anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/cs.po
2024-11-14 21:39:56 -08:00

9203 lines
298 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adam Pribyl <covex@lowlevel.cz>, 2013
# Adam Pribyl <pribyl@lowlevel.cz>, 2007-2008
# zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2013
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Jakub Dibala <dibalaj@dibalaj.cz>, 2013-2014
# Jakub <jakub.jedelsky@gmail.com>, 2012
# Jakub <jakub.jedelsky@gmail.com>, 2012
# Jan Varta <jan.varta@atlas.cz>, 2011-2013
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2013
# Josef Hruska <josef.hruska@upcmail.cz>, 2014
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003-2004
# Michal Procházka <mich.procha@seznam.cz>, 2013
# Milan Kerslager <milan@kerslager.cz>, 2009-2010
# Milan Kerslager <milan.kerslager@pslib.cz>, 2011
# Petr Schindler <pschindl@redhat.com>, 2013
# vpodzime <vpodzime@redhat.com>, 2013
# zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2013
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2015. #zanata
# Marek Suchánek <m.suchanek.2@gmail.com>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Marek Suchánek <m.suchanek.2@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2018. #zanata
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Josef Hruška <hrusjos@gmail.com>, 2019. #zanata
# Michal Konečný <michalkonec666@gmail.com>, 2019. #zanata
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2019. #zanata
# Vladimír Slávik <vslavik@redhat.com>, 2020, 2022.
# Jiří Konečný <jkonecny@redhat.com>, 2020, 2023.
# Michal Konečný <michal.konecny@packetseekers.eu>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Josef Hruska <hrusjos@gmail.com>, 2020, 2022, 2024.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Jan Kalabza <jan.kalabza@gmail.com>, 2023.
# Matěj Valášek <valmatej@seznam.cz>, 2023.
# Daniel Frantes <danfrantes@seznam.cz>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/"
"rhel-10/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"V průběhu čtení kickstart souboru došlo k chybě:\n"
"%s\n"
"\n"
"Instalátor nyní bude ukončen."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stisknutím klávesy [Enter] systém restartujte.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Spuštěno v režimu příkazového řádku, není umožněno žádné interaktivní "
"ladění.\n"
"Přesné znění chybového hlášení:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Instalátor nyní bude ukončen."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"V průběhu čtení kickstart souboru nastalo několi varování:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Instalace byla zastavena kvůli chybě, která nastala při běhu v "
"neinteraktivním režimu příkazového řádku. Protože není možné v tomto režimu "
"vyřešit dotázáním se instalujícího, upravte svůj kickstart soubor a znovu se "
"pokuste o instalaci.\n"
"Přesné znění chybového hlášení:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Instalátor nyní bude ukončen."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Chcete ho přesto použít?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Nemáte dostatek místa pro instalaci systému <b>%(product)s</b>, ani "
"kdybyste použili všechno volné místo dostupné na vybraných jednotkách."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Podrobnosti obdržíte kliknutím sem.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr " IPv4 Adresa: %(addr)s Maska: %(netmask)s Brána: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " IPv6 adresa: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Spouštění textového režimu."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Zkuste textový instalátor spuštěním:\n"
"\n"
"„/usr/bin/liveinst -T“\n"
"\n"
" z terminálu s právy správce systému (root)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " a {} další"
msgstr[1] " a {} další"
msgstr[2] " a {} dalších"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s nemůže být na iSCSI jednotce, která není "
"nastavená v iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s nemůže být typu %(type)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s nemůže být typu %(type)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "Je třeba, aby %(desc)s mělo velikost mezi %(min)d a %(max)d MB"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "Je třeba, aby %(desc)s bylo připojeno do jednoho z %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr ""
"Je třeba, aby se %(desc)s nacházelo v rámci prvních %(max_end)s jednotky."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s nemůže být větší než %(max)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s nemůže být menší než %(min)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"Pokud je na %(deviceType)s použit souborový systém %(fsType)s, může se stát, "
"že na %(deviceName)s nebude dostatek místa pro vložení core.img zavaděče "
"grub2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s z %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr "%(items_selected)s z %(items_total)s přípojných bodů v %(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr ""
"Je třeba, aby %(name)s mělo jeden z následujících typů štítků jednotek: "
"%(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALACE %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s potřebuje pro svůj instalátor %(needed_ram)s MB operační "
"paměti, ale na tomto stroji je k dispozici pouze %(total_ram)s MB.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "vybráno %d _zařízení pro ukládání dat"
msgstr[1] "vybrána %d _zařízení pro ukládání dat"
msgstr[2] "vybráno %d _zařízení pro ukládání dat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s Na jednotkách, které jste vybrali, je následující množství volného místa:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s nemůže být na šifrovaném blokovém zařízení."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s je v tuto chvíli připojené (mount) a nemůže být proto použito pro "
"instalaci. Odpojte ho a zkuste to znovu."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s chybí. Není proto možné nastavit bránu firewall."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"Systém %s je nyní úspěšně nainstalován a připraven k použití!\n"
"Pokračujte ukončením aplikace a začněte ho používat!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"Systém %s je nyní úspěšně nainstalován a připraven k použití!\n"
"Pokračujte restartováním stroje a začněte ho používat!"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "Je třeba, aby %s bylo na primárním oddílu."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Časové pásmo %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s přepíná rozložení."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} volné)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "Na architektuře s390x nemůže být /boot typu „lvmlv“"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "souborový systém /boot"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr "Je třeba, aby /boot/efi bylo na zařízení typu {type} nebo {another}"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "K systému je připojeno jedno předplatné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24-_hodinový"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr "4k"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr "64k"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s jednotka; %(size)s uvolnitelného prostoru</b> (v souborových "
"systémech)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s jednotky; %(size)s uvolnitelného prostoru</b> (v souborových "
"systémech)"
msgstr[2] ""
"<b>%(count)s jednotek; %(size)s uvolnitelného prostoru</b> (v souborových "
"systémech)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Fond</b > Pokud zaškrtnuto, značí že název stroje odkazuje na skupinu "
"serverů.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - Pokud zaškrtnuto, značí podporu pro ověřování v rámci "
"zabezpečení při synchronizaci času ze sítě."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Varování:</b> Veškeré změny na úložišti, které jste udělali pomocí tohoto "
"instalátoru, budou po stisku „Znovu proskenovat jednotky“ ztraceny."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Varování</b>: Pokud zvolíte formátovat, budou ztraceny všechny změny na "
"úložišti, které jste v instalátoru provedli."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Nemáte k dispozici dostatek místa pro instalaci systému %(productName)s</"
"b>, ani kdybyste použili všechno volné místo dostupné na vybraných "
"jednotkách. Můžete přidat další jednotky, abyste získali další místo, "
"upravit výběr softwaru, abyste nainstalovali menší variantu systému "
"<b>%(productName)s</b>, nebo instalátor ukončit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Nemáte k dispozici dostatek místa pro instalaci systému %s</b>. Můžete "
"zmenšit nebo odstranit existující oddíly pomocí nástroje pro uvolnění místa, "
"nebo upravit oddíly ručně (v rozhraní pro uživatelsky určené rozdělení "
"úložiště)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Příklad:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Příklad:</b> squid.example.com:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Není zadán odkládací oddíl (swap). Protože většinou výrazně zvyšuje výkon, "
"je doporučeno ho nastavit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "PŘIDAT ROZLOŽENÍ KLÁVESNICE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "PŘIDAT NOVÝ PŘÍPOJNÝ BOD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "PŘIDAT CÍL DASD ÚLOŽIŠTĚ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "PŘIDAT CÍL iSCSI ÚLOŽIŠTĚ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "PŘIDAT CÍL zFCP ÚLOŽIŠTĚ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "POKROČILÁ NASTAVENÍ UŽIVATELE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "dop."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "odp./dop. následující"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "odp./dop. předchozí"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "DOSTUPNÉ MÍSTO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomaticky"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Aktivační klíč"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "Aktivační _klíč"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Aktivační klíč nastaven."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Přidat EC_KD DASD…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Přidat FCo_E SAN…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Přidat rozložení"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "Přidat NTP server"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Přidat adresu NTP serveru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Přidat specializovanou jednotku"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Přidat _iSCSI cíl…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Přidat nový přípojný bod."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr "Udělit to_muto účtu oprávnění pro správu (členství ve skupině wheel)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Přidat zařízení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Doplňkový software pro vybrané prostředí"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Doplňkový software pro vybrané prostředí"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Bude vytvořen správce %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Pokročile uživatelsky určené (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim letadlo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Povolit přihlášení účtem root přes SSH za použití hesla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Povolit tomuto uživateli spuštění příkazu „sudo“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift přepíná rozložení."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Při nastavování pro službu Red Hat Insights došlo k chybě. Chcete toto "
"ignorovat a pokračovat v instalaci?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Při pokusu o registraci, spuštěném příkazem kickstart rhsm, došlo k chybě . "
"Příčinou může být neplatný argument příkazu rhsm, nebo problémy v "
"infrastruktuře předplatného. Chcete tuto chybu ignorovat a pokračovat v "
"instalaci?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Během připojování systému nebo jeho svazků došlo k chybě: {message}\n"
"\n"
"Některé svazky mohou být připojeny do {path}."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr "Nastala chyba při aktivaci nastavení úložiště."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "Došlo k chybě při změně velikosti zařízení {}: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr "Během instalace došlo k neznámé chybě. Podrobnosti viz níže."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Instalátor Anaconda"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Instalátor Anaconda nemůže vytvořit %s, protože tento soubor už existuje. To "
"znamená, že Anaconda už je spuštěná, nebo její předchozí instance "
"zhavarovala."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Zaváděcí oddíl Apple Bootstrap"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Uplatnit nastavení v instalátoru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna data na {}, včetně zachycených stavů?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna data na {}, včetně dílčích svazků?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna data na {}?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Opravdu chcete instalační\n"
"proces ukončit?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "Tak velký jak je to možné"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Přiřaďte přípojné body"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Přinejmenším jedno z odkládacích zařízení (swap) postrádá nikde se "
"neopakující identifikátor (UUID). To bývá obvyklé u těch, vytvořených "
"staršími verzemi nástroje mkswap. Taková zařízení budou v souboru /etc/fstab "
"odkazována názvem zařízení a to není ideální, protože tyto názvy se mohou z "
"mnoha příčin změnit. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Připojování předplatného…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření se"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadováno ověření se"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezdrátová síť vyžaduje ověření se"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "Automaticky _zjištěný instalační zdroj"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Automaticky zjištěný zdroj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Automatické rozdělení se nezdařilo."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Vybráno automatické rozdělení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Rozložení k dispozici"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Jazyky k dispozici"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Místní a jazyková nastavení k dispozici"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Oblasti k dispozici"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Časová pásma, dostupná v oblasti %s"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "ROZDĚLENÍ POMOCÍ BLIVET-GUI"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Nesprávný formát IP adresy"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Nesprávný formát masky sítě"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Základní prostředí"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Základní prostředí"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Varování před předprodukční verzí"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Spřažení (bond)"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Spřažení %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) připojeno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Zařízení pro první stupeň zavaděče nemůže být na iSCSI jednotce, která není "
"nastavená v iBFT."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Most %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) připojen"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr "Oddíl Btrfs „{}“ má formát „{}“, ale měl by mít formát „btrfs“."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Btrfs oddíl „{}“ je definován vícekrát (nemůže být)."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Btrfs logický svazek „{}“ zadaný s volbou --useexisting neexistuje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Definován btrfs svazek bez jakýchkoli členských zařízení. Buď uveďte členská "
"zařízení, nebo použijte --useexisting."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Heslo pro CHA_P:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Heslo pro CHA_P:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Heslo pro CHA_P:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Heslo pro CHA_P:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "_Uživatelské jméno pro CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "_Uživatelské jméno pro CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "_Uživatelské jméno pro CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "_Uživatelské jméno pro CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "CHAP pár"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "CHAP pár a reverzní pár"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "NASTAVIT %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "NASTAVIT KONTEJNER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "NASTAVENÍ PŘÍPOJNÉHO BODU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "PŘIPOJIT K RED HAT SLUŽBÁM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "VYTVOŘIT UŽIVATELE"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "PŘIZPŮSOBENÍ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Nastavit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Přip_ojit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Přip_ojit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel odpojen"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr ""
"Je třeba, aby fyzické svazky (PV) pro mezipaměť patřily do stejné skupiny "
"svazků (VG) jako logický svazek (LV), který tuto mezipaměť využívá"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr "Není možné nainstalovat na nerozdělitelné zařízení „{}“."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr ""
"Není možné přeformátovat Btrfs svazek „{}“, protože obsahuje dílčí svazky"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Nedaří se nastavit popisek souborového systému."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacita"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Změnit časové pásmo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Zde provedené změny se projeví pouze v nainstalovaném systému. V průběhu "
"instalace používejte nástroj pro nastavení klávesnice v rámci desktopového "
"prostředí."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Ověřování kontrolního součtu obrazu"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Zjišťování závislostí software…"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Kontrola uspořádání úložiště…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Vyberte typ instalačního zdroje."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Z výše uvedených vyberte zařízení, přiřaďte mu přípojný bod a nastavte "
"souborový systém.\n"
"Označení * (hvězdičkou) u vytváření souborových systémů znamená, že ty "
"stávající budou přepsány a tím na nich VŠECHNA STÁVAJÍCÍ DATA BUDOU ZTRACENA!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"Vyberte z výše uvedených, přiřaďte přípojný bod a/nebo nastavte souborový "
"systém."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Město"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Nejbližší zrcadlo"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Dokončeno!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "P_otvrzení:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr "Nastavení neuložena: ve statickém nastavení chybí maska sítě"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "Nastavit NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Nastavit NTP servery"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Nastavit síťové časové servery"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "Nastavit _NTP ..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Nastavit zařízení %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Nastavit zařízení: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Nastavování předplatného u Red Hat"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Nastavování doplňků"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Nastavuje se zařízení %s."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Nastavování nainstalovaného systému"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Nastavování úložiště"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "Nastavuje se {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Zopakujte zadání hesla"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Po restartu se připojit automaticky"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Připojit ke službě Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Připojeno ke službě Red Hat Insights"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Připojeno: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Připojování"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojování…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení se nezdařilo"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Pokračování v této akci zruší všechny vaše volby rozdělení a vrátí je do "
"skutečné podoby na jednotkách."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Smlouva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr "Řadič"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr "Řadič"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Vytvořit nový %(container_type)s…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Nové přípojné body vytvoříte kliknutím na „+“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Vytvořte nebo vyberte %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Vytvořit uživatele"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Pořizování zachycených stavů"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Vytváření uživatelů"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Stávající název stroje:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Stávající název stroje: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Stávající rozložení: „%s“. Přepínání zapnete přidáním dalších rozložení."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr "Stávající rozložení: „%s“. Kliknutím přepnete na další."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "Uživatelsky určený základ URL adresy"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Vybráno uživatelsky určené rozdělení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "Uživatelsky určená URL adresa serveru"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Uživatelsky určený výběr software"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "HESLOVÁ FRÁZE PRO ŠIFROVÁNÍ JEDNOTKY"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALACE DISTRIBUCE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "_Zakázat účet správce"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Výchozí nadpis pro HUB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Výchozí trasa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Výchozí nadpis dialogu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Sm_azat vše"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Sm_azat všechny souborové systémy, které jsou použity pouze {}."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Nasazení dokončeno: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Zahajování nasazení: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "Popis přijde sem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Požadovaná kapa_cita:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Požadovaná kapa_cita:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr "Zařízení „{}“ zadané v seznamu zařízení příkazu clearpart neexistuje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Výběr zařízení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ zařízení:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Nastavení zařízení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Popis zařízení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Vyhledání zařízení se nezdařilo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Vyhledání zařízení bylo úspěšné."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Zařízení nepodporuje volbu úrovně RAID {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Přenastavení zařízení se nezdařilo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Odebrání zařízení se nezdařilo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "Zařízení s _ISO souborem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Zařízení:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zařízení: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Zakázání účtu správce (root) tento účet uzamkne a zakáže mu vzdálený "
"přístup. Tím se zabrání nechtěnému přístupu správce do tohoto systému."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Odpojování"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojování…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "Probíhá vyhledávání DASD zařízení. Může to chvíli trvat…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "Vyhledávání iSCSI cílů. Může to chvíli trvat…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "Probíhá vyhledávání zFCP zařízení. Může to chvíli trvat…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Přihlašovací údaje pro vyhledávání odmítnuty."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Jednotka"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "Jednotka „{}“ zadaná v příkazu clearpart neexistuje."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "Jednotka „{}“ zadaná v příkazu ignoredisk neexistuje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Jednotka „{}“ uvedená v příkazu part neexistuje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "Jednotka „{}“ v příkazu part není rozdělena."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Formátování jednotky dokončeno."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Opětovné skenování jednotek dokončeno."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Souhrn jednotek bude zde"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"Popisek jednotky „{}“, zadaný v příkazu clearpart, není na této platformě "
"podporován."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Na jednotkách, které zde nevyberete, nebudou provedeny žádné změny."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr "_Nezobrazovat tento dialog pro ostatní vybrané souborové systémy."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete skončit?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Stahování metadat skupin…"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Stahování balíčků"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Stahuje se {total_files} RPM balíčků, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) hotovo."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "Stahování {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "Stahování {} ({}%)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Duplicitní názvy repozitářů"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Systémový oddíl EFI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Buď je neplatný název skupiny v seznamu skupin nebo skupiny nejsou "
"oddělovány čárkou."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "Prázdné URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Prázdný popis umístění"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Prázdný název repozitáře"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Prázdný server"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Povolen, pokud je podporován instalovaným strojem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Povolen bezpodmínečně"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Povolení účtu správce (root) vám umožní nastavit heslo uživatele root a "
"volitelně také povolit vzdálený přístup na účet root v tomto systému."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Šifrovat má data."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Vyžádáno šifrování pro LUKS zařízení %s, ale není pro něj zadán žádný "
"šifrovací klíč."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Datum ukončení"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr ""
"Pokud chcete varování ignorovat a pokusit se o instalaci i tak, zadejte „%s“."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "Zadejte novou hodnotu pro „%(title)s“ a stiskněte %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Zadejte adresu NTP serveru a stiskněte %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Zadejte velikost a jednotku."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Podnikové (EAP)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Práva"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Chyba při přidávání FCoE SAN."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Chyba při zjišťování závislostí software. <a href=\"\">Podrobnosti obdržíte "
"kliknutím sem.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Chyba při kontrole výběru softwaru"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Chyba při kontrole uspořádání úložiště"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Chyba při kontrole uspořádání úložiště. <a href=\"\">Podrobnosti obdržíte "
"kliknutím sem.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Chyba při kontrole uspořádání úložiště. <a href=\"\">Podrobnosti obdržíte "
"kliknutím sem</a> nebo pokračujte dalším kliknutím na Hotovo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Chyba při kontrole uspořádání úložiště. <a href=\"\">Podrobnosti obdržíte "
"kliknutím sem</a> nebo pokračujte dalším kliknutím na Hotovo."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Podrobnosti o chybě: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Chyba při nastavování repozitářů"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "Certifikát třetí strany {} vyžaduje připojení k síti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Ukončit shell a pokračovat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "V URL adrese proxy se nacházejí znaky navíc"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"FCP zařízení {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Přidání zařízení se nezdařilo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Přidání nového zařízení se nezdařilo."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Nepodařilo se přidat repozitář „{name}“: {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Připojení předplatného se nezdařilo."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Změna zařízení se nezdařila."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Nepodařilo se pokračovat v instalaci."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Uložení nastavení pro zavaděč systému se nezdařilo"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Uložení uspořádání úložiště se nezdařilo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr "Nepodařilo se nastavit zdroj instalace zkontrolujte nastavení NFS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr ""
"Instalační zdroje se nepodařilo nastavit zkontrolujte jejich konfiguraci."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Odemčení šifrovaného blokového zařízení se nezdařilo."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Nepodařilo se zapsat nastavení pro zavaděč systému. Více informací může být "
"k nalezení v souborech se záznamem událostí v /tmp"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Ucházející"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Souborový s_ystém:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Souborový systém"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr "Typ souborového systému „{}“, zadaný v příkazu autopart, není platný."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtrovat _podle:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtrovat _podle:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "_Filtrovat podle:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "_Filtrovat podle:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Chybí firmware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"V případě, že je Secure Boot na počítači povolen a nastaven, firmware při "
"zavádění systému ověří integritu Linuxového jádra. Secure Boot není "
"podporován na IBM z14 a dřívějších modelech, proto vyberte jeho zakázání, "
"pokud máte v úmyslu zavádění nainstalovaného systému na těchto modelech."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "První sektor zaváděcího oddílu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Napevno"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "Instalace Flatpak balíčků byla dokončena"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Pro UEFI instalaci je nutné přidat Systémový oddíl EFI, připojený do /boot/"
"efi a umístěný na jednotce se schématem rozdělení GPT."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Vytvořit souborový systém"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Probíhá formátování DASD zařízení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Volno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Volný prostor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Volný prostor dostupný k použití."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Není k dispozici volné místo, ale je možné ho uvolnit z existujících oddílů."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr "Uvolnit _místo z existujících oddílů jejich zmenšením či odstraněním"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Celé jméno nemůže obsahovat znak „:“ (dvojtečka)"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "Celé jméno nemůže obsahovat znak dvojtečka"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Jméno tvořené jen číslicemi není povoleno."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 nepodporuje instalaci na oddíl."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "Je třeba, aby šifrované heslo pro GRUB2 bylo ve formátu grub.pbkdf2."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Shromažďování entropie (došel čas)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Shromažďování entropie 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Shromažďování entropie {percents}% (zbývající čas {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Vytváření initramfs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Načítaní seznamu rozložení…"
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Členství ve skupinách"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Heslo skupiny"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "HTTP _Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwarová adresa"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Došlo k chybě v hardware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Zde je sečteno, kolik volného místa je potřeba pro momentálně zvolený "
"software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Zde je popsáno, jaké máte možnosti."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Skrýt heslo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "_Domovská složka:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Název stroje"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Název stroje: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Název stroje nemůže zůstat nevyplněný, ani být „None“."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Neplatný název stroje: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Je třeba, aby délka názvu stroje nepřesahovala 64 znaků."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Názvy strojů mohou obsahovat pouze znaky „a-z“, „A-Z“, „0-9“, „-“, nebo „.“, "
"části mezi tečkami nemohou být prázdné a názvy nemohou začínat ani končit "
"znakem „-“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "O hodinu méně"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "O hodinu více"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Chci _ukončit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "Chci _pokračovat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "CÍL INSTALACE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "VOLBY INSTALACE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "PRŮBĚH INSTALACE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "INSTALAČNÍ ZDROJ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "PŘEHLED INSTALACE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "IPv4 adresa nebo %s pro DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "IPv4 brána"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "IPv4 maska"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"IPv6 adresa[/prefix] nebo %(auto)s pro automatickou, %(dhcp)s pro DHCP, "
"%(ignore)s pro vypnutí"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "IPv6 výchozí brána"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Totožnost: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr ""
"V režimu FIPS je třeba, aby heslová fráze byla alespoň {} znaků dlouhá."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Nesprávně zadaný původ zachyceného stavu. Použijte formát „SkupinaSvazků/"
"NázevLogickéhoSvazku“"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Insights (vhledy)"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Nainstalovat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Nainstalovat pouze výchozí verze, které poskytuje (výše uve_dený) zdroj "
"instalace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Nainsta_lovat nejnovější dostupné aktualizace softwaru"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Nainstalovat z Live CD do počítače"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Nainstalovat do počítače"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Instalace"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Cíl instalace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "_Cíl instalace"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalace dokončena"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Instalace dokončena. Stiskem klávesy %s ji opusťte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Instalační médium prostřednictvím SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "Instalace vyžaduje celkem <b>%s</b> pro data systému."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"Instalace vyžaduje rozdělení jednotky datového úložiště. Vyberte, jaký "
"prostor chcete použít pro cíl instalace nebo přípojné body přiřaďte ručně."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Instalační zdroj"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Nejprve je třeba nastavit instalační zdroj."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Instalační zdroj není nastaven"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Instalují se Flatpak balíčky"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Instalace zavaděče systému"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
msgid "Installing software {}"
msgstr "Instalace softwaru {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Instalace softwaru {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
msgid "Installing software..."
msgstr "Instalace softwaru…"
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "Instaluje se software"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "Instaluje se {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Propojení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Neplatný NFS server je třeba, aby mezi hostitelem a složkou byl právě "
"jeden středník „;“"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL adresa"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Neplatný název kontejneru."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "V kickstart souboru zadáno neplatné prostředí"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Neplatný název skupiny."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Neplatný název stroje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Neplatný vstup. Uveďte požadovanou kapacitu v celých nebo desetinných "
"číslech, s příslušnou jednotkou velikosti."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Zadán neplatný přípojný bod"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Zadán neplatný nebo nepodporovaný souborový systém"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Neplatný protokol"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "Neplatná URL adresa proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Neplatný protokol proxy: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Neplatný název repozitáře"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatný server"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Neplatný zdroj času."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Neplatné časové pásmo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Neplatné uživatelské jméno: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr ""
"Nejlepší bude vytvořit na oddílu %(mount)s úplně nový souborový systém."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "ROZLOŽENÍ KLÁVESNICE"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
msgid "Kernel Options"
msgstr "Předvolby pro jádro systému"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
msgid "Kernel options"
msgstr "Předvolby pro jádro systému"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
#| "However the settings will be used after the installation."
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Změna rozložení klávesnice není při použití VNC podporována.\n"
"Nicméně nastavení bude použito po instalaci."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Nedostatečná Kickstart nastavení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "JAZYKOVÁ PODPORA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "MOŽNOSTI PŘEPÍNÁNÍ ROZLOŽENÍ"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALIZACE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "Tence (thin) poskytované LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Název:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Štítek: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Jazyk není nastaven."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Možnosti rozložení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Přepínání rozložení není nastaveno."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "Operační systém spuštěný z instalačního média"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Spustitelný obraz"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Živý tarball"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Instalátor Liveinst"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Místní standardní jednotky"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Místní název stroje nemůže končit na tečku „.“."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Místní médium"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Místní médium prostřednictvím SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Místní repozitáře"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Národní prostředí"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "Logický oddíl „{}“ zadaný v příkazu logvol neexistuje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr "Název logického oddílu „{}“ je už používán ve skupině svazků „{}“."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"Je třeba, aby velikost logického oddílu, která je „{}“, byla větší než "
"velikost extentu pro skupinu logických svazků, který je „{}“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "RUČNÍ ROZDĚLENÍ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "KONTROLA MÉDIA"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Přiřadit přípojné body ručně"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "O minutu méně"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "O minutu více"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Chybí název sekce %addon."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Upravit výběr _softwaru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Více z dialogu nastavení sítě"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Další uživatelské volby budou dostupné\n"
"po vytvoření přípojného bodu níže."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr "Efektivnější využití operační paměti ve skromnějších prostředích"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Nalezena více než jedna shoda pro danou zaváděcí jednotku „{}“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Přípojný bod:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Přípojný bod:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Přípojný bod"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Posunout označené rozložení _níž"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Posunout označené rozložení _výš"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "Mé ssid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "SÍŤ A NÁZEV POČÍTAČE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "NASTAVENÍ SÍTĚ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "Možnosti připojení NFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Kolonka pro NFS server není vyplněná"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "NFS server {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "Síťové rozhraní „{}“ zadané v příkazu fcoe neexistuje."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "nastavení pro NTP"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "NTP servery:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "Zařízení NVMe _Fabrics"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Možnosti připojení N_FS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "Jméno „$“ není povoleno."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "Jméno „%s“ není platné."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "Jméno „%s“ není povoleno."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Jméno nemůže obsahovat znak: „%s“"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Jméno nemůže začínat znakem „-“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Název je už používán."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Je třeba, aby jméno bylo kratší než 33 znaků."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "DNS servery (oddělované čárkou)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Obor názvů"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
msgid "Namespace ID"
msgstr "ID jmenného prostoru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Potřeba místa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Dialog nastavení sítě"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Název sítě"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Nastavení sítě"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "Nastavení sítě není k dispozici."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"Síťové rozhraní „{nic}“ požadované iSCSI cílem „{iscsi_target}“ není "
"připraveno."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Nové zařízení"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Nový výběr"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Nová instalace {name} {version}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "V kořenové složce zařízení nenalezeny žádné *.iso soubory"
#: pyanaconda/rescue.py:469
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Nenalezeny žádné linuxové systémy.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Žádné místo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Není k dispozici žádný doplňkový software k výběru."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr "Na jednotkách není dostatek volného místa pro automatické rozdělení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Žádné přihlašovací údaje (ověřování se je při vyhledávání vypnuto)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Nenalezena žádná jednotka pro uvedenou BIOS jednotku „{}“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Nepřiřazeny žádné jednotky"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Nezjištěny žádné jednotky. Stroj prosím vypněte, připojte do něho alespoň "
"jednu jednotku datového úložiště a znovu spusťte instalaci."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Nevybrány žádné jednotky"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Nevybrány žádné jednotky."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Nevybrány žádné jednotky. Ponechává se proto předchozí sada jednotek."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Nevybrána žádná jednotka. Vyberte alespoň jednu, na kterou nainstalovat."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "Na zařízení „{}“ není žádný (rozpoznaný) formát"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Žádná url adresa hostitele"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Pro zadanou zaváděcí jednotku „{}“ nenalezena žádná shoda."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Nenalezena žádná připojitelná (mount) zařízení"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Nejsou k dispozici žádná síťová zařízení"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Není nastavený žádný repozitář."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "K systému nejsou připojena žádná předplatná"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "K systému nebyla připojena žádná předplatná"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Fond „{}“ pro tence (thin) poskytované svazky zatím nebyl do instalátoru "
"zadán. Napravte to a pak bude možné na něm definovat svazky."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Nevybrány žádné použitelné jednotky."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Žádné využitelné jednotky."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Nebude vytvořen žádný uživatel"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Nenalezeno platné cílové zařízení pro zavaděč operačního systému. "
"Podrobnosti viz níže."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr "Svazek s názvem „{}“ neexistuje. Svazky určete před logickými oddíly."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Název uzlu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Přihlášení k uzlu se nezdařilo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Neuvedeno"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Nepřipojeno ke službě Red Hat Insights"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Nedostatek operační paměti"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Na vybraných jednotkách není dostatek volného místa."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"Nedostatek místa na souborových systémech pro stávající výběr software."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Nedostatek místa na souborových systémech pro stávající výběr software. Je "
"zapotřebí ještě dalších {}."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "Systém nebude připojen.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Nezaregistrováno."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Velikost nelze měnit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Pozn.: Nastavení, která provedete na této obrazovce nebudou provedena, dokud "
"v hlavní nabídce nekliknete na „Zahájit instalaci“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nic neoznačeno"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Nic k vytvoření souborového systému"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Upozornění: Toto je předprodukční software, který je určený pouze pro účely "
"vývoje a testování. Tento software NEpoužívejte pro jakoukoli kritickou "
"práci nebo pro produkční prostředí.\n"
"\n"
"Kliknutím na „Chci pokračovat“ potvrzujete, že chápete a přijímáte rizika "
"spojená s předprodukčním softwarem, který máte v úmyslu používat pouze pro "
"testovací a vývojové účely a jste ochotni hlásit jakékoli chyby nebo "
"problémy za účelem zlepšení tohoto díla.\n"
"\n"
"Pokud nerozumíte nebo nesouhlasíte s riziky, ukončete tento program výběrem "
"možnosti „Chci ukončit“, po kterém bude systém restartován."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Nebo přiřadit nové přípojné body k existujícím oddílům, které vyberete níže."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Ostatní ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "odp."
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PŘEDPRODUKČNÍ / TESTOVACÍ"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Zaváděcí oddíl PReP"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Vícekrát definovaný oddíl fyzického svazku (PV) „{}“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
msgid "Page size:"
msgstr "Velikost stránky:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazené"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Oddíl „{}“ uvedený v příkazu part neexistuje."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Volby schématu rozdělení"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Možnosti rozdělení jednotek"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Změnila se metoda dělení jednotek naplánované změny v uspořádání úložiště "
"budou zrušeny."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslová fráze"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"Heslová fráze, zadaná pro příkaz {}, je pro splňování normy FIPS příliš "
"krátká. Použijte alespoň {} znaků."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Heslo (zopakování zadání): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Heslo nastaveno."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Zadání hesla se neshodují!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti jsou vyžadována\n"
"hesla nebo šifrovací klíče"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%(network_id)s“\n"
"jsou vyžadována hesla nebo šifrovací klíče."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Popis umístění: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Popisy umístění"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Provádění poinstalačních úkonů ohledně Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Provádění poinstalačních úkonů nastavení"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr "Fyzický oddíl „{}“ má formát „{}“, ale měl by mít formát „lvmpv“."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Aby bylo možné pokračovat, dokončete prosím všechny dialogy"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Před pokračováním na další krok dokončete všechny položky označené touto "
"ikonou."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Prosím potvrďte výběr softwaru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Vytvořte název pro tento %(container_type)s a níže vyberte alespoň jednu "
"jednotku."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Vytvořte název pro tento kontejner a níže vyberte alespoň jednu jednotku."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr ""
"Před připojováním ke službám společnosti Red Hat prosíme povolte přístup k "
"síti."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Zadejte přípojný bod."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Zadejte platný přípojný bod."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Zadejte platný název."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Pokud chcete přejít do shellu, stiskněte %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Hide password."
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Skrýt heslo."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid name."
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Zadejte platný název."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Zadejte výchozí LUKS heslovou frázi pro všechna zařízení, která chcete "
"šifrovat. Aby bylo jisté, že jste zadali, co zamýšleli, bude třeba ji zadat "
"dvakrát."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokud chcete upravit jeho vlastnosti, vyberte jeden přípojný bod.\n"
"\n"
"Právě je vybráno:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Vyberte jazyk pro který nainstalovat podporu"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Zadejte nové heslo pro uživatele root. Aby bylo jisté, že jste zadali, co "
"zamýšleli, bude třeba ho zadat dvakrát."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
"Vyberte síťové rozhraní, které je připojené k vámi využívanému FCoE "
"přepínači."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr "Vyberte časové pásmo. Použijte čísla nebo zadejte přímo názvy"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Instalaci zahájíte příkazem ssh install@%s."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr "V instalaci pokračujte příkazem ssh install@NAZEV_STROJE."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Pro přizpůsobení nastavení sítě použijte nástroje z prostředí live desktopu. "
"Název počítače můžete nastavit zde."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Čekejte… metadata k software se stále načítají."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Fond"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Čísla portu / cíle / LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portál"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Připravuje se nasazení {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Příprava na instalaci"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Připravuje se transakce z instalačního zdroje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Zachovat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Zachov_at vše"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "Pokud ho přesto chcete použít, klikněte na <b>Hotovo</b>."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Pokračujte stisknutím klávesy ENTER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Kliknutím na „OK“ níže se přenesete na obrazovku pro výběr jednotek, kde je "
"bude třeba znovu vybrat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo k soukromému klíči: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Zkoumání úložných zařízení"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Zkoumání úložiště…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracovávání…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "Protokol v URL adrese neodpovídá zvolenému protokolu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Přihlašovací údaje k proxy jsou uvedené dvakrát (duplicita)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Účel"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Ukončit (Restartovat)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID zařízení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "Typ RAID pole:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "RAID zařízení „{}“, uvedené v příkazu raid, neexistuje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr "RAID zařízení „{}“ má formát „{}“, ale mělo by mít formát „mdmember“."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Vícekrát definovaný RAID oddíl „{}“."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Je třeba, aby RAID pole, které obsahuje „%(desc)s“, mělo jedno z "
"následujících typů zařízení: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"Je třeba, aby RAID pole, které obsahuje „%(desc)s“, mělo jednu z "
"následujících verzí metadat: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Je třeba, aby RAID pole, které obsahuje „%(desc)s“, bylo jednoho z "
"následujících RAID typů: %(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "RAID svazek „{}“, uvedený u --useexisting, neexistuje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "Typ RA_ID pole:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Use password"
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Použít heslo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "UVOLNIT PROSTOR NA JEDNOTCE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "ZNOVU PROSKENOVAT JEDNOTKY"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "ÚČET SPRÁVCE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "HESLO SPRÁVCE"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "RPM OSTree Kontejner"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Připojit pouze pro čtení"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Získávají se objekty: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Získat zpět"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Prostor, který je možné uvolnit"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "Red Hat CDN"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "Služba Red Hat CDN není pro tuto instalaci dostupná."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "Služba Red Hat CDN vyžaduje registraci."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights si klade za cíl zvýšit efektivitu a rychlost vašeho IT "
"napříč hybridními infrastrukturami identifikováním a prioritizací rizik, "
"správou zranitelností a dodržováním předpisů a analýzou nákladů. Další "
"informace naleznete na informační stránce Red Hat Insights."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "Red Hat _CDN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Zn_ovu vytvořit souborový systém"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Znovu vytvořit souborový systém"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"Znovuvytvoření souborového systému na dílčím svazku „{}“ povede k odebrání "
"následujících vnořených dílčích svazků, které není možné opětovně využít: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Načíst znovu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "_Znovu načíst seznam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Zaregistrováno prostřednictvím účtu {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Zaregistrováno prostřednictvím organizace {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Zaregistrováno."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Registrování…"
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Registrace se nezdařila z důvodu nedostatečných pověření."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrace se nezdařila."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Znovu načíst uspořádání oddílů z jednotky."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Je vyžadován adresář na protějšku"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Odebrat NTP server"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Odebrat vybraný přípojný bod(y)."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Nahradit existující linuxové systémy"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "URL adresa repozitáře"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "Název repozitáře je v konfliktu s názvem interního repozitáře"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr "Požadovaná zaváděcí jednotka „{}“ neexistuje nebo ji nelze použít."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Záchranné prostředí"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Záchranný shell"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Obnovování času z hardwarových hodin…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Pokusit se znovu přih_lásit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Vrátit rozdělení do původního stavu před provedením změn. Toto není "
"destruktivní operace."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "H_eslo pro reverzní CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Heslo pro re_verzní CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "Uživatelské jmé_no pro reverzní CHAP:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Vrací se k předchozímu nastavení. To může chvíli trvat..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Role: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Výběr kořenového adresáře"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Účet správce (root) je vypnutý"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Heslo pro správce systému"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "Heslo správce (root) bylo nastaveno."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Heslo správce (root) není nastaveno"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Heslo správce (root) je nastaveno"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Až budete mít hotovo, spusťte %s a odpojte tak souborový systém."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Spouštění poinstalačních skriptů"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Spouštění předinstalačních skriptů"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Spouštění předinstalačních úloh"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "VYBRANÉ JEDNOTKY A ZAVADĚČ SYSTÉMU"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVER:/POPIS_UMISTENI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "VÝBĚR SOFTWARU"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NÁZEV DIALOGU"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Došlo k SSL chybě při stahování certifikátu třetí strany:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "SOUHRN ZMĚN"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÉM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "ÚČEL SYSTÉMU"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Ukládání nastavení úložišť…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Skenování jednotek. To může chvíli trvat…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Skenování jednotek. To může chvíli trvat…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "Vy_hledat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Výs_ledky vyhledávání:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "H_ledat podle:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Secure Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Klíč zabezpečení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Vyberte jednotku, na které má být přípojný bod vytvořen. Pokud vyberete "
"vícero jednotek, bude použita pouze jedna z nich."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte síť"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Vyberte síť, kterou chcete nastavit"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Vyberte nastavení pro schéma rozdělení."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Vyberte, pro které další jazyky má být ještě nainstalována podpora:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr "Vyberte všechny jednotky, na kterých chcete vytvořit přípojný bod."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Vyberte ISO soubor, který použít jako instalační zdroj"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Vyberte NTP server, pro který chcete odstranit nastavení"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Vyberte zařízení obsahující ISO soubor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Vyberte zařízení, na která chcete nainstalovat. Dokud v hlavní nabídce "
"nezvolíte „Zahájit instalaci“, nebudou na nich provedeny žádné změny."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Vybrané zařízení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Vybraná rozložení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Vybrané jednotky"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Vybrané jednotky {} obsahují skupinu svazků „{}“, která využívá také další "
"nevybrané jednotky. Pokud chcete pokračovat, je nutné mít tyto jednotky buď "
"vybrané všechny, nebo žádné."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "Vybrané prostředí není platné"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Je třeba, aby server byl zadán jako SERVER:/POPIS_UMISTENI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Úroveň služeb"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Nastavit účel systému"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Nastavit jako stávající název stroje."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Nastavit název stroje"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Nastavit časové pásmo"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Nastavování instalačního zdroje…"
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Nastavování kexec"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Nastavování instalačního prostředí"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Zobrazit pouze _zařízení obsahující:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Zobrazit pouze _zařízení obsahující:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Zobrazit pouze _zařízení z:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Zobrazit pouze _zařízení z:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Zobrazit pouze _zařízení s:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Zobrazit pouze _zařízení s:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Zobrazit heslo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "_Zásada velikosti:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) může zlepšit výkon pro určité pracovní "
"zatížení, ale zavádí několik veřejně dostupných bezpečnostních chyb. Můžete "
"SMT zakázat, což může mít dopad na výkon. Přečtěte si prosím https://red.ht/"
"rhel-smt, abyste pochopili potenciální rizika a seznámili se způsoby, jak "
"tato rizika zmírnit."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"Technologie Simultaneous Multithreading (SMT) může poskytnout zlepšení "
"výkonu pro určité pracovní zatížení, ale zavádí několik veřejně dostupných "
"bezpečnostních chyb. Máte možnost SMT zakázat, což může mít dopad na výkon. "
"Pokud ponecháte SMT povoleno, přečtěte si prosím https://red.ht/rhel-smt "
"abyste pochopili potenciální rizika a seznámili se s dalšími způsoby, jak "
"tato rizika zmírnit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Jediná jednotka"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr ""
"Velikost není zřejmá ani z kickstart nastavení, ani možná obdržet ze "
"zařízení."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Přeskočit do shellu"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "Zachycený stav {} už existuje."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Zachycený stav: původ „{}“ neexistuje!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Zachycený stav: původ „{}“ stavu „{}“ není platné zařízení tence "
"poskytovaného (thin) logického oddílu."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Výběr softwaru"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr "Některé soubory repomd.xml se změnily nebo jsou nedostupné."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Některé balíčky, skupiny nebo moduly jsou poškozené."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Některé balíčky, skupiny nebo moduly chybí."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Zdroj byl změněn ověřte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Specializované a síťové jednotky"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Zadejte předvolby pro repozitář"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Nastavit identifikátor _skupiny ručně:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Nastavit _uživatelův identifikátor ručně:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Zadejte požadovanou kapacitu v celých nebo desetinných číslech, s příslušnou "
"jednotkou velikosti.\n"
"\n"
"Mezery oddělující skupiny číslic nejsou povoleny. Jednotky velikosti se "
"skládají z desítkové nebo binární předpony, a volitelně písmene B. Na "
"velikosti písmen jednotek nezáleží. Výchozí jednotka použitá, když jsou "
"jednotky vynechány, je MiB.\n"
"\n"
"Příklady platného zadání:\n"
"„100 GiB“ = 100 gibibajtů\n"
"„512m“ = 512 megabajtů\n"
"„123456789“ = 123 a (bezmála) půl terabajtů\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standardní oddíl"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Počáteční datum"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Spustit shell"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Zahajuje se automatizovaná instalace"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Zahajuje se stahování {branch_name} z {source}"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Stav není k dispozici"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Neznámý stav (chybí)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Uspořádání úložiště"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Volby úložiště"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Ukládání souborů s nastaveními a souborů kickstart"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Odolné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Předplatné připojeno."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr "Subsystem NQN"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Podporované souborové systémy: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Synchronizují se zápisy na úložiště"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Účel systému"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr ""
"Přínosy ohledně výkonu systému v případě na kapacitu operační paměti "
"náročných aplikací"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
"Systemd-boot nelze použít s aktuálním typem payloadu. Vyberte instalační "
"médium, které podporuje instalaci balíčků."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "Systemd-boot není na této platformě podporován"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "DATUM A ČAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "CELKOVÉ MÍSTO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "WWID identif. cíle"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr "Neplatná cílová velikost „{size}“ pro zařízení „{device}“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Tým %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) připojen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Testování nastavení rozložení není k dispozici."
#: pyanaconda/display.py:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
#| "you like to use VNC mode instead?"
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"Textový režim poskytuje pouze omezené možnosti ovlivnění instalace. "
"Nedovoluje vytvářet vlastní oddíly pro úplnou kontrolu nad rozvržením "
"jednotek datového úložiště. Chcete namísto toho použít VNC režim?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Tento přípojný bod už je používán.\n"
"Zkusit jiný?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Tento přípojný bod už je používán. Zkusit nějaký jiný?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Tento přípojný bod není platný. Zkusit nějaký jiný?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "Souborový systém „{}“ není podporován."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s potřebuje pro svůj grafický instalátor %(needed_ram)s MB "
"operační paměti, ale na tomto počítači je k dispozici pouze %(total_ram)s "
"MB.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"„boot“ je oblast datového úložiště počítače, na které se nacházejí\n"
"soubory potřebné ke startu operačního systému."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"„home“ je oblast datového úložiště počítače, na které se nacházejí\n"
"všechna vaše uživatelská data."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"„/“ (kořenový adresář) je oblast datového úložiště počítače, na které se "
"nacházejí\n"
"základní soubory systému a aplikace."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"„swap“ je oblast datového úložiště počítače, která je používána operačním\n"
"systémem a to když mu začne docházet volná operační paměť."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr "Repozitář „{name}“ nemá nastaveno zrcadlo, základ url nebo metaodkaz."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "Repozitář „{name}“ používá nepodporovaný protokol."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "Repozitář „{}“ není platný: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "Repozitář „{}“ není jedním z předzadaných repozitářů."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Oddíl typu „BIOS boot“ je potřeba pro start z jednotky, s uspořádáním\n"
"oddílů typu GTP, na hardwaru s firmware typu BIOS."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"LDL DASD jednotka {name} ({busid}) nemůže být použita pro instalaci. Je "
"třeba ji naformátovat."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"Oddíl typu „PReP boot“ je potřeba jako součást nastavení zavaděče\n"
"systému na některých PPC platformách."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Zvolená úroveň RAID ({level}) vyžaduje více disků ({min}), než máte aktuálně "
"vybráno ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "Název „{}“ RAID svazku už je používán pro jiný."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr ""
"Přidanou DASD jednotku lze nalézt v „Místních standardních jednotkách.“"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"Dostupná operační paměť je menší, než %(size)s, což může být pro formát "
"LUKS2 málo. Může dojít k selhání."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "Kontejner je šifrován."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Existující odemčené LUKS zařízení {} nelze pro instalaci použít, pokud není "
"zadán klíč k jeho šifrování. Proveďte opětovný sken úložiště."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Při vyhledávání DASD zařízení došlo k následující chybě. Pečlivě "
"překontrolujte zadaná nastavení a zkuste to znovu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"Při vyhledávání iSCSI cílů došlo k následující chybě. Pečlivě překontrolujte "
"přihlašovací údaje a zkuste to znovu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Při vyhledávání zFCP došlo k následující chybě. Pečlivě překontrolujte "
"nastavení a zkuste to znovu."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Během instalace se vyskytla následující chyba:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Chcete toto ignorovat a pokračovat v instalaci?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Při přihlašování se k iSCSI uzlu došlo k následující chybě. Pečlivě "
"překontrolujte přihlašovací údaje a zkuste to znovu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"Při pokusu o přidání FCoE SAN došlo k následující chybě. Překontrolujte "
"nastavení a zkuste to znovu"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Při instalaci zavaděče systému došlo k následující chybě. Systém nebude "
"možné spustit. Chcete toto ignorovat a pokračovat v instalaci?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Při instalaci payloadu došlo k následující chybě. Jedná se o zásadní chybu a "
"instalace proto bude přerušena."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Při nastavování payloadu došlo k následující chybě. Jedná se o zásadní chybu "
"a instalace proto bude přerušena."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Při stahování certifikátu třetí strany došlo k následující chybě:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Při kontrole vámi provedeného výběru jednotky se narazilo na chyby. Můžete "
"buď upravit výběr nebo instalátor ukončit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Při kontrole uspořádání úložiště se narazilo na následující chyby. Můžete "
"buď upravit rozvržení úložiště nebo instalátor ukončit."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "Na tomto stroji byly nalezeny následující nainstalované systémy."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Nejsou dokončené následující nezbytné instalační dialogy:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"Prostřednictvím iSCSI iniciátoru <b>%(initiatorName)s</b> a IP adresy "
"portálu <b>%(portalAddress)s</b> byly nalezeny následující uzly. Vyberte, ke "
"kterým z nich se chcete přihlásit:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"Následující software, označený k instalaci, obsahuje chyby.\n"
"Pravděpodobnou příčinou chyby je chyba související s instalačním zdrojem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"V systému byla zjištěna následující nenaformátovaná LDL DASD zařízení. "
"Můžete se rozhodnout, zda je nyní naformátujete (nástrojem dasdfmt) nebo "
"ponecháte nenaformátovaná (volbou Zrušit). Nenaformátovaná DASD nelze během "
"instalace použít."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na systému byla zjištěna tato nenaformátovaná nebo LDL DASD zařízení. Můžete "
"se rozhodnout, zda je naformátujete nyní (nástrojem dasdfmt) nebo je "
"ponecháte nenaformátovaná (volbou Zrušit). Nenaformátovaná DASD zařízení "
"nelze během instalace použít.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Při kontrole vašeho nastavení pro jádro systému se narazilo na následující "
"varování. Nejsou sice zásadní, ale možná budete chtít nastavení pro jádro "
"změnit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Při kontrole uspořádání úložiště se narazilo na varování. Nejsou zásadní, "
"ale možná budete chtít rozvržení úložiště upravit."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "Instalace nemůže pokračovat. Počítač bude restartován"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Instalace byla zastavena, nejspíš z důvodu problémů s hardware. Chybové "
"hlášení:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Instalátor nyní bude ukončen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "Přípojný bod „{}“ není platný. Je třeba, aby začínal na /."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr ""
"Je třeba, aby se přípojný bod %s nacházel na linuxovém souborovém systému."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "Heslová fráze není vyplněná."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "Heslová fráze je příliš krátká"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Zadaná heslová fráze obsahuje znaky, které jsou nad rámec ASCII kódování. "
"Pokud při jejím zadávání nebude možné přepnout na potřebné rozložení "
"klávesnice, nebude možné ji napsat."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "Heslová fráze, kterou jste zadali, je snadno prolomitelná."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "Heslová fráze, kterou jste zadali, je snadno prolomitelná:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "Zadání heslové fráze se neshodují."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Zadali jste pokaždé jinou, nestejnou heslovou frázi. Zkuste to znovu."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "Heslo není vyplněné."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "Heslo je příliš krátké"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Je třeba, aby heslo bylo alespoň šest znaků dlouhé."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
#, fuzzy
#| msgid "The password is empty."
msgid "The password must not be empty."
msgstr "Heslo není vyplněné."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "Heslo bylo nastaveno přes kickstart."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Heslo, které jste zadali, obsahuje znaky, které jsou nad rámec ASCII "
"kódování. Pokud při jeho zadávání nebude možné přepnout na potřebné "
"rozložení klávesnice, nebude možné ho napsat."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "Heslo, které jste zadali, je snadno prolomitelné."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "Heslo, které jste zadali, je snadno prolomitelné:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Zadání hesla se neshodují."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Nezadali jste stejná hesla. Zkuste to znovu."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Záchranné prostředí se nyní pokusí nalézt nainstalované linuxové systémy a "
"připojit je do adresáře: %s. Poté můžete provést všechny potřebné změny. "
"Pro pokračování zvolte „1“.\n"
"Pomocí „2“ můžete nalezené souborové systémy připojit pouze pro čtení "
"namísto pro čtení i zápis.\n"
"Pokud z nějakého důvodu tyto možnosti nefungují, můžete pomocí „3“ přejít "
"přímo do konzole.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"Účet správce slouží pro správu systému.\n"
"\n"
"Účet uživatele root (také známý jako superuživatel) má kompletní přístup do "
"celého systému. Z tohoto důvodu je nejlepší přihlašovat se do tohoto systému "
"jako uživatel root pouze pro provádění údržby nebo správy systému."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "Vybraná jednotka {} nebyla rozpoznána."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "Velikost „{}“ není platná."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Výběr software označeného k instalací vedl k následujícím chybám. To je "
"nejspíš způsobeno chybou vybraného instalačního zdroje. Můžete ukončit "
"instalátor, změnit zdroj software nebo změnit jeho výběr."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"Výběr softwaru označeného k instalací vedl k následujícím varováním. Tato "
"varování nejsou zásadní, ale možná budete chtít provést změny ve svém výběru "
"softwaru."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"Prostor, dostupný pro tento přípojný bod, může být níže v nastavení oddílu "
"změněn."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "Systém byl úspěšně zaregistrován"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Tento systém není aktuálně zaregistrován."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"Systém nebude možné zavést. Firmware tohoto stroje nepodporuje vlastnosti "
"souborového systému XFS na zaváděcím oddílu. Buď firmware aktualizujte, nebo "
"změňte typ souborového systému."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "Název skupiny svazků „{}“ už je používán."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Je problém se stávajícím uspořádáním úložiště, nebo úvodními nastaveními "
"(např. kickstart souborem). Aby bylo možné pokračovat v instalaci, je třeba "
"toto vyřešit. K opravě můžete využít shell, do kterého se dostanete pomocí "
"klávesových zkratek ctrl-alt-f1 a následně ctrl-b-2.\n"
"\n"
"Po vyřešení uvedeného problému zopakujte skenování úložiště. Pokud problémy "
"neodstraníte, nezbývá než instalaci ukončit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Také je možné využít volný prostor, který je k dispozici ve stávajících "
"souborových systémech. Byť je to riskantní (a doporučujeme nejdříve si "
"zazálohovat data), níže je možné získat tento prostor zpět a využít ho pro "
"tuto instalaci."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"Ve svém souboru /etc/fstab máte záznam, který obsahuje neplatný nebo "
"nesprávný typ souborového systému. Soubor tvrdí že {detected_type} na "
"{mount_point} je {fstab_type}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr ""
"Vyskytl se problém s vámi provedeným výběrem jednotek. Podrobnosti obdržíte "
"kliknutím sem."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Při provádění kickstart skriptu došlo k chybě na řádku %(lineno)s. Jedná se "
"o zásadní chybu a instalace proto bude zrušena. Podrobnosti chyby:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"Toto %(type)s zařízení postrádá některá z dílčích zařízení, ze kterých se "
"skládá. Můžete ho odebrat nebo zvolit jiné zařízení."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Této LVM skupině svazků schází %(missingPVs)d z %(totalPVs)d fyzických "
"svazků. Můžete ji odstranit nebo zvolit jiné zařízení."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Tomuto softwarovému RAID poli schází %(missing)d z %(total)d oddílů, ze "
"kterých se skládá. Můžete ho odstranit nebo zvolit jiné zařízení."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Toto zařízení nemůže být upravováno přímo. Je možné ho jen odebrat nebo "
"vybrat jiné zařízení."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Toto zařízení obsahuje instalační zdroj."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Toto zařízení je šifrované a bez zadání platné heslové fráze z něj nelze "
"číst. Níže ho můžete odemknout."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr "Tato funkce vyžaduje připojení k serveru NTP (Network Time Procol)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Vyplnění této kolonky není povinné."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Tento souborový systém nepodporuje změnu velikosti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Toto je nestabilní, předprodukční software."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Může to chvíli trvat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Toto může chvíli trvat. Mezitím se můžete <a href=\"\">vrátit do hlavní "
"nabídky</a> a než bude formátování dokončeno, zabývat se ostatními "
"předvolbami instalace."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Toto médium je vhodné pro instalaci."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Toto médium není vhodné pro instalaci."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Tento přípojný bod není platný. Je třeba, aby se adresář %s nacházel na "
"kořenovém souborovém systému (/)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Nastavení času"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Není nastaveno časové pásmo."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Nastavení časového pásma"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Časové pásmo: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Tip:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr "Pro přístup k Red Hat CDN je nutné platné předplatné Red Hat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "Pokud chcete použít jednotky DASD, je třeba zadat číslo zařízení."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Pro použití iSCSI jednotek je třeba zadat adresu iSCSI cíle a název iSCSI "
"iniciátoru, který jste pro stroj nastavili."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Když chcete použít jednotky připojené zFCP SCSI, je třeba poskytnout číslo "
"FCP zařízení. WWPN úložiště a FCP LUN jsou potřeba, když adaptér zFCP není "
"nastavený v režimu NPIV, anebo když je automatické vyhledávání LUN vypnuté "
"parametrem modulu jádra systému."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Velmi snadno prolomitelné (délka)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Celkem označeno k uvolnění: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
msgid "Transport address"
msgstr "Transportní adresa"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Pokus o použití nedefinovaného oddílu „{}“ ve specifikaci Btrfs svazku."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr "Pokus o použití nedefinovaného oddílu „{}“ ve specifikaci RAID pole."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Pokus o použití nedefinovaného oddílu „{}“ ve specifikaci skupiny svazků"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Vyhledávejte psaním sem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "NENAFORMÁTOVANÉ DASD"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "URL neobsahuje část s názvem hostitele"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "URL adresa je prázdná"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "Typ URL:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "NASTAVENÍ UŽIVATELŮ"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Nedaří se vytvořit soubor s identifikátorem procesu (pid)"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Heslo se nedaří zašifrovat: nepodporovaný algoritmus {}"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr "Nedaří se najít /bin/bash. Shell nebude spuštěn."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Nepřijatelný formát popisku pro souborový systém."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Nalezena nenaformátovaná DASD zařízení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Neznámý Linux"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Neznámý název sekce %addon."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Bylo uvedeno neznámé nebo neplatné zařízení „{}“"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr "Byl zadán neznámý nebo neplatný formát „{}“ pro zařízení „{}“"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Odem_knout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nespravováno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Rušení registrace…"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Zrušení registrace se nezdařilo."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporováno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Použití: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Využít všechen prostor"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Využít volný prostor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Použít HTTP proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Použít _DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Použít automatické _VLAN"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr ""
"Používání tohoto produktu je podmíněno licenčním ujednáním, které je k "
"dispozici na %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr ""
"Používání tohoto produktu je podmíněno licenčním ujednáním, které je k "
"dispozici na:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Použít heslo"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Použít textový režim"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Použít přihlašovací údaje z vyhledávání"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Bude vytvořen uživatel %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "Uživatelské jmé_no:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "Identifikátory uživatele a skupiny"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Vytvoření uživatele"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Takové uživatelské jméno je vyhrazeno pro účely systému: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
#, fuzzy
#| msgid "User name: "
msgid "User name not set!"
msgstr "Uživatelské jméno: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) připojeno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN identifikátor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "Typ VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Výrobce"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Kontrola dokončena."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Kontroluje se neporušenost média, čekejte…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Svazek"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Skupina svazků"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Svazek „{}“ definovaný bez jakýchkoliv fyzických oddílů. Buď určete fyzické "
"oddíly nebo použijte --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "Svazek „{}“ uvedený v příkazu volgroup neexistuje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"Skupině svazků dán fyzický extent o velikosti „{}“, je ale třeba, aby byla "
"jedna z:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "VÍTEJTE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "VÍTEJTE V(E) %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "Čekání na dokončení %s vláken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Varování při zjišťování závislostí software. <a href=\"\">Podrobnosti "
"obdržíte kliknutím sem.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Varování při kontrole výběru softwaru"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Varování při kontrole uspořádání úložiště"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Varování při kontrole uspořádání úložiště. <a href=\"\">Podrobnosti obdržíte "
"kliknutím sem.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Varování při kontrole uspořádání úložiště. <a href=\"\">Podrobnosti obdržíte "
"kliknutím sem</a> nebo pokračujte dalším kliknutím na Hotovo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Varování při kontrole uspořádání úložiště. <a href=\"\">Podrobnosti obdržíte "
"kliknutím sem</a> nebo pokračujte dalším kliknutím na Hotovo."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Varování: Pokud zvolíte formátovat, budou ztraceny všechny změny úložišť, "
"provedené v instalátoru.\n"
"\n"
"Pokračovat spuštěním dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr ""
"Varování: Procesor má zapnutou funkci Simultaneous Multithreading (SMT)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Varování: Procesor má zapnutou funkci Simultaneous Multithreading (SMT). <a "
"href=\"\">Podrobnosti obdržíte kliknutím sem.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Varování: Toto zruší všechny změny, které byly provedeny.\n"
"Přejete si pokračovat?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Varování: Když budete po instalaci šifrovanou jednotku odemykat, bude k "
"dispozici pouze rozložení klávesnice, které jste zvolili za výchozí (nepůjde "
"přepínat) pamatujte na to při tvorbě heslové fráze, aby byla taková, že "
"půjde napsat."
#: pyanaconda/display.py:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
#| "installation or continue with a text mode installation?"
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"Na počítači se nepodařilo spustit grafické prostředí X Window System. Chcete "
"spustit VNC pro připojení k tomuto počítači z jiného počítače a provést "
"grafickou instalaci nebo chcete pokračovat v textovém režimu instalace?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
"Vaše jednotky nebudou dotčeny, dokud nekliknete na „Zahájit instalaci“."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Přístup k síti je zapotřebí pro získání informací o vašem umístění "
"(přednastavení časové zóny, atp.) a ke zpřístupnění aktualizací softwaru "
"(nejbližší zrcadlo)."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Snadno prolomitelné"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Vítejte ve Fedoře"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Který jazyk chcete používat během instalace?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Po vytvoření přípojných bodů pro instalaci %(name)s %(version)s, bude možné "
"si zde zobrazit jejich podrobnosti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Jakou kombinaci kláves chcete používat pro přepínání rozložení klávesnice?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Který instalační zdroj chcete používat?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Která rozložení klávesnice chcete na tomto systému používat? Kterékoli "
"rozložení je možné v seznamu přesunout nahoru a označit ho tak za výchozí."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sítě Wi-Fi"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Drátové (%(interface_name)s) připojeno"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Drátové (%(interface_name)s) připojeno\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Drátové (%(interface_name)s) odpojeno\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátové"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Bezdrátové připojeno k %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Obcházení problémů pro ruční instalace:\n"
"* V průběhu ruční instalace (v grafickém či textovém režimu) vyberte pouze "
"disky se stejnou velikostí sektorů.\n"
"* Pokud jsou pro instalaci vybrány disky s nejednotnou velikostí sektorů, "
"omezte každou z vytvořených LVM skupin svazků tak, aby používala pouze "
"fyzické svazky se stejnou velikostí sektorů. Toto je možné pouze v grafickém "
"režimu v části Uživatelsky určené rozdělení.\n"
"\n"
"Obcházení problémů pro instalace z kickstart instalací:\n"
"* Omezte které disky jsou použity pro rozdělování zadáním „ignoredisk --"
"drives=..“ nebo „ignoredisk --only-use=..“.\n"
"* Zadejte které disky mají být použity pro každý z vytvářených LVM fyzických "
"oddílů: „partition pv.1 --ondisk=..“.\n"
"\n"
"Obecná obcházení problémů:\n"
"* Namísto LVM je možné použít prosté schéma rozdělení.\n"
"* Některé disky podporují přenastavení velikosti sektorů, například "
"spuštěním „hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>“.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Pracuje"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Zapisuje se nastavení sítě"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Zapisují se objekty"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Pro uvolnění prostoru pro tuto instalaci můžete pokud je už nepotřebujete "
" odebrat stávající souborové systémy / oddíly. Tím ale nenávratně zničíte "
"veškerá data, která obsahují."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Můžete odstranit nebo přidat další jednotky a níže kliknout na „Přeskenovat "
"jednotky“, aby se změna projevila."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Zvolili jste některá z vašich dat šifrovat. Bude potřeba vytvořit heslovou "
"frázi, které budete zadávat při startu počítače, aby bylo možné k datům "
"přistupovat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Zvolili jste přeskočení instalace zavaděče systému. Váš systém nemusí být "
"možné zavést."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Nemáte nastavené fungující napojení na NTP server"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Nemáte vytvořený oddíl, ze kterého zavádět systém."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování instalace "
"systému %s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Nezadali jste odkládací oddíl (swap). Bez něj je pro pokračování v instalaci "
"doporučeno alespoň %(requiredMem)s operační paměti, stroj disponuje ale jen "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Nezadali jste odkládací oddíl (swap). Bez něj je pro pokračování v instalaci "
"vyžadováno alespoň %(requiredMem)s operační paměti, stroj disponuje ale jen "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Zatím jste nevytvořili žádné přípojné body pro instalaci %(product)s "
"%(version)s. Můžete:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Můžete se <a href=\"\">vrátit do hlavní nabídky</a> a pokračovat s jinými\n"
"kroky instalace, zatímco probíhá skenování."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Rozložení klávesnice je možné přidat jeho vybráním níže:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Sem je možné zadat čárkami oddělovaný seznam názvů skupin a jejich "
"identifikátorů. Skupiny, které ještě neexistují, budou vytvořeny (jejich GID "
"uveďte v závorce). "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr ""
"Na zařízení pro kořenový oddíl je třeba vytvořit nový souborový systém."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Je třeba přidat PReP Boot oddíl a to v rámci prvních 4GiB jednotky se "
"schématem dělení MBR nebo GPT."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Je třeba přidat Apple Bootstrap oddíl na jednotce se schématem dělení Apple "
"Partition Map."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Jako cíl instalace je třeba uvést alespoň jednu jednotku se schématem dělení "
"MBR nebo formátu DASD."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Jako cíl instalace je třeba uvést alespoň jednu jednotku se schématem "
"rozdělení MBR nebo GPT."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"Jako cíl instalace je třeba uvést alespoň jednu jednotku se schématem dělení "
"MBR."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "Jako cíl instalace je třeba uvést alespoň jednu jednotku."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Je třeba nastavit heslo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr "Pokud chcete použít síťový instalační zdroj, je nutné nastavit síť."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Pokud chcete používat NTP, je nejprve potřeba nastavit síť"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Vybraná jednotka datového úložiště %(selected)s obsahuje zařízení, která "
"využívají také zatím nevybranou jednotku %(unselected)s. Je třeba vybrat "
"jednotky obě, nebo žádnou."
msgstr[1] ""
"Vybraná jednotka datového úložiště %(selected)s obsahuje zařízení, která "
"využívají také zatím nevybrané jednotky %(unselected)s. Je třeba vybrat "
"jednotky všechny, nebo žádnou."
msgstr[2] ""
"Vybraná jednotka datového úložiště %(selected)s obsahuje zařízení, která "
"využívají také zatím nevybrané jednotky %(unselected)s. Je třeba vybrat "
"jednotky všechny, nebo žádnou."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr ""
"Pro potvrzení (toho, že víte co děláte) bude třeba dvakrát kliknout na "
"<b>Hotovo</b>."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
#, fuzzy
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr ""
"Pro potvrzení (toho, že víte co děláte) bude třeba dvakrát kliknout na "
"<b>Hotovo</b>."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Dále nastavíte heslovou frázi."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Oddíl %(mount)s je menší než %(size)s MB to je méně, než je doporučená "
"velikost pro obvyklou instalaci systému %(productName)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Oddíl %(mount)s je příliš velký pro souborový systém %(format)s (přípustná "
"velikost je od %(minSize)s do %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Oddíl %(mount)s je příliš malý pro souborový systém %(format)s (přípustná "
"velikost je od %(minSize)s do %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "Oddíl %(mount)s je menší než požadovaná velikost %(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "Je třeba, aby %s bylo na samostatném oddílu nebo LV."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"Váš systém založený na BIOSu potřebuje speciální oddíl na zavedení systému z "
"GPT disku. Pokud chcete pokračovat, vytvořte 1 MiB oddíl typu „biosboot“ na "
"disku {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Stávající <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\">výběr softwaru <b>%(product)s</"
"b></a> vyžaduje <b>%(total)s</b> místa, včetně <b>%(software)s</b> pro "
"software a <b>%(swap)s</b> pro stránkování (swap)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Stávající <b>%(product)s</b> výběr softwaru vyžaduje <b>%(total)s</b> místa "
"včetně <b>%(software)s</b> pro software a <b>%(swap)s</b> pro stránkováni "
"(swap)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Výsledkem vašich úprav budou následující změny, které se uplatní jakmile se "
"vrátíte do hlavní nabídky a zahájíte instalaci:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "Je třeba, aby kořenový oddíl byl na zařízení typu: %s."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Váš systém byl připojen do adresáře %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Pokud byste chtěli, aby se kořen vašeho systému stal kořenem aktivního "
"systémového prostředí, zadejte příkaz:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_dop./odp"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Přijmout změny"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Účet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "Přid_at FCoE jednotky"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "Přid_at jednotku…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "Přid_at rozložení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "Přid_at přípojný bod"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "Přid_at uživatele do následujících skupin:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "Přid_at zFCP LUN…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "P_okročilé…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Automaticky nalezené instalační médium:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr "_Automatický datum a čas"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Zahájit instalaci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr "_Navazování cílů na síťová rozhraní. To může chvíli trvat…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "Rozdělení úložiště nástrojem _Blivet-GUI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Zrušit a vrátit se na uživatelsky určené rozdělení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Zrušit a přidat další jednotky"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Vyberte ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Kliknutím sem je nechat vytvořit automati_cky."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _nastavení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Nastavit…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Nastavit…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Nastavit…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Nastavit…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Potvrďte heslo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Potvrzení:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "_Připojit ke službám společnosti Red Hat"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr "ID _řadice:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Uživatelsky určené"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Smazat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Číslo _zařízení:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Číslo _zařízení:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Zahodit všechny změny"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "Typ ověřování se při vyhle_dávání:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "Neinstalovat zava_děč systému"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Hotovo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Používat HTTP Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "Povolit úč_et správce"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "Ši_frovat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "Automaticky vytvoř_ené přípojné body šifrovat už ve výchozím stavu:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "Ši_frovat má data."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Ukončit instalátor"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Ukončit instalátor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Dokončit instalaci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Formátovat pomocí dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "Úplný _souhrn jednotek a zavaděče systému…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "_Celé jméno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "_Název stroje:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "Cíl _instalace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "_Instalační zdroj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Klíč:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klávesnice"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Popisek:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "_Jazyková podpora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "Přih_lásit se"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr "Datum a čas _ručně"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Upravit výběr jednotek"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Upravit zdroj softwaru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Upravit rozvržení úložiště"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "Z_měnit…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "Z_měnit…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "Vícecestná (_multipath) zařízení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "Síť a _název stroje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr "_Nové přípojné body použijí následující schéma rozdělení:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "Typ přihlašovacího ověřová_ní se:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "_V síti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "V_olby"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Ostatní SAN zařízení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslová fráze:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslová fráze:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "Zachova_t"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Zachovat stávající výběr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "_Náhled rozložení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "Hostitel _proxy:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Nastavení _proxy…"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončit"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončit"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Ukončit instalaci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "_Restartovat systém"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "Uvolnit p_rostor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Uvolnit místo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Načíst znovu…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Oblast:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "Za_registrovat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "Odeb_rat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "Odeb_rat rozložení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "P_ro použití tohoto účtu vyžadovat heslo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "Znovu p_roskenovat jednotky"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "V_rátit vše na výchozí hodnoty"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "V_rátit výběr na skutečné hodnoty"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Zkusit znovu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Znovu vyhledávat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Znovu vyhledávat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Znovu vyhledávat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "Uživatelské jméno pro _reverzní CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "Účet sp_rávce"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "Heslo sp_rávce:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Uložit změny"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Uložit he_slovou frázi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "Vybrat _síť"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Vyberte typ zařízení, které chcete přidat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Na_stavit jako zařízení pro zavádění systému"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "Z_menšit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks hostitel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "Výběr _softwaru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Zahájit vyhledávání"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Začít vyhledávání"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Zahájit vyhledávání"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Zastavit Hotspot…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr "_Subsystem NQN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "_IP adresa cíle:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Cíl:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Rozložení klávesnice si vyzkoušej_te níže:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "Da_tum a čas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Vrátit poslední akci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "Odemkno_ut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "Zr_ušit registraci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "Akt_ualizovat nastavení"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "Vyžad_uje přihlášení se"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Po_užít jako Hotspot…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "Vytvoření _uživatele"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "_Uživatelské jméno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Kontrola"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Skupina s_vazků:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Skupina s_vazků:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "S_vazek:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "_zSeries zařízení"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"zařízení %(stage2dev)s pro druhý stupeň zavaděče se nachází na poli, "
"složeném z více jednotek, ale zařízení %(stage1dev)s pro první stupeň "
"zavaděče není součástí tohoto pole. První stupeň zavaděče bude nainstalován "
"pouze na jedinou jednotku (která když selže, nebude odkud systém zavést)."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"zařízení %(stage2dev)s pro druhý stupeň zavaděče se nachází na poli, "
"složeném z více jednotek, ale zařízení %(stage1dev)s pro první stupeň "
"zavaděče nikoliv. Chyba na jednotce u %(stage2dev)s může způsobit, že systém "
"nebude možné spustit."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"nástroji bootctl se nepodařilo nainstalovat UEFI zavaděč systému. Více "
"informací může být k dispozici v souborech se záznamy událostí, uložených v /"
"tmp"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "zjišťuje se stav"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "kontejner"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "kontejner"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "volno na jednotce"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "prázdné heslo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "volno na souborovém systému"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "hostitel:port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Název iSCSI _iniciátoru:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"je třeba, aby iscsi --iface bylo uvedeno (za použití binding) buď pro "
"všechny cíle, nebo pro žádný"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "klíč1,klíč2,…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "místní ISO soubor"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "S logvol --noformat je třeba zároveň použít volbu --name=."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "nesprávně formulovaná URL adresa nelze ji zpracovat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "meta odkaz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "seznam zrcadel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "nic"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "není k dispozici"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "nenastaveny"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "nenastaveno"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "S part --noformat je nutné zároveň použít volbu --onpart."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "neznámý název produktu"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "S raid --noformat je nutné zároveň použít volbu --device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "URL adresa repozitáře"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "stav: nefunguje"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "stav: funguje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "souhrn"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "testování stavu…"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "pokud chcete zahájit instalaci"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "pokud chcete vstoupit do dialogu %(spoke_title)s"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "pokud se chcete vrátit zpět k seznamu oblastí"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "pokud chcete znovu proskenovat zařízení"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "pokud se chcete vrátit na seznam jazyků"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "odpojeno"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"U volgroup --noformat a volgroup --useexisting je nutné zároveň použít volbu "
"--name=."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "{count} vybraná jednotka; kapacita {capacity}; {free} volného místa"
msgstr[1] "{count} vybrané jednotky; kapacita {capacity}; {free} volného místa"
msgstr[2] ""
"{count} vybraných jednotek; kapacita {capacity}; {free} volného místa"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} na {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "Je třeba, aby {fs} bylo na zařízení typu {type}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} pro {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} pro {arch}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "vybráno {} _zařízení pro ukládání dat"
msgstr[1] "vybrána {} _zařízení pro ukládání dat"
msgstr[2] "vybráno {} _zařízení pro ukládání dat"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} nelze šifrovat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} využito"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} volné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} je možné, že %s je oddíl pro zavádění systému! Jeho smazání může poškodit "
"ostatní operační systémy. Opravdu ho chcete smazat?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} připojeno jako {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "K systému jsou připojena {} předplatná"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "Souborový systém Btrfs není podporován."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Neznámá chyba. Přerušuje se. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěný BEZ HESLA!\n"
#~ "Pokud chcete přístup k němu zabezpečit, je možné\n"
#~ "při startu systému použít parametr inst.vncpassword=HESLO\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Zvolili jste připojit se ke spojení očekávajícímu vncviewer.\n"
#~ "K tomu není potřeba nastavit heslo. Pokud jste\n"
#~ "nastavili heslo, bude použito, pokud připojení\n"
#~ "k vncviewer nebude úspěšné\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Zvolili jste se spustit VNC s heslem. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "Instalace systému %(productName)s %(productVersion)s"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "Instalace systému %(productName)s %(productVersion)s na stroj %(name)s"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Pokus o připojení k VNC klientovi na stroji %s…"
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Pokus o spuštění vncconfig"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Připojeno!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "Přerušeno po %d pokusu!\n"
#~ msgstr[1] "Přerušeno po %d pokusech!\n"
#~ msgstr[2] "Přerušeno po %d pokusech!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr "Ručně se připojte VNC klientem k %s a zahajte instalaci."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Ručně se připojte VNC klientem k IP-ADRESE:%s. IP-ADRESU zjistíte tak, že "
#~ "se zde přepnete do příkazového řádku (Ctrl-B 2) a spustíte „ip addr“."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte heslo pro VNC (je třeba, aby bylo šest až osm znaků dlouhé).\n"
#~ "Aby bylo jisté, že jste napsali, co zamýšleli, bude třeba ho zadat "
#~ "dvakrát. Pokud chcete ponechat nechráněné (bez hesla) nevyplňujte"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Spustit VNC"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "Spouštění VNC…"
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "VNC server je nyní spuštěný."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "Heslo nemůže být delší než osm znaků."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "Heslo pro VNC"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "Je třeba, aby heslo pro VNC bylo šest až osm znaků dlouhé.\n"
#~ "Zadejte jiné heslo nebo nevyplňujte a ponechte tak bez hesla."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund…"
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Grafická instalace není k dispozici. Náhradně se spouští textový režim."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "Při_dat"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Přidat nový repozitář."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Doplňkové repozitáře"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Nastavit proxy"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvořte nastavení pro nový dodatečný repozitář nebo vyberte existující."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Zapnuto"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "Název stroje nebo IP adresa NFS serveru"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "Nainstalovat další software ze zadané URL adresy"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Nainstalovat další software z NFS serveru"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Nainstalovat další software z jiného zdroje"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Seznam zrcadel"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Název repozitáře"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Nepožadováno"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr "Volitelný seznam předvoleb (oddělovaných čárkami) pro připojení NFS"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "Popis umístění na NFS serveru, vedoucí k doplňkovému repozitáři"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "Pro_xy:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Odebrat označený repozitář."
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL adresa repozitáře"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "Vráti_t na výchozí"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Vrátit se k předchozímu seznamu repozitářů."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "_Typ URL:"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "URL repozitáře"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "_Předvolby připojení:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Název:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Popis umístění:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Odeb_rat"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Zdroj:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// nebo https:// nebo ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Nastavit datum a čas"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Použít čas ze sítě"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné linuxové oddíly.\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Čas ze sítě"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Verze LUKS:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "Verze LUK_S:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Zaváděcí oddíl Apple EFI"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "Pro UEFI instalaci je nutné přidat systémový oddíl Linux HFS+, připojený "
#~ "do /boot/efi umístěný na jednotce se schématem rozdělení GPT."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "Zařízení úspěšně přenastavena."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "Jednotka „{}“ zadaná v příkazu nvdimm neexistuje."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "Filtrovat _podle:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Paměť"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "NVDIMM zařízení {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr "Obor názvů, „{}“ zadaný v příkazu nvdimm, nebyl nalezen."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Není vybráno žádné zařízení, které má být přenastaveno."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "Znovu nastavit _NVDIMM…"
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr "Přenastavují se NVDIMM zařízení. To může chvíli trvat…"
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Opětovné skenování jednotek po přenastavení.\n"
#~ "To může chvíli trvat…"
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "Opětovné naskenování jednotek dokončeno."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sektor"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Zobrazit pouze zařízení v reži_mu:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "Spustit _přenastavování"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Následující NVDIMM zařízení vybraná ze seznamu budou přenastavena na "
#~ "sektorový režim:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr "Při přenastavování NVDIMM zařízení došlo k následující chybě:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: Stávající data na přenastavovaných zařízeních budou ztracena."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Zrušit"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "_NVDIMM zařízení"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "Obor _názvů:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "Velikost _sektoru:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Nápověda!"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "Instalace $0"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "Instalátor $0"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "Je třeba, aby „$0“ bylo na zařízení naformátované na „$1“"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O aplikaci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Účet"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Přidat přípojný"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr "Budou odemknuta veškerá zařízení používající tuto heslovou frázi"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Stránka projektu Anaconda"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Uplatnit přiřazení přípojného bodu a nainstalovat"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "Uplatňování výběru nového disku…"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-gui je pokročilý editor úložiště který umožňuje změnu velikosti, "
#~ "smazání a vytváření oddílů. Dál podporuje nastavování LVM svazků a mnoho "
#~ "dalšího."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "Pokračováním v používání tohoto softwaru potvrzujete, že chápete a "
#~ "přijímáte rizika spojená s předprodukčním softwarem, který máte v úmyslu "
#~ "používat pouze pro testovací a vývojové účely a jste ochotni hlásit "
#~ "jakékoli chyby nebo problémy za účelem zlepšení tohoto díla."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr "Změny provedené v Blivet-gui se rovnou projeví na úložišti."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Zjišťuje se uspořádání úložiště"
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Výběr jazyka"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Zvolený jazyk: "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "Vymazat vstupní hodnotu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Běžné jazyky"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Dokončeno"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Zopakování heslové fráze"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Pokračovat v instalaci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Účet sp_rávce"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Uzamknout účet uživatele root"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Kritická chyba"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Stávající výběr"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Uživatelsky určené"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cíl"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení by neměla být odemykána dříve, než budou přiřazeny přípojné body."
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Nastavení jednotky"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Šifrování disku"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "Zduplikovat zařízení."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Zduplikovat přípojný bod."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Šifrovat má data"
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "Šifrovat vybraná zařízení?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "Šifrovaná zařízení jsou uzamčená"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr ""
#~ "Šifrování pomáhá zabezpečit vaše data a zabránit ostatním v přístupu k "
#~ "nim."
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Vymazat data a nainstalovat"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Vymazat data a nainstalovat?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr "Vymazání dat nelze vrátit zpět. Ověřte, že máte zálohy."
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Podrobnosti o chybě"
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
#~ msgstr "Při přechodu zpět z $0 se narazilo na chybu."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Nepodařilo se získat názvy zařízení."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Dokončování"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Dokončování: Nastavení systému je dokončena. Dokončení instalace může "
#~ "chvíli trvat."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Najít jazyk"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Skrýt potvrzené heslo"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Skrýt heslovou frázi"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Skrýt heslo"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "Jak si přejete nainstalovat?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud těmto rizikům nerozumíte nebo jsou pro vás nepřijatelná, ukončete "
#~ "prosím tento program."
#~ msgid ""
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste provedli změny oddílů nebo disků, proveďte opětovný sken "
#~ "úložiště."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovat"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Probíhá"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Nainstalovat na uživatelsky určené přípojné body?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Nainstalovat do volného prostoru?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Instalace se nezdařila"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Metoda instalace"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "instalace systému se nezdařila: $0"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Typ instalace"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instaluje se"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Instaluje se na $0 ($1)"
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr ""
#~ "Ponechat stávající rozvržení jednotky a nainstalovat pouze do dostupného "
#~ "prostoru."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Spustit editor úložiště Blivet-gui"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "Uzamčená zařízení"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Záznam událostí"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Ruční nastavení jednotky"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Ruční nastavení pro jednotku: mapování přípojného bodu"
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
#~ msgstr "Vybrat umístění úložiště pro instalaci."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
#~ msgstr ""
#~ "Neshoda mezi výběrem přeformátování u nadřazeného a podřízeného zařízení."
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Úložiště pozměněno"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Upravit úložiště"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "Změny úložiště se nezdařily."
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Přiřazení přípojného bodu"
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "Je třeba, by bylo alespoň $0 znaků"
#~ msgid ""
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~ "report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Síť není k dispozici. Aby bylo možné chybu nahlásit, nastavte síť (v "
#~ "nabídce vpravo na horní liště)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~| "report the issue."
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Síť není k dispozici. Aby bylo možné chybu nahlásit, nastavte síť (v "
#~ "nabídce vpravo na horní liště)."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Další"
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Nezjištěny žádné další jednotky"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Žádná zařízení"
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "Na vybraných jednotkách nejsou žádná použitelná zařízení."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Nevybrány žádné použitelné jednotky"
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "Na vybraných jednotkách není dostatek volného místa."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "Na vybraných jednotkách není dostatek prostoru."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Upozornění: Toto je předprodukční software, který je určený pouze pro "
#~ "účely vývoje a testování. Tento software NEpoužívejte pro jakoukoli "
#~ "kritickou práci nebo pro produkční prostředí."
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovány budou pouze nově vytvořené oddíly. Ty stávající budou ponechány "
#~ "beze změn."
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Operační systém"
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
#~ msgstr "Heslová fráze neodpovídá žádnému ze zamčených zařízení"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Je třeba, aby se zadání heslové fráze shodovaly"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Čekající"
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
#~ msgstr "K problému připojte soubor se záznamem událostí $0."
#~ msgid "Powered by Anaconda"
#~ msgstr "Založeno na instalátoru Anaconda"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Předprodukční verze"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Připravuje se hlášení"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Ukončit instalátor?"
#~ msgid "Re-scan"
#~ msgstr "Znovu prohledat"
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
#~ msgstr "Načítání informací o počítači se nezdařilo."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "Nepodařilo se načíst nastavení instalátoru."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "Nepodařilo se načíst verzi instalátoru."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Restartovat"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "Restartovat systém?"
#~ msgid ""
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
#~ msgstr ""
#~ "Odebrat veškeré oddíly na zvolených zařízeních, včetně stávajících "
#~ "operačních systémů. Zajistěte, že jsou data z nich zazálohována."
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Nahlásit problém"
#~ msgid "Report issue"
#~ msgstr "Nahlásit problém"
#~ msgid ""
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Nahlášení problému odešle informace přes síť. Zkontrolujte a upravte "
#~ "připojený záznam událostí (log) a odeberte z něj jakékoli pro vás citlivé "
#~ "informace."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Vyžadováno"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Znovu prohledat"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Znovu naskenovat úložiště"
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Opětovné naskenování jednotek datového úložiště se nezdařilo."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Zkontrolovat a nainstalovat"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Vybrat zařízení"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Vyberte jednotku"
#~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted."
#~ msgstr "Formát „$0“ vybraného zařízení není možné přeformátovat."
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Zobrazit potvrzené heslo"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Zobrazit heslovou frázi"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Zobrazit heslo"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Přeskočit"
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Instalace softwaru"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Instalace softwaru: Nastavování úložiště dokončeno. Software se nyní "
#~ "instaluje do vašeho zařízení."
#~ msgid "Some devices use the same name: $0."
#~ msgstr "Některá zařízení používají stejný název: $0."
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Úložiště"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Uspořádání úložiště"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr "Nastavování úložiště: Úložiště je právě nastavováno."
#~ msgid "Successfully installed"
#~ msgstr "Úspěšně nainstalováno"
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
#~ msgstr "$0 úspěšně odemčeno."
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Nastavení systému"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavování systému: Instalace softwaru dokončena. Systém se nyní "
#~ "nastavuje."
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr ""
#~ "Vybraný jazyk bude použit pro instalaci a v nainstalovaném softwaru. "
#~ msgid ""
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
#~ "provide additional details."
#~ msgstr ""
#~ "Následující záznam událostí bude odeslán do systému správy hlášení chyb, "
#~ "ve kterém můžete doplnit další podrobnosti."
#~ msgid "The installation needs $1 of disk space; "
#~ msgstr "Instalace potřebuje $1 prostoru na disku; "
#~ msgid ""
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
#~ "not erase any device data."
#~ msgstr ""
#~ "Instalace použije dostupné volné místo na zařízeních a nevymaže z nich "
#~ "žádná data."
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
#~ msgstr "Instalace využije nastavené rozvržení oddílů."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr "Instalátor nemůže kvůli kritické chybě pokračovat."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr "Instalátor nemůže pokračovat kvůli kritické chybě: $0"
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Na kořenovém oddílu je souborový systém instalátorem vždy vytvořen "
#~ "odznovu."
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrané jednotky budou vymazány, toto nemůže být vráceno zpět. Opravdu "
#~ "chcete pokračovat v instalaci?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Toto je nestabilní, předprodukční software"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Může to chvíli trvat"
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr "Aby bylo možné začít $0 používat, počítač restartujte."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr "Aby bylo možné pokračovat, vyberte zařízení, na která instalovat."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "Abyste zamezili ztrátě dat, nezapomeňte si je zazálohovat."
#~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo možné tuto volbu použít, přejmenujte zařízení tak, aby se jejich "
#~ "názvy neopakovaly."
#~ msgid ""
#~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at "
#~ "least $0."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo možné tuto volbu použít, uvolněte alespoň $0 změnou velikosti "
#~ "nebo přesunem existujících oddílů."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odemknout"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "Odemknout zařízení"
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "Odemknout šifrovaná zařízení"
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Pro instalaci použít volné místo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "_Zakázat účet správce"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Vítejte"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Vítejte v $0"
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
#~ msgstr "Vítejte. Pojďme nyní $0 nainstalovat."
#~ msgid "Your progress will not be saved."
#~ msgstr "To, co jste doposud udělali, nebude uloženo."
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "dokončený krok"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "stávající krok"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "vytvořit souborový systém $0"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "připojení"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "čekající krok"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "Ověřuje se {}"
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
#~ msgstr ""
#~ "Je třeba, aby se /boot/efi nacházelo na zařízení s EFI System Partition"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Nesprávná heslová fráze"
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
#~ msgstr "Některá LUKS zařízení nebyla odemčena"
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Nedostatek volného místa."
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
#~ msgstr "Není k dispozici dostatek volného místa pro instalaci. "
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "Na jednotkách není dostatek prostoru pro instalaci. "
#~ msgid ""
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba vyžaduje, aby na vybraném zařízení byly naformátované oddíly."
#~ msgid "To enable free up disk space"
#~ msgstr "Aby bylo možné zapnout, uvolněte prostor na jednotce"
#~ msgid "To enable select bigger disks"
#~ msgstr "Aby bylo možné zapnout, vyberte kapacitnější jednotky"
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
#~ msgstr "K hlášení připojte soubor tmp/webui.log"
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Na vybraných jednotkách se nenachází žádné stávající oddíly."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Zahajuje se instalace do počítače"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Akce"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Nainstalovat Fedoru…"
#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "Později"
#~ msgid ""
#~ "There is not enough available free space to install. The installation "
#~ "needs $1 of available disk space; however, only $0 is currently available "
#~ "on the selected disks."
#~ msgstr ""
#~ "Pro instalaci zde není dostatek dostupného volného místa. Instalace "
#~ "potřebuje $1 dostupného prostoru, nicméně na vybraných jednotkách je k "
#~ "dispozici pouze $0."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough space on the disks to install. The installation needs "
#~ "$1 of disk space; however, the capacity of the selected disks is only $0."
#~ msgstr ""
#~ "Na jednotce není k dispozici dostatek prostoru pro instalaci. Je "
#~ "zapotřebí $1 prostoru, ale kapacita vybraných jednotek je pouze $0."
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install Fedora or as a temporary system. "
#~ "Installation can be started at any time using the install icon in "
#~ "Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Toto médium je možné použít pro instalaci Fedory nebo její dočasné "
#~ "spouštění z něho. Instalaci je pak v takovém případě možné kdykoli "
#~ "zahájit pomocí ikony instalace v Aktivitách."
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Vítejte u Fedory!"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "znovu vytvořit souborový systém"
#~ msgid "Failed to unlock LUKS partition"
#~ msgstr "Nepodařilo se odemknout LUKS oddíl"
#~ msgid "Unlock encrypted partition $0"
#~ msgstr "Odemknout šifrovaný oddíl $0"
#~ msgid "You need to unlock encrypted partitions before you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo možné pokračovat, je třeba šifrované oddíly nejprve odemknout."
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "Uživatelsky určený přípojný bod"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Stahování metadat balíčků…"
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Spouštění procesu instalace balíčků"
#~ msgid ""
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
#~ "starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ " tlačítko pro zobrazení a nastavení připojených místních úložných "
#~ "zařízení po zahájení procesu instalace."
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 vybrán"
#~ msgstr[1] "$0 vybrány"
#~ msgstr[2] "$0 vybráno"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Instalátor Anaconda"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Dostupná kapacita úložiště na jednotce."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Ověřování jednotek"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Nalézt jednotky"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Zjišťují se jednotky"
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "V „Cíli instalace“ můžete nastavit které jednotky použít jako cíl "
#~ "instalace. Aby mohl proces instalace pokračovat, je třeba vybrat alespoň "
#~ "1 jednotku."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Cíl instalace"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Zjistěte více o možnostech ohledně úložiště."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Informace o názvu místních jednotek"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Místní standardní jednotka"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Místní standardní jednotky"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Místně dostupná úložná zařízení (SATA, NVMe SSD, pevné disky SCSI, "
#~ "externí jednotky atd.)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Hledat místní zařízení pro ukládání dat"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Vybrat vícero jednotek"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Nevybrat žádnou jednotku"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Nevybrat nic"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte zařízení pro instalaci. Instalace vyžaduje $0 dostupného místa. "
#~ "Úložiště bude rozděleno automaticky."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "Instalátor zjistí celkové množství místa na všech vybraných jednotkách a "
#~ "vytvoří rozložení Btrfs, vhodné pro tento systém. Specifika tohoto "
#~ "rozložení závisí na tom, zda tento systém používá firmware BIOS nebo "
#~ "UEFI, a na celkovém volném místu na jednotkách. Místo diskového "
#~ "odkládacího oddílu se použije ten založený na kompresi v operační paměti "
#~ "(ZRAM)."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Celkem"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Vyzkoušet Fedoru"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Použít "
#~ msgid ""
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
#~ "devices connected after starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Po spuštění instalačního procesu použijte tlačítko „Rozpoznat disky“, "
#~ "pomocí kterého si zobrazíte a nastavíte připojená místní úložná zařízení."
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Vítejte v instalátoru Anaconda"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní máte Fedoru spuštěnou z instalačního média.\n"
#~ "Můžete ji nainstalovat hned, nebo kdykoli později v „Přehledu aktivit“ "
#~ "vybrat „Nainstalovat do počítače“."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Kdykoli později můžete v „Přehledu Aktivit\"\n"
#~ "vybrat „Nainstalovat do počítače“."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "celkem"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "Zaříz_ení:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "_ISO soubor:"
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Instalování."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr ""
#~ "Instalační zdroj se nepodařilo nastavit zkontrolujte URL adresu "
#~ "repozitáře"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Chyba při nastavování zdroje software"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Instalační zdroj se nepodařilo nastavit zkontrolujte URL adresu "
#~ "repozitáře a nastavení proxy."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "Repozitář %s nemá vyplněnou URL adresu"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "Protokol repozitáře %s neodpovídá zvolenému protokolu"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "Repozitář %s nemá vyplněný NFS server"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "Repozitář %s má neplatně vyplněn NFS server je třeba, aby mezi "
#~ "hostitelem a složkou byl právě jeden středník „;“"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "Adresa repozitáře %s obsahuje neplatný název hostitele"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "Repozitář %s vyžadoval adresář na protějšku"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "URL tohoto repozitáře, bez protokolu."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "URL adresa proxy ve formátu protokol://hostitel:[port]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Volitelné uživatelské jméno k proxy."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Volitelné heslo k proxy."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Protokol pro URL repozitáře."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "Uživatel_ské jméno:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "He_slo:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte jednu nebo více jednotek, na kterých se toto zařízení může "
#~ "nacházet."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Payload instalace"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Instalace zavaděče systému"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
#~| msgid "_Rescan Disks"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Znovu proskenovat jednotky"
#, fuzzy
#~| msgid "No disks selected"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "Nebyly vybrány žádné jednotky"
#~ msgstr[1] "Nebyly vybrány žádné jednotky"
#~ msgstr[2] "Nebyly vybrány žádné jednotky"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit instalační zdroj"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Chyba při stahování metadat k balíčkům"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "Sekce {} byla označena jako zastaralá. V budoucích verzích může být "
#~ "odebrána, což vyústí ve zásadní chybu, když se na toto narazí. Odeberte "
#~ "tuto sekci ze svého souboru s nastaveními pro kickstart."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete použít zFCP jednotky, je třeba zadat číslo zařízení, WWPN a "
#~ "LUN nastavený pro zařízení."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Nezadali jste odkládací oddíl (swap). Sice ne vždy je vysloveně nezbytný, "
#~ "ve většině případů ale významně zvyšuje výkon."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "_Vyberte typ zařízení, které chcete přidat"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Instalační zdroj"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Instalační zdroj"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte zařízení, na která chcete nainstalovat. Dokud v hlavní nabídce "
#~ "nezvolíte „Zahájit instalaci“, nebudou na nich provedeny žádné změny."
#, fuzzy
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "PŘEDPRODUKČNÍ / TESTOVACÍ"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Souhrn instalace"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klávesnice"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "Jazyková podpora"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Datum a čas"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "Výběr softwaru"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "Síť a název stroje"
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Před pokračování na další krok dokončete všechny položky označené touto "
#~ "ikonou"
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše jednotky nebudou dotčeny, dokud nekliknete na „Zahájit instalaci“"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "Čas ze sítě"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Použít čas ze sítě"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "Potvrďte heslo pro správce"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "Síť a název stroje"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr "Tento produkt nepodporuje vlastnost %packages --ignorebroken!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "Vytvořit více volného _místa."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Zjištěn nepodporovaný hardware"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "Podpora pro tento hardware byla v tomto hlavním vydání operačního systému "
#~ "odebrána. Viz sekce odebraných funkcí v poznámkách k vydání."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Tento hardware (nebo jeho kombinace) není firmou Red Hat podporován. "
#~ "Další informace o podporovaném hardware naleznete na stránce http://www."
#~ "redhat.com/hardware."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Konec"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Pokračovat"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Nepodporovaný hardware"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "Instalace %(flatpak_name)s"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "Zakázáno. Pokud chcete povolit účet uživatele root, nastavte heslo."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "Účet správce (root) je vypnutý."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Heslo je nastaveno."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "Heslo není nastaveno."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Zakázáno pokud chcete povolit, nastavte heslo."
#, fuzzy
#~| msgid "Other ({})"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostatní ({})"
#, fuzzy
#~| msgid "Portal"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Portál"
#, fuzzy
#~| msgid "checking status"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "zjišťuje se stav"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Advanced..."
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "P_okročilé…"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Zapnuto"
#, fuzzy
#~| msgid "IPv4 gateway"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "IPv4 brána"
#, fuzzy
#~| msgid "Single"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Jediná jednotka"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Zachovat"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Synchronizují se zápisy na úložiště"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Synchronizují se zápisy na úložiště"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizují se zápisy na úložiště"
#, fuzzy
#~| msgid "Not connected"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Nepřipojeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Set timezone"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Nastavit časové pásmo"
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "Heslo správce (root) není nastaveno"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Změna zařízení se nezdařila."
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "Heslo správce (root) není nastaveno"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid timezone"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Neplatné časové pásmo"
#, fuzzy
#~| msgid "Password is not set."
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "Heslo není nastaveno."
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "Udělat tohoto uživatele správce_m"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Verze LUKS:"
#~ msgid "Copying logs"
#~ msgstr "Kopírování záznamů událostí (log)"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "Heslo sp_rávce"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Přidat NTP servery a označit je pro použití"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Nový NTP server"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "Přidat NTP server"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Tato URL adresa odkazuje na fond NTP serverů"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr "Server podporuje Network Time Security (NTS) ověření"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Účet root je využíván pro správu systému. Zadejte heslo pro tento účet."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Maximální velikost „%s“ není platná."
#, fuzzy
#~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr "Je třeba, aby server byl zadán jako SERVER:/POPIS_UMISTENI"
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Chcete toto ignorovat a pokračovat v instalaci?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "Chyba při zjišťování závislostí software"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "Pro %s je vyžadován název zásady."
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "Příkaz %(command)s s názvem %(policyName)s už je definován."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Provádění poinstalačních úkonů u flatpak balíčků"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Podřízení"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "p"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "z"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "Spouštění doplňku %s"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Nastavování doplňku %s"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "ISO obraz %s má velikost, která není násobkem 2048 bajtů. Obraz byl "
#~ "pravděpodobně při kopírování poškozen.\n"
#~ "\n"
#~ "Doporučujeme přerušit a ukončit instalaci. Pokud si myslíte, že to není "
#~ "chyba, můžete v instalaci pokračovat. Chcete i nadále pokračovat v "
#~ "používání tohoto obrazu?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Instalátor se pokusil připojit instalační obraz, ten se ale nepodařilo na "
#~ "pevném disku nalézt.\n"
#~ "\n"
#~ "Má se znovu provést pokus o jeho nalezení?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Pro tuto instalaci je vyžadována skupina „%s“. Ta však neexistuje, což je "
#~ "zásadní chyba a instalace proto bude přerušena."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "V kickstart souboru je požadována instalace skupiny „%s“. Ta však "
#~ "neexistuje. Chcete tuto skupinu ignorovat a pokračovat v instalaci?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "V kickstart souboru je uvedeno, že by skupina „%s“ měla být z instalace "
#~ "vynechána. Ta však neexistuje. Chcete tuto skupinu ignorovat a pokračovat "
#~ "v instalaci?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Pro modul bez výchozího proudu (stream) nebyl žádný takový zadán. Jedná "
#~ "se o zásadní chybu a instalace proto bude zrušena. Podrobnosti chyby:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Bylo zadáno vícero proudů (stream) pro jeden modul. Jedná se o zásadní "
#~ "chybu a instalace proto bude zrušena. Podrobnosti chyby:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "např.: „20 GB“, „500mb“ (bez uvozovek)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Hotovo"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "HLAVNÍ NÁZEV"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Název sítě"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "zařízení zavaděče systému"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Testování dostupnosti…"
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Tato platforma vyžaduje, aby adresář /boot byl na samostatném oddílu nebo "
#~ "logickém svazku. Pokud nechcete oddělený svazek /boot, je třeba umístit "
#~ "celý kořenový svazek (/) na samostatný oddíl, který není typu LVM."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "V_rátit vše na výchozí hodnoty"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr "Parametr --biospart příkazu pevného disku není podporován!"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "nejsou nastavené žádné NTP servery"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Chyba při nastavování instalace z jednotky datového úložiště"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Instalační zdroj je používán instalačním programem a nelze ho měnit."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux na %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tip:</b> Uživatelské jméno by mělo být kratší než 32 znaků a nemělo by "
#~ "obsahovat mezery."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "Kořenový oddíl je menší než %(size)s, což je obvykle příliš málo pro "
#~ "instalaci %(product)s."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr "Není možné změnit popisek už existujícího souborového systému."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minuty"
#~ msgstr[2] "minut"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "Systém potřebuje více náhodné datové entropie"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr "Entropii lze zvýšit libovolným psaním na klávesnici."
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Po %d minutách bude instalace pokračovat bez ohledu na množství dostupné "
#~ "entropie"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Dostupná entropie: %(av_entr)s, požadovaná entropie: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%] (zbývá %(rem)d %(min)s)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Dostupná entropie: %(av_entr)s, požadovaná entropie: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Nashromážděn dostatek entropie, už můžete přestat psát."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Konec čekání, čas (%d minut) vypršel."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Systém potřebuje vyšší kvalitu náhodných dat. Tu lze zlepšit psaním "
#~ "náhodných znaků na klávesnici nebo hýbáním myší. Až čas vyprší, instalace "
#~ "bude automaticky pokračovat bez ohledu na kvalitu náhodných dat."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Kvalita náhodných dat:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k následujícím chybám s vámi zadaným rozdělením úložiště:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "Instalace bude nyní ukončena."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nastala chyba nebyla nalezena platná zařízení, na kterých by šlo "
#~ "vytvořit nové souborové systémy. Pro zjištění příčiny tohoto problému "
#~ "zkontrolujte hardware počítače."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Instalace byla zastavena kvůli chybě při instalaci zavaděče systému. "
#~ "Chybové hlášení:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Instalátor nyní bude ukončen."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Vytváření aktualizovaného uspořádání úložiště"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "nastavování úložiště se nezdařilo: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Nevybrány žádné jednotky. Změny nebudou uloženy."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr ""
#~ "Název skupiny svazků %s už je používán pro jinou. Změny nebudou uloženy."
#~ msgid "Invalid device name."
#~ msgstr "Neplatný název zařízení."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla zadána heslová fráze pro automatické rozdělení jednotky (autopart) "
#~ "s šifrováním."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Neočekávaná chyba úložiště"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr "Při uživatelsky určovaném rozdělení bude možné prostor uvolnit."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Neplatný název kontejneru"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d jednotka; kapacita %(size)s; %(free)s volného prostoru</b> "
#~ "(nepřiděleného a v souborových systémech)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d jednotky; kapacita %(size)s; %(free)s volného prostoru</b> "
#~ "(nepřiděleného a v souborových systémech)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%(count)d jednotek; kapacita %(size)s; %(free)s volného prostoru</b> "
#~ "(nepřiděleného a v souborových systémech)"