9345 lines
296 KiB
Text
9345 lines
296 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2014
|
||
# alex_pe <aeperezt@fedoraproject.org>, 2012
|
||
# Andrei Garza <adimgar@gmail.com>, 2012,2014
|
||
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2011
|
||
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2012-2013
|
||
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2013
|
||
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011
|
||
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2011-2014
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2012
|
||
# Daniel Guerrero <daniel@danguer.com>, 2003
|
||
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2013
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
|
||
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2008,2011-2012
|
||
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2012-2013
|
||
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013-2014
|
||
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2012-2013
|
||
# Fernando Gonzalez Blanco <fgonz@fedoraproject.org>, 2009
|
||
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2014
|
||
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012
|
||
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2014
|
||
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009-2010
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2011
|
||
# Hernan Gabriel Alvarez Guerra <hernan.alvarez.guerra@gmail.com>, 2014
|
||
# Israel Torres <dnlsrl.kaiser@gmail.com>, 2013
|
||
# Juan Orti Alcaine <juan.orti@miceliux.com>, 2013
|
||
# Luis Bazán <lbazan@fedoraproject.org>, 2012
|
||
# Luis Mayoral <mayoral@linuxadicto.org>, 2003
|
||
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2005-2006
|
||
# Sergio Homar Argüello A. <conoposhaa@yahoo.com>, 2014
|
||
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2000
|
||
# Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2003-2004
|
||
# Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Alex Puchades <alex94puchades@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Mikel Martínez <lednion@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# David Shea <dshea@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Facundo <facevedo@disroot.org>, 2020.
|
||
# William Moreno <williamjmorenor@gmail.com>, 2020.
|
||
# Radek Vykydal <rvykydal@redhat.com>, 2020.
|
||
# Alberto Rodriguez Sanchez <hotgalan@gmail.com>, 2020.
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2020.
|
||
# José Lemos Neto <lemosjosex@protonmail.com>, 2021.
|
||
# robert schneider <robertschv@gmail.com>, 2021.
|
||
# Pedro Luis Valades Viera <perikiyoxd@gmail.com>, 2021, 2023.
|
||
# Daniel Hernandez <hernandez101900daniel@gmail.com>, 2022.
|
||
# lukas lee <lukasofkonoha@gmail.com>, 2022.
|
||
# Pablo Munoz Alabau <pamual@posteo.es>, 2022.
|
||
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
|
||
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2023.
|
||
# Erick Josafat Salas Lopez <erick020109@gmail.com>, 2024.
|
||
# N M <nm@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: N M <nm@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"anaconda/rhel-10/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se produjo un error durante la lectura del archivo kickstart:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"El instalador no continuará."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pulse «Intro» para reiniciar su equipo.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ejecutar en el modo línea de comandos, depurador interactivo no está "
|
||
"permitido.\n"
|
||
"El mensaje de error preciso es:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"El instalador se cerrará."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se produjeron avisos durante la lectura del archivo kickstart:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
|
||
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
|
||
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La instalación se interrumpió debido a un error durante la ejecución no "
|
||
"interactiva en modo línea de comandos. Dado que no puede haber ninguna "
|
||
"pregunta en modo línea de comandos, edite su archivo kickstart y vuelva a "
|
||
"intentar la instalación.\n"
|
||
"El error exacto es:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El instalador terminará ahora."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"¿Quiere usarlo de todas maneras?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
|
||
"if you used all of the free space available on the selected disks."
|
||
msgstr ""
|
||
" No tiene suficiente espacio libre para instalar <b>%(product)s</b>, "
|
||
"incluso usando todo el espacio libre disponible en los discos seleccionados."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
|
||
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr " <a href=\"\">Detalles.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid " DNS: %s\n"
|
||
msgstr " DNS: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Dirección IPv4: %(addr)s Máscara de red: %(netmask)s Puerta de enlace: "
|
||
"%(gateway)s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
msgstr " Dirección IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
|
||
msgid " Starting text mode."
|
||
msgstr " Iniciando el modo texto."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
|
||
msgid ""
|
||
" Try the text mode installer by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" from a root terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
" Intente utilizar el instalador en modo texto ejecutando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"«/usr/bin/liveinst -T»\n"
|
||
"\n"
|
||
" desde un terminal root."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
|
||
msgid " and {} other"
|
||
msgid_plural " and {} others"
|
||
msgstr[0] " y otro"
|
||
msgstr[1] " y otros"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
|
||
"configured in iBFT."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(bootloader_stage2_description)s no puede estar en un disco iSCSI que no "
|
||
"esté configurado en iBFT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
||
msgstr "%(desc)s no puede ser de tipo %(type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
||
msgstr "%(desc)s no puede ser del tipo %(type)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
||
msgstr "%(desc)s debe estar entre %(min)d y %(max)d MB de tamaño"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
||
msgstr "%(desc)s debe montarse en uno de %(mountpoints)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
|
||
msgstr "%(desc)s debe estar en los primeros %(max_end)s del disco."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
||
msgstr "%(desc)s no debe ser más grande que %(max)d MB."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
||
msgstr "%(desc)s no debe ser más pequeño que %(min)d MB."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
||
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(deviceName)s puede no tener suficiente espacio para grub2 al integrar el "
|
||
"core.img cuando utilice el sistema de archivos %(fsType)s sobre "
|
||
"%(deviceType)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
||
msgstr "%(freeSize)s de %(devSize)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(items_selected)s puntos de montaje de %(items_total)s en %(page_name)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(name)s debe tener uno de los siguientes tipos de etiqueta de disco: "
|
||
"%(types)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
||
msgstr "INSTALACIÓN DE %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
||
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(product_name)s requiere %(needed_ram)s MB de memoria para la instalación, "
|
||
"pero tiene sólo %(total_ram)s MB en este equipo.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "%d _storage device selected"
|
||
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "%d -_dispositivo de almacenamiento seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%d _dispositivos de almacenamiento seleccionados"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Los discos que ha seleccionado tienen las siguientes cantidades de "
|
||
"espacio libre:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
||
msgstr "%s no puede ser un dispositivo de bloques encriptado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
|
||
"unmount it and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s está montado y no se puede usar para la instalación. Desmóntelo y vuelva "
|
||
"a probar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
||
msgstr "%s desaparecido. No se puede configurar el cortafuegos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
||
"Go ahead and quit the application to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s se ha instalado con éxito y está listo para su uso.\n"
|
||
"Salga de la aplicación para empezar a utilizarla!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
||
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s se ha instalado con éxito y está listo para su uso.\n"
|
||
"Continúe y reinicie su sistema para empezar a utilizarlo!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be on a primary partition."
|
||
msgstr "%s debe estar en una partición primaria."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s timezone"
|
||
msgstr "Huso horario %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s to switch layouts."
|
||
msgstr "%s para cambiar entre distribuciones."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
|
||
msgid "({} free)"
|
||
msgstr "({} libre)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
|
||
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
|
||
msgstr "/boot no puede ser del tipo \"lvmlv\" en s390x"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
|
||
msgid "/boot file system"
|
||
msgstr "sistema de archivos /boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
|
||
msgstr "/boot/efi debe ser un dispositivo de tipo {type} o {another}"
|
||
|
||
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
|
||
msgid "0 GB"
|
||
msgstr "0 GB"
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
|
||
msgid "0 MB"
|
||
msgstr "0 MB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
|
||
msgid "1 subscription attached to the system"
|
||
msgstr "1 suscripción asociada al sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "24-_hour"
|
||
msgstr "24 _horas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
||
msgid "4k"
|
||
msgstr "4k"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
||
msgid "64k"
|
||
msgstr "64k"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>%(count)s disco; %(size)s de espacio reclamable</b> (en sistemas de "
|
||
"archivos)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>%(count)s discos; %(size)s de espacio reclamable</b> (en sistemas de "
|
||
"archivos)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
|
||
"servers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grupo</b> - Si está marcado, indica que el nombre del host se refiere a "
|
||
"un grupo de servidores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>NTS</b> - Si está marcado, indica que es compatible con la autenticación "
|
||
"de Seguridad de Hora en Red."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you press 'Rescan Disks'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Advertencia:</b> Todos los cambios de almacenamiento hechos mediante el "
|
||
"instalador se perderán al presionar «Re-escanear discos»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you choose to format."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Advertencia</b>: Todos los cambios de almacenamiento hechos mediante el "
|
||
"instalador se perderán cuando se elija formatear."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
||
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
||
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
||
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>No tiene espacio libre suficiente para instalar %(productName)s</b>, "
|
||
"aunque use todo el espacio libre disponible en los discos seleccionados. "
|
||
"Podría agregar más discos para tener más espacio, modificar su selección de "
|
||
"software para instalar una versión más pequeña de <b>%(productName)s</b> o "
|
||
"salir del instalador."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
||
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
||
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>No tiene suficiente espacio disponible para instalar %s</b>. Puede borrar "
|
||
"particiones existentes o hacerlas más pequeñas por medio de nuestra "
|
||
"herramienta de reclamo de espacio, o puede ajustar sus particiones a su "
|
||
"gusto en la interfaz de particionado personalizado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
||
"a8675309</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
||
"a8675309</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
|
||
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> squid.misitio.org:3128</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
|
||
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una partición swap no ha sido especificada. Para mejorar notablemente el "
|
||
"rendimiento de la mayoría de instalaciones, se recomienda especificar una "
|
||
"partición swap."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
|
||
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "AGREGAR UNA DISTRIBUCIÓN DE TECLADO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
|
||
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
||
msgstr "AÑADIR UN PUNTO DE MONTAJE NUEVO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
|
||
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
|
||
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "AÑADIR DESTINO DE ALMACENAMIENTO iSCSI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
|
||
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "AÑADIR DESTINO DE ALMACENAMIENTO zFCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
|
||
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURACIÓN AVANZADA DE USUARIO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "a. m."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
|
||
msgid "AM/PM Down"
|
||
msgstr "AM/PM Abajo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
|
||
msgid "AM/PM Up"
|
||
msgstr "AM/PM Arriba"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
|
||
msgid "AVAILABLE SPACE"
|
||
msgstr "ESPACIO DISPONIBLE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "A_utomática"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
|
||
msgid "Activation Key"
|
||
msgstr "Clave de Activación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
|
||
msgid "Activation _Key"
|
||
msgstr "Clave_Activación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
|
||
msgid "Activation key set."
|
||
msgstr "Clave de activación establecida."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add EC_KD DASD..."
|
||
msgstr "Añadir EC_KD DASD..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
||
msgstr "Añadir FCo_E SAN..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Agregar diseño"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
|
||
msgid "Add NTP server"
|
||
msgstr "Añadir servidor NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
|
||
msgid "Add NTP server address"
|
||
msgstr "Añadir dirección de servidor NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
|
||
msgid "Add Specialized Disk"
|
||
msgstr "Agregar un disco especializado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
||
msgstr "Añadir Objetivo _iSCSI..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
|
||
msgid "Add a new mount point."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo punto de montaje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid ""
|
||
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir privilegios ad_ministrative a esta cuenta de usuario (membresía al "
|
||
"grupo wheel)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Añadir dispositivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
|
||
msgid "Additional software for Selected Environment"
|
||
msgstr "Software adicional para el entorno seleccionado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
|
||
msgid "Additional software for selected environment"
|
||
msgstr "Software adicional para el entorno seleccionado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Administrator %s will be created"
|
||
msgstr "Se creará el usuario administrador %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
|
||
msgstr "Personalizada avanzada (_Blivet-GUI)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modo avión"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
|
||
msgid "Allow root SSH login with password"
|
||
msgstr "Permitir el acceso SSH de root con contraseña"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
|
||
msgstr "Permitir a este usuario ejecutar el comando 'sudo'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
|
||
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
||
msgstr "Alt + Mayús para cambiar entre distribuciones."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
|
||
"ignore this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error durante la configuración de Red Hat Insights. ¿Desearía "
|
||
"ignorar esto y continuar con la instalación?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
|
||
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
|
||
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
|
||
"this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha producido un error durante el intento de registro activado por el "
|
||
"comando rhsm kickstart. Esto podría haber ocurrido debido a argumentos "
|
||
"incorrectos del comando rhsm o problemas en la infraestructura de "
|
||
"suscripción. ¿Desea ignorarlo y continuar con la instalación?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:457
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of it may be mounted under {path}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se produjo un error intentando montar parte o todo su sistema: {message}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se debe montar algo bajo {path}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:119
|
||
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error mientras se activaba su configuración de almacenamiento."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
|
||
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
|
||
msgstr "Se produjo un error al redimensionar el dispositivo {}: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
|
||
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error desconocido durante la instalación. Abajo estan los "
|
||
"detalles."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:285
|
||
msgid "Anaconda Installer"
|
||
msgstr "Instalador Anaconda"
|
||
|
||
#: anaconda.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
|
||
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anaconda no puede crear %s porque el archivo ya existe. Anaconda ya se está "
|
||
"ejecutando, o una instancia anterior de Anaconda ha fallado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
|
||
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
||
msgstr "Partición Apple Bootstrap"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
|
||
msgid "Apply configuration in installer"
|
||
msgstr "Aplicar configuración en el instalador"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Confirma que quiere eliminar todos los datos de {}, incluidas las "
|
||
"instantáneas?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Confirma que quiere eliminar todos los datos de {}, incluidos los "
|
||
"subvolúmenes?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar todos los datos de {}?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
||
"installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere salir\n"
|
||
"del proceso de instalación?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
|
||
msgid "As large as possible"
|
||
msgstr "Lo mayor posible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
|
||
msgid "Assign mount points"
|
||
msgstr "Asignar puntos de montaje"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
||
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
||
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
||
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo menos uno de sus dispositivos swap no posee una UUID, algo que suele "
|
||
"suceder cuando el espacio swap ha sido generado con versiones antiguas de "
|
||
"mkswap. Estos dispositivos serán referenciados de acuerdo a su ruta en el "
|
||
"archivo /etc/fstab, algo que no es recomendado ya que las rutas a los "
|
||
"dispositivos se modifican de acuerdo a diversas circunstancias. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
|
||
msgid "Attaching subscription..."
|
||
msgstr "Adjuntando suscripción..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Se requiere autenticación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Autenticación requerida por red inalámbrica"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#| msgid "_Auto-detected installation media:"
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Auto-detected installation _source"
|
||
msgstr "Medio de instalación detectado _automáticamente:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#| msgid "_Auto-detected installation media:"
|
||
msgid "Auto-detected source"
|
||
msgstr "Medio de instalación detectado _automáticamente:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
|
||
msgid "Automatic partitioning failed."
|
||
msgstr "Fallo el particionado automático."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
|
||
msgid "Automatic partitioning selected"
|
||
msgstr "Se seleccionó particionado automático"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
|
||
msgid "Available Layouts"
|
||
msgstr "Diseños disponibles"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
|
||
msgid "Available languages"
|
||
msgstr "Idiomas disponibles"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
|
||
msgid "Available locales"
|
||
msgstr "locales disponibles"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
|
||
msgid "Available regions"
|
||
msgstr "Regiones disponibles"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available timezones in region %s"
|
||
msgstr "Husos horarios disponibles en la región %s"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
|
||
msgid "BAR"
|
||
msgstr "BAR"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
|
||
msgid "BAZ"
|
||
msgstr "BAZ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
|
||
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
|
||
msgstr "PARTICIONAMIENTO BLIVET-GUI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
|
||
msgid "Bad format of the IP address"
|
||
msgstr "Formato incorrecto de la dirección IP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
|
||
msgid "Bad format of the netmask"
|
||
msgstr "Formato de la máscara de red erróneo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
|
||
msgid "Base Environment"
|
||
msgstr "Entorno base"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
|
||
msgid "Base environment"
|
||
msgstr "Entorno base"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
|
||
msgid "Beta Warn"
|
||
msgstr "Advertencia de Beta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Vínculo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Vínculo %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conectado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Arranque"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
|
||
msgid ""
|
||
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
|
||
"in iBFT."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo de la etapa 1 del gestor de arranque no puede estar en un "
|
||
"disco iSCSI que no esté configurado en iBFT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Puente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Puente %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conectado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
|
||
msgid "Btrfs"
|
||
msgstr "Btrfs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"btrfs\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partición Btrfs \"{}\" tiene el formato \"{}\", pero debería tener el "
|
||
"formato \"btrfs\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
|
||
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "La partición Btrfs \"{}\" está definida varias veces."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
|
||
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr "El volumen Btrfs \"{}\" especificado con \"--useexisting\" no existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
|
||
"devices or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumen Btrfs definido sin ningún dispositivo miembro. Especifique los "
|
||
"dispositivos miembros o utilice \"--useexisting\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
|
||
msgid "CCW"
|
||
msgstr "CCW"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
|
||
msgid "CD/DVD"
|
||
msgstr "CD/DVD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Password CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Password CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "Contraseña CHA_P:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "Contraseña CHA_P:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "_Nombre de Usuario CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "_Nombre de Usuario CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "_Nombre de Usuario CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "_Nombre de Usuario CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
|
||
msgid "CHAP pair"
|
||
msgstr "Par CHAP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
|
||
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
||
msgstr "Par CHAP y un par reverso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
||
msgstr "CONFIGURAR %(container_type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
|
||
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
||
msgstr "CONFIGURAR CONTENEDOR"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
|
||
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
||
msgstr "CONFIGURAR PUNTO DE MONTAJE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
|
||
msgid "CONNECT TO RED HAT"
|
||
msgstr "CONECTAR A RED HAT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
|
||
msgid "CREATE USER"
|
||
msgstr "CREAR USUARIO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
|
||
msgid "CUSTOMIZATION"
|
||
msgstr "PERSONALIZACIÓN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfiguración"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cable desconectado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
|
||
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los volúmenes físicos en caché deben pertenecer al mismo grupo de nolúmenes "
|
||
"que el volumen lógico en caché"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
|
||
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
|
||
msgstr "No se puede instalar en el dispositivo no particionable \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
|
||
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
|
||
msgid "Cannot set label on file system."
|
||
msgstr "No se puede etiquetar el sistema de archivos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Capacidad"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
|
||
msgid "Change timezone"
|
||
msgstr "Cambiar huso horario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
||
"to configure the keyboard for the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos cambios sólo se aplicarán al sistema instalado. Use la herramienta del "
|
||
"escritorio para configurar el teclado para el proceso de instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
|
||
msgid "Checking image checksum"
|
||
msgstr "Comprobando suma de verificación de la imagen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:282
|
||
msgid "Checking software dependencies..."
|
||
msgstr "Verificando las dependencias del software…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
|
||
msgid "Checking storage configuration..."
|
||
msgstr "Probando la configuración de almacenamiento…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
|
||
msgid "Choose an installation source type."
|
||
msgstr "Elija un tipo de fuente de instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
|
||
msgid ""
|
||
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
|
||
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
|
||
"format WILL BE LOST!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un dispositivo de la lista para asignar un punto de montaje y darle "
|
||
"formato.\n"
|
||
"Los formatos marcados con * son nuevos, indicando que ¡SE PERDERÁN TODOS LOS "
|
||
"DATOS del original!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
|
||
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione uno de los discos anteriores para asignar un punto de montaje y/o "
|
||
"dar formato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciudad"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
|
||
msgid "Closest mirror"
|
||
msgstr "Réplica más cercana"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:555
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "¡Completado!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "Con_firm:"
|
||
msgstr "Con_firmar:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
|
||
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración no se ha guardado: falta la máscara de red en la "
|
||
"configuración estática"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
|
||
msgid "Configure NTP"
|
||
msgstr "Configurar NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
|
||
msgid "Configure NTP servers"
|
||
msgstr "Configurar servidores NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
|
||
msgid "Configure Network Time Servers"
|
||
msgstr "Configurar Servidores de Hora en Red"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure NTP"
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "Configure _NTP ..."
|
||
msgstr "Configurar NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device %s"
|
||
msgstr "Configurar dispositivo %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device: %s"
|
||
msgstr "Configurar dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:118
|
||
msgid "Configuring Red Hat subscription"
|
||
msgstr "Configurando suscripción a Red Hat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:196
|
||
msgid "Configuring addons"
|
||
msgstr "Configurando los complementos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuring device %s."
|
||
msgstr "Configurando el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:129
|
||
msgid "Configuring installed system"
|
||
msgstr "Configurando el sistema instalado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
|
||
msgid "Configuring storage"
|
||
msgstr "Configurando almacenamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
|
||
msgid "Configuring {}"
|
||
msgstr "Configurando {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirme contraseña"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
|
||
msgid "Connect automatically after reboot"
|
||
msgstr "Conectar automáticamente tras reiniciar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
|
||
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
|
||
msgstr "Conectar a Red Hat _Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
|
||
msgid "Connected to Red Hat Insights"
|
||
msgstr "Conectado a Red Hat -Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
||
msgstr "Conectado: %(list_of_interface_names)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:461
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falló la conexión"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:316
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
|
||
msgid ""
|
||
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
|
||
"their current on-disk state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al continuar con esta acción, se resetearán todas sus selecciones de "
|
||
"particionado al estado actual del disco."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contrato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controladores"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
||
msgstr "Crear un nuevo %(container_type)s ..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
|
||
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
||
msgstr "Cree nuevos puntos de montaje pulsando el botón «+»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
||
msgstr "Crear o seleccionar %(container_type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Crear usuario|"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:499
|
||
msgid "Creating snapshots"
|
||
msgstr "Creando instantáneas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:185
|
||
msgid "Creating users"
|
||
msgstr "Creando usuarios"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
|
||
msgid "Current host name:"
|
||
msgstr "Nombre actual del sistema:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current host name: %s\n"
|
||
msgstr "Nombre actual del sistema: %s\n"
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposición actual: «%s». Añada más disposiciones para activar el cambio "
|
||
"entre ellas."
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposición actual: «%s». Pulse para cambiar a la disposición siguiente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
|
||
msgid "Custom base URL"
|
||
msgstr "URL base personalizada"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
|
||
msgid "Custom partitioning selected"
|
||
msgstr "Se seleccionó particionado personalizado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
|
||
msgid "Custom server URL"
|
||
msgstr "URL de servidor personalizado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
|
||
msgid "Custom software selected"
|
||
msgstr "Se seleccionó software personalizado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
|
||
msgid "DASD"
|
||
msgstr "DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATOS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
|
||
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
||
msgstr "CONTRASEÑA DE CIFRADO DE DISCO"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
|
||
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
||
msgstr "INSTALACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "D_isable root account"
|
||
msgstr "Desact_ivar la cuenta de root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
|
||
msgid "Default HUB title"
|
||
msgstr "Título predeterminado del HUB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Ruta predeterminada"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
|
||
msgid "Default spoke title"
|
||
msgstr "Título hablado predeterminado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Eliminar _todo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
|
||
msgstr "Eliminar _todos los sistemas de archivos que solo se utilizan en {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
|
||
msgid "Deployment complete: {}"
|
||
msgstr "Instalación completa: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
|
||
msgid "Deployment starting: {}"
|
||
msgstr "Comenzando la instalación: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
|
||
msgid "Description goes here."
|
||
msgstr "La descripción va aquí."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "Desired _Capacity:"
|
||
msgstr "Capacidad _deseada:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "Desired _Capacity:"
|
||
msgstr "Capacidad _deseada:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
|
||
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo \"{}\" dado en la lista de dispositivos de clearpart no "
|
||
"existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
|
||
msgid "Device Selection"
|
||
msgstr "Selección de dispositivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
|
||
msgid "Device configuration"
|
||
msgstr "Configuración del dispositivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
|
||
msgid "Device description"
|
||
msgstr "Descripción del dispositivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
|
||
msgid "Device discovery failed."
|
||
msgstr "Detección de dispositivos fallida."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
|
||
msgid "Device discovery succeeded."
|
||
msgstr "Ha finalizado con éxito la detección de dispositivos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
|
||
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
|
||
msgstr "El dispositivo no soporta la selección de nivel de RAID {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
|
||
msgid "Device reconfiguration failed."
|
||
msgstr "Falló la reconfiguración de dispositivos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
|
||
msgid "Device removal request failed."
|
||
msgstr "La solicitud de eliminación del dispositivo ha fallado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Device with an _ISO file"
|
||
msgstr "Dispositivo cun un archivo _ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
|
||
msgid "Device(s):"
|
||
msgstr "Dispositivo(s):"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
|
||
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactivar la cuenta de root bloqueará la cuenta y desactivará el acceso "
|
||
"remoto con la cuenta de root. Esto evitará el acceso administrativo "
|
||
"involuntario al sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Desconectando"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:463
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Desconectando…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
|
||
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Detección de dispositivos DASD. Esto puede tomar unos minutos..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
|
||
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Descubriendo dispositivos iSCSI. Esto puede llevar un momento…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
|
||
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Detectando dispositivos zFCP. Esto podría tardar un poco..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
|
||
msgid "Discovery login rejected."
|
||
msgstr "Acceso de Descubrimiento rechazado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
|
||
msgstr "El disco \"{}\" indicado en el comando clearpart no existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
|
||
msgstr "El disco \"{}\" indicado en el comando ignoredisk no existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr "El disco \"{}\" indicado en el comando 'part' no existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
|
||
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
|
||
msgstr "El disco \"{}\" indicado en el comando 'part' no está particionado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
|
||
msgid "Disk formatting complete."
|
||
msgstr "Formateo de disco completo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
|
||
msgid "Disk rescan complete."
|
||
msgstr "Vuelta de buscar de discos completa."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
|
||
msgid "Disk summary goes here"
|
||
msgstr "El resumen del disco va aquí"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"La etiqueta del disco \"{}\" dada en el comando clearpart no se admite en "
|
||
"esta plataforma."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
|
||
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
||
msgstr "Los discos que se dejen aquí sin seleccionar no se tocarán."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
|
||
msgstr "_No pedir confirmación para otros sistemas de archivo seleccionados."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:91
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres salir?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
|
||
msgid "Downloading group metadata..."
|
||
msgstr "Descargando los metadatos de grupos…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
|
||
msgid "Downloading packages"
|
||
msgstr "Descargando paquetes"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
||
"({total_percent}%) done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargando {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
||
"({total_percent}%) completado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
|
||
msgid "Downloading {}"
|
||
msgstr "Descargando {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
|
||
msgid "Downloading {} ({}%)"
|
||
msgstr "Descargando {} ({}%)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
|
||
msgid "Duplicate repository names"
|
||
msgstr "Nombres de repositorios duplicados"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
|
||
msgid "EFI System Partition"
|
||
msgstr "Partición de Sistema EFI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
|
||
"by a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algún nombre de grupo no es válido o en la lista no están separados por coma."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:225
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vacía"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
|
||
msgid "Empty URL"
|
||
msgstr "URL vacía"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
|
||
msgid "Empty path"
|
||
msgstr "Ruta vacía"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
|
||
msgid "Empty repository name"
|
||
msgstr "Nombre de repositorio vacío"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
|
||
msgid "Empty server"
|
||
msgstr "Servidor vacío"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
|
||
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
|
||
msgstr "Habilitado si está soportado por la máquina instalada"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
|
||
msgid "Enabled unconditionally"
|
||
msgstr "Habilitado incondicionalmente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
|
||
"optionally enable remote access to root account on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar la cuenta de root le permitirá establecer una contraseña de root "
|
||
"y, opcionalmente, habilitar el acceso remoto a la cuenta de root en este "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "Encrypt my data."
|
||
msgstr "Cifrar mis datos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dipositivo LUKS %s requiere encriptación pero no se especifico una llave "
|
||
"de encriptación para el dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Fecha de fin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
|
||
msgstr "Use «%s» para hacer caso omiso al aviso y comenzar con la instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
|
||
msgstr "Introduzca un nuevo valor para '%(title)s' y pulse %(enter)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
|
||
msgstr "Introduzca la dirección de un servidor NTP y pulse %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
|
||
msgid "Enter size and unit."
|
||
msgstr "Introduzca tamaño y unidad."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
|
||
msgid "Entitlements"
|
||
msgstr "Derechos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
|
||
msgid "Error adding FCoE SAN."
|
||
msgstr "Error añadiendo FCoE SAN."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error durante la comprobación de dependencias. <a href=\"\">Haga click para "
|
||
"más detalles.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
|
||
msgid "Error checking software selection"
|
||
msgstr "Error al verificar las dependencias del software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
|
||
msgid "Error checking storage configuration"
|
||
msgstr "Error al chequear la configuración de almacenamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La comprobación de la configuración de almacenamiento falló. <a "
|
||
"href=\"\">Haga click para más detalles.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
||
"press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"La comprobación de la configuración de almacenamiento falló. <a "
|
||
"href=\"\">Vea los detalles</a> o pulse «Hecho» otra vez para continuar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
||
"press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de comprobación de la configuración del almacenamiento.- <a "
|
||
"href=\"\">Pulse para detalles</a> o presiones Hecho otra vez para continuar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:206
|
||
msgid "Error detail: "
|
||
msgstr "Detalle del error: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:281
|
||
msgid "Error setting up repositories"
|
||
msgstr "Error al configurar los repositorios"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
|
||
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
|
||
msgstr "El certificado del depósito {} requiere la red."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Ejemplo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
|
||
msgid "Exit the shell to continue"
|
||
msgstr "Salga de la consola para continuar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
|
||
msgid "Extra characters in proxy URL"
|
||
msgstr "Caracteres extra en el URL del proxy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"FCP device {hba_id}\n"
|
||
"WWPN {wwpn}\n"
|
||
"LUN {lun}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispositivo FCP {hba_id}\n"
|
||
"WWPN {wwpn}\n"
|
||
"LUN {lun}"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
|
||
msgid "FOO"
|
||
msgstr "FOO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
|
||
msgid "Failed to add a device."
|
||
msgstr "Fallo al añadir un dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
|
||
msgid "Failed to add new device."
|
||
msgstr "Fallo al agregar un nuevo dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
|
||
msgstr "Error al añadir el repositorio '{name}': {details}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
|
||
msgid "Failed to attach subscription."
|
||
msgstr "Falló al vincular la suscripción."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
|
||
msgid "Failed to change a device."
|
||
msgstr "Fallo al cambiar un dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
|
||
msgid "Failed to proceed with the installation."
|
||
msgstr "Fallo al llevar adelante la instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
|
||
msgid "Failed to save boot loader configuration"
|
||
msgstr "Fallo al guardar la configuración del boot loader"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
|
||
msgid "Failed to save storage configuration"
|
||
msgstr "No se ha podido guardar la configuración de almacenamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
|
||
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo establecer el origen de la instalación; compruebe la "
|
||
"configuración NFS."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
|
||
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo establecer los orígenes de la instalación; compruebe sus "
|
||
"configuraciones."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
|
||
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
||
msgstr "Fallo el desbloqueo del dispositivo de bloque encriptado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
|
||
"the log files stored in /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:228
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Justo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "File S_ystem:"
|
||
msgstr "S_istema de archivos:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
|
||
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de sistema de archivos «{}» indicado en la orden autopart no es "
|
||
"válido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
||
#| msgid "Filter B_y:"
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
|
||
msgid "Filter B_y:"
|
||
msgstr "Filtrado Po_r:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
||
msgid "Filter B_y:"
|
||
msgstr "Filtrado Po_r:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr "Filtrar _por:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr "Filtrar _por:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Falta el firmware"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
|
||
msgid ""
|
||
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
|
||
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
|
||
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
|
||
"you intend to boot the installed system on such models."
|
||
msgstr ""
|
||
"El firmware verificará la integridad del kernel Linux si Arranque Seguro "
|
||
"está habilitado y configurado en la máquina. Arranque Seguro no está "
|
||
"soportado sobre IBM z14 y modelos anteriores, por lo tanto, elija "
|
||
"deshabilitarlo si tiene intención de arrancar el sistema instalado sobre "
|
||
"esos modelos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
|
||
msgid "First sector of boot partition"
|
||
msgstr "Primer sector de la partición de arranque"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fijo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
|
||
msgid "Flatpak"
|
||
msgstr "Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
|
||
msgid "Flatpak installation has finished"
|
||
msgstr "La instalación de Flatpak ha finalizado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
|
||
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para una instalación UEFI, debe incluir una partición de sistema EFI en un "
|
||
"disco formateado GPT, montada en /boot/efi."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
|
||
msgid "Formatting DASDs"
|
||
msgstr "Formateando los DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Espacio libre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
|
||
msgid "Free space available for use."
|
||
msgstr "Espacio libre que se puede usar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
|
||
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacio libre no disponible pero que se puede reclamar de las particiones "
|
||
"existentes."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
|
||
msgstr "Libere espacio eliminando o redimensionando particiones existentes"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nombre completo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nombre completo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
|
||
msgid "Full name can't contain the ':' character"
|
||
msgstr "El nombre completo no puede contener el carácter ':'"
|
||
|
||
#: pyanaconda/input_checking.py:570
|
||
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
||
msgstr "El nombre completo no puede contener el carácter de dos puntos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:163
|
||
msgid "Fully numeric name is not allowed."
|
||
msgstr "No se permite un nombre que solo contenga números."
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
|
||
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
|
||
msgstr "GRUB2 no soporta la instalación a una partición."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
|
||
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
|
||
msgstr "La contraseña cifrada de GRUB2 debe estar en formato grub.pbkdf2."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Puerta de enlace"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
|
||
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
|
||
msgstr "Acumulando entropía (se acabó el tiempo)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
|
||
msgid "Gathering entropy 100%"
|
||
msgstr "Acumulando entropía 100 %"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
|
||
msgstr "Acumulando entropía {percents} % (tiempo restante {time})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:210
|
||
msgid "Generating initramfs"
|
||
msgstr "Generando initramfs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
|
||
msgid "Getting list of layouts..."
|
||
msgstr "Obteniendo la lista de disposiciones..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:229
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Buena"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
|
||
msgid "Group Membership"
|
||
msgstr "Membresía de grupo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nombre del grupo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Contraseña del grupo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "HTTP _Proxy"
|
||
msgstr "_Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Dirección de hardware"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:113
|
||
msgid "Hardware error occurred"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error de hardware"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
|
||
msgid ""
|
||
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí se le describirá cuánto espacio se necesita para la selección de "
|
||
"software actual."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
|
||
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
||
msgstr "Aquí se describirá las opciones que tiene."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:233
|
||
msgid "Hide password."
|
||
msgstr "Ocultar contraseña."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Home _directory:"
|
||
msgstr "_Directorio home:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Nombre del sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host Name: %s\n"
|
||
msgstr "Nombre del sistema: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:110
|
||
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
|
||
msgstr "El nombre del equipo no puede ser None ni quedar vacío."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host name is not valid: %s"
|
||
msgstr "Nombre del sistema no es válido: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:113
|
||
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "El nombre del equipo debe ser de 64 caracteres o menos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
||
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
||
"'-'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nombres de equipos sólo puede contener los caracteres 'a-z', 'A-Z', "
|
||
"'0-9', '-' o '.', las partes entre puntos deben contener algo y no pueden "
|
||
"iniciar o terminar con '-'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
|
||
msgid "Hour Down"
|
||
msgstr "Hora abajo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
|
||
msgid "Hour Up"
|
||
msgstr "Hora arriba"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "I want to _exit"
|
||
msgstr "Quiero _salir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "I want to _proceed"
|
||
msgstr "Quiero _continuar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
|
||
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINO DE LA INSTALACIÓN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
|
||
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
||
msgstr "OPCIONES DE INSTALACIÓN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
|
||
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
|
||
msgstr "PROGRESO DE LA INSTALACIÓN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
|
||
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
||
msgstr "ORIGEN DE LA INSTALACIÓN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
|
||
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
||
msgstr "RESUMEN DE LA INSTALACIÓN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Dirección IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
||
msgstr "Dirección IPv4 o %s para DHCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
|
||
msgid "IPv4 gateway"
|
||
msgstr "Puerta de enlace IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
|
||
msgid "IPv4 netmask"
|
||
msgstr "Máscara de red IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Dirección IPv6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
|
||
"%(ignore)s to turn off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección IPv6[/prefijo] o %(auto)s para automático, %(dhcp)s para DHCP, "
|
||
"%(ignore)s para desactivar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
|
||
msgid "IPv6 default gateway"
|
||
msgstr "Puerta de enlace IPv6 predeterminada"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identidad: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/input_checking.py:456
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
|
||
msgstr "La contraseña debe tener al menos 6 caracteres."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Origen de la instantánea incorrecto. Use el formato \"GrupoDeVolumen/"
|
||
"NombreDeVolumenLógico\""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
|
||
msgid "Insights"
|
||
msgstr "Insights"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid ""
|
||
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale las versiones _predeterminadas suministradas por la instalación "
|
||
"fuente (arriba)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Install the _latest available software updates"
|
||
msgstr "Instalar las _últimas actualizaciones de software disponibles"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "Instalar el CD vivo en su disco duro"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Instalar en el disco duro"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
|
||
msgid "Installation Destination"
|
||
msgstr "Destino de la instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "Installation _Destination"
|
||
msgstr "_Destino de la instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Instalación finalizada"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
|
||
msgstr "Instalación completa. Pulse %s para salir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Installation media via SE/_HMC"
|
||
msgstr "Medios de instalación por SE/_HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación necesita un total de <b>%s</b> para archivos de sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
||
"use for the install target or manually assign mount points."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación requiere particionar su disco duro. Seleccione qué espacio "
|
||
"usar como destino de la instalación o asigne manualmente los puntos de "
|
||
"montaje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
|
||
msgid "Installation source"
|
||
msgstr "Origen de la instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
|
||
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
||
msgstr "Se necesita fijar primero la fuente de instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
|
||
msgid "Installation source not set up"
|
||
msgstr "Origen de instalación no configurado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
|
||
msgid "Installing Flatpak applications"
|
||
msgstr "Instalando aplicaciones Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:450
|
||
msgid "Installing boot loader"
|
||
msgstr "Instalando gestor de arranque"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Installing software {}%"
|
||
msgid "Installing software {}"
|
||
msgstr "Instalando software {}%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
|
||
msgid "Installing software {}%"
|
||
msgstr "Instalando software {}%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Installing software {}%"
|
||
msgid "Installing software..."
|
||
msgstr "Instalando software {}%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:426
|
||
msgid "Installing the software"
|
||
msgstr "Instalando el software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
|
||
msgid "Installing {}"
|
||
msgstr "Instalando {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr "Interconectar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor NFS inválido, debe haber exactamente dos puntos ':' entre el "
|
||
"anfitrión y el directorio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL inválida"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
|
||
msgid "Invalid container name."
|
||
msgstr "Nombre de contenedor no válido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
|
||
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
|
||
msgstr "Se especificó un entorno no válido en «kickstart»"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "El nombre del grupo no es válido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Nombre de equipo inválido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
|
||
"with an appropriate unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada no válida. Especifique la capacidad deseada en números enteros o "
|
||
"decimales, con una unidad apropiada."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
|
||
msgid "Invalid mount point given"
|
||
msgstr "El punto de montaje indicado no es válido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
|
||
msgid "Invalid or unsupported format given"
|
||
msgstr "Se proporcionó un formato no válido o no admitido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Protocolo no válido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
|
||
msgid "Invalid proxy URL"
|
||
msgstr "URL del proxy inválido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
|
||
msgstr "Protocolo del proxy inválido: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
|
||
msgid "Invalid repository name"
|
||
msgstr "Nombre de repositorio inválido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Servidor no válido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
|
||
msgid "Invalid time source."
|
||
msgstr "La fuente horaria no es válida."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
|
||
msgid "Invalid timezone"
|
||
msgstr "Huso horario no válido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid user name: %(name)s.\n"
|
||
"%(error_message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de usuario \"%(name)s\" no es válido.\n"
|
||
"%(error_message)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está recomendado crear un nuevo sistema de archivos en su partición "
|
||
"%(mount)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
|
||
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "DISTRIBUCIÓN DE TECLADO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Storage Options"
|
||
msgid "Kernel Options"
|
||
msgstr "Opciones de almacenamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Storage options"
|
||
msgid "Kernel options"
|
||
msgstr "Opciones de almacenamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
|
||
#| "However the settings will be used after the installation."
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
|
||
"However the settings will be used after the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay soporte para las disposiciones de teclado si se usa VNC.\n"
|
||
"Sin embargo, la configuración sí se usará tras la instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
|
||
msgid "Kickstart insufficient"
|
||
msgstr "Kickstart insuficiente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
|
||
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
||
msgstr "COMPATIBILIDAD DE IDIOMAS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
|
||
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
||
msgstr "OPCIONES DE CAMBIO ENTRE DISTRIBUCIONES"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
|
||
msgid "LOCALIZATION"
|
||
msgstr "REGIONALIZACIÓN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr "LUN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
|
||
msgid "LUN:"
|
||
msgstr "LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
|
||
msgid "LVM"
|
||
msgstr "LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
|
||
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
||
msgstr "Abastecimiento Liviano LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Label: %s"
|
||
msgstr "Etiqueta: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
|
||
msgid "Language is not set."
|
||
msgstr "El idioma no está definido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Configuración de idioma"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Idiomas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Opciones de diseño"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
|
||
msgid "Layout switching not configured."
|
||
msgstr "El cambio entre distribuciones no está configurado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
|
||
msgid "Live OS"
|
||
msgstr "SO vivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
|
||
msgid "Live image"
|
||
msgstr "Imagen viva"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
|
||
msgid "Live tarball"
|
||
msgstr "Tarball en vivo"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
|
||
msgid "Liveinst Setup"
|
||
msgstr "Ajustes para instalar desde LiveCD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
|
||
msgid "Local Standard Disks"
|
||
msgstr "Discos estándares locales"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:116
|
||
msgid "Local host name must not end with period '.'."
|
||
msgstr "El nombre de host local no debe terminar con punto '.'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
|
||
msgid "Local media"
|
||
msgstr "Soportes locales"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
|
||
msgid "Local media via SE/HMC"
|
||
msgstr "Soportes locales mediante SE/HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
|
||
msgid "Local repositories"
|
||
msgstr "Repositorios locales"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
|
||
msgid "Locales"
|
||
msgstr "Regiones"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
|
||
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
|
||
msgstr "El volumen lógico \"{}\" indicado en el comando 'logvol' no existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
|
||
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del volumen lógico \"{}\" ya está en uso en el grupo de volúmenes "
|
||
"\"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
|
||
msgid ""
|
||
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
|
||
"of \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen lógico \"{}\" debe ser mayor que el tamaño de "
|
||
"extensión del grupo de volúmenes de \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
|
||
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
||
msgstr "PARTICIONADO MANUAL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
|
||
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
||
msgstr "COMPROBACIÓN DEL MEDIO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
|
||
msgid "Manually assign mount points"
|
||
msgstr "Asignar manualmente los puntos de montaje"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
|
||
msgid "Master Boot Record"
|
||
msgstr "Registro maestro de arranque (MBR)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Método"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
|
||
msgid "Minutes Down"
|
||
msgstr "Minutos abajo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
|
||
msgid "Minutes Up"
|
||
msgstr "Minutos Arriba"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
|
||
msgid "Missing name of the %addon section."
|
||
msgstr "Falta el nombre de la sección %addon."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "Modify _Selections"
|
||
msgstr "Modificar _Selecciones"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
|
||
msgid "More Network Config Box"
|
||
msgstr "Caja de configuración adicional de red"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
|
||
msgid ""
|
||
"More customization options are available\n"
|
||
"after creating the mount point below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habrá más opciones de personalización disponibles\n"
|
||
"después de crear el punto de montaje de abajo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
||
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
|
||
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
|
||
msgstr "Hay más de una coincidencia para la unidad de arranque \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "_Punto de montaje:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "_Punto de montaje:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Punto de Montaje"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _down"
|
||
msgstr "Mover la distribución seleccionada aba_jo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _up"
|
||
msgstr "Mover la disposición seleccionada _arriba"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
|
||
msgid "My ssid"
|
||
msgstr "Mi ssid"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
|
||
msgid "NETWORK & HOST NAME"
|
||
msgstr "RED Y NOMBRE DE ANFITRIÓN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
|
||
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURACIÓN DE REDES"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
|
||
msgid "NFS mount options"
|
||
msgstr "Opciones de montaje NFS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
|
||
msgid "NFS server is empty"
|
||
msgstr "El servidor NFS está vacío"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
|
||
msgid "NFS server {}"
|
||
msgstr "Servidor NFS {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
|
||
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
|
||
msgstr "El NIC \"{}\" dado en el comando fcoe no existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
|
||
msgid "NTP configuration"
|
||
msgstr "Ajustes NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:86
|
||
msgid "NTP servers:"
|
||
msgstr "Servidores NTP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#| msgid "_zSeries Devices"
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos _zSeries"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "N_FS mount options:"
|
||
msgstr "Opciones de montaje N_FS:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:167
|
||
msgid "Name '$' is not allowed."
|
||
msgstr "No se permite el nombre '$'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' is invalid."
|
||
msgstr "El nombre «%s» no es válido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr "No se permite el nombre '%s'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
|
||
msgstr "El nombre no puede contener el carácter: «%s»"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:157
|
||
msgid "Name cannot start with '-' character."
|
||
msgstr "El nombre no puede comenzar con el carácter '-'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
|
||
msgid "Name is already in use."
|
||
msgstr "El nombre ya está en uso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:180
|
||
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
|
||
msgstr "El nombre debe ser más corto que 33 caracteres."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
|
||
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
||
msgstr "Servidores de nombres (separados por comas)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Espacio de nombres"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Namespace"
|
||
msgid "Namespace ID"
|
||
msgstr "Espacio de nombres"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
|
||
msgid "Need Space"
|
||
msgstr "Necesita espacio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
|
||
msgid "Network Config Box"
|
||
msgstr "Caja de configuración de red"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nombre de la red"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la red"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
|
||
msgid "Network configuration is not available."
|
||
msgstr "La configuración de red no está disponible."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
|
||
"not up."
|
||
msgstr ""
|
||
"La interfaz de red «{nic}», requerida por el objetivo iSCSI "
|
||
"«{iscsi_target}», no está en servicio."
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
|
||
msgid "New Device"
|
||
msgstr "Dispositivo nuevo"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
|
||
msgid "New Selector"
|
||
msgstr "Selector nuevo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New {name} {version} Installation"
|
||
msgstr "Nueva instalación {name} {version}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
|
||
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
||
msgstr "No se han encontrado ficheros *.iso en la carpete raíz del dispositivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No results found"
|
||
msgid "No Linux systems found.\n"
|
||
msgstr "No se encontraron resultados"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Sin espacio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
|
||
msgid "No additional software to select."
|
||
msgstr "No hay software adicional para elegir."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
|
||
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente espacio libre en los discos para un particionamiento "
|
||
"automático"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
|
||
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
||
msgstr "Sin credenciales (desactivado descubrimiento de autenticación)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
|
||
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado ningún disco para el disco BIOS especificado \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
|
||
msgid "No disks assigned"
|
||
msgstr "No se seleccionaron discos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
||
"disk, and restart to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se detectó ningún disco. Apague el equipo, conecte al menos un disco y "
|
||
"reinicie para completar la instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
|
||
msgid "No disks selected"
|
||
msgstr "No se seleccionó ningún disco"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
|
||
msgid "No disks selected."
|
||
msgstr "No se seleccionó ningún disco."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
|
||
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha seleccionado ningún disco. Se mantendrá el conjunto de discos "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:156
|
||
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
||
msgstr "No se seleccionó un disco. Seleccione al menos uno en donde instalar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
|
||
msgid "No format on device '{}'"
|
||
msgstr "No hay formato en el dispositivo '{}'"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:187
|
||
msgid "No host url"
|
||
msgstr "Sin url del equipo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
|
||
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
|
||
msgstr "No se encontró coincidencia para la unidad de arranque \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
|
||
msgid "No mountable devices found"
|
||
msgstr "No se encontraron dispositivos montables"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
|
||
msgid "No network devices available"
|
||
msgstr "No hay dispositivos de red disponibles"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No base repository is configured."
|
||
msgid "No repository is configured."
|
||
msgstr "No se ha configurado repositorio base."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
|
||
msgid "No subscriptions are attached to the system"
|
||
msgstr "No hay suscripciones asociadas al sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
|
||
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
|
||
msgstr "No se han añadido suscripciones al sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
|
||
msgid ""
|
||
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
|
||
"volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe ningún grupo ligero con el nombre \"{}\". Especifique los grupos "
|
||
"ligeros antes que los volúmenes ligeros."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
|
||
msgid "No usable disks selected."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado disco utilizable."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
|
||
msgid "No usable disks."
|
||
msgstr "Discos no utilizables."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
|
||
msgid "No user will be created"
|
||
msgstr "No se creará ningún usuario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
|
||
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró un dispositivo de destino válido para el cargador de "
|
||
"arranque. Consulte abajo los detalles."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
|
||
msgid ""
|
||
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
|
||
"logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe ningún grupo de volúmenes con el nombre \"{}\". Especifique los "
|
||
"grupos de volúmenes antes que los volúmenes lógicos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
|
||
msgid "Node Name"
|
||
msgstr "Nombre del nodo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
|
||
msgid "Node login failed."
|
||
msgstr "Acceso a nodo fallado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
|
||
msgid "Not Specified"
|
||
msgstr "No especificado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:535
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "No conectado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
|
||
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
|
||
msgstr "No conectado a Red Hat Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
|
||
msgid "Not enough RAM"
|
||
msgstr "No hay suficiente RAM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
|
||
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
msgstr "No hay espacio libre suficiente en los discos seleccionados."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
|
||
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay espacio suficiente en el sistema de archivos para la selección de "
|
||
"software actual."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
|
||
"additional {} is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay espacio suficiente en el sistema de archivos para la selección de "
|
||
"software actual. Se necesitan {} más."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:475
|
||
msgid "Not mounting the system.\n"
|
||
msgstr "No se monta el sistema.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
|
||
msgid "Not registered."
|
||
msgstr "No registrado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
|
||
msgid "Not resizeable"
|
||
msgstr "No redimensionable"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
|
||
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Los cambios que usted haga en esta pantalla no se aplicarán hasta que "
|
||
"usted haga clic en el botón 'Comenzar instalación'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "No se seleccionó nada"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
|
||
msgid "Nothing to format"
|
||
msgstr "Nada que formatear"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
|
||
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
|
||
"for production environments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
|
||
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
||
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
|
||
"issues in order to enhance this work.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
|
||
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Este es un software previo al lanzamiento estable, para desarrollo y "
|
||
"prueba únicamente. No lo utilice para ningún trabajo importante ni en "
|
||
"entornos de producción.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Al hacer clic en \"Quiero continuar\", entiende y acepta los riesgos "
|
||
"asociados con el software prelanzamiento, que utilizará para pruebas y "
|
||
"desarrollo únicamente, y está dispuesto a informar de cualquier error o "
|
||
"problema que encuentre con el fin de mejorar este trabajo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no entiende o no acepta los riesgos, por favor salga de este programa "
|
||
"seleccionando \"Quiero salir\", con lo que volverá a arrancar su sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"O, asignar nuevos puntos de montaje a particiones existentes después de "
|
||
"seleccionarlas abajo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organización"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
|
||
msgid "Other ({})"
|
||
msgstr "Otro ({})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "p. m."
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
|
||
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
msgstr "PRELANZAMIENTO / DE PRUEBA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
|
||
msgid "PReP Boot Partition"
|
||
msgstr "Partición PReP de arranque"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
|
||
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "La partición del Volumen Físico \"{}\" está definida varias veces."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#| msgid "_Sector size:"
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Tamaño de _sector:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pariente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
|
||
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr "La partición \"{}\" indicada en el comando 'part' no existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
|
||
msgid "Partition Scheme Options"
|
||
msgstr "Opciones del esquema de partición"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
|
||
msgid "Partitioning Options"
|
||
msgstr "Opciones de particionamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha cambiado el método de particionamiento, se cancelarán los cambios de "
|
||
"configuración de almacenamiento."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Palabra de paso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
|
||
"least {} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
|
||
msgid "Password (confirm): "
|
||
msgstr "Contraseña (de nuevo): "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:219
|
||
msgid "Password set."
|
||
msgstr "Contraseña establecida."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contraseña: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las contraseñas o claves cifradas se requieren para acceder\n"
|
||
"a la red inalámbrica"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder\n"
|
||
"a la red inalámbrica '%(network_id)s'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Paths"
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
|
||
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
|
||
msgstr "Realizando tareas posteriores a la instalación de Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
|
||
#: pyanaconda/installation.py:484
|
||
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
||
msgstr "Llevando a cabo tareas de ajuste de post-instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
|
||
msgid ""
|
||
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"lvmpv\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Volumen Físico \"{}\" tiene el formato \"{}\", pero debería tener el "
|
||
"formato \"lvmpv\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
|
||
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
||
msgstr "Por favor, complete todos los campos antes de continuar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor complete los elementos marcados con este icono antes de continuar "
|
||
"con el siguiente paso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
|
||
msgid "Please confirm software selection"
|
||
msgstr "Confirme la selección de software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
||
"disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca un nombre para este %(container_type)s y elija al menos un disco "
|
||
"de los de abajo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un nombre para este contenedor y elija al menos un disco de los de "
|
||
"abajo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
|
||
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
|
||
msgstr "Por favor habilite el acceso a red antes de conectar con Red Hat."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
|
||
msgid "Please enter a mount point."
|
||
msgstr "Por favor introduzca un punto de montaje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
|
||
msgid "Please enter a valid mount point."
|
||
msgstr "Favor ingresar un punto de montaje válido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
|
||
msgid "Please enter a valid name."
|
||
msgstr "Introduzca un nombre válido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please press %s to get a shell"
|
||
msgstr "Pulse %s para ir a la consola"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hide password."
|
||
msgid "Please provide RDP password."
|
||
msgstr "Ocultar contraseña."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
|
||
msgid "Please provide RDP user name & password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please enter a valid name."
|
||
msgid "Please provide RDP user name."
|
||
msgstr "Introduzca un nombre válido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
|
||
"encrypt. You will have to type it twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione una contraseña para LUKS predeterminada para todos los "
|
||
"dispositivos que quiera cifrar. La tendrá que escribir dos veces."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have currently selected:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un único punto de montaje para editar sus propiedades.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha seleccionado:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
|
||
msgid "Please select language support to install"
|
||
msgstr "Seleccione la compatibilidad de idiomas a instalar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
|
||
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una contraseña de root nueva. La tendrá que escribir dos veces."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
||
msgstr "Seleccione la interfaz de red que está conectada a su conmutador FCoE."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
|
||
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el huso horario. Utilice números o escriba los nombres "
|
||
"directamente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
||
msgstr "Ejecute ssh install@%s para comenzar la instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
|
||
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor ejecute ssh install@NOMBRESERVIDOR para continuar con la "
|
||
"instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
|
||
msgid ""
|
||
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
||
"configuration. You can set the host name here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor use las herramientas del entorno de escritorio vivo para "
|
||
"personalizar su configuración de red. Aquí puede indicar el nombre de su "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
|
||
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor aguarde… los metadatos de software todavía se están cargando."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Conjunto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
|
||
msgid "Port / Target / LUN #"
|
||
msgstr "Puerto / Destino / LUN #"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr "Portal"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Puertos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
|
||
msgid "Preparing deployment of {}"
|
||
msgstr "Preparando la instalación de {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Preparando la instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "Preparando la transacción desde la fuente de la instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Conservar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Preserve _all"
|
||
msgstr "Conservar _todo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:213
|
||
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
|
||
msgstr "Pulse <b>Hecho</b> de nuevo para usarla de todas formas."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
|
||
msgid "Press ENTER to continue"
|
||
msgstr "Pulse «Intro» para continuar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
||
"will need to re-select your disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si presiona «Aceptar» abajo, le llevará a la pestaña de selección donde "
|
||
"necesitará volver a seleccionar sus discos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Contraseña de llave privada: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
|
||
msgid "Probing storage"
|
||
msgstr "Buscando dispositivos de almacenamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:279
|
||
msgid "Probing storage..."
|
||
msgstr "Probando el almacenamiento…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Procesando…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
|
||
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
|
||
msgstr "El protocolo en el URL no coincide con el protocolo seleccionado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
|
||
msgid "Proxy authentication data duplicated"
|
||
msgstr "Datos de autenticación del proxy duplicados"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Propósito"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:319
|
||
msgid "Quit (Reboot)"
|
||
msgstr "Salir (reiniciar)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:85
|
||
msgid "RAID"
|
||
msgstr "RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
|
||
msgid "RAID Device"
|
||
msgstr "Dispositivo RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
|
||
msgid "RAID Level:"
|
||
msgstr "Nivel RAID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
|
||
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
|
||
msgstr "El dispositivo RAID \"{}\" indicado en el comando 'raid' no existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
|
||
msgid ""
|
||
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"mdmember\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo RAID \"{}\" tiene el formato \"{}\", pero debería tener el "
|
||
"formato \"mdmember\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
|
||
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "La partición RAID \"{}\" está definida varias veces."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
||
"types: %(types)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los conjuntos RAID que contienen «%(desc)s» deben tener uno de los "
|
||
"siguientes tipos de dispositivo: %(types)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
||
"versions: %(metadata_versions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los conjuntos RAID que contienen '%(desc)s' deben tener una de las "
|
||
"siguientes versiones de metadatos: %(metadata_versions)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
||
"levels: %(raid_level)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los conjuntos RAID que contienen «%(desc)s» deben tener uno de los "
|
||
"siguientes niveles RAID: %(raid_level)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
|
||
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr "El volumen RAID \"{}\" especificado con \"--useexisting\" no existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
|
||
msgid "RAID0"
|
||
msgstr "RAID0"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
|
||
msgid "RAID1"
|
||
msgstr "RAID1"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
|
||
msgid "RAID10"
|
||
msgstr "RAID10"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
|
||
msgid "RAID4"
|
||
msgstr "RAID4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
|
||
msgid "RAID5"
|
||
msgstr "RAID5"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
|
||
msgid "RAID6"
|
||
msgstr "RAID6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "RA_ID Level:"
|
||
msgstr "Nivel RA_ID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
|
||
msgid "RDP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use password"
|
||
msgid "RDP User name & Password"
|
||
msgstr "Usar contraseña"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
|
||
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
||
msgstr "RECLAMAR ESPACIO DE DISCO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
|
||
msgid "RESCAN DISKS"
|
||
msgstr "REANALIZAR DISCOS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
|
||
msgid "ROOT ACCOUNT"
|
||
msgstr "CUENTA DE ROOT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
|
||
msgid "ROOT PASSWORD"
|
||
msgstr "CONTRASEÑA ADMINISTRATIVA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
|
||
msgid "RPM OSTree"
|
||
msgstr "RPM OSTree"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RPM OSTree"
|
||
msgid "RPM OSTree Container"
|
||
msgstr "RPM OSTree"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:317
|
||
msgid "Read-only mount"
|
||
msgstr "Montaje de solo lectura"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
||
msgstr "Recibiendo objetos: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
|
||
msgid "Reclaim"
|
||
msgstr "Reclamar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Espacio reclamable"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
|
||
msgid "Red Hat CDN"
|
||
msgstr "CDN de Red Hat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
|
||
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
|
||
msgstr "Red Hat CDN no está disponible para esta instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
|
||
msgid "Red Hat CDN requires registration."
|
||
msgstr "CDN de Red Hat requiere registro."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
|
||
msgid ""
|
||
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
|
||
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
|
||
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
|
||
"visit the Red Hat Insights information page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Red Hat Insights tiene como objetivo incrementar la eficiencia y velocidad "
|
||
"de su IT a lo largo de infraestructuras híbridas identificando y priorizando "
|
||
"los riesgos, administrando los riesgos y el cumplimiento y analizando los "
|
||
"costes. Para más información, visite la página de Red Hat Insights."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Red Hat _CDN"
|
||
msgstr "_CDN de Red Hat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Ref_ormat"
|
||
msgstr "Ref_ormatear"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
|
||
msgid "Reformat"
|
||
msgstr "Reformatear"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
|
||
"which cannot be reused: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Refresh _List"
|
||
msgstr "Actualizar _lista"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Región"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
|
||
msgid "Registered with account {}"
|
||
msgstr "Registrado con cuenta {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
|
||
msgid "Registered with organization {}"
|
||
msgstr "Registrado con organización {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
|
||
msgid "Registered."
|
||
msgstr "Registrado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
|
||
msgid "Registering..."
|
||
msgstr "Registrando…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
|
||
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
|
||
msgstr "Falló el registro debido a credenciales insuficientes."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
|
||
msgid "Registration failed."
|
||
msgstr "Falló el registro."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
|
||
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
||
msgstr "Recargar la configuración de almacenamiento del disco."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
|
||
msgid "Remote directory is required"
|
||
msgstr "Falta el directorio remoto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
|
||
msgid "Remove NTP server"
|
||
msgstr "Eliminar servidor NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
|
||
msgid "Remove the selected mount point(s)."
|
||
msgstr "Eliminar los puntos de montaje seleccionados."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
|
||
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
||
msgstr "Reemplazar los sistemas Linux existentes"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
|
||
msgid "Repo URL"
|
||
msgstr "URL del repositorio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
|
||
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de repositorio en conflicto con el nombre del repositorio interno"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
|
||
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
|
||
msgstr "La unidad de arranque solicitada \"{}\" no existe o no se puede usar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:297
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Rescate"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:416
|
||
msgid "Rescue Shell"
|
||
msgstr "Consola de rescate"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
|
||
msgid "Restoring hardware time..."
|
||
msgstr "Recuperando la hora de hardware…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
|
||
msgid "Retry _Log In"
|
||
msgstr "Reintentar _Acceso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid ""
|
||
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
|
||
"is not a destructive operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devolver el particionamiento a su estado original antes de haber hecho "
|
||
"cualquier cambio. Esto no es una operación destructiva."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "_Password CHAP Reverso:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "CHAP Reverso _Password:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP User _name:"
|
||
msgstr "Revocar nombre de usuario CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
|
||
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Volviendo a la configuración anterior. Puede tardar un rato..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
|
||
msgid "Role: {}"
|
||
msgstr "Rol: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:506
|
||
msgid "Root Selection"
|
||
msgstr "Selección de Root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
|
||
msgid "Root account is disabled"
|
||
msgstr "La cuenta root está deshabilitada"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Contraseña de root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
|
||
msgid "Root password has been set."
|
||
msgstr "Se ha establecido la contraseña del root."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
|
||
msgid "Root password is not set"
|
||
msgstr "No se ha configurado la contraseña de administrador (root)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
|
||
msgid "Root password is set"
|
||
msgstr "Contraseña de root establecida"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
||
msgstr "Ejecute %s para desmontar el sistema cuando haya finalizado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:286
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "Ejecutando secuencias de postinstalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Ejecutando secuencias de preinstalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:390
|
||
msgid "Running pre-installation tasks"
|
||
msgstr "Ejecutando tareas de preinstalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
|
||
msgid "SE/HMC"
|
||
msgstr "SE/HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
|
||
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
|
||
msgstr "DISCOS SELECCIONADOS Y CARGADOR DE ARRANQUE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
|
||
msgid "SERVER:/PATH"
|
||
msgstr "SERVIDOR:/RUTA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
|
||
msgid "SKU"
|
||
msgstr "SKU"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
|
||
msgid "SLA"
|
||
msgstr "SLA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
|
||
msgid "SLA: {}"
|
||
msgstr "SLA: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
|
||
msgid "SOFTWARE"
|
||
msgstr "SOFTWARE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
|
||
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
||
msgstr "SELECCIÓN DE SOFTWARE"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
|
||
msgid "SPOKE NAME"
|
||
msgstr "NOMBRE DEL ELEMENTO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de SSL al descargar el certificado de custodia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
|
||
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
||
msgstr "RESUMEN DE CAMBIOS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SISTEMA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
|
||
msgid "SYSTEM PURPOSE"
|
||
msgstr "PROPÓSITO DEL SISTEMA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
|
||
msgid "Saving storage configuration..."
|
||
msgstr "Guardando la configuración de almacenamiento…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Escaneando discos. Esto puede tardar un momento…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Analizando discos. Esto puede llevar un rato..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Searc_h"
|
||
msgstr "Busca_r"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "Search Res_ults:"
|
||
msgstr "Buscar Res_ultados:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "Search _By:"
|
||
msgstr "_Buscar por:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
|
||
msgid "Secure Boot"
|
||
msgstr "Arranque Seguro"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Clave de seguridad"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
|
||
msgid ""
|
||
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
|
||
"only 1 drive will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un disco para asignar el punto de montaje. Si selecciona varios, "
|
||
"sólo 1 disco será usado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Seleccionar una red"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
|
||
msgid "Select a network to configure"
|
||
msgstr "Seleccione una red para configurar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
|
||
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
||
msgstr "Seleccione una configuración de esquema de partición."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
|
||
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
||
msgstr "Seleccione la compatibilidad de idiomas adicional a instalar:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione todas las unidades en las que desea crear el punto de montaje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
|
||
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
||
msgstr "Seleccione una ISO para utilizar como fuente de la instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
|
||
msgid "Select an NTP server to remove"
|
||
msgstr "Seleccione un servidor NTP para eliminar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
|
||
msgid "Select device containing the ISO file"
|
||
msgstr "Seleccione el dispositivo que contiene el archivo ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
||
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los dispositivos en que le gustaría instalar. Se mantendrán sin "
|
||
"tocar hasta que pulse el botón «Comenzar instalación» del menú principal."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
|
||
msgid "Selected Device"
|
||
msgstr "Dispositivo seleccionado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
|
||
msgid "Selected Layouts"
|
||
msgstr "Diseños seleccionados"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
|
||
msgid "Selected disks"
|
||
msgstr "Discos seleccionados"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
|
||
msgid ""
|
||
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
|
||
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los discos seleccionados {} contienen un volumen de grupo '{}' que también "
|
||
"utiliza más discos no seleccionados. Debe seleccionar o dejar de seleccionar "
|
||
"todos estos discos como un conjunto."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
|
||
msgid "Selected environment is not valid"
|
||
msgstr "El entorno seleccionado no es válido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
|
||
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
||
msgstr "El servidor debe indicarse como SERVIDOR:/RUTA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
|
||
msgid "Service level"
|
||
msgstr "Nivel de servicio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
|
||
msgid "Set System Purpose"
|
||
msgstr "Establecer Propósito del Sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
|
||
msgid "Set as current system host name."
|
||
msgstr "Establecer como nombre del sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
|
||
msgid "Set host name"
|
||
msgstr "Ingresar nombre del sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
|
||
msgid "Set timezone"
|
||
msgstr "Establecer huso horario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:280
|
||
msgid "Setting up installation source..."
|
||
msgstr "Configurando la fuente de la instalación…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:253
|
||
msgid "Setting up kexec"
|
||
msgstr "Configurando kexec"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:335
|
||
msgid "Setting up the installation environment"
|
||
msgstr "Poniendo en marcha el entorno de instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr "Solo mostrar _dispositivos que contengan:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr "Solo mostrar _dispositivos que contengan:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr "Solo mostrar _dispositivos de:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr "Solo mostrar _dispositivos de:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr "Solo mostrar _dispositivos con:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr "Solo mostrar _dispositivos con:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:234
|
||
msgid "Show password."
|
||
msgstr "Mostrar contraseña."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "Si_ze policy:"
|
||
msgstr "Ta_maño de política:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
|
||
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
|
||
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
|
||
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
|
||
"these risks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simultaneous Multithreading (SMT) puede mejorar el rendimiento para ciertas "
|
||
"cargas de trabajo, pero presenta varios problemas de seguridad divulgados "
|
||
"públicamente. Usted puede deshabilitar SMT, lo que puede tener impacto en el "
|
||
"rendimiento. Lea por favor https://red.ht/rhel-smt para entender los riesgos "
|
||
"potenciales y conocer maneras de mitigar esos riesgos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
|
||
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
|
||
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
|
||
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
|
||
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
|
||
"ways to mitigate these risks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecnología Simultaneous Multithreading (SMT) puede suministrar mejoras de "
|
||
"rendimiento para ciertas cargas de trabajo, pero presenta varios problemas "
|
||
"de seguridad divulgados públicamente. Usted tiene la opción de deshabilitar "
|
||
"SMT, lo que puede impactar en el rendimiento. Si elige dejar SMT habilitado, "
|
||
"por favor lea https://red.ht/rhel-smt para entender los riesgos potenciales "
|
||
"y aprender sobre las distintas maneras de mitigar esos riesgos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Sencillo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
|
||
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño no se puede precisar desde el Kickstart ni obtenerse desde el "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:318
|
||
msgid "Skip to shell"
|
||
msgstr "Saltar a la consola"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
|
||
msgid "Snapshot {} already exists."
|
||
msgstr "La instantánea {} ya existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
|
||
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
|
||
msgstr "Instantánea: ¡el origen \"{}\" no existe!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instantánea: el origen \"{}\" de la instantánea \"{}\" no es un volumen "
|
||
"lógico dinámico válido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
|
||
msgid "Software selection"
|
||
msgstr "Selección de software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
|
||
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
|
||
msgstr "Algunos de los archivos repomd.xml han cambiado o son inalcanzables."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
|
||
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
|
||
msgstr "Algunos paquetes, grupos o módulos están dañados."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
|
||
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
|
||
msgstr "Faltan algunos paquetes, grupos o módulos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
|
||
msgid "Source changed - please verify"
|
||
msgstr "Origen cambiado. Verifique"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
|
||
msgid "Specialized & Network Disks"
|
||
msgstr "Discos especializados y de red"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
|
||
msgid "Specify Repo Options"
|
||
msgstr "Especificar opciones del repositorio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
||
msgstr "Especifique manualmente un grupo de _usuario:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
||
msgstr "Especifique manualmente un ID de _usuario:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
|
||
"appropriate unit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
|
||
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
|
||
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples of valid input:\n"
|
||
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
||
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
||
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique la capacidad deseada en números enteros o decimales, con una "
|
||
"unidad apropiada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No se permiten espacios para separar grupos de dígitos. Las unidades se "
|
||
"componen de un prefijo decimal o binario y, opcionalmente, la letra B. No "
|
||
"importa si usa mayúsculas o minúsculas en las unidades. La unidad "
|
||
"predeterminada utilizada cuando se omite es MiB.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ejemplos de entradas válidas:\n"
|
||
"«100 GiB» = 100 gibibytes\n"
|
||
"«512m» = 512 megabytes\n"
|
||
"«123456789» = 123 terabytes y un poco menos de una mitad\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidad"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Partición estándar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
|
||
msgid "Start shell"
|
||
msgstr "Iniciar consola"
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
|
||
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
|
||
msgid "Starting automated install"
|
||
msgstr "Iniciando instalación automatizada"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
|
||
msgstr "Tirón inicial de {branch_name} desde {source}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:456
|
||
msgid "Status not available"
|
||
msgstr "Estado no disponible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estado desconocido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estado desconocido (ausente)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de almacenamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
|
||
msgid "Storage Options"
|
||
msgstr "Opciones de almacenamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:265
|
||
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
|
||
msgstr "Guardando los archivos de configuración y kickstart"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:230
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Robusta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
|
||
msgid "Subscription attached."
|
||
msgstr "Suscripción adjuntada."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
|
||
msgid "Subsystem NQN"
|
||
msgstr "Subsistema NQN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supported formats: %s"
|
||
msgstr "Formatos admitidos: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
|
||
msgid "Synchronizing writes to disk"
|
||
msgstr "Sincronizando escrituras en disco"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
|
||
msgid "System Purpose"
|
||
msgstr "Propósito de Sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
||
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
|
||
"installation media that supports package installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
|
||
#| "platform."
|
||
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"La etiqueta del disco \"{}\" dada en el comando clearpart no se admite en "
|
||
"esta plataforma."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
||
msgid "TIME & DATE"
|
||
msgstr "HORA & FECHA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
|
||
msgid "TOTAL SPACE"
|
||
msgstr "ESPACIO TOTAL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
|
||
msgid "Target WWID"
|
||
msgstr "Destino WWID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño objetivo \"{size}\" para el dispositivo \"{device}\" no es válido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Equipo %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conectado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
|
||
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
||
msgstr "Prueba de configuración de la distribución no disponible."
|
||
|
||
#: pyanaconda/display.py:354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
|
||
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
|
||
#| "you like to use VNC mode instead?"
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
||
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
||
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo texto ofrece un conjunto limitado de opciones de instalación. No le "
|
||
"ofrece un particionamiento personalizado para un control total sobre el "
|
||
"diseño del disco. ¿Le gustaría en su lugar utilizar el modo VNC?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
|
||
msgid ""
|
||
"That mount point is already in\n"
|
||
"use. Try something else?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este punto de montaje ya está en uso.\n"
|
||
"¿Intentar algo distinto?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
|
||
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
||
msgstr "Ya se utiliza ese punto de montaje. ¿Intentar algo más?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
|
||
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
||
msgstr "Ese punto de montaje no es válido. ¿Intentar algo más?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
|
||
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
|
||
msgstr "El tipo de sistema de archivos \"{}\" no es compatible."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
||
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El instalador gráfico de %(product_name)s necesita %(needed_ram)s MB de "
|
||
"memoria pero solo tienes disponible %(total_ram)s MB\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
||
"to start the operating system are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El área de arranque (boot) de su equipo es donde se encuentran\n"
|
||
"los archivos necesarios para iniciar el sistema operativo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
||
"data is stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El área de inicio (home) de su equipo es donde se guarda\n"
|
||
"toda su información personal."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
||
"files and applications are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El área raíz (root) de su equipo es donde se almacenan\n"
|
||
"el sistema de archivos y las aplicaciones principales."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
||
"system when running low on memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"El área de intercambio (swap) de su equipo la usa el sistema\n"
|
||
"operativo cuando se está quedando sin memoria."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The '{repository_name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
|
||
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
|
||
msgstr ""
|
||
"El repositorio '{name}' no tiene establecido espejo, baseurl o metalink."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "The '{repository_name}' repository uses an unsupported protocol."
|
||
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
|
||
msgstr "El repositorio '{name}' utiliza un protocolo no soportado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
|
||
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
|
||
msgstr "El repositorio '{}' no es válido: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
|
||
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
||
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partición de arranque de BIOS se requiere para activar el arranque\n"
|
||
"desde los discos GPT particionados en hardware de BIOS."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
|
||
"Please format it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El disco DASD LDL {name} ({busid}) no se puede utilizar para la instalación. "
|
||
"Por favor, formatéelo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
||
"boot loader configuration on some PPC platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partición de arranque PReP es requerida como parte de\n"
|
||
"la configuración del gestor de arranque en algunas plataformas PPC."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
|
||
"you currently have selected ({count})."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivel RAID que ha seleccionado ({level}) requiere más discos ({min}) de "
|
||
"los que actualmente ha seleccionado ({count})."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
|
||
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
|
||
msgstr "El nombre del volumen RAID \"{}\" ya está en uso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
|
||
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
|
||
msgstr "El DASD añadido se puede encontrar en \"Local Standard Disks.\""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
|
||
"format. It may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"La memoria disponible es menor de %(size)s, que puede ser demasiado poco "
|
||
"para el formato LUKS2. Podría fallar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
|
||
msgid "The container is encrypted."
|
||
msgstr "El contenedor está encriptado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
|
||
msgid ""
|
||
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
|
||
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo LUKS desbloqueado existente {} no puede ser usado para la "
|
||
"instalación sin una clave de encriptación especificada para este "
|
||
"dispositivo. Por favor, vuelva a escanear el almacenamiento."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente error ocurrió detectando dispositivos DASD. Por favor revisa la "
|
||
"configuración e intenta de nuevo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
||
"your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente error ha ocurrido descubriendo dispositivos iSCSI. Haga una "
|
||
"doble comprobación de su información de autorización e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se produjo el siguiente error durante la detección de dispositivos zFCP. "
|
||
"Compruebe de nuevo la información de configuración e inténtelo otra vez."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred during the installation:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{details}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido el siguiente error durante la instalación:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{details}\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Le gustaría ignorar esto y continuar con la instalación?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
||
"double check your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente error ha ocurrido intentando acceder al nodo iSCSI "
|
||
"seleccionado. Haga una doble comprobación de su información de autorización "
|
||
"e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
||
"check your configuration and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente error ocurrió intentando añadir un FCoE SAN. Por favor "
|
||
"compruebe su configuración e inténtelo de nuevo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
|
||
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
|
||
"installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente error ocurrió mientras se instalaba el gestor de arranque. El "
|
||
"sistema no se podrá arrancar. ¿Le gustaría ignorar esto y continuar con la "
|
||
"instalación?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
|
||
"error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se produjo el error siguiente durante la instalación. Este es un error grave "
|
||
"y se interrumpirá la instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
|
||
"error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se produjo el error siguiente durante la instalación. Este es un error grave "
|
||
"y se interrumpirá la instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha encontrado el siguiente error al descargar el certificado de "
|
||
"custodia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
|
||
"can modify your selection or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontraron los siguientes errores al revisar su selección de disco. "
|
||
"Puede cambiarla o salir del instalador."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontraron los siguientes errores al revisar su configuración de "
|
||
"almacenamiento. Puede modificar el diseño de almacenamiento o salir del "
|
||
"instalador."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:532
|
||
msgid "The following installations were discovered on your system."
|
||
msgstr "Se encontraron las siguientes instalaciones en el sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
|
||
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
|
||
msgstr "El siguiente diálogo obligatorio no está completo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
|
||
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
|
||
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes nodos fueron descubiertos usando el iniciador iSCSI "
|
||
"<b>%(initiatorName)s</b> usando el portal con dirección IP "
|
||
"<b>%(portalAddress)s</b>. Por favor seleccione a qué nodos quiere acceder:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"The following software marked for installation has errors.\n"
|
||
"This is likely caused by an error with your installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente software marcado para instalación tiene errores.\n"
|
||
"Parece causado por un error con su instalación fuente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
||
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
||
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han detectado los siguientes DASD sin formato o con formato LDL en su "
|
||
"sistema. Puede darles formato ahora con dasdfmt o cancelar para dejarlos "
|
||
"como están. Los DASD no se pueden utilizar sin formato durante la "
|
||
"instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
||
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
||
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han detectado los siguientes DASD sin formato o con formato LDL en su "
|
||
"sistema. Puede darles formato ahora con dasdfmt o cancelar para dejarlos "
|
||
"como están. Los DASD no se pueden utilizar sin formato durante la "
|
||
"instalación .\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
|
||
"kernel config."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han generado los avisos siguientes al comprobar la configuración del "
|
||
"núcleo. No son graves, pero puede que quiera efectuar cambios en su "
|
||
"configuración de núcleo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
||
"your storage layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontraron las siguientes advertencias al revisar su configuración de "
|
||
"almacenamiento. Estas no son errores fatales, pero es posible que desee "
|
||
"realizar cambios al diseño de su almacenamiento."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
|
||
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
||
msgstr "La instalación no puede continuar y el sistema se reiniciará"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
||
"hardware. The exact error message is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación se paró debido a que parece haber un problema con su "
|
||
"hardware. El mensaje de error exacto es:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" El instalador finalizará ahora."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
|
||
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
|
||
msgstr "El punto de montaje \"{}\" no es válido. Debe comenzar por /."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El punto de montaje %s debe estar dentro de un sistema de archivos Linux."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:188
|
||
msgid "The passphrase is empty."
|
||
msgstr "La frase de acceso está vacía."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:203
|
||
msgid "The passphrase is too short"
|
||
msgstr "La frase de acceso es demasiado corta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
|
||
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La frase de acceso que ha proporcionado contiene caracteres fuera del rango "
|
||
"ASCII. Es probable que no sea capaz de cambiar la disposición del teclado "
|
||
"cuando necesite escribirla."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:207
|
||
msgid "The passphrase you have provided is weak."
|
||
msgstr "La frase de acceso proporcionada es débil."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:211
|
||
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
|
||
msgstr "La frase de acceso proporcionada es débil:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:192
|
||
msgid "The passphrases do not match."
|
||
msgstr "Las frases de acceso no coinciden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:196
|
||
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Las frases de acceso introducidas son diferentes. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:187
|
||
msgid "The password is empty."
|
||
msgstr "La contraseña está vacía."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:202
|
||
msgid "The password is too short"
|
||
msgstr "La contraseña es demasiado corta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "La contraseña debe tener al menos 6 caracteres."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The password is empty."
|
||
msgid "The password must not be empty."
|
||
msgstr "La contraseña está vacía."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
|
||
msgid "The password was set by kickstart."
|
||
msgstr "kickstart estableció la contraseña."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
|
||
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contraseña que ha proporcionado contiene caracteres fuera del rango "
|
||
"ASCII. Es probable que no sea capaz de cambiar la disposición del teclado "
|
||
"cuando necesite escribirla."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:206
|
||
msgid "The password you have provided is weak."
|
||
msgstr "La contraseña proporcionada es débil."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:210
|
||
msgid "The password you have provided is weak:"
|
||
msgstr "La contraseña proporcionada es débil:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:191
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:195
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Las contraseñas introducidas son diferentes. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
|
||
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
|
||
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
|
||
"choosing '2'.\n"
|
||
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
|
||
"a shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El entorno de rescate intentará encontrar su instalación de Linux y montarla "
|
||
"bajo el directorio :%s. Posteriormente podrá realizar los cambios necesarios "
|
||
"al sistema. Elija «1» para continuar con este paso.\n"
|
||
"Puede elegir montar su sistema de archivos en modo de solo lectura en lugar "
|
||
"de lectura-escritura si elige «2».\n"
|
||
"Si este proceso no funcionase por algún motivo, elija «3» para saltar "
|
||
"directamente a una consola.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
|
||
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
|
||
"done only to perform system maintenance or administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta root se utiliza para administrar el sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El usuario root (también conocido como superusuario) tiene acceso completo a "
|
||
"todo el sistema. Por esta razón, es mejor iniciar sesión en este sistema "
|
||
"como usuario root sólo para realizar el mantenimiento o la administración "
|
||
"del sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
|
||
msgid "The selected disk {} is not recognized."
|
||
msgstr "No se reconoce el disco seleccionado, {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
|
||
msgid "The size \"{}\" is invalid."
|
||
msgstr "El tamaño \"{}\" no es válido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"The software marked for installation has the following errors. This is "
|
||
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
|
||
"installer, change your software source, or change your software selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los programas marcados para su instalación contienen los siguientes errores. "
|
||
"Esto es debido a un error con los orígenes de instalación. Puedes salir del "
|
||
"instalador, cambiar tus orígenes de software o cambiar tu selección de "
|
||
"programas."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
|
||
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"El software marcado para la instalación tiene las siguientes advertencias. "
|
||
"No son fatales, pero es posible que desee hacer cambios en su selección de "
|
||
"software."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
|
||
msgid ""
|
||
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
|
||
"volume below."
|
||
msgstr ""
|
||
"El espacio disponible para este punto de montaje puede ser cambiado "
|
||
"modificando el volumen inferior."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
|
||
msgid "The system has been properly subscribed"
|
||
msgstr "Se ha suscrito el sistema correctamente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
|
||
msgid "The system is currently not registered."
|
||
msgstr "El sistema no está actualmente registrado."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
|
||
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
|
||
"file system type."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema no se podrá arrancar. El firmware no es compatible con las "
|
||
"funciones del sistema de archivos XFS en el sistema de archivos de arranque. "
|
||
"Actualiza el firmware o cambia el sistema de archivos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
|
||
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
|
||
msgstr "El nombre del Grupo de Volúmenes \"{}\" ya está en uso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
|
||
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
|
||
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
|
||
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
|
||
"not fix it you will have to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay un problema en la configuración de almacenamiento actual o sus ajustes "
|
||
"iniciales, por ejemplo un fichero kickstart. Debe solucionarlo antes de "
|
||
"continuar con la instalación. Hay una consola que puede utilizar oprimiendo "
|
||
"las teclas ctrl-alt-f1, y luego, ctrl-b 2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuando haya solucionado el problema puede reintentar el análisis del "
|
||
"almacenamiento. Si no lo corrige, deberá salir del instalador."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
|
||
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
||
"free disk space and make it available for this installation below."
|
||
msgstr ""
|
||
"También hay espacio libre disponible en sistemas de archivo preexistentes. "
|
||
"Aunque es riesgoso, y por tal razón, se recomienda que haga respaldo "
|
||
"primero, se puede recuperar ese espacio libre del disco y ponerlo a "
|
||
"disposición para esta instalación más abajo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
|
||
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
|
||
"{mount_point} is {fstab_type}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una entrada en su fichero /etc/fstab que contiene un tipo de sistema de "
|
||
"archivos no válido o incorrecto. El fichero dice que {detected_type} en "
|
||
"{mount_point} es {fstab_type}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
|
||
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un problema con la selección de disco. Haz click aquí para obtener "
|
||
"detalles."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
|
||
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
||
"are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay un error ejecutando el script kickstart en la línea %(lineno)s. Esto es "
|
||
"un error fatal y la instalación será abortada. Los detalles de este error "
|
||
"son:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(details)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
|
||
"a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"A este dispositivo %(type)s le faltan dispositivos miembros. Puede retirarlo "
|
||
"o seleccionar uno diferente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
||
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"A este Grupo de Volúmenes LVM le faltan %(missingPVs)d de %(totalPVs)d "
|
||
"volúmenes físicos. Puede borrarlo o seleccionar un dispositivo diferente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
|
||
"partitions. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta matriz de Software RAID está desaparecida %(missing)d de %(total)d "
|
||
"particiones miembro. Usted puede borrarla o seleccionar un dispositivo "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
|
||
msgid ""
|
||
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo no puede ser modificado directamente. Retírelo o seleccione "
|
||
"un dispositivo diferente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
|
||
msgid "This device contains the installation source."
|
||
msgstr "Este dispositivo contiene una fuente de instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
|
||
msgid ""
|
||
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
||
"may unlock it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo está cifrado y no se puede leer sin una contraseña válida. "
|
||
"Puede desbloquearlo más abajo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
|
||
msgid "This field is optional."
|
||
msgstr "Este campo es opcional."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
|
||
msgid "This file system may not be resized."
|
||
msgstr "Este sistema de archivos no se puede redimensionar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
|
||
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
||
msgstr "Este software es de prelanzamiento e inestable."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
|
||
msgid "This may take a moment."
|
||
msgstr "Esto puede tardar un rato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
|
||
msgid ""
|
||
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
|
||
"complete other installation options while formatting completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto puede tardar un rato. Puede <a href=\"\">regresar al menú principal</a> "
|
||
"para completar otras opciones de instalación mientras acaba el formateo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "This media is good to install from."
|
||
msgstr "Este medio es adecuado para su uso en la instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "This media is not good to install from."
|
||
msgstr "Este medio no es adecuado para su uso en la instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este punto de montaje no es válido. El directorio %s debe estar en el "
|
||
"sistema de archivos /."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timezone: %s\n"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Huso horario: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
|
||
msgid "Time settings"
|
||
msgstr "Ajustes de hora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timezone: %s\n"
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Huso horario: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
|
||
msgid "Timezone is not set."
|
||
msgstr "No se ha configurado el huso horario."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
|
||
msgid "Timezone settings"
|
||
msgstr "Configuración del huso horario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timezone: %s\n"
|
||
msgstr "Huso horario: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "Consejo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
|
||
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
|
||
msgstr "Para acceder al CDN de Red Hat se necesita una subscripción válida."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
|
||
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
|
||
msgstr "Para usar discos DASD, debes ingresar un número de dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar discos iSCSI, debe proporcionar la dirección de su dispositivo "
|
||
"iSCSI y el nombre del iniciador iSCSI que tenga configurado en su host."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
|
||
msgid ""
|
||
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
|
||
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
|
||
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar discos SCSI coectados a zFCP, debe proporcionar el número de "
|
||
"dispositivoFCP. Los almacenamientos WWPN y FCP LUN son necesarios si el "
|
||
"adaptador zFCP no está configurado en modo NPIV o cuando el escaneo "
|
||
"automático LUN está deshabilitado por medio de un parámetro del módulo "
|
||
"kernel."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:226
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Longitud insuficiente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Total del espacio seleccionado a reclamar: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transporte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
#| msgid "_Target IP Address:"
|
||
msgid "Transport address"
|
||
msgstr "Dirección IP _objetivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha intentado utilizar la partición indefinida \"{}\" en la especificación "
|
||
"del volumen Btrfs."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha intentado utilizar la partición no definida \"{}\" en la "
|
||
"especificación RAID."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se intentó usar la partición indefinida {} en la especificación del Grupo de "
|
||
"Volúmen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
|
||
msgid "Type here to search."
|
||
msgstr "Escriba aquí para buscar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
|
||
msgid "UNFORMATTED DASDS"
|
||
msgstr "DASD sin formato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:224
|
||
msgid "URL has no host component"
|
||
msgstr "URL no tiene el componente equipo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
|
||
msgid "URL is empty"
|
||
msgstr "La URL está vacía"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "URL type:"
|
||
msgstr "Tipo de URL:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
|
||
msgid "USER SETTINGS"
|
||
msgstr "AJUSTES DE USUARIO"
|
||
|
||
#: anaconda.py:335
|
||
msgid "Unable to create PID file"
|
||
msgstr "No se puede crear el archivo PID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:65
|
||
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
|
||
msgstr "Imposible encriptar la contraseña: Algoritmo %s no soportado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:280
|
||
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No se encontró el ejecutable /bin/bash! No se iniciará ninguna consola."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
|
||
msgid "Unacceptable label format for file system."
|
||
msgstr "El formato de la etiqueta no es permitida para el sistema de ficheros."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
|
||
msgid "Unformatted DASDs Detected"
|
||
msgstr "DASD sin formato detectado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
|
||
msgid "Unknown Linux"
|
||
msgstr "Linux desconocido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
|
||
msgid "Unknown name of the %addon section."
|
||
msgstr "Nombre desconocido de la sección %addon."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
|
||
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
|
||
msgstr "Dispositivo especificado '{}' desconocido o inválido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
|
||
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato desconocido o no válido '{}' especificado para el dispositivo '{}'"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "Unloc_k"
|
||
msgstr "Desblo_quear"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Sin gestionar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
|
||
msgid "Unregistering..."
|
||
msgstr "Anulando el registro..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
|
||
msgid "Unregistration failed."
|
||
msgstr "Falló la anulación del registro."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:83
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "No admitido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilización"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
|
||
msgid "Usage: {}"
|
||
msgstr "Utilización: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Usar todo el espacio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Usar el espacio libre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
|
||
msgid "Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "Usar proxy HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use _DCB"
|
||
msgstr "Usar _DCB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use auto _VLAN"
|
||
msgstr "Usar _VLAN automático"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:87
|
||
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de este producto está sujeto al acuerdo de licencia que se encuentra "
|
||
"en %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
|
||
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de este producto está sujeto al acuerdo de licencia que encontrará en:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
|
||
msgid "Use password"
|
||
msgstr "Usar contraseña"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:88
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Usar modo de texto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
|
||
msgid "Use the credentials from discovery"
|
||
msgstr "Utilizar las credenciales del descubrimiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s will be created"
|
||
msgstr "Se creará el usuario %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "User _name:"
|
||
msgstr "Nombre_de_usuario:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
|
||
msgid "User and Group IDs"
|
||
msgstr "Ids. de usuarios y grupos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Creación de usuario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name is reserved for system: %s"
|
||
msgstr "Nombre de usuario reservado para el sistema: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User name: "
|
||
msgid "User name not set!"
|
||
msgstr "Nombre de usuario: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
|
||
msgid "User name: "
|
||
msgstr "Nombre de usuario: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
||
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) conectada"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
|
||
msgid "VLAN ID"
|
||
msgstr "VLAN ID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Tipo de VPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Verification finished."
|
||
msgstr "Finalizó la verificación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Verifying media, please wait..."
|
||
msgstr "Verificando el medio, espere…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
|
||
msgid "Volume Group"
|
||
msgstr "Grupo de volúmenes"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
|
||
"physical volumes or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupo de volúmenes \"{}\" definido sin ningún volumen físico. Especifique "
|
||
"los volúmenes físicos o utilice \"--useexisting\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
|
||
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
|
||
msgstr "El Grupo de Volumen \"{}\" dado en el comando 'volgroup' no existe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
|
||
"{}."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño de la extensión física dada al Grupo de Volumen es \"{}\", pero "
|
||
"debe ser uno de los siguientes:\n"
|
||
"{}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
|
||
msgid "WELCOME"
|
||
msgstr "BIENVENIDO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
||
msgstr "BIENVENIDO A %(name)s %(version)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
|
||
msgid "WWID"
|
||
msgstr "WWID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
|
||
msgid "WWPN"
|
||
msgstr "WWPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
|
||
msgid "WWPN:"
|
||
msgstr "WWPN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
||
msgstr "Esperando a que finalicen %s hilos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia durante la comprobación de dependencias. <a href=\"\">Haga clic "
|
||
"para más detalles.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
|
||
msgid "Warning checking software selection"
|
||
msgstr "Advertencia al verificar las dependencias del software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
|
||
msgid "Warning checking storage configuration"
|
||
msgstr "Advertencia al revisar la configuración de almacenamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La comprobación de la configuración de almacenamiento produjo un aviso. <a "
|
||
"href=\"\">Haga click para más detalles.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
||
"or press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"La comprobación de la configuración de almacenamiento produjo un aviso. <a "
|
||
"href=\"\">Vea los detalles</a> o pulse «Hecho» otra vez para continuar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
||
"or press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia en la comprobación de la configuración del almacenamiento.- <a "
|
||
"href=\"\">Pulse para detalles</a> o pulse Hecho otra vez para continuar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
|
||
"choose to format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proceed to run dasdfmt?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: Todos los cambios de almacenamiento hechos mediante el "
|
||
"instalador se perderán cuando se elija formatear.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Desea proseguir y ejecutar dasdfmt?\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
|
||
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: El procesador tiene habilitado Simultaneous Multithreading (SMT)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
|
||
"href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atención: el procesador tiene activados Simultaneous Multithreading (SMT). "
|
||
"<a href=\"\">Pulse aquí para obtener detalles.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:439
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
|
||
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
|
||
"Do you want to proceed?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: se desharán los cambios hechos hasta ahora.\n"
|
||
"¿Quiere continuar?\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
||
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: No podrá cambiar entre distribuciones de teclado (desde la "
|
||
"distribución predeterminada) cuando descifre sus discos después de instalar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/display.py:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
#| "installation or continue with a text mode installation?"
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
|
||
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
|
||
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"X fue incapaz de iniciarse en su máquina. ¿Le gustaría iniciar VNC para "
|
||
"conectarse a esta computadora desde otra y ejecutar una instalación gráfica, "
|
||
"o desea continuar con la instalación en modo de texto?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
|
||
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tocaremos sus discos hasta que haga clic en \"Comenzar la instalación\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
|
||
msgid ""
|
||
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
||
"make software updates available for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesita acceso de red para obtener la ubicación del usuario y para poner "
|
||
"a su disposición las actualizaciones del software."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:227
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
|
||
msgid "Welcome to Fedora"
|
||
msgstr "Le damos la bienvenida a Fedora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr "¿Qué idioma quiere utilizar durante el proceso de instalación?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:427
|
||
msgid ""
|
||
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
|
||
msgstr "Cuando termine, salga de la consola y el sistema se reiniciará.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
||
"you'll be able to view their details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree puntos de montaje para su instalación de %(name)s %(version)s, "
|
||
"podrá ver los detalles aquí."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
|
||
msgid ""
|
||
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué combinaciones prefiere para cambiar entre distribuciones de teclado?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
|
||
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
||
msgstr "¿Qué origen de instalación quiere usar?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
||
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué distribuciones de teclado desea usar en este sistema? Puede mover "
|
||
"cualquier distribución al comienzo de la lista para que sea la "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
||
msgstr "Conexión cableada (%(interface_name)s) conectada"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
||
msgstr "Cableado (%(interface_name)s) conectado\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
||
msgstr "Cableado (%(interface_name)s) desconectado\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Inalámbrico"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
||
msgstr "Conexión inalámbrica conectada a %(access_point)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for manual installations:\n"
|
||
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
|
||
"in graphical or text mode.\n"
|
||
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
|
||
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
|
||
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
|
||
"Custom partitioning spoke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Workarounds for kickstart installations:\n"
|
||
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
|
||
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
||
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
|
||
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"General workarounds:\n"
|
||
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
|
||
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
|
||
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soluciones para las instalaciones manuales:\n"
|
||
"* Seleccione sólo los discos con el mismo tamaño de sector durante la "
|
||
"instalación manual en modo gráfico o de texto\n"
|
||
"* Cuando se seleccionan discos con tamaños de sector inconsistentes para la "
|
||
"instalación, restrinja cada Grupo de Volumen LVM creado para usar Volúmenes "
|
||
"Físicos con el mismo tamaño de sector. Esto sólo se puede hacer en el modo "
|
||
"gráfico en la casilla \"Particionamiento personalizado\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soluciones para las instalaciones kickstart:\n"
|
||
"* Restringir qué discos se utilizan para la partición especificando "
|
||
"'ignoredisk --drives=...' o 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
||
"* Especificar qué discos se deben utilizar para cada volumen físico LVM "
|
||
"creado: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soluciones generales:\n"
|
||
"* Se puede utilizar un esquema de partición simple en lugar de LVM.\n"
|
||
"* Algunas unidades admiten la reconfiguración del tamaño de los sectores, "
|
||
"ejecutando por ejemplo 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "En funcionamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:171
|
||
msgid "Writing network configuration"
|
||
msgstr "Escribiendo configuración de red"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
|
||
msgid "Writing objects"
|
||
msgstr "Escribiendo objetos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
|
||
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
|
||
"the data it contains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede eliminar los sistemas de archivos existentes que ya no necesite para "
|
||
"liberar espacio para esta instalación. Eliminar un sistema de archivos "
|
||
"eliminará permanentemente la información que este contenga."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
||
"Disks' below for the changes to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retire o inserte discos adicionales y pulse «Reescanear discos» para que los "
|
||
"cambios se efectúen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
||
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha elegido cifrar algunos de sus datos. Necesitará crear una contraseña que "
|
||
"le permitirá acceder a sus datos cuando inicie su equipo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha elegido omitir la instalación del gestor de arranque. Puede que su "
|
||
"sistema no arranque."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
|
||
msgid "You have no working NTP server configured"
|
||
msgstr "No tiene configurado un servidor NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "No se ha creado una partición de arranque."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha definido una partición raíz (/), que se requiere para la "
|
||
"instalación de %s para continuar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
||
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha especificado una partición de intercambio. Se recomiendan "
|
||
"%(requiredMem)s de memoria para continuar con la instalación sin una "
|
||
"partición de intercambio, pero solo tiene %(installedMem)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
||
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha especificado una partición de intercambio. Se necesitan "
|
||
"%(requiredMem)s de memoria para continuar con la instalación sin una "
|
||
"partición de intercambio, pero solo tiene %(installedMem)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
||
"installation yet. You can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha creado todavía ningún punto de montaje para su instalación de "
|
||
"%(product)s %(version)s. Puede:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
|
||
msgid ""
|
||
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
||
"installation options while this scan completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede <a href=\"\">volver al menú principal</a> para completar otras\n"
|
||
"opciones de instalación mientras termina esta búsqueda."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
|
||
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
||
msgstr "Puede agregar una distribución de teclado eligiéndola de abajo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
|
||
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
||
"parentheses. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes ingresar una lista de nombre de grupos y IDs de grupo separados por "
|
||
"una coma. Los grupos que no existen serán creados; especifica su GID entre "
|
||
"paréntesis. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
|
||
msgid "You must create a new file system on the root device."
|
||
msgstr "Debes crear un sistema de archivos nuevo en el dispositivo raíz."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
|
||
"GPT-formatted disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe incluir una partición PReP de arranque dentro de los primeros 4GiB de "
|
||
"un disco formateado con MBR o GPT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
|
||
"formatted disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe incluir una partición Apple Bootstrap en un disco con formato Apple "
|
||
"Partition Map."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe incluir por lo menos un disco formateado con MBR o DASD como destino de "
|
||
"instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe incluir por lo menos un disco formateado con MBR o GPT como destino de "
|
||
"instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
|
||
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe incluir por lo menos un disco formateado con MBR como destino de "
|
||
"instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
|
||
msgid "You must include at least one disk as an install target."
|
||
msgstr "Debe incluir al menos un disco como objetivo de instalación."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
|
||
msgid "You must set a password"
|
||
msgstr "Debe establecer una contraseña"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
|
||
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
|
||
msgstr "Debes configurar la red para usar el medio de instalación en red."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
|
||
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
||
msgstr "Primero necesita configurar la red si quiere usar NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
||
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
||
"a set."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
||
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
||
"a set."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha elegido el disco %(selected)s, el cual contiene dispositivos que también "
|
||
"usan el disco no seleccionado %(unselected)s. Debe elegir o remover estos "
|
||
"discos en conjunto."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Has elegido el disco %(selected)s, el cual contiene dispositivos que también "
|
||
"usan los discos no seleccionados %(unselected)s. Debe elegir o remover estos "
|
||
"discos en conjunto."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:218
|
||
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
||
msgstr "Tiene que presionar <b>Hecho</b> dos veces para confirmar la acción."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
||
msgid "You will have to type the password twice."
|
||
msgstr "Tiene que presionar <b>Hecho</b> dos veces para confirmar la acción."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
|
||
msgid "You'll set a passphrase next."
|
||
msgstr "Usted fijará una frase de paso después."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su partición %(mount)s es menor de %(size)s que es lo menor que lo "
|
||
"recomendado para una instalación normal de %(productName)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su partición %(mount)s es muy grande para el formato %(format)s (el tamaño "
|
||
"permitido es %(minSize)s a %(maxSize)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su partición %(mount)s es muy pequeña para el formato %(format)s (el tamaño "
|
||
"permitido es %(minSize)s a %(maxSize)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño de su partición %(mount)s es más bajo del requerido %(size)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
|
||
msgstr "Su %s debe estar en una partición separado o un LV."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
|
||
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su sistema basado en BIOS necesita una partición especial para arrancar "
|
||
"desde un disco de particiones GPT. Para continuar, por favor cree una "
|
||
"partición tipo 'biosboot' de 1MiB en el disco {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
||
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
|
||
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su actual <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> selección de "
|
||
"software</a> requiere <b>%(total)s</b> de espacio disponible, incluidos "
|
||
"<b>%(software)s</b> para el software y <b>%(swap)s</b> para el espacio de "
|
||
"intercambio."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
|
||
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
|
||
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su actual selección de software <b>%(product)s</b> requiere <b>%(total)s</b> "
|
||
"de espacio disponible, incluyendo <b>%(software)s</b> para software y "
|
||
"<b>%(swap)s</b> para espacio de intercambio (swap)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
|
||
msgid ""
|
||
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
||
"you return to the main menu and begin installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus personalizaciones harán que los siguientes cambios tengan efecto tras "
|
||
"volver al menú principal y comenzar la instalación:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
|
||
msgstr "Su partición raíz debe estar en un dispositivo del tipo: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
|
||
"system, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su sistema se ha montado en %(mountpoint)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si quiere que la raíz de su sistema pase a ser la del sistema activo, "
|
||
"ejecute el comando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"chroot %(mountpoint)s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_AM/PM"
|
||
msgstr "_AM/PM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Accept Changes"
|
||
msgstr "_Aceptar cambios"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Cuenta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Agr_egar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr "_Añadir Disco(s) FCoE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Add a disk..."
|
||
msgstr "_Añadir un disco…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Add layout"
|
||
msgstr "_Añadir disposición"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Add mount point"
|
||
msgstr "_Añadir punto de montaje"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Add user to the following groups:"
|
||
msgstr "_Añadir al usuario a los siguientes grupos:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Add zFCP LUN..."
|
||
msgstr "_Añadir zFCP LUN..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "IP Address"
|
||
msgctxt ""
|
||
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Advanced..."
|
||
msgstr "_Avanzado…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
|
||
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
||
msgstr "Medio de instalación detectado _automáticamente:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Automatic date & time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Comenzar la instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Enlazando los objetivos a las interfaces de red Esto tomará un momento..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
|
||
msgstr "Particionamiento con _Blivet-GUI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
|
||
msgid "_CCW:"
|
||
msgstr "_CCW:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
||
msgstr "_Cancelar y Volver al particionado personalizado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & add more disks"
|
||
msgstr "_Cancelar y añadir más discos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Choose an ISO"
|
||
msgstr "_Elija una ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Ciudad:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_Click here to create them automatically."
|
||
msgstr "_Pulse aquí para crearlas automáticamente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuración"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
|
||
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configurar…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
|
||
msgctxt "GUI|Network|VPN"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configurar…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configurar..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configurar…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Confirm password"
|
||
msgstr "_Confirmar la contraseña"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "_Confirmar:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Connect to Red Hat"
|
||
msgstr "_Conectar a Red Hat"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
||
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
|
||
msgid "_Controller ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Personalizada"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Delete It"
|
||
msgstr "_Eliminarlo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "_Numero dispositivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "Número de _dispositivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "_Discard All Changes"
|
||
msgstr "_Descartar todos los cambios"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
||
msgstr "_Descubrir Tipo de Autenticación:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Do not install boot loader"
|
||
msgstr "_No instalar el cargador de arranque"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
|
||
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Hecho"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
||
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Activar el proxy _HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Enable root account"
|
||
msgstr "_Activar la cuenta de root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "Ci_frar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
|
||
msgstr "_Cifrar los puntos de montaje creados automáticamente por defecto:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Encrypt my data."
|
||
msgstr "_Cifrar mis datos."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
|
||
msgctxt "GUI|Error Dialog"
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "_Salir del instalador"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:135
|
||
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "_Salir del instalador"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _FTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Finish Installation"
|
||
msgstr "_Finalizar la instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Format with dasdfmt"
|
||
msgstr "_Formatear con dasdfmt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
|
||
msgstr "Res_umen completo del disco y el cargador de arranque..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Nombre _completo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "_Host Name:"
|
||
msgstr "_Nombre de equipo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Installation Destination"
|
||
msgstr "Destino de la _instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Installation Source"
|
||
msgstr "Fuente de _instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Key:"
|
||
msgstr "_Clave:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "_Teclado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr "_LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr "_LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "_Etiqueta:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Language Support"
|
||
msgstr "Soporte de _idiomas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Acceder"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Manual date & time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Método"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Disk Selection"
|
||
msgstr "_Modificar Selección de Disco"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Software Source"
|
||
msgstr "_Modificar la fuente del software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
msgstr "_Modificar la Disposición de Almacenamiento"
|
||
|
||
#. check_accelerators: configureButton
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Modificar…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Modificar..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Multipath Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos _multiruta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_NIC:"
|
||
msgstr "_NIC:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Network & Host Name"
|
||
msgstr "Red y _nombre de equipo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Los puntos de montaje nuevos utilizarán el esquema de particionado "
|
||
"siguiente:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
|
||
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
|
||
msgid "_Node Login Authentication Type:"
|
||
msgstr "_Tipo de autenticación de inicio de sesión del nodo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
|
||
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_On the network:"
|
||
msgstr "_Sobre la red:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opciones"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Other SAN Devices"
|
||
msgstr "_Otros dispositivos SAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "_Contraseña:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "_Frase de Paso:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Contraseña"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contraseña:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Preserve"
|
||
msgstr "_Preservar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
msgid "_Preserve current selections"
|
||
msgstr "_Conservar selecciones actuales"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Preview layout"
|
||
msgstr "_Vista previa de disposición"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Proxy Host:"
|
||
msgstr "Anfitrión del «_proxy»:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Proxy setup..."
|
||
msgstr "Configuración del _proxy…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
||
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Quit installer"
|
||
msgstr "_Salir del instalador"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Reboot System"
|
||
msgstr "_Reinicio del sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Recuperar espacio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Reclamar espacio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Refresh..."
|
||
msgstr "_Actualizar..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Región:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registrarse"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Remove layout"
|
||
msgstr "_Borrar disposición"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Require a password to use this account"
|
||
msgstr "_Se requiere una contraseña para usar esta cuenta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Rescan Disks"
|
||
msgstr "_Volver a Buscar Discos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
|
||
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
||
msgid "_Reset All"
|
||
msgstr "_Restablecer todo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
msgid "_Reset selections"
|
||
msgstr "_Restablecer selecciones"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:136
|
||
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reintentar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "_Reiniciar Detección"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "_Reintentar Descubrimiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "_Reintentar detección"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "_Reverse CHAP User name:"
|
||
msgstr "_Revocar nombre de usuario CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Root Account"
|
||
msgstr "_Cuenta de root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Root Password:"
|
||
msgstr "Contraseña administ_rativa:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "_Guardar los cambios"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Save Passphrase"
|
||
msgstr "_Guardar Frase de Paso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Select network"
|
||
msgstr "_Seleccionar red"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
||
msgstr "_Seleccione el tipo de dispositivo que quiere añadir"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Set as Boot Device"
|
||
msgstr "_Definir como dispositivo de arranque"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr "_Encoger"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Huésped _Socks"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Software Selection"
|
||
msgstr "Selección de _software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "_Iniciar Detección"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "_Iniciar Descubrimiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "_Empezar la detección"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Detener el «hotspot»…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
||
msgid "_Subsystem NQN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Target IP Address:"
|
||
msgstr "Dirección IP _objetivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Target:"
|
||
msgstr "_Objetivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
||
msgstr "_Probar la configuración de disposición de abajo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Time & Date"
|
||
msgstr "_Fecha y hora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type"
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
|
||
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
||
msgid "_Undo last action"
|
||
msgstr "_Deshacer la última acción"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Desbloquear"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
|
||
msgid "_Unregister"
|
||
msgstr "_No registrado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Update Settings"
|
||
msgstr "Configuración de act_ualizaciones"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Use Authentication"
|
||
msgstr "_Usar autenticación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_User Creation"
|
||
msgstr "Creación de _usuario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_User name"
|
||
msgstr "_Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "_Grupo Volumen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "Grupo de _volúmenes:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Volumen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
|
||
msgid "_WWID:"
|
||
msgstr "_WWID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
|
||
msgid "_WWPN:"
|
||
msgstr "_WWPN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Si"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
|
||
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_zSeries Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos _zSeries"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
|
||
"boot loader will only be installed to a single drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dispositivo gestor de arranque de fase 2 %(stage2dev)s está en un "
|
||
"conjunto multidisco, pero un dispositivo gestor de arranque de fase 1 "
|
||
"%(stage1dev)s no lo esta. El cargador de arranque de fase 1 sólo será "
|
||
"instalado en un único dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
|
||
"could render the system unbootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dispositivo gestor de arranque de fase 2 %(stage2dev)s está en un "
|
||
"conjunto multidisco, pero un dispositivo gestor de arranque de fase 1 "
|
||
"%(stage1dev)s no lo esta. Un fallo en la unidad %(stage2dev)s podría hacer "
|
||
"que el sistema no arranque."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
|
||
"the log files stored in /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:51
|
||
msgid "checking status"
|
||
msgstr "comprobando estado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "contenedor"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "contenedor"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
|
||
msgid "disk free"
|
||
msgstr "disco libre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
|
||
msgid "empty password"
|
||
msgstr "contraseña vacía"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
|
||
msgid "fs free"
|
||
msgstr "sistema de archivo libre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
|
||
msgid "hostname:port"
|
||
msgstr "nombre de host:puerto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
||
msgstr "Nombre de _Iniciador iSCSI:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
|
||
"none"
|
||
msgstr ""
|
||
"se debe especificar iscsi --iface (enlace que se usa) ya sea para todos los "
|
||
"destinos o para ninguno"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
|
||
msgid "key1,key2,..."
|
||
msgstr "clave1,clave2,..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
|
||
msgid "local ISO file"
|
||
msgstr "archivo ISO local"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
|
||
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
|
||
msgstr "\"logvol --noformat\" debe usar también la opción \"--name=\" ."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:208
|
||
msgid "malformed URL, cannot parse it."
|
||
msgstr "URL malformada, no se puede analizar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
|
||
msgid "metalink"
|
||
msgstr "metaenlace"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
|
||
msgid "mirrorlist"
|
||
msgstr "Lista de espejos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "no disponible"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:92
|
||
msgid "not configured"
|
||
msgstr "sin configurar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "sin establecer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
|
||
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
|
||
msgstr "part --noformat debe también usar la opción --onpart."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
|
||
msgid "product name unknown"
|
||
msgstr "nombre de producto desconocido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
|
||
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
|
||
msgstr "raid --noformat debe usar también la opción --device."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
|
||
msgid "repository URL"
|
||
msgstr "Repositorio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:50
|
||
msgid "status: not working"
|
||
msgstr "estado: no funciona"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:49
|
||
msgid "status: working"
|
||
msgstr "estado: en funcionamiento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
|
||
msgid "summary"
|
||
msgstr "resumen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
|
||
msgid "testing status..."
|
||
msgstr "probando el estado…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
||
msgid "to begin installation"
|
||
msgstr "para iniciar la instalación"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
|
||
msgstr "para acceder al ítem %(spoke_title)s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
|
||
msgid "to go back to region list"
|
||
msgstr "volver a la lista de regiones"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
|
||
msgid "to rescan devices"
|
||
msgstr "volver a analizar los dispositivos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
|
||
msgid "to return to language list"
|
||
msgstr "para volver a la lista de idiomas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
|
||
msgid "unplugged"
|
||
msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"volgroup --noformat\" y \"volgroup --useexisting\" deben también usar la "
|
||
"opción \"--name=\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
|
||
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
||
msgstr "wheel, mi-equipo (1245), proyecto-x (29935)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
|
||
msgid "zFCP"
|
||
msgstr "zFCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
||
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
||
msgstr[0] "{count} disco seleccionado; {capacity} capacidad; {free} libre"
|
||
msgstr[1] "{count} discos seleccionados; {capacity} capacidad; {free} libre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{device_description} ({device_name})"
|
||
msgstr "{device_description} ({device_name})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{device_name} on {container_name}"
|
||
msgstr "{device_name} en {container_name}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
||
msgstr "{fs} debe ser un dispositivo de tipo {type}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
|
||
msgstr "{product} Linux {version} para {arch}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} {version} for {arch}"
|
||
msgstr "{product} {version} para {arch}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "{} _storage device selected"
|
||
msgid_plural "{} _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "{} _dispositivo de almacenamiento seleccionado"
|
||
msgstr[1] "{} _dispositivos de almacenamiento seleccionados"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
|
||
msgid "{} cannot be encrypted"
|
||
msgstr "{} no puede ser encriptado"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
|
||
msgid "{} consumed"
|
||
msgstr "{} consumido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
|
||
msgid "{} free"
|
||
msgstr "{} libre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
|
||
msgid ""
|
||
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
|
||
"systems. Are you sure you want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡{} podría ser una partición de arranque del sistema! Si se elimina, se "
|
||
"podrían dañar los otros sistemas operativos. ¿Confirma que quiere eliminarla?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
|
||
msgid "{} mounted as {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
|
||
msgid "{} subscriptions attached to the system"
|
||
msgstr "{} suscripciones asociadas al sistema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:221
|
||
msgid "{}. {}"
|
||
msgstr "{}. {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
|
||
#~ msgstr "Sistema de archivos Btrfs no soportado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error desconocido. Abortando. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
|
||
#~ "if you would like to secure the server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "¡¡¡ADVERTENCIA!!! ¡El servidor VNC se está ejecutando SIN CONTRASEÑA!\n"
|
||
#~ "Puede utilizar la opción de arranque inst.vncpassword=CONTRASEÑA\n"
|
||
#~ "si desea hacer seguro el servidor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ha elegido conectarse con un visor vnc.\n"
|
||
#~ "Para esto no necesita establecer una contraseña. Si establece una "
|
||
#~ "contraseña,\n"
|
||
#~ "ésta se utilizará en caso de que la conexión con el visor vnc\n"
|
||
#~ "no tenga éxito.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ha elegido ejecutar VNC con una contraseña.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
#~ msgstr "Instalación de %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalación de %(productName)s %(productVersion)s en el equipo %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
#~ msgstr "Intentando conectarse con el cliente vnc en el equipo %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
|
||
#~ msgstr "Tratando de iniciar vncconfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected!"
|
||
#~ msgstr "¡Conectado!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
#~ msgstr[0] "¡Dejar de intentar conectarse después de %d intento!\n"
|
||
#~ msgstr[1] "¡Dejar de intentar conectarse después de %d intentos!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor conecte manualmente su cliente VNC a %s para iniciar la "
|
||
#~ "instalación."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
|
||
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
|
||
#~ "ADDRESS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conecte su cliente vnc a DIRECCIÓN-IP:%s para comenzar la instalación. "
|
||
#~ "Cambie a la consola (Ctrl-B 2) y ejecute 'ip addr' para encontrar la "
|
||
#~ "DIRECCIÓN-IP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
|
||
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor Proporcione la contraseña de VNC (debe tener de seis a ocho "
|
||
#~ "caracteres).\n"
|
||
#~ "Deberá escribirla dos veces. Déjela en blanco para no definir la "
|
||
#~ "contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Start VNC"
|
||
#~ msgstr "Iniciar VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting VNC..."
|
||
#~ msgstr "Iniciando VNC…"
|
||
|
||
#~ msgid "The VNC server is now running."
|
||
#~ msgstr "El servidor VNC ahora se está ejecutando."
|
||
|
||
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
|
||
#~ msgstr "La contraseña no puede contener más de 8 caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid "VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC Password"
|
||
#~ msgstr "Contraseña VNC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
|
||
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La contraseña VNC debe tener de seis a ocho caracteres.\n"
|
||
#~ "Por favor introduzca una nueva, o déjela en blanco para no tener "
|
||
#~ "contraseña."
|
||
|
||
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
#~ msgstr "Se intentará conectarse nuevamente después de 15 segundos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La instalación en modo gráfico no se encuentra disponible. Iniciando en "
|
||
#~ "modo texto."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "A_dd"
|
||
#~ msgstr "A_ñadir"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new repository."
|
||
#~ msgstr "Añadir un repositorio nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional repositories"
|
||
#~ msgstr "Repositorios adicionales"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Configure proxy"
|
||
#~ msgstr "Configurar proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
|
||
#~ msgstr "Crear un nuevo repositorio adicional o seleccionar uno existente."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
|
||
#~ msgstr "Nombre de equipo o dirección IP del servidor NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
|
||
#~ msgstr "Instalar software adicional desde una URL especificada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install additional software from a NFS server"
|
||
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
|
||
#~ msgstr "Instalar software adicional desde un servidor NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from another source"
|
||
#~ msgstr "Instalar software adicional desde otra fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink"
|
||
#~ msgstr "Metaenlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrorlist"
|
||
#~ msgstr "Lista de espejos"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the repository"
|
||
#~ msgstr "Nombre del repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Not required"
|
||
#~ msgstr "No requerido"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista opcional separada por comas de opciones de montaje para el montaje "
|
||
#~ "NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
|
||
#~ msgstr "Ruta en el servidor NFS al repositorio adicional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Pro_xy:"
|
||
#~ msgstr "Pro_xy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected repository."
|
||
#~ msgstr "Eliminar el repositorio seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Repository URL"
|
||
#~ msgstr "URL del repositorio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Rese_t"
|
||
#~ msgstr "Res_tablecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
||
#~ msgstr "Volver a la lista previa de repositorios."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "URL _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL of the repository"
|
||
#~ msgstr "URL del repositorio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Mount options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de _montaje:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Path:"
|
||
#~ msgstr "_Ruta:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Source:"
|
||
#~ msgstr "_Fuente:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
|
||
#~ msgstr "http:// o https:// o ftp://"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Date & Time"
|
||
#~ msgstr "Configurar Fecha & Hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Network Time"
|
||
#~ msgstr "Usar Hora de Red"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
|
||
#~ msgstr "No tiene ninguna partición de Linux.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "Hora de _red"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS Version:"
|
||
#~ msgstr "Versión LUKS:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
#~ msgid "LUK_S Version:"
|
||
#~ msgstr "Versión LUK_S:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
||
#~ msgstr "Partición de inicio EFI de Apple"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
|
||
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para una instalación UEFI, debe incluir una partición Linux HFS+ ESP en "
|
||
#~ "un disco formateado GPT, montada en /boot/efi."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
|
||
#~ msgstr "Ha finalizado con éxito la reconfiguración de los dispositivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
|
||
#~ msgstr "No existe el disco «{}» dado en el comando nvdimm."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
|
||
#~ msgid "Filter B_y:"
|
||
#~ msgstr "_Filtrar por:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo NVDIMM {namespace}"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se encontró el espacio de nombres «{}» dado en el comando nvdimm."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
|
||
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
|
||
#~ msgstr "No se ha elegido ningún dispositivo a reconfigurar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
|
||
#~ msgstr "Reconfigurar _NVDIMM..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "Reconfigurando dispositivos NVDIMM. Puede llevar un rato..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
|
||
#~ "This may take a moment ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Analizando discos tras la reconfiguración.\n"
|
||
#~ "Esto puede tardar un poco..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescanning disks finished."
|
||
#~ msgstr "Finalizó el análisis de discos."
|
||
|
||
#~ msgid "Sector"
|
||
#~ msgstr "Sector"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
|
||
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar sólo dispositivos en _modo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
|
||
#~ msgstr "Iniciar _reconfiguración"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
|
||
#~ "to sector mode:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se pasarán los siguientes dispositivos NVDIMM seleccionados a modo sector:"
|
||
|
||
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
|
||
#~ msgstr "Se produjo el siguiente error al reconfigurar dispositivos NVDIMM:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atención: se perderán los datos existentes en los dispositivos "
|
||
#~ "reconfigurados."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos _NVDIMM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
|
||
#~ msgid "_Namespace:"
|
||
#~ msgstr "Espacio de _nombres:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "_Sector size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de _sector:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help!"
|
||
#~ msgstr "¡Ayuda!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation"
|
||
#~ msgid "$0 installation"
|
||
#~ msgstr "Instalación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
#~| msgid "_Quit installer"
|
||
#~ msgid "$0 installer"
|
||
#~ msgstr "_Salir del instalador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
||
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
|
||
#~ msgstr "{fs} debe ser un dispositivo de tipo {type}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
||
#~| msgid "_Account"
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "_Cuenta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgid "Add mount"
|
||
#~ msgstr "Agregar diseño"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Anaconda Installer"
|
||
#~ msgid "Anaconda project page"
|
||
#~ msgstr "Instalador Anaconda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Apply configuration in installer"
|
||
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
|
||
#~ msgstr "Aplicar configuración en el instalador"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
|
||
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
||
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
|
||
#~ "or issues in order to enhance this work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al continuar utilizando este software, entiende y acepta los riesgos "
|
||
#~ "asociados con el software previo al lanzamiento, que utilizará para "
|
||
#~ "pruebas y desarrollo únicamente, y está dispuesto a informar de cualquier "
|
||
#~ "error o problema que encuentre con el fin de mejorar este trabajo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Checking storage configuration..."
|
||
#~ msgid "Checking storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Probando la configuración de almacenamiento…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a language"
|
||
#~ msgstr "Elija un idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Chosen language: "
|
||
#~ msgstr "Idioma seleccionado: "
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Common languages"
|
||
#~ msgstr "Idiomas comunes"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Completado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Confirm passphrase"
|
||
#~ msgstr "_Confirmar la contraseña"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Running pre-installation tasks"
|
||
#~ msgid "Continue installation"
|
||
#~ msgstr "Ejecutando tareas de preinstalación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Root Account"
|
||
#~ msgid "Create Account"
|
||
#~ msgstr "_Cuenta de root"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Password"
|
||
#~| msgid "_Enable root account"
|
||
#~ msgid "Create account"
|
||
#~ msgstr "_Activar la cuenta de root"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
#~| msgid "_Reset selections"
|
||
#~ msgid "Current selections"
|
||
#~ msgstr "_Restablecer selecciones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage"
|
||
#~| msgid "_Custom"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "_Personalizada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device configuration"
|
||
#~ msgid "Disk configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del dispositivo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Encryption"
|
||
#~ msgid "Disk encryption"
|
||
#~ msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~| msgid "_Multipath Devices"
|
||
#~ msgid "Duplicate device."
|
||
#~ msgstr "Dispositivos _multiruta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter a mount point."
|
||
#~ msgid "Duplicate mount point."
|
||
#~ msgstr "Por favor introduzca un punto de montaje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
#~| msgid "Encrypt my data."
|
||
#~ msgid "Encrypt my data"
|
||
#~ msgstr "Cifrar mis datos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Erase disks and install"
|
||
#~ msgid "Erase data and install"
|
||
#~ msgstr "Borrar discos e instalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Erase disks and install?"
|
||
#~ msgid "Erase data and install?"
|
||
#~ msgstr "¿Borrar discos e instalar?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Erasing the disks cannot be undone."
|
||
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
|
||
#~ msgstr "El borrado de discos no se puede deshacer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error detail: "
|
||
#~ msgid "Error details"
|
||
#~ msgstr "Detalle del error: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to change a device."
|
||
#~ msgid "Failed to get device names."
|
||
#~ msgstr "Fallo al cambiar un dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Finalization"
|
||
#~ msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
|
||
#~ "may take a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalizando: La configuración del sistema se ha completado. La "
|
||
#~ "finalización de la instalación puede tardar unos instantes."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a language"
|
||
#~ msgstr "Buscar un idioma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Hide confirmed password"
|
||
#~ msgstr "_Confirmar la contraseña"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Hide passphrase"
|
||
#~ msgstr "_Confirmar la contraseña"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide password."
|
||
#~ msgid "Hide password"
|
||
#~ msgstr "Ocultar contraseña."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Would you like to use it anyway?"
|
||
#~ msgid "How would you like to install?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "¿Quiere usarlo de todas maneras?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no entiende o no acepta los riesgos, por favor salga de este programa."
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "En curso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manually assign mount points"
|
||
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
|
||
#~ msgstr "Asignar manualmente los puntos de montaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installing the software"
|
||
#~ msgid "Install on the free space?"
|
||
#~ msgstr "Instalando el software"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed"
|
||
#~ msgstr "Instalación fallida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation complete"
|
||
#~ msgid "Installation method"
|
||
#~ msgstr "Instalación finalizada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation failed"
|
||
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
|
||
#~ msgstr "Instalación fallida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation"
|
||
#~ msgid "Installation type"
|
||
#~ msgstr "Instalación"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Instalando"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installing {}"
|
||
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
|
||
#~ msgstr "Instalando {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "to rescan devices"
|
||
#~ msgid "Locked devices"
|
||
#~ msgstr "volver a analizar los dispositivos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device configuration"
|
||
#~ msgid "Manual disk configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del dispositivo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device configuration"
|
||
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
|
||
#~ msgstr "Configuración del dispositivo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
#~ msgid "Modified storage"
|
||
#~ msgstr "_Modificar la Disposición de Almacenamiento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
#~ msgid "Modify storage"
|
||
#~ msgstr "_Modificar la Disposición de Almacenamiento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
#~ msgid "Modifying the storage failed."
|
||
#~ msgstr "_Modificar la Disposición de Almacenamiento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount point"
|
||
#~ msgid "Mount point assignment"
|
||
#~ msgstr "Punto de Montaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
|
||
#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 6 caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid "No additional disks detected"
|
||
#~ msgstr "No se detectaron discos adicionales"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add device"
|
||
#~ msgid "No devices"
|
||
#~ msgstr "Añadir dispositivo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "No hay espacio libre suficiente en los discos seleccionados."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No usable disks selected."
|
||
#~ msgid "No usable disks detected"
|
||
#~ msgstr "No se ha seleccionado disco utilizable."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "No hay espacio libre suficiente en los discos seleccionados."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
|
||
#~ msgstr "No hay espacio libre suficiente en los discos seleccionados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
|
||
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
|
||
#~ "or for production environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: Este es un software previo al lanzamiento estable, para desarrollo "
|
||
#~ "y prueba únicamente. NO lo utilice para ningún trabajo importante ni en "
|
||
#~ "entornos de producción."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "pending step"
|
||
#~ msgid "Operating system"
|
||
#~ msgstr "paso pendiente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The passphrases do not match."
|
||
#~ msgid "Passphrases must match"
|
||
#~ msgstr "Las frases de acceso no coinciden."
|
||
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-release"
|
||
#~ msgstr "Previo al lanzamiento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preparing deployment of {}"
|
||
#~ msgid "Preparing report"
|
||
#~ msgstr "Preparando la instalación de {}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
#~| msgid "_Quit installer"
|
||
#~ msgid "Quit installer?"
|
||
#~ msgstr "_Salir del instalador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device reconfiguration failed."
|
||
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
|
||
#~ msgstr "Falló la reconfiguración de dispositivos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Registration failed."
|
||
#~ msgid "Reading installer version information failed."
|
||
#~ msgstr "Falló el registro."
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Progress"
|
||
#~| msgid "_Reboot System"
|
||
#~ msgid "Reboot system?"
|
||
#~ msgstr "_Reinicio del sistema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not required"
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "No requerido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rescue"
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Rescate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Probing storage"
|
||
#~ msgid "Rescan storage"
|
||
#~ msgstr "Buscando dispositivos de almacenamiento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rescanning disks finished."
|
||
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
|
||
#~ msgstr "Finalizó el análisis de discos."
|
||
|
||
#~ msgid "Review and install"
|
||
#~ msgstr "Revisar e instalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected Device"
|
||
#~ msgid "Select a device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo seleccionado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select all disks"
|
||
#~ msgid "Select a disk"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todos los discos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Show confirmed password"
|
||
#~ msgstr "_Confirmar la contraseña"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Show passphrase"
|
||
#~ msgstr "_Confirmar la contraseña"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show password."
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Mostrar contraseña."
|
||
|
||
#~ msgid "Software installation"
|
||
#~ msgstr "Instalación de software"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
|
||
#~ "now being installed onto your device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalación del software: Configuración de almacenamiento completada. Se "
|
||
#~ "está instalando el software en su dispositivo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Storage Options"
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Opciones de almacenamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración de almacenamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configuración de almacenamiento: Se está configurando el almacenamiento."
|
||
|
||
#~ msgid "System configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
|
||
#~ "being configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configuración del sistema: Instalación del software completada. Se está "
|
||
#~ "configurando el sistema."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
||
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
|
||
#~ msgstr "La instalación no puede continuar y el sistema se reiniciará"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
||
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
|
||
#~ msgstr "La instalación no puede continuar y el sistema se reiniciará"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
|
||
#~ "you want to continue with the installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los discos seleccionados serán borrados, esto no puede ser deshecho. "
|
||
#~ "¿Estás seguro de que quieres continuar con la instalación?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
|
||
#~ msgstr "Este software es previo al lanzamiento e inestable"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment"
|
||
#~ msgstr "Esto puede tardar un rato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
||
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pulse «Intro» para reiniciar su equipo.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
||
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se seleccionó un disco. Seleccione al menos uno en donde instalar."
|
||
|
||
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para evitar pérdidas, asegúrese de hacer una copia de seguridad de sus "
|
||
#~ "datos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
#~| msgid "_Unlock"
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "_Desbloquear"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "to rescan devices"
|
||
#~ msgid "Unlock devices"
|
||
#~ msgstr "volver a analizar los dispositivos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
||
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
|
||
#~ msgstr "Fallo el desbloqueo del dispositivo de bloque encriptado."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to proceed with the installation."
|
||
#~ msgid "Use free space for the installation"
|
||
#~ msgstr "Fallo al llevar adelante la instalación."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Password"
|
||
#~| msgid "D_isable root account"
|
||
#~ msgid "User account"
|
||
#~ msgstr "Desact_ivar la cuenta de root"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Bienvenido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Welcome to Fedora"
|
||
#~ msgid "Welcome to $0"
|
||
#~ msgstr "Le damos la bienvenida a $0"
|
||
|
||
#~ msgid "completed step"
|
||
#~ msgstr "paso completado"
|
||
|
||
#~ msgid "current step"
|
||
#~ msgstr "paso actual"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reformat"
|
||
#~ msgid "format as $0"
|
||
#~ msgstr "Reformatear"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgid "mount"
|
||
#~ msgstr "Agregar diseño"
|
||
|
||
#~ msgid "pending step"
|
||
#~ msgstr "paso pendiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying {}"
|
||
#~ msgstr "Verificando {}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
#~| msgid "_Save Passphrase"
|
||
#~ msgid "Incorrect passphrase"
|
||
#~ msgstr "_Guardar Frase de Paso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "Not enough free space."
|
||
#~ msgstr "No hay espacio libre suficiente en los discos seleccionados."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
|
||
#~ msgstr "No hay espacio libre suficiente en los discos seleccionados."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "No hay espacio libre suficiente en los discos seleccionados."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciando instalación en el disco duro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Action: $0"
|
||
#~ msgstr "Acción"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error"
|
||
#~ msgid "Error: $0"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installed"
|
||
#~ msgid "Install Fedora…"
|
||
#~ msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Welcome to Fedora"
|
||
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
|
||
#~ msgstr "Le damos la bienvenida a Fedora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reformat"
|
||
#~ msgid "reformat"
|
||
#~ msgstr "Reformatear"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
#~| msgid "_Add mount point"
|
||
#~ msgid "Custom mount point"
|
||
#~ msgstr "_Añadir punto de montaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading package metadata..."
|
||
#~ msgstr "Descargando los metadatos del paquete…"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting package installation process"
|
||
#~ msgstr "Iniciando el proceso de instalación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
|
||
#~ "starting the installation process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " botón para visualizar y configurar los dispositivos de almacenamiento "
|
||
#~ "locales conectados tras el comienzo del proceso de instalación."
|
||
|
||
#~ msgid "$0 selected"
|
||
#~ msgid_plural "$0 selected"
|
||
#~ msgstr[0] "$0 seleccionado"
|
||
#~ msgstr[1] "$0 seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Anaconda installer"
|
||
#~ msgstr "Instalador Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
|
||
#~ msgstr "Capacidad de almacenamiento disponible en el disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking disks"
|
||
#~ msgstr "Comprobando discos"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect disks"
|
||
#~ msgstr "Detectar discos"
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting disks"
|
||
#~ msgstr "Detectando discos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
|
||
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
|
||
#~ "installation process to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En destino de la instalación usted puede configurar discos a usar como "
|
||
#~ "destino de la instalación. Debe seleccionar un mínimo de 1 disco para "
|
||
#~ "llevar a cabo el proceso de instalación."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation destination"
|
||
#~ msgstr "Destino de la instalación"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about your storage options."
|
||
#~ msgstr "Más información sobre las opciones de almacenamiento."
|
||
|
||
#~ msgid "Local disks label info"
|
||
#~ msgstr "Información de la etiqueta de los discos locales"
|
||
|
||
#~ msgid "Local standard disk"
|
||
#~ msgstr "Discos estándares locales"
|
||
|
||
#~ msgid "Local standard disks"
|
||
#~ msgstr "Discos estándares locales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
|
||
#~ "external disks, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dispositivos de almacenamiento local disponibles (discos duros SATA, "
|
||
#~ "NVMe, SCSI, discos externos, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scans for local storage devices"
|
||
#~ msgstr "Escanea en busca de dispositivos de almacenamiento local"
|
||
|
||
#~ msgid "Select multiple disks"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar varios discos"
|
||
|
||
#~ msgid "Select no disk"
|
||
#~ msgstr "No seleccionar ningún disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "No seleccionar ningún disco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
|
||
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione los dispositivos en los que desea realizar la instalación. La "
|
||
#~ "instalación requiere $0 de espacio disponible. El almacenamiento se "
|
||
#~ "particionará automáticamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
|
||
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
|
||
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
|
||
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
|
||
#~ "disk-based swap partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El instalador determina la cantidad total de espacio en todos los discos "
|
||
#~ "seleccionados y crea una disposición Btrfs adecuada para su sistema. Los "
|
||
#~ "detalles de esta disposición dependen de si su sistema utiliza firmware "
|
||
#~ "BIOS o UEFI y de la cantidad total de espacio libre en sus discos. Se "
|
||
#~ "utilizará una partición de intercambio basada en ZRAM en lugar de una "
|
||
#~ "partición de intercambio basada en disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Total"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Fedora"
|
||
#~ msgstr "Probar Fedora"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the "
|
||
#~ msgstr "Usar el "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
|
||
#~ "devices connected after starting the installation process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar el botón Detectar discos para visualizar y configurar los "
|
||
#~ "dispositivos de almacenamiento locales conectados tras el comienzo del "
|
||
#~ "proceso de instalación."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
|
||
#~ msgstr "Bienvenido al Instalador Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
|
||
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
||
#~ "Activities Overview at any later time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualmente está ejecutando Fedora desde un medio vivo.\n"
|
||
#~ "Puede instalar Fedora ahora, o elegir «Instalar en el disco duro» en el "
|
||
#~ "resumen de actividades en cualquier momento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
||
#~ "in the Activities Overview at any later time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede elegir \"Instalar en el disco duro\"\n"
|
||
#~ "en la Vista de Actividades en cualquier momento posterior."
|
||
|
||
#~ msgid "total"
|
||
#~ msgstr "total"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "D_evice:"
|
||
#~ msgstr "D_ispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_ISO file:"
|
||
#~ msgstr "Archivo _ISO:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
|
||
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
|
||
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
|
||
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos los dispositivos de almacenamiento local disponibles (discos duros "
|
||
#~ "SATA, IDE y SCSI, unidades flash USB, etc.) se muestran en la sección "
|
||
#~ "'Discos locales estándar'. Los discos locales se detectan cuando se "
|
||
#~ "inicia el instalador - cualquier dispositivo de almacenamiento conectado "
|
||
#~ "después de que se haya iniciado la instalación no se mostrará."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
||
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
|
||
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
||
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
|
||
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si necesita configurar otros dispositivos de almacenamiento local, "
|
||
#~ "actualice la página con el icono de refrescar. Todos los discos "
|
||
#~ "detectados, incluidos los nuevos, se mostrarán en la sección Discos "
|
||
#~ "estándar locales."
|
||
|
||
#~ msgid "Installing."
|
||
#~ msgstr "Instalando."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fallado al ajustar la fuente de la instalación; compruebe la url del "
|
||
#~ "repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting up software source"
|
||
#~ msgstr "Error al configurar un origen de software"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo establecer el origen de la instalación; compruebe el URL del "
|
||
#~ "repositorio y la configuración de «proxy»."
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has empty url"
|
||
#~ msgstr "El URL del repositorio %s está vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
|
||
#~ msgstr "El repositorio %s no coincide con el protocolo seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
|
||
#~ msgstr "El servidor NFS del repositorio %s está vacío"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
|
||
#~ "present between host and directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El repositorio %s tiene un servidor NFS inválido, debe haber exactamente "
|
||
#~ "dos puntos ':' entre el anfitrión y el directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
|
||
#~ msgstr "El nombre de anfitrión del repositorio %s no es válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
|
||
#~ msgstr "El repositorio %s solicitó un directorio remoto"
|
||
|
||
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
|
||
#~ msgstr "URL para el repositorio, sin protocolo."
|
||
|
||
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
||
#~ msgstr "URL del proxy en forma de protocolo://host:[puerto]"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional proxy user name."
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario opcional del proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Optional proxy password."
|
||
#~ msgstr "Contraseña opcional del proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
|
||
#~ msgstr "Protocolo para el URL del repositorio."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "U_ser name:"
|
||
#~ msgstr "N_ombre de usuario:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "C_ontraseña:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione uno o más discos en los que este dispositivo pueda residir."
|
||
|
||
#~ msgid "Payload installation"
|
||
#~ msgstr "Instalación de carga útil"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot loader installation"
|
||
#~ msgstr "Instalación del cargador de arranque"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rescan disks"
|
||
#~ msgid "Discover disks"
|
||
#~ msgstr "Re-escanear discos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
|
||
#~ "selected for your installed system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione el idioma que le gustaría usar. Este idioma será también "
|
||
#~ "utilizado para el sistema instalado."
|
||
|
||
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
|
||
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
|
||
#~ msgstr[0] "Disco $0 (de $1) seleccionado"
|
||
#~ msgstr[1] "Discos $0 (de $1) seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up installation source"
|
||
#~ msgstr "No se pudo configurar el origen de instalación"
|
||
|
||
#~ msgid "Error downloading package metadata"
|
||
#~ msgstr "Error al descargar metadatos de paquete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
|
||
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
||
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sección {} ha quedado obsoleta. Puede ser quitada en futuras "
|
||
#~ "revisiones, lo que ocasionará errores fatales cuando se encuentre. "
|
||
#~ "Modifique por favor su archivo kickstart para quitar esta sección."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
|
||
#~ "configured for the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para usar discos zFCP, se debe especificar un número de dispositivo, "
|
||
#~ "WWPN, y LUN configurado para el dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide logs"
|
||
#~ msgstr "Ocultar registros"
|
||
|
||
#~ msgid "Show logs"
|
||
#~ msgstr "Mostrar registros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
||
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
||
#~ "installations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No ha especificado ninguna partición de intercambio. Aunque no siempre "
|
||
#~ "son necesarias, pueden mejorar el rendimiento significativamente en la "
|
||
#~ "mayoría de las instalaciones."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
||
#~ msgid "Select the language you would like to use."
|
||
#~ msgstr "_Seleccione el tipo de dispositivo que quiere añadir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation source"
|
||
#~ msgid "Installation progress"
|
||
#~ msgstr "Origen de la instalación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation source"
|
||
#~ msgid "Installation language"
|
||
#~ msgstr "Origen de la instalación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left "
|
||
#~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" "
|
||
#~| "button."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
|
||
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione los dispositivos en que le gustaría instalar. Se mantendrán "
|
||
#~ "sin tocar hasta que pulse el botón «Comenzar instalación» del menú "
|
||
#~ "principal."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
|
||
#~ msgstr "PRELANZAMIENTO / DE PRUEBA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation source"
|
||
#~ msgid "Installation summary"
|
||
#~ msgstr "Origen de la instalación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Teclado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Language Support"
|
||
#~ msgid "Language support"
|
||
#~ msgstr "Soporte de _idiomas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Time & Date"
|
||
#~ msgid "Time & Date"
|
||
#~ msgstr "_Fecha y hora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Software Selection"
|
||
#~ msgid "Software Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de _software"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Network & Host Name"
|
||
#~ msgid "Network & Host name"
|
||
#~ msgstr "Red y _nombre de equipo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the "
|
||
#~| "next step."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
#~ "step"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor complete los elementos marcados con este icono antes de "
|
||
#~ "continuar con el siguiente paso."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
||
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No tocaremos sus discos hasta que haga clic en \"Comenzar la "
|
||
#~ "instalación\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
#~| msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgid "Network time"
|
||
#~ msgstr "Hora de _red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Network Time"
|
||
#~ msgid "Use network time"
|
||
#~ msgstr "Usar Hora de Red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Confirm root password"
|
||
#~ msgstr "_Confirmar la contraseña"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Network & Host Name"
|
||
#~ msgid "Network & Host Name"
|
||
#~ msgstr "Red y _nombre de equipo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
||
#~| msgid "_Done"
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "_Hecho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡La funcionalidad %packages --ignorebroken no es compatible con su "
|
||
#~ "producto!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Storage"
|
||
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
|
||
#~ msgstr "Quiero _dejar más espacio disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
||
#~ msgstr "Se ha detectado hardware no soportado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
|
||
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En esta versión se ha eliminado la compatibilidad con este hardware. "
|
||
#~ "Compruebe, por favor, la sección de funcionalidad eliminada en las notas "
|
||
#~ "de lanzamiento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
||
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
||
#~ "com/hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este hardware (o una combinación de ellos) no está soportada por Red Hat. "
|
||
#~ "Para obtener más información sobre el hardware admitido, por favor visite "
|
||
#~ "http://www.redhat.com/hardware."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
#~ msgid "_Continue"
|
||
#~ msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Hardware"
|
||
#~ msgstr "Hardware no soportado"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
|
||
#~ msgstr "Instalando %(flatpak_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desactivada. Establezca la contraseña para activar la cuenta de root."
|
||
|
||
#~ msgid "Root account is disabled."
|
||
#~ msgstr "La cuenta de root está deshabilitada."
|
||
|
||
#~ msgid "Password is set."
|
||
#~ msgstr "Contraseña establecida."
|
||
|
||
#~ msgid "Password is not set."
|
||
#~ msgstr "La contraseña no está establecida."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
|
||
#~ msgstr "Desactivada. Establezca la contraseña para activarla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other ({})"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Otro ({})"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Portal"
|
||
#~ msgid "Portable"
|
||
#~ msgstr "Portal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "checking status"
|
||
#~ msgid "Docking station"
|
||
#~ msgstr "comprobando estado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Advanced..."
|
||
#~ msgid "Advanced TCA"
|
||
#~ msgstr "_Avanzado…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enabled"
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Activado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "IPv4 gateway"
|
||
#~ msgid "IoT gateway"
|
||
#~ msgstr "Puerta de enlace IPv4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Single"
|
||
#~ msgid "Single rank"
|
||
#~ msgstr "Sencillo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preserve"
|
||
#~ msgid "Present"
|
||
#~ msgstr "Conservar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
||
#~ msgid "Synchronized"
|
||
#~ msgstr "Sincronizando escrituras en disco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
||
#~ msgid "Synchronized with $0"
|
||
#~ msgstr "Sincronizando escrituras en disco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
||
#~ msgid "Synchronizing"
|
||
#~ msgstr "Sincronizando escrituras en disco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not connected"
|
||
#~ msgid "Not synchronized"
|
||
#~ msgstr "No conectado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set timezone"
|
||
#~ msgid "Set time"
|
||
#~ msgstr "Establecer huso horario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Root password is not set"
|
||
#~ msgid "Old password not accepted"
|
||
#~ msgstr "No se ha configurado la contraseña de administrador (root)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to change a device."
|
||
#~ msgid "Failed to change password"
|
||
#~ msgstr "Fallo al cambiar un dispositivo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Root password is not set"
|
||
#~ msgid "New password was not accepted"
|
||
#~ msgstr "No se ha configurado la contraseña de administrador (root)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid timezone"
|
||
#~ msgid "Invalid file permissions"
|
||
#~ msgstr "Huso horario no válido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Password is not set."
|
||
#~ msgid "Password not accepted"
|
||
#~ msgstr "La contraseña no está establecida."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|User"
|
||
#~ msgid "_Make this user administrator"
|
||
#~ msgstr "_Hacer de este usuario un administrador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
#~ msgid "LUKS Version:"
|
||
#~ msgstr "Versión LUKS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying logs"
|
||
#~ msgstr "Copiando registros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~ msgid "_Root Password"
|
||
#~ msgstr "Contraseña de _root"
|
||
|
||
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Añadir y marcar servidores NTP para su uso"
|
||
|
||
#~ msgid "New NTP Server"
|
||
#~ msgstr "Nuevo servidor NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Add NTP Server"
|
||
#~ msgstr "Agregar servidor NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Esta URL hace referencia a un conjunto de sevidores NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autenticación para soporte de servidor de Network Time Security (NTS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Usar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
|
||
#~ "for the root user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cuenta root se usa para administrar el sistema. Introduzca una "
|
||
#~ "contraseña para el usuario root."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "El tamaño máximo «%s» no es válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
|
||
#~ "allowed in the url string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor NFS debe indicarse como \"SERVER:/PATH\". Solo se permite un "
|
||
#~ "carácter de dos puntos en la cadena url."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere hacer caso omiso y continuar con la instalación?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error checking software dependencies"
|
||
#~ msgstr "Error al verificar las dependencias del software"
|
||
|
||
#~ msgid "policy name required for %s"
|
||
#~ msgstr "se necesita el nombre de la directiva para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
|
||
#~ msgstr "Un %(command)s con el nombre %(policyName)s ya ha sido definido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
|
||
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
||
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El comando pwpolicy ha quedado obsoleto. Es posible que se elimine de "
|
||
#~ "futuras versiones, lo que ocasionará errores fatales cuando se encuentre. "
|
||
#~ "Por favor modifique su archivo kickstart para quitar este comando."
|
||
|
||
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
|
||
#~ msgstr "Tareas de postinstalación de Flatpak"
|
||
|
||
#~ msgid "Slaves"
|
||
#~ msgstr "Subordinados"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "q"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "z"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing %s addon"
|
||
#~ msgstr "Ejecutando complemento %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting up %s addon"
|
||
#~ msgstr "Configurando el complemento %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
|
||
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
|
||
#~ "continue using this image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La imagen ISO %s tiene un tamaño que no es múltiplo de 2048 bytes. Esto "
|
||
#~ "puede significar que se corrompió en la transferencia a este ordenador.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se recomienda que salga y aborte su instalación, pero usted puede "
|
||
#~ "continuar si piensa que esto es un error. ¿Desea continuar usando esta "
|
||
#~ "imagen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
|
||
#~ "it on the hard drive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Should I try again to locate the image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El instalador ha intentado montar la imagen de instalación, pero no puede "
|
||
#~ "encontrarla en el disco duro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "¿Debería intentar otra vez localizar la imagen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
|
||
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El grupo '%s' es necesario para esta instalación. Este grupo no existe. "
|
||
#~ "Esto es un error fatal por lo que la instalación será abortada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
|
||
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
|
||
#~ "installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usted tiene que especificar que el grupo '%s' debería ser instalado. Este "
|
||
#~ "grupo no existe. ¿Desea usted ignorar este grupo y continuar con la "
|
||
#~ "instalación?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
|
||
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
|
||
#~ "group and continue with installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usted ha especificado que el grupo '%s' debería ser excluido de la "
|
||
#~ "instalación. Este grupo no existe. ¿Desea usted ignorar este grupo y "
|
||
#~ "continuar con la instalación?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
|
||
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
||
#~ "are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha indicado ningún flujo para un módulo que no tiene flujo "
|
||
#~ "predeterminado. La instalación se detendrá. Los detalles del error son:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
|
||
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se han indicado varios flujos para un módulo. La instalación se detendrá. "
|
||
#~ "Los detalles del error son:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
|
||
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
||
#~ msgstr "por ejemplo: «20 GB», «500mb» (sin las comillas)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "_Hecho"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
|
||
#~ msgstr "TÍTULO PREDETERMINADO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_Nombre de la red"
|
||
|
||
#~ msgid "boot loader device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo del gestor de arranque"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing availability..."
|
||
#~ msgstr "Comprobando disponibilidad..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
||
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
||
#~ "LVM partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta plataforma obliga a que /boot esté en un volumen o partición "
|
||
#~ "dedicada. Si no quiere un volumen /boot, debe ubicar / en una partición "
|
||
#~ "dedicada no LVM."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
#~ msgid "_Reset All"
|
||
#~ msgstr "_Restablecer todo"
|
||
|
||
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
|
||
#~ msgstr "¡No se soporta el parámetro --biospart del comando harddrive!"
|
||
|
||
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
||
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
||
|
||
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
|
||
#~ msgstr "no se ha configurado ningún servidor NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
|
||
#~ msgstr "Error al configurar la instalación desde el disco duro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El origen de instalación esta en uso por el instalador y no se puede "
|
||
#~ "cambiar."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux on %s"
|
||
#~ msgstr "Linux en %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
|
||
#~ "spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Consejo:</b> Mantenga su nombre de usuario menor a 32 caracteres y no "
|
||
#~ "utilice espacios."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
|
||
#~ "install %(product)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su partición raíz es menor de %(size)s, que normalmente es demasiado poco "
|
||
#~ "como para instalar %(product)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
|
||
#~ msgstr "No se pude reetiquetar el sistema de archivos."
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minutos"
|
||
#~ msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
|
||
#~ msgstr "El sistema necesita más entropía de datos aleatoria."
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
|
||
#~ msgstr "La entropía puede ser aumentada tecleando aleatoriamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
|
||
#~ "of available entropy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de %d minutos, la instalación va a continuar sin tener en cuenta "
|
||
#~ "la cantidad de entropía disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entropía disponible: %(av_entr)s, Entrpía requerida: %(req_entr)s "
|
||
#~ "[%(pct)d%%] (%(rem)d%(min)s restantes)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entropía disponible: %(av_entr)s, Entropía requerida: "
|
||
#~ "%(req_entr)s[%(pct)d%%]"
|
||
|
||
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
|
||
#~ msgstr "Se alcanzó la entropía requerida, por favor deje de digitar."
|
||
|
||
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
|
||
#~ msgstr "Desistiendo, el tiempo (%d minutos) se agotó."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
|
||
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
|
||
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El sistema necesita mejor calidad de datos aleatorios, puedes mejorar "
|
||
#~ "esto escribiendo aleatoriamente en el teclado y moviendo tu ratón. La "
|
||
#~ "instalación va a empezar automáticamente sin importar la calidad de los "
|
||
#~ "datos aleatorios cuando el tiempo termine."
|
||
|
||
#~ msgid "Random data quality:"
|
||
#~ msgstr "Calidad de datos aleatorios:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(errortxt)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The installation will now terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han ocurrido los siguientes errores con su particionamiento:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(errortxt)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La instalación terminará ahora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
|
||
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
|
||
#~ "problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocurrió un error: no se encontraron dispositivos válidos en los que crear "
|
||
#~ "sistemas de archivos nuevos. Compruebe su hardware para encontrar la "
|
||
#~ "causa del problema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
|
||
#~ "exact error message is:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The installer will now terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La instalación fue detenida debido a un error instalando el cargador de "
|
||
#~ "arranque. El mensaje de error es:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "El instalador se cerrará."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Generando la configuración de almacenamiento actualizado"
|
||
|
||
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
|
||
#~ msgstr "falló la configuración de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
|
||
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún disco. No se guardan los cambios."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre para el grupo de volúmenes %s ya está en uso. No se guardan los "
|
||
#~ "cambios."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid device name."
|
||
#~ msgstr "Nombre de dispositivo no válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
|
||
#~ msgstr "No se especificó la contraseña de cifrado de «autopart»."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected storage error"
|
||
#~ msgstr "Error de almacenamiento inesperado"
|
||
|
||
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
|
||
#~ msgstr "Podrá hacer espacio disponible durante el particionamiento."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid container name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de equipo inválido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disco; %(size)s de capacidad; %(free)s de espacio libre</b> "
|
||
#~ "(no particionado y en sistemas de archivos)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d discos; %(size)s de capacidad; %(free)s de espacio libre</b> "
|
||
#~ "(no particionado y en sistemas de archivos)"
|