~ msgid "Quit installer?" #~ msgstr "退出安裝程式(_Q)" #, fuzzy #~| msgid "Device reconfiguration failed." #~ msgid "Reading installer configuration failed." #~ msgstr "裝置重新設定失敗。" #, fuzzy #~| msgid "Registration failed." #~ msgid "Reading installer version information failed." #~ msgstr "註冊失敗。" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "重新開機" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Progress" #~| msgid "_Reboot System" #~ msgid "Reboot system?" #~ msgstr "重新啟動系統(_R)" #, fuzzy #~| msgid "Not registered." #~ msgid "Required" #~ msgstr "未註冊。" #, fuzzy #~| msgid "Rescue" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "救援模式" #, fuzzy #~| msgid "Probing storage" #~ msgid "Rescan storage" #~ msgstr "探測儲存裝置中" #, fuzzy #~| msgid "Rescanning disks finished." #~ msgid "Rescanning of the disks failed." #~ msgstr "重新掃描磁碟完成。" #~ msgid "Review and install" #~ msgstr "检查和安装(_R)" #, fuzzy #~| msgid "Selected Device" #~ msgid "Select a device" #~ msgstr "選取的裝置" #, fuzzy #~| msgid "Select all disks" #~ msgid "Select a disk" #~ msgstr "選擇所有磁碟" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Show confirmed password" #~ msgstr "確認密碼(_C)" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "確認密碼(_C)" #, fuzzy #~| msgid "Show password." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "顯示密碼。" #, fuzzy #~| msgid "Software selection" #~ msgid "Software installation" #~ msgstr "軟體選擇" #, fuzzy #~| msgid "Storage Options" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "儲存裝置選項" #~ msgid "Storage configuration" #~ msgstr "儲存裝置組態" #~ msgid "System configuration" #~ msgstr "系統裝置組態" #, fuzzy #~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error." #~ msgstr "安裝過程無法繼續,系統將重新啟動" #, fuzzy #~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted" #~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0" #~ msgstr "安裝過程無法繼續,系統將重新啟動" #~ msgid "This is unstable, pre-release software" #~ msgstr "此乃尚未穩定、預先釋出的軟體" #~ msgid "This may take a moment" #~ msgstr "這可能需要一段時間" #~ msgid "To begin using $0, reboot your system." #~ msgstr "若要開始使用 $0,請重新開機您的系統。" #, fuzzy #~| msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." #~ msgid "To continue, select the devices to install to." #~ msgstr "尚未選取磁碟;請選擇至少一個磁碟以便安裝。" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" #~| msgid "_Unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "解除鎖定(_U)" #, fuzzy #~| msgid "to rescan devices" #~ msgid "Unlock devices" #~ msgstr "重新掃描裝置" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unlock encrypted block device." #~ msgid "Unlock encrypted devices" #~ msgstr "無法解鎖加密的區塊裝置。" #, fuzzy #~| msgid "Failed to proceed with the installation." #~ msgid "Use free space for the installation" #~ msgstr "無法繼續安裝。" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Password" #~| msgid "D_isable root account" #~ msgid "User account" #~ msgstr "停用 root 帳號(_I)" #~ msgid "Welcome to $0" #~ msgstr "歡迎使用 $0" #~ msgid "completed step" #~ msgstr "完成步驟" #~ msgid "current step" #~ msgstr "目前步驟" #, fuzzy #~| msgid "Reformat" #~ msgid "format as $0" #~ msgstr "重新格式化" #, fuzzy #~| msgid "Add Layout" #~ msgid "mount" #~ msgstr "加入鍵盤配置" #~ msgid "Verifying {}" #~ msgstr "正在核驗 {}" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" #~| msgid "_Save Passphrase" #~ msgid "Incorrect passphrase" #~ msgstr "儲存密語(_S)" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "Not enough free space." #~ msgstr "所選磁碟上的可用空間不足。" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "There is not enough space on the disks to install. " #~ msgstr "所選磁碟上的可用空間不足。" #, fuzzy #~| msgid "Not enough free space on selected disks." #~ msgid "No existing partitions on the selected disks." #~ msgstr "所選磁碟上的可用空間不足。" #~ msgid "Starting Install to Hard Drive" #~ msgstr "開始安裝到硬碟" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Action: $0" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error: $0" #~ msgstr "錯誤" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgid "Install Fedora…" #~ msgstr "已安裝" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Fedora" #~ msgid "Welcome to Fedora!" #~ msgstr "歡迎使用 Fedora" #~ msgid "reformat" #~ msgstr "重新格式化" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" #~| msgid "_Add mount point" #~ msgid "Custom mount point" #~ msgstr "新增掛載點(_A)" #~ msgid "Downloading package metadata..." #~ msgstr "正在下載軟體包中界資料..." #~ msgid "Starting package installation process" #~ msgstr "正開始軟體包安裝程序" #~ msgid "$0 selected" #~ msgid_plural "$0 selected" #~ msgstr[0] "已選擇 $0" #~ msgid "Anaconda installer" #~ msgstr "Anaconda 安裝程式" #~ msgid "Checking disks" #~ msgstr "檢查磁碟" #, fuzzy #~| msgid "Selected disks" #~ msgid "Detect disks" #~ msgstr "選取的磁碟" #, fuzzy #~| msgid "Checking disks" #~ msgid "Detecting disks" #~ msgstr "檢查磁碟" #~ msgid "Installation destination" #~ msgstr "安裝目的地" #~ msgid "Local standard disk" #~ msgstr "本地端標準磁碟" #~ msgid "Local standard disks" #~ msgstr "本地端標準磁碟" #~ msgid "Select multiple disks" #~ msgstr "選擇多個磁碟" #~ msgid "Select no disk" #~ msgstr "選擇無磁碟" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "選擇無" #~ msgid "Try Fedora" #~ msgstr "試用 Fedora" #, fuzzy #~| msgid "Use text mode" #~ msgid "Use the " #~ msgstr "使用文字模式安裝" #~ msgid "Welcome to the Anaconda installer" #~ msgstr "歡迎使用 Anaconda 安裝程式" #~ msgid "" #~ "You are currently running Fedora from live media.\n" #~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " #~ "Activities Overview at any later time." #~ msgstr "" #~ "您目前正從 live 媒體執行 Fedora。您現在可以安裝 Fedora,或稍後的任何時刻從" #~ "活動「概覽」中,選擇「安裝至硬碟」。" #~ msgid "" #~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" #~ "in the Activities Overview at any later time." #~ msgstr "您可在稍後的任何時候從活動「概覽」中選擇「安裝至硬碟」。" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "D_evice:" #~ msgstr "裝置(_E):" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "_ISO file:" #~ msgstr "_ISO 檔案:" #~ msgid "Installing." #~ msgstr "安裝中。" #~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" #~ msgstr "設定安裝來源失敗;請檢查軟體庫 URL 是否無誤" #~ msgid "Error setting up software source" #~ msgstr "設定軟體來源時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy " #~ "settings." #~ msgstr "無法設定安裝來源;請檢查軟體庫 URL 和代理伺服器設定是否無誤。" #~ msgid "Repository %s has empty url" #~ msgstr "軟體庫 %s 的 URL 空白" #~ msgid "Repository %s does not match selected protocol" #~ msgstr "軟體庫 %s 與選取的協定不符" #~ msgid "Repository %s has empty NFS server" #~ msgstr "軟體庫 %s 的 NFS 伺服器空白" #~ msgid "" #~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be " #~ "present between host and directory" #~ msgstr "存儲庫 %s 的 NFS 伺服器無效,主機和目錄之間必須有一個冒號 ':'" #~ msgid "Repository %s has invalid host name" #~ msgstr "軟體庫 %s 的主機名稱無效" #~ msgid "Repository %s required remote directory" #~ msgstr "軟體庫 %s 需要有遠端目錄" #~ msgid "URL for the repository, without protocol." #~ msgstr "軟體庫的 URL,描述不含協定。" #~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" #~ msgstr "代理伺服器的 URL,描述格式為:protocol://host:[port]" #~ msgid "Optional proxy user name." #~ msgstr "選用的代理伺服器使用者名稱。" #~ msgid "Optional proxy password." #~ msgstr "選用的代理伺服器密碼。" #~ msgid "Protocol for the repository URL." #~ msgstr "軟體庫 URL 的協定。" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "U_ser name:" #~ msgstr "使用者名稱(_S):" #~ msgctxt "GUI|Software Source" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "密碼(_W):" #~ msgid "Select one or more disks this device may reside on." #~ msgstr "選取此裝置可駐在的一顆或多顆磁碟。" #~ msgid "Payload installation" #~ msgstr "有效負載安裝" #~ msgid "Boot loader installation" #~ msgstr "引導加載程序安裝" #~ msgid "Discover disks" #~ msgstr "掃描磁碟" #, fuzzy #~| msgid "No disks selected" #~ msgid "$0 (of $1) disk selected" #~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected" #~ msgstr[0] "尚未選取磁碟" #~ msgid "Failed to set up installation source" #~ msgstr "設定安裝來源失敗" #~ msgid "Error downloading package metadata" #~ msgstr "下載套件 metadata 時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN " #~ "configured for the device." #~ msgstr "" #~ "若要使用 zFCP 磁碟,您必須提供裝置名稱、WWPN、和 LUN 等來配置該裝置。" #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "您尚未指定置換空間分割區。雖然並沒有強制規定一定要有,但對於大多數情況而言" #~ "有的話將大幅改善安裝後的執行效能。" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" #~| msgid "_Select the type of device you wish to add" #~ msgid "Select the language you would like to use." #~ msgstr "請選取您希望添加的裝置類型(_S)" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation progress" #~ msgstr "安裝來源" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation language" #~ msgstr "安裝來源" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left " #~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" " #~| "button." #~ msgid "" #~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left " #~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button." #~ msgstr "" #~ "請選取您想要安裝的目標裝置。直到您按下主選單的「開始安裝」按鈕為止,我們都" #~ "不會碰觸它們。" #, fuzzy #~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING" #~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING" #~ msgstr "預先發行/測試" #, fuzzy #~| msgid "Installation source" #~ msgid "Installation summary" #~ msgstr "安裝來源" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "鍵盤(_K)" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Language Support" #~ msgid "Language support" #~ msgstr "語言支援(_L)" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Time & Date" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "時間與日期(_T)" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Software Selection" #~ msgid "Software Selection" #~ msgstr "選擇軟體(_S)" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host name" #~ msgstr "網路與主機名稱(_N)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the " #~| "next step." #~ msgid "" #~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " #~ "step" #~ msgstr "在繼續下個步驟之前,請先完成有標記此圖示的項目。" #, fuzzy #~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." #~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'" #~ msgstr "我們不會更動到您的磁碟,直到您按下「開始安裝」為止。" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Date and Time" #~| msgid "_Network Time" #~ msgid "Network time" #~ msgstr "網路時間(_N)" #, fuzzy #~| msgid "Use Network Time" #~ msgid "Use network time" #~ msgstr "使用網路時間" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Confirm password" #~ msgid "Confirm root password" #~ msgstr "確認密碼(_C)" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke" #~| msgid "_Network & Host Name" #~ msgid "Network & Host Name" #~ msgstr "網路與主機名稱(_N)" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation" #~| msgid "_Done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成(_D)" #~ msgid "" #~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!" #~ msgstr "您的產品不支援 %packages --ignorebroken 功能!" #~ msgctxt "GUI|Storage" #~ msgid "I would like to _make additional space available." #~ msgstr "我想要取得額外的可用空間(_M)。" #~ msgid "Unsupported Hardware Detected" #~ msgstr "偵測到未支援的硬體" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Support for this hardware has been removed in this major OS release. " #~| "Please check theremoved functionality section of the release notes." #~ msgid "" #~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. " #~ "Please check the removed functionality section of the release notes." #~ msgstr "" #~ "此硬體的支援已在本次的作業系統發行大改版中移除。請查看發行備註中有關移除的" #~ "功能小節。" #~ msgid "" #~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " #~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." #~ "com/hardware." #~ msgstr "" #~ "Red Hat 尚未此硬體(或某種組合搭配)。若想要瞭解更多硬體支援的資訊,請參" #~ "閱 http://www.redhat.com/hardware。" #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "繼續(_C)" #~ msgid "Unsupported Hardware" #~ msgstr "未支援的硬體" #~ msgid "Installing %(flatpak_name)s" #~ msgstr "正在安裝 %(flatpak_name)s" #~ msgid "Disabled. Set password to enable root account." #~ msgstr "已停用,設定密碼以啟用 Root 帳號。" #~ msgid "Root account is disabled." #~ msgstr "Root 帳號已停用。" #~ msgid "Password is set." #~ msgstr "密碼已設定。" #~ msgid "Password is not set." #~ msgstr "密碼尚未設定。" #~ msgid "Disabled, set password to enable." #~ msgstr "已停用,設定密碼以啟用。" #, fuzzy #~| msgid "Other ({})" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他 ({})" #, fuzzy #~| msgid "Portal" #~ msgid "Portable" #~ msgstr "入口" #, fuzzy #~| msgid "checking status" #~ msgid "Docking station" #~ msgstr "正在檢查狀態" #, fuzzy #~| msgctxt "GUI|User" #~| msgid "_Advanced..." #~ msgid "Advanced TCA" #~ msgstr "進階(_A)..." #, fuzzy #~| msgid "Enabled" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "啟用" #, fuzzy #~| msgid "IPv4 gateway" #~ msgid "IoT gateway" #~ msgstr "IPv4 閘道" #, fuzzy #~| msgid "Single" #~ msgid "Single rank" #~ msgstr "單一" #, fuzzy #~| msgid "Preserve" #~ msgid "Present" #~ msgstr "保留" #, fuzzy #~| msgid "Not connected" #~ msgid "Not synchronized" #~ msgstr "未連線" #, fuzzy #~| msgid "Set timezone" #~ msgid "Set time" #~ msgstr "設定時區" #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "Old password not accepted" #~ msgstr "尚未設定 root 密碼" #, fuzzy #~| msgid "Failed to add new device." #~ msgid "Failed to change password" #~ msgstr "無法新增裝置。" #, fuzzy #~| msgid "Root password is not set" #~ msgid "New password was not accepted" #~ msgstr "尚未設定 root 密碼" #, fuzzy #~| msgid "Invalid timezone" #~ msgid "Invalid file permissions" #~ msgstr "無效的時區" #, fuzzy #~| msgid "Password is not set." #~ msgid "Password not accepted" #~ msgstr "密碼尚未設定。" #~ msgctxt "GUI|User" #~ msgid "_Make this user administrator" #~ msgstr "讓此使用者成為管理員(_M)" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" #~ msgid "LUKS Version:" #~ msgstr "LUKS 版本:" #~ msgctxt "GUI|Spoke" #~ msgid "_Root Password" #~ msgstr "_Root 密碼" #~ msgid "Add and mark for usage NTP servers" #~ msgstr "新增及標記 NTP 伺服器的使用" #~ msgid "New NTP Server" #~ msgstr "新增 NTP 伺服器" #~ msgid "Add NTP Server" #~ msgstr "加入 NTP 伺服器" #~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers" #~ msgstr "這個 URL 指涉的是 NTP 伺服器集池" #~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication" #~ msgstr "伺服器支援「網路時間安全性 (NTS)」身分驗證" #~ msgid "Use" #~ msgstr "使用" #~ msgid "" #~ "The root account is used for administering the system. Enter a password " #~ "for the root user." #~ msgstr "root 是用來管理系統的帳號。請為 root 使用者訂立密碼。" #~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." #~ msgstr "最大大小「%s」無效。" #, fuzzy #~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH" #~ msgid "" #~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is " #~ "allowed in the url string." #~ msgstr "伺服器的網址格式必須為 SERVER:/位置" #~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?" #~ msgstr "忽略並繼續安裝?" #~ msgid "Error checking software dependencies" #~ msgstr "檢查軟體相依性時發生錯誤" #~ msgid "policy name required for %s" #~ msgstr "%s 需要有方針名稱" #~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined." #~ msgstr "名為 %(policyName)s 的 %(command)s 已被定義過。" #~ msgid "Post-installation flatpak tasks" #~ msgstr "安裝後 flatpak 作業" #~ msgid "Slaves" #~ msgstr "從屬" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Executing %s addon" #~ msgstr "正在執行 %s 附加元件" #~ msgid "Setting up %s addon" #~ msgstr "正在設定 %s 附加元件" #~ msgid "" #~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This " #~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " #~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to " #~ "continue using this image?" #~ msgstr "" #~ "ISO 映像檔 %s 大小不是 2048 位元組的倍數。這可能代表檔案在傳輸到此電腦的過" #~ "程中損壞。\n" #~ "\n" #~ "建議您離開並中止安裝,但如果您認為判斷有誤的話也可以選擇繼續。您是否想要繼" #~ "續使用此映像檔呢?" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find " #~ "it on the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Should I try again to locate the image?" #~ msgstr "" #~ "安裝程式嘗試掛載安裝映像檔,但在硬碟上卻找不到。\n" #~ "\n" #~ "是否應重新嘗試找尋該映像檔?" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not " #~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." #~ msgstr "" #~ "需要「%s」群組才能進行安裝。這個群組並不存在。這是嚴重錯誤,將中止安裝。" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "您已指定應安裝「%s」群組。但此群組並不存在。您是否要忽略此群組,並繼續安" #~ "裝?" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from " #~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " #~ "group and continue with installation?" #~ msgstr "" #~ "您已指定「%s」群組應從安裝中排除。但此群組卻不存在。您是否想要忽略此群組," #~ "並繼續安裝?" #~ msgid "" #~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a " #~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error " #~ "are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "未對沒有預設串流的模組指定串流。這錯誤十分嚴重,且安裝程序將被中止。關於此" #~ "錯誤的詳細資訊為:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "" #~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal " #~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgstr "" #~ "對一個單一模組指定多個串流。這錯誤十分嚴重,且安裝程序將被中止。關於此錯誤" #~ "的詳細資訊為:\n" #~ "\n" #~ "%(exception)s" #~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "例如:「20GB」、「500MB」(不包含引號)" #~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "完成(_D)" #~ msgid "DEFAULT TITLE" #~ msgstr "預設標題" #~ msgctxt "GUI|Network|Wireless" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "網路名稱(_N)" #~ msgid "boot loader device" #~ msgstr "開機載入器裝置" #~ msgid "Testing availability..." #~ msgstr "測試可用性..." #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "此平臺需要 /boot 有自己的獨立分割區或邏輯儲區。若您不想要有 /boot 儲區,您" #~ "必須把 / 放到專用的非 LVM 分割區上。" #~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning" #~ msgid "_Reset All" #~ msgstr "全部重設(_R)" #~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!" #~ msgstr "不支援 harddrive 命令的 --biospart 參數!" #~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller" #~ msgid "no NTP servers have been configured" #~ msgstr "尚未設定 NTP 伺服器" #~ msgid "Error setting up installation from HDD" #~ msgstr "設定來自 HDD 的安裝實體時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed." #~ msgstr "安裝來源正被安裝程式使用中而且無法更改。" #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "%s 上 Linux" #~ msgid "" #~ "Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use " #~ "spaces." #~ msgstr "提示:您的使用者名稱必須短於 32 個字元,並且不含空格。" #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to " #~ "install %(product)s." #~ msgstr "您的根基分割區小於 %(size)s,空間太小不足以安裝 %(product)s。" #~ msgid "Cannot relabel already existing file system." #~ msgstr "無法重新標籤既有的檔案系統。" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "分鐘" #~ msgid "The system needs more random data entropy" #~ msgstr "系統需要更高的隨機資料熵" #~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard" #~ msgstr "熵可以在鍵盤上隨機輸入而增加" #~ msgid "" #~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount " #~ "of available entropy" #~ msgstr "在 %d 分鐘後,將繼續安裝而不管可用的熵量為何" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)" #~ msgstr "" #~ "可用的熵:%(av_entr)s,需要的熵:%(req_entr)s [%(pct)d %%] (剩下 %(rem)d " #~ "%(min)s)" #~ msgid "" #~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %" #~ "%]" #~ msgstr "可用的熵:%(av_entr)s,需要的熵:%(req_entr)s [%(pct)d %%]" #~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing." #~ msgstr "已收集足夠的熵,請停止輸入。" #~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out." #~ msgstr "正在放棄,時間 (%d 分鐘) 到。" #~ msgid "" #~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by " #~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will " #~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "系統需要更高品質的隨機資料,您可以透過隨意在鍵盤上亂打或是亂動滑鼠來改善資" #~ "料品質。當時間倒數完後,安裝將自動繼續而不會去管收集到的隨機資料品質。" #~ msgid "Random data quality:" #~ msgstr "隨機資料品質:" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "The installation will now terminate." #~ msgstr "" #~ "處理您的分割配置時遭遇下列錯誤:\n" #~ "\n" #~ "%(errortxt)s\n" #~ "\n" #~ "現在將終止安裝。" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "遭遇錯誤 - 找不到欲建立新檔案系統的有效目標裝置。請檢查您的硬體是否為此問" #~ "題的導因。" #~ msgid "" #~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The " #~ "exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "安裝程序已停止,因為您的開機載入器安裝時發生錯誤。實際的錯誤訊息為:\n" #~ "\n" #~ "%s。\n" #~ "\n" #~ "安裝程式將終止。" #~ msgid "Generating updated storage configuration" #~ msgstr "正在產生更新的儲存組態" #~ msgid "storage configuration failed: %s" #~ msgstr "儲存裝置設定失敗:%s" #~ msgid "No disks selected. Not saving changes." #~ msgstr "尚未選取磁碟。不會儲存變更。" #~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." #~ msgstr "儲區群組名稱 %s 正被使用中。不會儲存做的更動。" #~ msgid "Invalid device name." #~ msgstr "裝置名稱無效。" #~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified." #~ msgstr "尚未指定自動分割的加密密語。" #~ msgid "Unexpected storage error" #~ msgstr "未預期的儲存裝置錯誤" #~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning." #~ msgstr "您可以在自訂磁碟分割時挪出可用空間。" #~ msgid "Invalid container name" #~ msgstr "無效的容器名稱" #~ msgid "" #~ "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgid_plural "" #~ "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " #~ "(unpartitioned and in file systems)" #~ msgstr[0] "" #~ "%(count)d 顆磁碟;%(size)s 容量;%(free)s 可用空間 (尚未分割處與檔" #~ "案系統中之加總)"