9193 lines
290 KiB
Text
9193 lines
290 KiB
Text
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-26 15:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: yangyangdaji <1504305527@qq.com>\n"
|
|
"Language-Team: Friulian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
|
"anaconda/master/fur/>\n"
|
|
"Language: fur\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Al è vignût fûr un erôr dilunc la leture dal file kickstart:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'instaladôr al terminarà cumò."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Frache [Invie] par tornâ a inviâ il sisteme.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
|
|
"The exact error message is: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esecuzion in modalitât a rie di comant, nol è permetût il debug interatîf.\n"
|
|
"Il messaç di erôr al è:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'instaladôr al terminarà cumò."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Al è vignût fûr cualchi avertiment dilunc la leture dal file kickstart:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
|
|
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
|
|
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
|
|
"The exact error message is: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La instalazion e je stade fermade par vie che si è presentât un erôr intant "
|
|
"che si lavorave in modalitât rie di comant interative. Viodût che no si pues "
|
|
"vê domandis in modalitât rie di comant, modifilche il file kickstart e torne "
|
|
"prove la instalazion. \n"
|
|
"Il messaç di erôr precîs al è: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s. \n"
|
|
"\n"
|
|
"L'instaladôr si sierarà cumò."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Doprâle distès?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
|
|
"if you used all of the free space available on the selected disks."
|
|
msgstr ""
|
|
" No si à vonde spazi disponibil par instalâ <b>%(product)s</b>, nancje "
|
|
"doprant dut il spazi libar disponibil tai discs selezionâts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
|
|
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"\">Fâ clic pai detais.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid " DNS: %s\n"
|
|
msgstr " DNS: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Direzion IPv4: %(addr)s Mascare di rêt: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|
msgstr " Direzion IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
msgstr " Inviament de modalitât test."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
|
|
msgid ""
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" from a root terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prove l'instaladôr in modalitât test eseguint:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" di un terminâl di root."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
|
|
msgid " and {} other"
|
|
msgid_plural " and {} others"
|
|
msgstr[0] " e {} altri"
|
|
msgstr[1] " e altris {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
|
|
"configured in iBFT."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(bootloader_stage2_description)s nol pues stâ suntun disc iSCSI che nol è "
|
|
"configurât in iBFT."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
|
msgstr "%(desc)s nol pues jessi di gjenar %(type)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
|
msgstr "%(desc)s nol pues jessi di gjenar %(type)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"la dimension di %(desc)s e scugne jessi jenfri i %(min)d e i %(max)d MB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
|
msgstr "%(desc)s al scugne jessi montât su un di %(mountpoints)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
|
|
msgstr "%(desc)s al è di jessi jenfri i prins %(max_end)s dal disc."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
|
msgstr "%(desc)s nol à di jessi plui grant di %(max)dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
|
msgstr "%(desc)s nol à di jessi plui piçul di %(min)dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
|
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(deviceName)s al pues no vê vonde spazi par fâ in mût che grub2 al "
|
|
"incorporedi core.img cuant che si dopre il filesystem %(fsType)s intal "
|
|
"dispositîf %(deviceType)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
|
msgstr "%(freeSize)s di %(devSize)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
|
|
msgstr "%(items_selected)s di %(items_total)s ponts di montaç in %(page_name)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(name)s al scugne vê un di chescj gjenars di etichete disc: %(types)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
msgstr "INSTALAZION DI %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
|
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(product_name)s al domande %(needed_ram)s MB di memorie pe instalazion, ma "
|
|
"si à dome %(total_ram)s MB su cheste machine.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
msgstr "%d Mb/s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "%d _storage device selected"
|
|
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "%d dispositîf di _archiviazion selezionât"
|
|
msgstr[1] "%d dispositîfs di _archiviazion selezionâts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
|
msgstr "%s i discs selezionâts a àn cheste cuantitât di spazi libar:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
msgstr "%s nol pues stâ suntun dispositîf a blocs cifrât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
|
|
"unmount it and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s al è al moment montât e nol pues jessi doprât pe instalazion. Dismontilu "
|
|
"e torne prove."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
msgstr "Al mancje %s. Impussibil configurâ il firewall."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
|
"Go ahead and quit the application to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s al è cumò instalât cun sucès e al è pront par jessi doprât!\n"
|
|
"Va indenant e jes de aplicazion par tacâ a doprâlu!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
|
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s al è cumò instalât cun sucès e al è pront par jessi doprât!\n"
|
|
"Va indenant e torne invie il sisteme par tacâ a doprâlu!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
msgstr "%s al scugne stâ suntune partizion primarie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
msgstr "Fûs orari %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
msgstr "%s par cambiâ disposizion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
|
|
msgid "({} free)"
|
|
msgstr "({} libar)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
|
|
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
|
|
msgstr "/boot nol pues jessi di gjenar \"lvmlv\" su s390x"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
|
|
msgid "/boot file system"
|
|
msgstr "filesystem /boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
|
|
msgstr "/boot/efi al scugne stâ suntun dispositîf di gjenar {type} o {another}"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
|
|
msgid "0 GB"
|
|
msgstr "0 GB"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
|
|
msgid "0 MB"
|
|
msgstr "0 MB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
|
|
msgid "1 subscription attached to the system"
|
|
msgstr "1 sotscrizion zontade al sisteme"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "24-_hour"
|
|
msgstr "24-_oris"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
|
msgid "4k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
|
msgid "64k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>%(count)s disc; %(size)s spazi che si pues reclamâ</b> (tai filesystem)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>%(count)s discs; %(size)s spazi che si pues reclamâ</b> (tai filesystem)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
|
|
"servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pool</b > - Se selezionât, al indiche i riferiments dai nons host a un "
|
|
"bacin di servidôrs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>NTS</b> - Se selezionât, al indiche il supuart pe autenticazion di "
|
|
"sigurece pe ore di rêt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
"when you press 'Rescan Disks'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avertiment:</b> dutis lis modifichis ae memorie di archiviazion fatis "
|
|
"doprant l'instaladôr a vignaran pierdudis cuant che si frache 'Torne cîr "
|
|
"discs'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
"when you choose to format."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avertiment</b>: Dutis lis modifichis ae memorie di archiviazion fatis "
|
|
"doprant l'instaladôr a vignaran piedudis cuant che si sielç di formatâ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
|
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
|
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
|
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No si à vonde spazi disponibil par instalâ %(productName)s</b>, nancje "
|
|
"doprand dut il spazi libar disponibil tai discs selezionâts. Al è pussibil "
|
|
"zontâ plui discs par vê plui spazi, modificâ la selezion software par "
|
|
"instalâ une version plui piçule di <b>%(productName)s</b>, o jessî dal "
|
|
"instaladôr."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
|
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
|
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No si à vonde spazi disponibil par instalâ %s</b>. Al è pussibil striçâ "
|
|
"o gjavâ partizions esistentis cul nestri strument vuidât par reclamâ spazi o "
|
|
"al è pussibil justâ lis partizions di bessôi inte interface di "
|
|
"partizionament personalizât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|
"a8675309</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\"><b>Esempli:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|
"a8675309</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Esempli:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
|
|
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No je stade specificade une partizion pe memorie di scambi (swap). Par miorâ "
|
|
"in maniere significative lis prestazions pe plui part des instalazions, si "
|
|
"consee di specificâ une partizion pe memorie di scambi (swap)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "ZONTÂ UNE DISPOSIZION DI TASTIERE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
msgstr "ZONTÂ UN GNÛF PONT DI MONTAÇ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
|
|
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
|
msgstr "ZONTE DESTINAZION DI ARCHIVIAZION DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
|
|
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
|
msgstr "ZONTE DESTINAZION ARCHIVIAMENT iSCSI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
|
|
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
|
|
msgstr "ZONTE DESTINAZION ARCHIVIAMENT zFCP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
|
|
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAZION UTENT AVANZADE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
|
|
msgid "AM/PM Down"
|
|
msgstr "Diminuìs AM/PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
|
|
msgid "AM/PM Up"
|
|
msgstr "Aumente AM/PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
|
|
msgid "AVAILABLE SPACE"
|
|
msgstr "SPAZI DISPONIBIL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "A_utomatiche"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
|
|
msgid "Activation Key"
|
|
msgstr "Clâf di ativazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
|
|
msgid "Activation _Key"
|
|
msgstr "_Clâf di ativazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
|
|
msgid "Activation key set."
|
|
msgstr "Clâf di ativazion stabilide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Zonte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Zonte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add EC_KD DASD..."
|
|
msgstr "Zonte DASD EC_KD..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
|
msgstr "Zonte SAN FCo_E..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
|
|
msgid "Add Layout"
|
|
msgstr "Zonte disposizion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
|
|
msgid "Add NTP server"
|
|
msgstr "Zonte servidôr NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
|
|
msgid "Add NTP server address"
|
|
msgstr "Zonte direzion servidôr NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
|
|
msgid "Add Specialized Disk"
|
|
msgstr "Zonte disc specializât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
|
msgstr "Zonte destinazion _iSCSI..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
|
|
msgid "Add a new mount point."
|
|
msgstr "Zonte un gnûf pont di montaç."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid ""
|
|
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zonte privileçs a_ministratîfs a chest account utent (apartignince al grup "
|
|
"wheel)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Zonte dispositîf"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
|
|
msgid "Additional software for Selected Environment"
|
|
msgstr "Software adizionâl pal ambient selezionât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
|
|
msgid "Additional software for selected environment"
|
|
msgstr "Software adizionâl pal ambient selezionât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Aministradôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Administrator %s will be created"
|
|
msgstr "Al vignarà creât l'aministradôr %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
|
|
msgstr "Personalizazion avanzade (_Blivet-GUI)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
msgstr "Modalitât Avion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
|
|
msgid "Allow root SSH login with password"
|
|
msgstr "Permet l'acès root vie SSH cu la password"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
|
|
msgstr "Permeti a chest utent di eseguî il comant 'sudo'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
msgstr "Alt + Shift par passâ tra lis disposizions."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
|
|
"ignore this and continue with installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è vignût fûr un erôr dilunc la configurazion di Red Hat Insights. "
|
|
"Desideristu ignorâ chest erôr e continuâ cu la instalazion?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
|
|
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
|
|
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
|
|
"this and continue with installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è vignût fûr un erôr dilunc il tentatîf di regjistrazion ativât dal "
|
|
"comant kickstart rhsm. Chest al podarès jessi sucedût par vie di argoments "
|
|
"dal comant rhsm sbaliâts o problemis te infrastruture di sotscrizion. "
|
|
"Desideristu ignorâ e continuâ cu la instalazion?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:457
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of it may be mounted under {path}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è capitât un erôr cirint di montâ cualchi o ducj i sistemis: {message}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cualchidun al podarès jessi stât montât sot di {path}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:119
|
|
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è vignût fûr un erôr tal ativâ la configurazion de memorie di "
|
|
"archiviazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
|
|
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è vignût fûr un erôr dilunc il ridimensionament dal dispositîf {}: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è vignût fûr un erôr no cognossût dilunc la instalazion. I detais a son "
|
|
"chi sot."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:285
|
|
msgid "Anaconda Installer"
|
|
msgstr "Instaladôr Anaconda"
|
|
|
|
#: anaconda.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
|
|
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anaconda nol pues creâ %s parcè che il file al esist za. Anaconda al è za in "
|
|
"esecuzion o une istance precedente di anaconda e je colassade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
|
|
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
msgstr "Partizion Apple Bootstrap"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
|
|
msgid "Apply configuration in installer"
|
|
msgstr "Apliche configurazion intal instaladôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
|
|
msgstr "Eliminâ pardabon ducj i dâts su {}, includûts i snapshot?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
|
|
msgstr "Eliminâ pardabon ducj i dâts su {}, includûts i sot-volums?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
|
|
msgstr "Eliminâ pardabon ducj i dâts su {}?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
"installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigûrs di jessî dal procès\n"
|
|
"di instalazion?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
|
|
msgid "As large as possible"
|
|
msgstr "Plui larc pussibil"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
|
|
msgid "Assign mount points"
|
|
msgstr "Assegne ponts di montaç"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
|
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
|
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
|
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Almancul un dai dispositîfs di swap nol à un UUID, che al è normâl intai "
|
|
"spazis di swap creâts doprant vecjis versions di mkswap. Chescj dispositîfs "
|
|
"a vignaran indicâts cul lôr percors in /etc/fstab, robe no ideâl viodût che "
|
|
"i percors dai dispositîfs a puedin cambiâ sot varis circostancis. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
|
|
msgid "Attaching subscription..."
|
|
msgstr "Daûr a zontâ la sotscrizion..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticazion necessarie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Auto-detected installation _source"
|
|
msgstr "_Sorzint di instalazion rilevade in automatic"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
|
|
msgid "Auto-detected source"
|
|
msgstr "Sorzint rilevade in automatic"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatic"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
|
|
msgid "Automatic partitioning failed."
|
|
msgstr "Partizionament automatic falît."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
msgstr "Selezionât partizionament automatic"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
|
|
msgid "Available Layouts"
|
|
msgstr "Disposizions disponibilis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
|
|
msgid "Available languages"
|
|
msgstr "Lenghis disponibilis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
|
|
msgid "Available locales"
|
|
msgstr "Localizazions disponibilis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
|
|
msgid "Available regions"
|
|
msgstr "Regjons disponibilis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
msgstr "Fûs oraris disponibii te regjon %s"
|
|
|
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "BAR"
|
|
|
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
|
|
msgid "BAZ"
|
|
msgstr "BAZ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
|
|
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
|
|
msgstr "PARTIZIONAMENT CUN BLIVET-GUI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
|
|
msgid "Bad format of the IP address"
|
|
msgstr "Formât sbaliât de direzion IP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
|
|
msgid "Bad format of the netmask"
|
|
msgstr "Formât sbaliât de mascare di rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
|
|
msgid "Base Environment"
|
|
msgstr "Ambient base"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
|
|
msgid "Base environment"
|
|
msgstr "Ambient base"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
|
|
msgid "Beta Warn"
|
|
msgstr "Avîs beta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Vincul"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|
msgstr "Vincul %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conetût"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
|
|
msgid ""
|
|
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
|
|
"in iBFT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositîf di stage 1 dal boot loader nol pues stâ suntun disc iSCSI che "
|
|
"nol è configurât in iBFT."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Puint"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|
msgstr "Puint %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conetût"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
|
|
msgid "Btrfs"
|
|
msgstr "Btrfs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
|
|
msgid ""
|
|
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|
"\"btrfs\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizion Btrfs \"{}\" e à un formât di \"{}\", ma e varès di vê un "
|
|
"formât di \"btrfs\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
|
|
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|
msgstr "La partizion Btrfs \"{}\" e je stade definide plui voltis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
|
|
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
|
msgstr "Il volum Btrfs \"{}\" specificât cun --useexisting nol esist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
|
|
"devices or use --useexisting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definît volum Btrfs cence nissun dispositîf membri. Specificâ i dispositîfs "
|
|
"membris o doprâ --useexisting."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
|
|
msgid "CCW"
|
|
msgstr "CCW"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
|
|
msgid "CD/DVD"
|
|
msgstr "CD/DVD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "_Password CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "_Password CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "_Password CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "_Password CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Non _utent CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Non _utent CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Non _utent CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Non _utent CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
|
|
msgid "CHAP pair"
|
|
msgstr "Cubie CHAP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
|
|
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
|
msgstr "Cubie CHAP e cubie invierse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
|
msgstr "CONFIGURE %(container_type)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
|
|
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
|
msgstr "CONFIGURE CONTIGNIDÔR"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
msgstr "CONFIGURE PONT DI MONTAÇ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
|
|
msgid "CONNECT TO RED HAT"
|
|
msgstr "CONET A RED HAT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
|
|
msgid "CREATE USER"
|
|
msgstr "CREÂ UTENT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
|
|
msgid "CUSTOMIZATION"
|
|
msgstr "PERSONALIZAZION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigure"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
|
|
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
msgstr "Fîl distacât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
|
|
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
|
|
msgstr ""
|
|
"I volums fisics de cache a scugnin apartignî al stes grup di volums dal "
|
|
"volum logjic memorizât te cache"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
|
|
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
|
|
msgstr "Impussibil instalâ sul dispositîf che no si pues partizionâ \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
|
|
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
|
|
msgstr "Impussibil tornâ a formatâ il volum Btrfs '{}' cui sotvolums esistents"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
|
|
msgid "Cannot set label on file system."
|
|
msgstr "Impussibil stabilî une etichete sul filesystem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacitât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
|
|
msgid "Change timezone"
|
|
msgstr "Cambie fûs orari"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
|
|
msgid ""
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis modifichis achì a vignaran aplicadis al sisteme instalât. Dopre i "
|
|
"struments dal scritori par configurâ la tastiere pal procès di instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
|
|
msgid "Checking image checksum"
|
|
msgstr "Daûr a controlâ il checksum de imagjin"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:282
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
msgstr "Daûr a verificâ lis dipendencis dal software..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
msgstr "Verifiche de configurazion de memorie di archiviazion..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
|
|
msgid "Choose an installation source type."
|
|
msgstr "Sielzi un gjenar di sorzint di instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
|
|
msgid ""
|
|
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
|
|
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
|
|
"format WILL BE LOST!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sielç il dispositîf di chi parsore par assegnâ un pont di montaç e stabilìs "
|
|
"il formât.\n"
|
|
"I formâts segnâts cuntun * a son formâts gnûfs, che al significhe che DUCJ I "
|
|
"DÂTS tal formât origjinari A LARAN PIERDÛTS!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
|
|
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
|
|
msgstr "Sielç di parsore par assegnâ un pont di montaç e/o stabilî un formât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Citât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
msgstr "Il servidôr spieli (mirror) plui dongje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:555
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Completade!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "Con_ferme:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
|
|
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazion no salvade: te configurazion statiche e mancje la mascare di "
|
|
"rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
|
|
msgid "Configure NTP"
|
|
msgstr "Configure NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
|
|
msgid "Configure NTP servers"
|
|
msgstr "Configure servidôrs NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
|
|
msgid "Configure Network Time Servers"
|
|
msgstr "Configure i servidôrs pe ore di rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure NTP"
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "Configure _NTP ..."
|
|
msgstr "Configure NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure device %s"
|
|
msgstr "Configure dispositîf %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure device: %s"
|
|
msgstr "Configure dispositîf: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:118
|
|
msgid "Configuring Red Hat subscription"
|
|
msgstr "Configurazion de sotscrizion di Red Hat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:196
|
|
msgid "Configuring addons"
|
|
msgstr "Configurazion dai components adizionâi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuring device %s."
|
|
msgstr "Daûr a configurâ il dispositîf %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:129
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
msgstr "Configurazion dal sisteme instalât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
|
|
msgid "Configuring storage"
|
|
msgstr "Configurazion de memorie di archiviazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
|
|
msgid "Configuring {}"
|
|
msgstr "Daûr a configurâ {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Conferme password"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
|
|
msgid "Connect automatically after reboot"
|
|
msgstr "Coneti in automatic dopo vê tornât a inviâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
|
|
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
|
|
msgstr "Conet a Red Hat _Insights"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conetût"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
|
|
msgid "Connected to Red Hat Insights"
|
|
msgstr "Conetût a Red Hat Insights"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
|
msgstr "Conetût: %(list_of_interface_names)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Daûr a coneti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:461
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conession..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Conession falide"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:316
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continue"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
|
|
msgid ""
|
|
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
|
|
"their current on-disk state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuant cun cheste azion si ripristinarà dutis lis selezions di "
|
|
"partizionament al lôr stât atuâl sul disc."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
|
|
msgid "Controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
|
msgstr "Cree un gnûf %(container_type)s ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
|
|
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
|
msgstr "Cree gnûfs ponts di montaç fasint clic sul boton '+'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
|
msgstr "Cree o selezione %(container_type)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Cree utent"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:499
|
|
msgid "Creating snapshots"
|
|
msgstr "Daûr a creâ lis istantaniis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:185
|
|
msgid "Creating users"
|
|
msgstr "Creazion dai utents"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
|
|
msgid "Current host name:"
|
|
msgstr "Non host atuâl:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Current host name: %s\n"
|
|
msgstr "Non host atuâl: %s\n"
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disposizion atuâl: '%s'. Zontâ plui disposizions par abilitâ il passaç."
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
|
msgstr "Disposizion atuâl: '%s'. Fâ clic par passâ ae prossime disposizion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
|
|
msgid "Custom base URL"
|
|
msgstr "URL di base personalizât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
msgstr "Selezionât partizionament personalizât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
|
|
msgid "Custom server URL"
|
|
msgstr "URL dal servidôr personalizât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
msgstr "Selezionât Software personalizât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
|
|
msgid "DASD"
|
|
msgstr "DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DÂTS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
msgstr "PASSPHRASE DI CIFRADURE DISC"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
msgstr "INSTALAZION DISTRIBUZION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "D_isable root account"
|
|
msgstr "D_isabilite l'account di root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
msgstr "Titul HUB predefinît"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
|
|
msgid "Default Route"
|
|
msgstr "Route predefinîde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
msgstr "Titul sezion predefinît"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimine"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Elimine _dut"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
|
|
msgstr "Elimine _ducj i filesystem che a vegnin doprâts dome di {}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
|
|
msgid "Deployment complete: {}"
|
|
msgstr "Instalazion complete: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
|
|
msgid "Deployment starting: {}"
|
|
msgstr "Instalazion daûr a scomençâ: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
msgstr "La descrizion e va achì."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "Desired _Capacity:"
|
|
msgstr "_Capacitât desiderade:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "Desired _Capacity:"
|
|
msgstr "_Capacitât desiderade:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositîf"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
|
|
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositîf \"{}\" furnît inte liste dai dispositîfs di clearpart, nol "
|
|
"esist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Selezion dispositîf"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Gjenar dispositîf:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
|
|
msgid "Device configuration"
|
|
msgstr "Configurazion dispositîf"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
|
|
msgid "Device description"
|
|
msgstr "Descrizion dispositîf"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
|
|
msgid "Device discovery failed."
|
|
msgstr "Ricercje dispositîfs falide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
|
|
msgid "Device discovery succeeded."
|
|
msgstr "Ricercje dispositîfs lade a bon fin."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
|
|
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
|
|
msgstr "Il dispositîf nol supuarte la selezion dal nivel RAID {}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
|
|
msgid "Device reconfiguration failed."
|
|
msgstr "Riconfigurazion dispositîf falide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
|
|
msgid "Device removal request failed."
|
|
msgstr "Richieste di rimozion dal dispositîf falide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Device with an _ISO file"
|
|
msgstr "Dispositîf cuntun file _ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
|
|
msgid "Device(s):"
|
|
msgstr "Dispositîf(s):"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositîf:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositîf: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
|
|
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tu disabilitis l'account di root tu blocarâs l'account e no tu podarâs "
|
|
"doprâlu par jentrâ di une postazion lontane/esterne. Chest al impedirà "
|
|
"l'acès aministratîf involontari al sisteme."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconetût"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Daûr a disconeti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:463
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Disconession..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
|
|
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
|
|
msgstr "Daûr a cirî dispositîfs DASD. Al podarès tirâle a dilunc..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
|
|
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
|
msgstr "Daûr a cirî destinazions iSCSI. Al podarès tirâle a dilunc..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
|
|
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
|
|
msgstr "Daûr a cirî dispositîfs zFCP. Al podarès tirâle a dilunc..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
|
|
msgid "Discovery login rejected."
|
|
msgstr "Acès pe ricercje refudât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
|
|
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
|
|
msgstr "Il disc \"{}\" furnît intal comant clearpart nol esist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
|
|
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
|
|
msgstr "Il disc \"{}\" furnît intal comant ignoredisk, nol esist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
|
|
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
|
|
msgstr "Il disc \"{}\", indicât tal comant part, nol esist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
|
|
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
|
|
msgstr "Il disc \"{}\" tal comant part nol è partizionât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
|
|
msgid "Disk formatting complete."
|
|
msgstr "Formatazion disc completade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
|
|
msgid "Disk rescan complete."
|
|
msgstr "Ricercje discs completade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
msgstr "La sintesi dal disc e va achì"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
|
|
"platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etichete dal disc \"{}\" furnide intal comant clearpart no je supuartade "
|
|
"su cheste plateforme."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
|
|
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
|
msgstr "I discs lassâts no selezionâts achì no vignaran tocjâts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
|
|
msgstr "_No sta mostrâ chest dialic pai altris filesystem selezionâts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:91
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Sigûrs di jessî?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
msgstr "Daûr a discjariâ i metadâts dal grup..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
|
|
msgid "Downloading packages"
|
|
msgstr "Daûr a discjariâ i pachets"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
|
"({total_percent}%) done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daûr a discjariâ {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
|
"({total_percent}%) completât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
|
|
msgid "Downloading {}"
|
|
msgstr "Daûr a discjariâ {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
|
|
msgid "Downloading {} ({}%)"
|
|
msgstr "Daûr a discjariâ {} ({}%)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
|
|
msgid "Duplicate repository names"
|
|
msgstr "Dupliche i nons dai dipuesits"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "Partizion di sisteme EFI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifiche"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
|
|
"by a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"O un non di grup inte liste dai grups nol è valit o i grups no son separâts "
|
|
"di une virgule."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:225
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vueide"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
|
|
msgid "Empty URL"
|
|
msgstr "URL vueit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
|
|
msgid "Empty path"
|
|
msgstr "Percors vueit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
|
|
msgid "Empty repository name"
|
|
msgstr "Non dal dipuesit vueit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
|
|
msgid "Empty server"
|
|
msgstr "Servidôr vueit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
|
|
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
|
|
msgstr "Abilitât se supuartât de machine di instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
|
|
msgid "Enabled unconditionally"
|
|
msgstr "Abilitât cence cundizions"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
|
|
"optionally enable remote access to root account on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitant l'account di root tu permetarâs di stabilî une password di root e, "
|
|
"in mût opzionâl, abilitâ l'acès al account di root su chest sistme rivant di "
|
|
"une postazion lontane/esterne."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "Encrypt my data."
|
|
msgstr "Cifrâ i miei dâts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifradure"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
|
|
"this device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifradure domandade pal dispositîf LUKS %s ma nissune clâf di cifradure e je "
|
|
"stade specificade par chest dispositîf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Date di fin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
|
|
msgstr "Inserìs '%s' par ignorâ l'avertiment e provâ a instalâ distès."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
|
|
msgstr "Inserî un gnûf valôr par '%(title)s' e fracâ %(enter)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
|
|
msgstr "Inserìs une direzion servidôr NTP e frache %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
|
|
msgid "Enter size and unit."
|
|
msgstr "Inserî dimension e unitât di misure."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Imprese"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
|
|
msgid "Entitlements"
|
|
msgstr "Dirits"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
|
|
msgid "Error adding FCoE SAN."
|
|
msgstr "Erôr tal zontâ SAN FCoE."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erôr tal verificâ lis dipendencis software. <a href=\"\">Fâ clic pai detais."
|
|
"</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
msgstr "Erôr tal verificâ la selezion dal software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|
msgstr "Erôr tal verificâ la configurazion de memorie di archiviazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erôr tal verificâ la configurazion di archiviazion. <a href=\"\">Fâ clic "
|
|
"pai detais.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
|
"press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erôr tal controlâ la configurazion de archiviazion. <a href=\"\">Fâ clic pai "
|
|
"detais</a> o fracâ di gnûf Fat par continuâ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
|
"press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erôr tal controlâ la configurazion de archiviazion. <a href=\"\">Fâ clic pai "
|
|
"detais</a> o fracâ di gnûf Fat par continuâ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:206
|
|
msgid "Error detail: "
|
|
msgstr "Detai dal erôr: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:281
|
|
msgid "Error setting up repositories"
|
|
msgstr "Erôr tal configurâ i dipuesits"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
|
|
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
|
|
msgstr "Il certificât di custodie {} al domande la rêt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Esempli:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
|
|
msgid "Exit the shell to continue"
|
|
msgstr "Jes de shell/console par continuâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
|
|
msgid "Extra characters in proxy URL"
|
|
msgstr "Caratars in diplui tal URL dal proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"FCP device {hba_id}\n"
|
|
"WWPN {wwpn}\n"
|
|
"LUN {lun}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositîf FCP {hba_id}\n"
|
|
"WWPN {wwpn}\n"
|
|
"LUN {lun}"
|
|
|
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
|
|
msgid "FOO"
|
|
msgstr "FOO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
|
|
msgid "Failed to add a device."
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil zontâ un dispositîf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
|
|
msgid "Failed to add new device."
|
|
msgstr "No si è rivâts a zontâ il gnûf dispositîf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil zontâ il dipuesit '{name}': {details}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
|
|
msgid "Failed to attach subscription."
|
|
msgstr "No si è rivâts a zontâ la sotscrizion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
|
|
msgid "Failed to change a device."
|
|
msgstr "Impussibil cambiâ un dispositîf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
|
|
msgid "Failed to proceed with the installation."
|
|
msgstr "Impussibil lâ indenant cu la instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
|
|
msgid "Failed to save boot loader configuration"
|
|
msgstr "No si è rivâts a salvâ la configurazion dal boot loader"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
|
|
msgid "Failed to save storage configuration"
|
|
msgstr "No si è rivâts a salvâ la configurazion de memorie di archiviazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
|
|
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è stât pussibil configurâ la sorzint di instalazion; controle la "
|
|
"configurazion NFS."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
|
|
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è stât pussibil configurâ lis sorzints di instalazion; verifiche lis lôr "
|
|
"configurazions."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
|
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
|
msgstr "No si è rivâts a sblocâ il dispositîf a blocs cifrât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
|
|
"the log files stored in /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è stât pussibil scrivi la configurazion dal boot loader. Al è pussibil "
|
|
"cjatâ plui informazions tai files di regjistri salvâts in /tmp"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:228
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Suficiente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "File S_ystem:"
|
|
msgstr "Files_ystem:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filesystem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
|
|
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gjenar di file system \"{}\" furnît intal comant autopart nol è valit."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
|
#| msgid "Filter B_y:"
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
|
|
msgid "Filter B_y:"
|
|
msgstr "Filtre pa_r:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
|
msgid "Filter B_y:"
|
|
msgstr "Filtre pa_r:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
|
msgid "Filter _By:"
|
|
msgstr "Filtre _par:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
|
|
msgid "Filter _By:"
|
|
msgstr "Filtre _par:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
msgstr "Firmware mancjant"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
|
|
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
|
|
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
|
|
"you intend to boot the installed system on such models."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'inviament sigûr (secure boot) al è abilitât e configurât su la machine, "
|
|
"il firmware al verificarà la integritât dal kernel Linux dilunc l'inviament. "
|
|
"L'inviament sigûr (secure boot) nol è supuartât sui modei IBM z14 e su chei "
|
|
"precedents, duncje sielç di disabilitâlu se tu intindis inviâ il sisteme "
|
|
"instalât su chescj modei."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "Prin setôr de partizion di inviament (boot)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fìs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
|
|
msgid "Flatpak"
|
|
msgstr "Flatpak"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
|
|
msgid "Flatpak installation has finished"
|
|
msgstr "La instalazion di Flatpak e je terminade"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
|
|
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par vê une instalazion UEFI, si scugne includi une partizion di sisteme EFI "
|
|
"suntun disc formatât GPT-, la partizion e va montade su /boot/efi."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
|
|
msgid "Formatting DASDs"
|
|
msgstr "Daûr a formatâ i DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Spazi libar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
msgstr "Spazi libar che si pues doprâ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazi libar che nol è disponibil ma che si pues recuperâ di partizions "
|
|
"esistentis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
|
|
msgstr "Libare spazi _gjavant o scurtant lis partizions esistentis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Non complet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Non complet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
|
|
msgid "Full name can't contain the ':' character"
|
|
msgstr "Il non complet nol pues contignî il caratar ':'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/input_checking.py:570
|
|
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
|
msgstr "Il non complet nol pues contignî il caratar doi ponts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:163
|
|
msgid "Fully numeric name is not allowed."
|
|
msgstr "Nol è permetût un non dome numeric."
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
|
|
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
|
|
msgstr "GRUB2 nol supuarte la instalazion suntune partizion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
|
|
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
|
|
msgstr "La password cifrade di GRUB2 e scugne jessi intal formât grub.pbkdf2."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
|
|
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
|
|
msgstr "Racuelte de entropie (timp esaurît)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
|
|
msgid "Gathering entropy 100%"
|
|
msgstr "Racuelte de entropie 100%"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
|
|
msgstr "Racuelte de entropie {percents}% (timp restant {time})"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:210
|
|
msgid "Generating initramfs"
|
|
msgstr "Daûr a gjenerâ initramfs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
|
|
msgid "Getting list of layouts..."
|
|
msgstr "Daûr a otignî la liste des disposizions..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:229
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buine"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
|
|
msgid "Group Membership"
|
|
msgstr "Grups di apartignince"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Non grup"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
|
|
msgid "Group Password"
|
|
msgstr "Password di grup"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "HTTP _Proxy"
|
|
msgstr "_Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
msgstr "Direzion hardware"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:113
|
|
msgid "Hardware error occurred"
|
|
msgstr "Al è capitât un erôr hardware"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
|
|
msgid ""
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
"selection."
|
|
msgstr "Chi o descrivarìn trop spazi al covente pe selezion software atuâl."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
msgstr "Chi o descrivarìn ce che a son lis opzions."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:233
|
|
msgid "Hide password."
|
|
msgstr "Plate password."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Home _directory:"
|
|
msgstr "Cartele _home:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Non host"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host Name: %s\n"
|
|
msgstr "Non host: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:110
|
|
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
|
|
msgstr "Il non host nol pues jessi “None” o une stringhe vueide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host name is not valid: %s"
|
|
msgstr "Il non host nol è valit: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:113
|
|
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Il non host al à di vê une lungjece di 64 caratars o mancul."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
"'-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nons host a puedin contignî dome i caratars 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', o "
|
|
"'.', i tocs tra i ponts a scugnin contignî alc e no puedin tacâ o finî cun "
|
|
"'-'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
|
|
msgid "Hour Down"
|
|
msgstr "Diminuìs ore"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
|
|
msgid "Hour Up"
|
|
msgstr "Aumente ore"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Oris"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
|
|
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
|
msgid "I want to _exit"
|
|
msgstr "O desideri _jessî"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
|
|
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
|
msgid "I want to _proceed"
|
|
msgstr "O desideri _continuâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINAZION INSTALAZION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
msgstr "OPZIONS DI INSTALAZION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
|
|
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
|
|
msgstr "AVANZAMENT INSTALAZION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "SORZINT DI INSTALAZION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
msgstr "SINTESI INSTALAZION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Direzion IP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
msgstr "Direzion IPv4"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
|
msgstr "Direzion IPv4 o %s par DHCP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
|
|
msgid "IPv4 gateway"
|
|
msgstr "IPv4 gateway"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
|
|
msgid "IPv4 netmask"
|
|
msgstr "Mascare di rêt IPv4"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
msgstr "Direzion IPv6"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
|
|
"%(ignore)s to turn off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direzion IPv6[/prefix] o %(auto)s par automatic, %(dhcp)s par DHCP, "
|
|
"%(ignore)s par disativâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
|
|
msgid "IPv6 default gateway"
|
|
msgstr "Gateway predefinît IPv6"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificadôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitât: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/input_checking.py:456
|
|
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
|
|
msgstr "In modalitât FIPS, la passphrase e scugne vê almancul {} caratars."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Origjin de istantanie specificade in maniere sbaliade. Dopre il formât "
|
|
"\"GrupVolums/Non-VolumLogjic\""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
|
|
msgid "Insights"
|
|
msgstr "Insights"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instale"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid ""
|
|
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instale dome lis versions _predefinidis furnidis de sorzint di instalazion "
|
|
"(parsore)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Install the _latest available software updates"
|
|
msgstr "Instale i _ultins inzornaments software disponibii"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Instale il CD 'live' sul disc fis"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Instale sul disc fis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
|
|
msgid "Installation Destination"
|
|
msgstr "Destinazion di instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "Installation _Destination"
|
|
msgstr "Destinazion de _instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Instalazion completade"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
|
|
msgstr "Instalazion completade. Frache %s par jessî"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Installation media via SE/_HMC"
|
|
msgstr "Supuart di instalazion vie SE/_HMC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
msgstr "La instalazion e domande un totâl di <b>%s</b> pai dâts dal sisteme."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|
"use for the install target or manually assign mount points."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalazion e à bisugne dal partizionament dal to disc fis. Selezione "
|
|
"cuâl spazi doprâ come destinazion di instalazion o assegne i ponts di montaç "
|
|
"a man."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
|
|
msgid "Installation source"
|
|
msgstr "Sorzint instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
|
|
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
|
msgstr "Si scugne fissâ prime la sorzint di instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
msgstr "Sorzint de instalazion no configurade"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
|
|
msgid "Installing Flatpak applications"
|
|
msgstr "Daûr a instalâ lis aplicazions Flatpak"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:450
|
|
msgid "Installing boot loader"
|
|
msgstr "Instalazion dal bootloader"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Installing software {}%"
|
|
msgid "Installing software {}"
|
|
msgstr "Daûr a instalâ il software {}%"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
|
|
msgid "Installing software {}%"
|
|
msgstr "Daûr a instalâ il software {}%"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Installing software {}%"
|
|
msgid "Installing software..."
|
|
msgstr "Daûr a instalâ il software {}%"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:426
|
|
msgid "Installing the software"
|
|
msgstr "Instalazion dal software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
|
|
msgid "Installing {}"
|
|
msgstr "Daûr a instalâ {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr "Interconeti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidôr NFS no valit, tra l'host e la cartele si scugne vê juste dome un "
|
|
"doi ponts ':'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL no valit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
|
|
msgid "Invalid container name."
|
|
msgstr "Non dal contignidôr no valit."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
|
|
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
|
|
msgstr "Specificât in kickstart un ambient no valit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Non dal grup no valit."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Non host no valit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
|
|
"with an appropriate unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imission no valide. Specificâ la capacitât desiderade in numars intîrs o "
|
|
"decimâi, cuntune unitât adate."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
|
|
msgid "Invalid mount point given"
|
|
msgstr "Indicât pont di montaç no valit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
|
|
msgid "Invalid or unsupported format given"
|
|
msgstr "Furnît formât no valit o no supuartât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
msgstr "Protocol no valit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
|
|
msgid "Invalid proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy no valit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
|
|
msgstr "Protocol proxy no valit: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
|
|
msgid "Invalid repository name"
|
|
msgstr "Non dal dipuesit no valit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Servidôr no valit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
|
|
msgid "Invalid time source."
|
|
msgstr "Sorzint dal orari no valide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Fûs orari no valit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid user name: %(name)s.\n"
|
|
"%(error_message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non utent no valit: %(name)s.\n"
|
|
"%(error_message)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
|
|
msgstr "Si consee di creâ un gnûf file system su pe partizion %(mount)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "DISPOSIZION TASTIERE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Storage Options"
|
|
msgid "Kernel Options"
|
|
msgstr "Opzions di archiviazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Storage options"
|
|
msgid "Kernel options"
|
|
msgstr "Opzions di archiviazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
|
|
#| "However the settings will be used after the installation."
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
|
|
"However the settings will be used after the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis disposizions de tastiere no son supuartadis cuant che si dopre VNC.\n"
|
|
"Dut câs lis impostazions a vignaran dopradis dopo de instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
|
|
msgid "Kickstart insufficient"
|
|
msgstr "Kickstart insuficient"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
|
|
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
|
msgstr "SUPUART LENGHE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
msgstr "OPZIONS DI PASSAÇ TRA LIS DISPOSIZIONS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
msgstr "LOCALIZAZION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr "LUN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr "LUN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
|
|
msgid "LVM"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
|
|
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
|
msgstr "Provision fine LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichete:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Label: %s"
|
|
msgstr "Etichete: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
|
|
msgid "Language is not set."
|
|
msgstr "Lenghe no stabilide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
|
|
msgid "Language settings"
|
|
msgstr "Impostazion lenghe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Lenghis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Opzions disposizion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
msgstr "Il cambi de disposizion nol è configurât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
|
|
msgid "Live OS"
|
|
msgstr "SO Live"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
|
|
msgid "Live image"
|
|
msgstr "Imagjin Live"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
|
|
msgid "Live tarball"
|
|
msgstr "Live tarball"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
|
|
msgid "Liveinst Setup"
|
|
msgstr "Liveinst Setup"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
msgstr "Discs standard locâi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:116
|
|
msgid "Local host name must not end with period '.'."
|
|
msgstr "Il non host locâl nol pues finî cul pont '.'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
|
|
msgid "Local media"
|
|
msgstr "Supuart locâl"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
|
|
msgid "Local media via SE/HMC"
|
|
msgstr "Supuart locâl vie SE/HMC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
|
|
msgid "Local repositories"
|
|
msgstr "Dipuesits locâi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
|
|
msgid "Locales"
|
|
msgstr "Localitâts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
|
|
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
|
|
msgstr "Il volum logjic \"{}\", indicât tal comant logvol, nol esist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
|
|
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
|
|
msgstr "Il volum logjic clamât \"{}\" al è za in ûs tal grup di volums \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
|
|
"of \"{}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimension dal volum logjic \"{}\" e scugne jessi plui grande de dimension "
|
|
"de estension dal grup di volums \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
msgstr "PARTIZIONAMENT MANUÂL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
msgstr "VERIFICHE MEDIA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
|
|
msgid "Manually assign mount points"
|
|
msgstr "Assegne a man i ponts di montaç"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
|
|
msgid "Master Boot Record"
|
|
msgstr "Master Boot Record"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metodi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minûts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
|
|
msgid "Minutes Down"
|
|
msgstr "Diminuìs minûts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
|
|
msgid "Minutes Up"
|
|
msgstr "Aumente minûts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
|
|
msgid "Missing name of the %addon section."
|
|
msgstr "Al mancje il non de sezion %addon."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalitât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "Modify _Selections"
|
|
msgstr "Modifiche _Selezions"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
|
|
msgid "More Network Config Box"
|
|
msgstr "Panel di configurazion rêt pandût"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
|
|
msgid ""
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
"after creating the mount point below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plui opzions di personalizazion a son disponibilis\n"
|
|
"daspò la creazion dal pont di montaç chi sot."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
|
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
|
|
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plui di une corispondence cjatade pe unitât di inviament/boot furnide \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "Mount _Point:"
|
|
msgstr "_Pont di montaç:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "Mount _Point:"
|
|
msgstr "_Pont di montaç:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Pont di montaç"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "Move selected layout _down"
|
|
msgstr "Sposte disposizion selezionade in_jù"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "Move selected layout _up"
|
|
msgstr "Sposte disposizion selezionade in_sù"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
|
|
msgid "My ssid"
|
|
msgstr "Il gno ssid"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
|
|
msgid "NETWORK & HOST NAME"
|
|
msgstr "RÊT E NON HOST"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAZION RÊT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
|
|
msgid "NFS mount options"
|
|
msgstr "Opzions di montaç NFS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
|
|
msgid "NFS server is empty"
|
|
msgstr "Il servidôr NFS al è vueit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
|
|
msgid "NFS server {}"
|
|
msgstr "Servidôr NFS {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
|
|
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
|
|
msgstr "Il NIC \"{}\" indicât intal comant fcoe nol esist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
|
|
msgid "NTP configuration"
|
|
msgstr "Configurazion NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:86
|
|
msgid "NTP servers:"
|
|
msgstr "Servidôrs NTP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
#| msgid "_zSeries Devices"
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
|
|
msgstr "Dispositîfs _zSeries"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "N_FS mount options:"
|
|
msgstr "Opzions di montaç N_FS:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:167
|
|
msgid "Name '$' is not allowed."
|
|
msgstr "Il non '$' nol è permetût."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Il non '%s' nol è valit."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' is not allowed."
|
|
msgstr "Il non '%s' nol è permetût."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
|
|
msgstr "Il non nol pues contignî il caratar: '%s'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:157
|
|
msgid "Name cannot start with '-' character."
|
|
msgstr "Il non nol pues tacâ cuntun caratar '-' ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
|
|
msgid "Name is already in use."
|
|
msgstr "Il non al è za in ûs."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:180
|
|
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
|
|
msgstr "Il non al à di jessi plui curt di 33 caratars."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
|
|
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
|
msgstr "Servidôrs DNS (separâts di virgule)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Spazi-non"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Namespace"
|
|
msgid "Namespace ID"
|
|
msgstr "Spazi-non"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
|
|
msgid "Need Space"
|
|
msgstr "Al covente spazi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
|
|
msgid "Network Config Box"
|
|
msgstr "Panel di configurazion rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Non rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Configurazion de rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
|
|
msgid "Network configuration is not available."
|
|
msgstr "La configurazion de rêt no je disponibile."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
|
|
"not up."
|
|
msgstr ""
|
|
"La interface di rêt \"{nic}\" domandade de destinazion iSCSI "
|
|
"\"{iscsi_target}\" no je ative."
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Gnûf dispositîf"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
|
|
msgid "New Selector"
|
|
msgstr "Gnûf seletôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "New {name} {version} Installation"
|
|
msgstr "Gnove instalazion di {name} {version}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
|
|
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
|
msgstr "Nissun file *.iso cjatât inte cartele lidrîs dal dispositîf"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:469
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No results found"
|
|
msgid "No Linux systems found.\n"
|
|
msgstr "Nissun risultât cjatât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
|
|
msgid "No Space"
|
|
msgstr "NIssun spazi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
|
|
msgid "No additional software to select."
|
|
msgstr "Nissun software adiionâl di selezionâ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
|
|
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|
msgstr "No si à vonde spazi libar sui discs pal partizionament automatic"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
|
|
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
|
msgstr "Nissune credenziâl (ricercje autenticazion disabilitade)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
|
|
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
|
|
msgstr "Nissun disc cjatât pal disc BIOS \"{}\" specificât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
|
|
msgid "No disks assigned"
|
|
msgstr "Nissun disc assegnât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nissun disc rilevât. Distude il computer, tache almancul un disc e torne "
|
|
"invie par completâ la instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
msgstr "Nissun disc selezionât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
msgstr "Nissun disc selezionât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
|
|
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
|
|
msgstr "Nissun disc selezionât. Si ten la cumbinazion di discs precedente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:156
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
msgstr "Nissun disc selezionât; Selezionâ almancul un disc pe instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
|
|
msgid "No format on device '{}'"
|
|
msgstr "Nissun formât sul dispositîf '{}'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/payload.py:187
|
|
msgid "No host url"
|
|
msgstr "Nissun url host"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
|
|
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nissune corispondence cjatade pe unitât di inviament/boot furnide \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
|
|
msgid "No mountable devices found"
|
|
msgstr "Nissun dispositîf montabil cjatât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
msgstr "Nissun dispositîf di rêt disponibil"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
|
|
msgid "No repository is configured."
|
|
msgstr "Nol è configurât nissun dipuesit."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
|
|
msgid "No subscriptions are attached to the system"
|
|
msgstr "Nissune sotscrizion e je stade zontade al sisteme"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
|
|
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
|
|
msgstr "Nissune sotscrizion e je stade zontade al sisteme"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
|
|
msgid ""
|
|
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
|
|
"volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol esist un thin pool clamât \"{}\". Specificâ i thin pool prime dai thin "
|
|
"volumes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
|
|
msgid "No usable disks selected."
|
|
msgstr "Nissun disc utilizabil selezionât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
|
|
msgid "No usable disks."
|
|
msgstr "Nissun discs utilizabil."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
|
|
msgid "No user will be created"
|
|
msgstr "Nol vignarà creât nissun utent"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
|
|
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nissun dispositîf di destinazion di bootloader valit cjatât. Viôt chi sot "
|
|
"pai detais."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
|
|
msgid ""
|
|
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
|
|
"logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol esist un grup di volums clamât \"{}\". Specificâ i grups di volums prime "
|
|
"dai volums logjics."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
|
|
msgid "Node Name"
|
|
msgstr "Non grop"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
|
|
msgid "Node login failed."
|
|
msgstr "Acès grop falît."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nissune"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "No specificât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:535
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "No tacât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
|
|
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
|
|
msgstr "No conetût a Red Hat Insights"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
msgstr "No vonde RAM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
msgstr "No vonde spazi libar sui discs selezionâts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
|
|
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
|
|
msgstr "No vonde spazi tai filesystem pe selezion software atuâl."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
|
|
"additional {} is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No vonde spazi tai filesystem pe selezion software atuâl. A coventin ancjemò "
|
|
"{}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:475
|
|
msgid "Not mounting the system.\n"
|
|
msgstr "No si monte il sisteme.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "No regjistrât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
|
|
msgid "Not resizeable"
|
|
msgstr "No ridimensionabil"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
|
|
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note: lis impostazions dadis in cheste videade no saran aplicadis fintremai "
|
|
"che no si fasarà clic sul boton dal menù principâl 'Scomence instalazion'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nissune selezion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
|
|
msgid "Nothing to format"
|
|
msgstr "Nuie ce formatâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
|
|
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
|
|
"for production environments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
|
|
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
|
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
|
|
"issues in order to enhance this work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
|
|
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note: Chest al è un software di pre-publicazion che al è pensât dome par "
|
|
"finalitâts di svilup e di prove. *NO* steit a doprâ chest software par "
|
|
"lavôrs critics o par ambients di produzion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fasint clic su \"O desideri continuâ\", si capìs e si acete i pericui "
|
|
"associâts al software di pre-publicazion, che si intint doprâlu dome par "
|
|
"finalitâts di prove e svilup e si desidere segnalâ cualsisei erôr o probleme "
|
|
"par podê miorâ chest lavôr.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se no si capìs o no si acete i pericui alore, par plasê, jesseit di chest "
|
|
"program selezionant \"O desideri jessî\", il sisteme si tornarà a inviâ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Va ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzions"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
|
|
msgid ""
|
|
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opûr assegne i gnûfs ponts di montaç aes partizions esistentis dopo vêlis "
|
|
"selezionadis chi sot."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordin"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
|
|
msgid "Other ({})"
|
|
msgstr "Altri ({})"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
msgstr "PRE-DISTRIBUZION / IN PROVE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
|
|
msgid "PReP Boot Partition"
|
|
msgstr "Partizion PReP Boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
|
|
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|
msgstr "La partizion dal volum fisic \"{}\" e je stade definide plui voltis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|
#| msgid "_Sector size:"
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Dimension di _setôr:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Parent"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
|
|
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
|
|
msgstr "La partizion \"{}\", indicade tal comant part, no esist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
|
|
msgid "Partition Scheme Options"
|
|
msgstr "Opzions dal scheme di partizionament"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
|
|
msgid "Partitioning Options"
|
|
msgstr "Opzions di partizionament"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodi di partizionament al è cambiât - lis modifichis de configurazion "
|
|
"de memorie di archiviazion planificadis a vignaran anuladis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
|
|
"least {} characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La passphrase indicade tal comant {} e je masse curte in modalitât FIPS. "
|
|
"Dopre almancul {} caratars."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
msgstr "Password (conferme): "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:219
|
|
msgid "Password set."
|
|
msgstr "Password stabilide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Lis password no corispuindin!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network"
|
|
msgstr ""
|
|
"A son necessaris password o clâfs di cifradure par acedi\n"
|
|
"ae rêt cence fîi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis password o lis clâfs di cifradure a son necessaris par acedi\n"
|
|
"ae rêt cence fîl '%(network_id)s'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path: %s"
|
|
msgstr "Percors: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Percors"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
|
|
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
|
|
msgstr "Aplicazion des ativitâts di Flatpak sucessivis ae instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
|
|
#: pyanaconda/installation.py:484
|
|
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
|
msgstr "Aplicazion des ativitâts di configurazion post-instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|
"\"lvmpv\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volum fisic \"{}\" al à un formât di \"{}\", ma al varès di vê un formât "
|
|
"di \"lvmpv\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
msgstr "Completâ dutis lis sezions prime di continuâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Completâ i elements segnâts cun cheste icone prime di continuâ cul pas "
|
|
"sucessîf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
|
|
msgid "Please confirm software selection"
|
|
msgstr "Par plasê conferme la selezion software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
|
"disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree un non par chest %(container_type)s e selezione almancul un disc chi "
|
|
"sot."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree un non par chest contignidôr e selezione almancul un disc chi sot."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
|
|
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
|
|
msgstr "Par plasê abilite l'acès de rêt prime di conetiti a Red Hat."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
|
|
msgid "Please enter a mount point."
|
|
msgstr "Inserìs un pont di montaç."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
|
|
msgid "Please enter a valid mount point."
|
|
msgstr "Inserî un pont di montaç valit."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
|
|
msgid "Please enter a valid name."
|
|
msgstr "Inserî un non valit."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please press %s to get a shell"
|
|
msgstr "Frache %s par vê une shell/console"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hide password."
|
|
msgid "Please provide RDP password."
|
|
msgstr "Plate password."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
|
|
msgid "Please provide RDP user name & password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please enter a valid name."
|
|
msgid "Please provide RDP user name."
|
|
msgstr "Inserî un non valit."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
|
|
"encrypt. You will have to type it twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Furnìs par plasê une passphrase LUKS predefinide par ducj i dispositîfs che "
|
|
"si desidere cifrâ. Si varà di scrivile dôs voltis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have currently selected:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione un singul pont di montaç par modificâ lis proprietâts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cumò al è selezionât:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
|
|
msgid "Please select language support to install"
|
|
msgstr "Selezionâ il supuart linguistic di instalâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|
msgstr "Selezionâ une gnove password di root. Si scugnarà inserîle dôs voltis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
|
msgstr "Selezionâ la interface di rêt che e je tacade al comutadôr FCoE."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
|
|
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
|
|
msgstr "Selezionâ il fûs orari. Doprâ numars o scrivi dret i nons"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
msgstr "Eseguî ssh install@%s par tacâ la instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
|
|
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
|
|
msgstr "Eseguî ssh install@NONHOST par continuâ la instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
|
|
msgid ""
|
|
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
|
"configuration. You can set the host name here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doprâ i struments dal ambient scritori 'live' par personalizâ la "
|
|
"configurazion de rêt. Al è pussibil dâ un non al host achì."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
msgstr "Par plasê spiete... I metadâts software a son ancjemò daûr a cjariâsi."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Font comun"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puarte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
|
|
msgid "Port / Target / LUN #"
|
|
msgstr "Puarte / Destinazion / LUN #"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
|
|
msgid "Portal"
|
|
msgstr "Puartâl"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Puartis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
|
|
msgid "Preparing deployment of {}"
|
|
msgstr "Daûr a prontâ la instalazion di {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Daûr a prontâ la instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Daûr a preparâ la transazion de sorzint di instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
|
|
msgid "Preserve"
|
|
msgstr "Preserve"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "Preserve _all"
|
|
msgstr "Preserve _dut"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:213
|
|
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
|
|
msgstr "Frache <b>Fat</b> di gnûf par doprâ distès la password."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
|
|
msgid "Press ENTER to continue"
|
|
msgstr "Frache INVIE par continuâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
|
"will need to re-select your disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fracant 'Va ben' chi sot ti puararà ae videade de selezion discs dulà che tu "
|
|
"varâs di tornâ a selezionâ i discs."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Password clâf privade: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
|
|
msgid "Probing storage"
|
|
msgstr "Daûr a sondâ la memorie di archiviazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:279
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
msgstr "Verifiche de memorie di archiviazion..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Elaborazion..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzament"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
|
|
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
|
|
msgstr "Il protocol tal URL nol corispuint al protocol selezionât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Furnidôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
|
|
msgid "Proxy authentication data duplicated"
|
|
msgstr "Dâts di autenticazion proxy duplicâts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
|
|
msgid "Purpose"
|
|
msgstr "Finalitât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Abandone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:319
|
|
msgid "Quit (Reboot)"
|
|
msgstr "Jes (torne invie)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:85
|
|
msgid "RAID"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "Dispositîf RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
|
|
msgid "RAID Level:"
|
|
msgstr "Nivel RAID:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
|
|
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
|
|
msgstr "Il dispositîf RAID \"{}\", indicât tal comant raid, nol esist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
|
|
msgid ""
|
|
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|
"\"mdmember\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositîf RAID \"{}\" al à un formât di \"{}\", ma al varès di vê un "
|
|
"formât di \"mdmember\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
|
|
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|
msgstr "La partizion RAID \"{}\" e je stade definide plui voltis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
|
"types: %(types)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis cumbinazions RAID che a contegnin '%(desc)s' a scugnin vê un di chescj "
|
|
"gjenars di dispositîf: %(types)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
|
"versions: %(metadata_versions)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis cumbinazions RAID che a contegnin '%(desc)s' a scugnin vê une di chestis "
|
|
"versions di metadâts: %(metadata_versions)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
|
"levels: %(raid_level)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis cumbinazions RAID che a contegnin '%(desc)s' a scugnin vê un di chescj "
|
|
"nivei raid: %(raid_level)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
|
|
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
|
msgstr "Il volum RAID \"{}\", specificât cun --useexisting, nol esist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
|
|
msgid "RAID0"
|
|
msgstr "RAID0"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
|
|
msgid "RAID1"
|
|
msgstr "RAID1"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
|
|
msgid "RAID10"
|
|
msgstr "RAID10"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
|
|
msgid "RAID4"
|
|
msgstr "RAID4"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
|
|
msgid "RAID5"
|
|
msgstr "RAID5"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
|
|
msgid "RAID6"
|
|
msgstr "RAID6"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "RA_ID Level:"
|
|
msgstr "Nivel RA_ID:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use password"
|
|
msgid "RDP User name & Password"
|
|
msgstr "Dopre une password"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
msgstr "RECUPERÂ SPAZI DISC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
|
|
msgid "RESCAN DISKS"
|
|
msgstr "TORNÂ A CIRÎ DISCS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
|
|
msgid "ROOT ACCOUNT"
|
|
msgstr "ACCOUNT DI ROOT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "PASSWORD DI ROOT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
|
|
msgid "RPM OSTree"
|
|
msgstr "RPM OSTree"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
|
|
msgid "RPM OSTree Container"
|
|
msgstr "Contignidôr RPM OSTree"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:317
|
|
msgid "Read-only mount"
|
|
msgstr "Montaç in dome-leture"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
|
msgstr "Daûr a ricevi ogjets: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
|
|
msgid "Reclaim"
|
|
msgstr "Recupere"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Spazi recuperabil"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
|
|
msgid "Red Hat CDN"
|
|
msgstr "Red Hat CDN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
|
|
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
|
|
msgstr "Red Hat CDN nol è disponibil par cheste instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
|
|
msgid "Red Hat CDN requires registration."
|
|
msgstr "Red Hat CDN al à bisugne de regjistrazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
|
|
msgid ""
|
|
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
|
|
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
|
|
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
|
|
"visit the Red Hat Insights information page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Red Hat Insights al ponte a aumentâ la eficience e la velocitât de IT tes "
|
|
"infrastruturis ibridis, identificant e dant prioritât ai risis, gjestint lis "
|
|
"vulnerabilitâts e lis conformitâts e analizant i coscj. Par vê plui "
|
|
"informazions, visite la pagjine informative di Red Hat Insights."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Red Hat _CDN"
|
|
msgstr "Red Hat _CDN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "Ref_ormat"
|
|
msgstr "Torne f_ormate"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
|
|
msgid "Reformat"
|
|
msgstr "Torne formate"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
|
|
"which cannot be reused: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tu tornis a fomatâ il sotvolum '{}' tu gjavarâs chescj sotvolums colocâts "
|
|
"dentri che no puedin vignî doprâts di gnûf: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Inzorne"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Refresh _List"
|
|
msgstr "Inzorne _liste"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regjon"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
|
|
msgid "Registered with account {}"
|
|
msgstr "Regjistrât cul account {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
|
|
msgid "Registered with organization {}"
|
|
msgstr "Regjistrât cu la organizazion {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
|
|
msgid "Registered."
|
|
msgstr "Regjistrât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
|
|
msgid "Registering..."
|
|
msgstr "Regjistrazion..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
|
|
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
|
|
msgstr "Regjistrazion falide par vie di credenziâls insuficientis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Regjistrazion falide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
|
|
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
|
msgstr "Torne cjarie dal disc la configurazion de memorie di archiviazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
|
|
msgid "Remote directory is required"
|
|
msgstr "La cartele rimote e je necessarie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gjave"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gjave"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
|
|
msgid "Remove NTP server"
|
|
msgstr "Gjave servidôr NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
|
|
msgid "Remove the selected mount point(s)."
|
|
msgstr "Gjave i ponts di montaç selezionâts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
msgstr "Sostituìs il sisteme Linux esistent"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
|
|
msgid "Repo URL"
|
|
msgstr "URL repo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
|
|
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
|
|
msgstr "Il non dal dipuesit al va in conflit cul non dal dipuesit interni"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
|
|
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La unitât di inviament/boot domandade \"{}\" no esist o no pues jessi "
|
|
"doprade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:297
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Ripristinament"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:416
|
|
msgid "Rescue Shell"
|
|
msgstr "Shell di ripristinament"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
|
|
msgid "Restoring hardware time..."
|
|
msgstr "Ripristinament de ore dal hardware..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
|
|
msgid "Retry _Log In"
|
|
msgstr "Torne prove _acès"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid ""
|
|
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
|
|
"is not a destructive operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torne met il partizionament al stât origjinâl che si veve prime di fâ "
|
|
"cualsisei modifiche. Cheste no je une operazion distrutive."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word CHAP invierse:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word CHAP invierse:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP User _name:"
|
|
msgstr "_Non utent CHAP inviers:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
|
|
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
|
|
msgstr "Si torne ae configurazion precedente. Al podarès tirâle a dilunc..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rûl"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
|
|
msgid "Role: {}"
|
|
msgstr "Rûl: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:506
|
|
msgid "Root Selection"
|
|
msgstr "Selezion di root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
msgstr "L'account di root al è disabilitât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Password di root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
|
|
msgid "Root password has been set."
|
|
msgstr "La password di root e je stade configurade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
msgstr "La password di root no je stade stabilide"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
msgstr "Si à stabilît la password di root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
msgstr "Eseguî %s par dismontâ il sisteme une volte finît."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:286
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "Esecuzion dai script post-instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Esecuzion dai script di pre-instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:390
|
|
msgid "Running pre-installation tasks"
|
|
msgstr "Esecuzion des ativitâts pre-instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
|
|
msgid "SE/HMC"
|
|
msgstr "SE/HMC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
|
|
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
|
|
msgstr "DISCS SELEZIONÂTS E BOOT LOADER"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
|
|
msgid "SERVER:/PATH"
|
|
msgstr "SERVIDÔR:/PERCORS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
|
|
msgid "SKU"
|
|
msgstr "SKU"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
|
|
msgid "SLA"
|
|
msgstr "SLA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
|
|
msgid "SLA: {}"
|
|
msgstr "SLA: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
msgstr "SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "SELEZION SOFTWARE"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
msgstr "NON SELEZION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erôr SSL intant che al vignive discjamât il certificât di custodie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
|
|
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
|
msgstr "SINTESI DES MODIFICHIS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SISTEME"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
|
|
msgid "SYSTEM PURPOSE"
|
|
msgstr "FINALITÂT SISTEME"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
msgstr "Daûr a salvâ la configurazion de memorie di archiviazion..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
|
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|
msgstr "Scansion discs. Al podarès tirâle a dilunc..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
|
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|
msgstr "Analisi dai discs. Al podarès tirâle a dilunc..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Searc_h"
|
|
msgstr "_Cîr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
|
msgid "Search Res_ults:"
|
|
msgstr "Cîr ris_ultâts:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
|
msgid "Search _By:"
|
|
msgstr "Cîr _par:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
|
|
msgid "Secure Boot"
|
|
msgstr "Secure boot (inviament sigûr)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sigurece"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
|
|
msgid "Security Key"
|
|
msgstr "Clâf di sigurece"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
|
|
msgid ""
|
|
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
|
|
"only 1 drive will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione une unitât par assegnâi il pont di montaç. Se tu selezionis plui "
|
|
"unitâts, dome 1 e vignarà doprade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Selezione une rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
|
|
msgid "Select a network to configure"
|
|
msgstr "Selezione une rêt par configurâle"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
|
|
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
|
msgstr "Selezione une configurazion dal scheme di partizionament."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
|
|
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
|
msgstr "Selezione il supuart ae lenghe adizionâl di instalâ:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selezion dut"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione dutis lis unitâts che tu desideris che ur vegni creât un pont di "
|
|
"montaç."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
|
|
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
|
msgstr "Selezionâ un ISO di doprâ come sorzint di instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
|
|
msgid "Select an NTP server to remove"
|
|
msgstr "Selezionâ un servidôr NTP di gjavâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
|
|
msgid "Select device containing the ISO file"
|
|
msgstr "Selezionâ il dispositîf che al conten il file ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
|
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il dispositîf(s) dulà instalâ. No vignaran tocjâts fintant che no "
|
|
"si fasarà clic sul boton \"Scomence instalazion\" tal menù principâl."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
msgstr "Dispositîf selezionât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
|
|
msgid "Selected Layouts"
|
|
msgstr "Disposizions selezionadis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
|
|
msgid "Selected disks"
|
|
msgstr "Discs selezionâts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
|
|
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
|
|
msgstr ""
|
|
"I discs selezionâts {} a contegnin il grup di volums '{}' che al dopre ancje "
|
|
"altris discs che no son stâts selezionâts. Si scugne selezionâ o deselezionâ "
|
|
"ducj chescj discs adun."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
|
|
msgid "Selected environment is not valid"
|
|
msgstr "L'ambient selezionât nol è valit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
|
|
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
|
msgstr "Il servidôr al à di jessi specificât come SERVIDÔR:/PERCORS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
|
|
msgid "Service level"
|
|
msgstr "Nivel servizi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
|
|
msgid "Set System Purpose"
|
|
msgstr "Stabilìs finalitât dal sisteme"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
|
|
msgid "Set as current system host name."
|
|
msgstr "Met come non host dal sisteme atuâl."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
|
|
msgid "Set host name"
|
|
msgstr "Stabilìs non host"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
|
|
msgid "Set timezone"
|
|
msgstr "Stabilìs fûs orari"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:280
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
msgstr "Daûr a configurâ la sorzint de instalazion..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:253
|
|
msgid "Setting up kexec"
|
|
msgstr "Impostazion di kexec"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:335
|
|
msgid "Setting up the installation environment"
|
|
msgstr "Impostazion dal ambient di instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell/Console"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
msgstr "Mostre nome _dispositîfs che a contegnin:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
msgstr "Mostre nome _dispositîfs che a contegnin:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
msgstr "Mostre nome _dispositîfs di:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
msgstr "Mostre nome _dispositîfs di:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
msgstr "Mostre nome _dispositîfs cun:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
msgstr "Mostre nome _dispositîfs cun:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:234
|
|
msgid "Show password."
|
|
msgstr "Mostre password."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Strenç"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "Si_ze policy:"
|
|
msgstr "Politiche de _dimension:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
|
|
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
|
|
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
|
|
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
|
|
"these risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"a tecnologjie Multithreading Simultani (SMT) e pues miorâ lis prestazions "
|
|
"par cierts carics di lavôrs, ma al introdûs variis problematichis di "
|
|
"sigurece, za cognossudis. Tu puedis disabilitâ SMT ma a discapit des "
|
|
"prestazions. Par plasê lei https://red.ht/rhel-smt par capî i potenziâi "
|
|
"risis e imparâ ce mût morestâ chescj pericui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
|
|
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
|
|
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
|
|
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
|
|
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
|
|
"ways to mitigate these risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecnologjie Multithreading Simultani (SMT) e pues dâ mioraments des "
|
|
"prestazions par cierts carics di lavôrs, ma al introdûs variis "
|
|
"problematichis di sigurece, za cognossudis. Tu puedis disabilitâ SMT ma a "
|
|
"discapit des prestazions. Se tu sielzis di lassâ abilitât SMT, par plasê lei "
|
|
"https://red.ht/rhel-smt par capî i potenziâi risis e imparâ altris manieris "
|
|
"par morestâ chescj pericui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Ugnul"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
|
|
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è pussibil decidi lis dimensions dal kickstart ni otignîlis dal "
|
|
"dispositîf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:318
|
|
msgid "Skip to shell"
|
|
msgstr "Salte ae shell/console"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
|
|
msgid "Snapshot {} already exists."
|
|
msgstr "La istantanie {} e esist za."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
|
|
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
|
|
msgstr "Istantanie: la origjin \"{}\" no esist!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istantanie: la origjin \"{}\" de istantanie \"{}\" no je un dispositîf thin "
|
|
"LV valit."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
|
|
msgid "Software selection"
|
|
msgstr "Selezion software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
|
|
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualchi file repomod.xml al è cambiât o nol è pussibil rivâ ae so posizion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
|
|
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
|
|
msgstr "Cualchi pachet, grup o modul al è ruvinât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
|
|
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
|
|
msgstr "Al mancje cualchi pachet, grup o modul."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
msgstr "Sorzint cambiade - verificâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
|
|
msgid "Specialized & Network Disks"
|
|
msgstr "Discs specializâts e di rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
|
|
msgid "Specify Repo Options"
|
|
msgstr "Specifiche opzions repo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
|
msgstr "Specificâ a man un ID di _grup:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
|
msgstr "Specificâ a man un ID di _utent:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
|
|
"appropriate unit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
|
|
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
|
|
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples of valid input:\n"
|
|
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
|
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
|
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifiche la capacitât desiderade in numars intîrs o decimâi, cuntune "
|
|
"unitât di misure adate\n"
|
|
"\n"
|
|
"No si puedin meti spazis tra i grups di cifris. Lis unitâts a son "
|
|
"costituidis di un prefìs decimâl o binari e, in mût facoltatîf, de letare B. "
|
|
"Letare maiuscule o minuscule no à impuartance pe unitât di misure. La unitât "
|
|
"predefinide doprade, cuant che no vegnin specificadis, e je MiB.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esemplis di imissions validis:\n"
|
|
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
|
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
|
"'123456789' = 123 terabytes e pôc di mancul di mieç\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Partizion standard"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Date di inizi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
|
|
msgid "Start shell"
|
|
msgstr "Invie shell/console"
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
|
|
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
msgstr "Scomence la instalazion automatizade"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
|
|
msgstr "Tirade iniziâl di {branch_name} di {source}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:456
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Stât no disponibil"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Stât no cognossût"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
msgstr "Stât no cognossût (al mancje)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configurazion memorie di archiviazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
|
|
msgid "Storage Options"
|
|
msgstr "Opzions di archiviazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:265
|
|
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
|
|
msgstr "Archiviazion dai file di configurazion e kickstart"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:230
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Fuarte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
|
|
msgid "Subscription attached."
|
|
msgstr "Sotscrizion zontade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
|
|
msgid "Subsystem NQN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supported formats: %s"
|
|
msgstr "Formâts supuartâts: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
|
|
msgid "Synchronizing writes to disk"
|
|
msgstr "Sincronizazion de scriture su disc"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
|
|
msgid "System Purpose"
|
|
msgstr "Finalitât dal sisteme"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
|
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
|
|
"installation media that supports package installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
|
|
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Systemd-boot nol è supuartât su cheste plateforme"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
|
msgid "TIME & DATE"
|
|
msgstr "_ORE E DATE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
|
|
msgid "TOTAL SPACE"
|
|
msgstr "SPAZI TOTÂL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
|
|
msgid "Target WWID"
|
|
msgstr "Destinazion WWID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimension di destinazion \"{size}\" pal dispositîf \"{device}\" no je "
|
|
"valide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Scuadre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|
msgstr "Scuadre %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conetude"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
msgstr "La prove des disposizions configuradis no je disponibile."
|
|
|
|
#: pyanaconda/display.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
|
|
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
|
|
#| "you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
|
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
|
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalitât test e furnìs un grup limitât di opzions di instalazion. Nol "
|
|
"ufrìs il partizionament personalizât pal plen control su la disposizion dal "
|
|
"disc. Desideristu invezit doprâ la modalitât VNC?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
|
|
msgid ""
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
"use. Try something else?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chel pont di montaç al è za in\n"
|
|
"ûs. Provâ alcaltri?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|
msgstr "Chel pont di montaç al è za in ûs. Provâ alcaltri?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Chel pont di montaç nol è valit. Provâ alcaltri?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
|
|
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
|
|
msgstr "Il gjenar di filesystem \"{}\" nol è supuartât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
|
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'instaladôr grafic di %(product_name)s al domande %(needed_ram)s MB di "
|
|
"memorie, ma si à dome %(total_ram)s MB.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
"to start the operating system are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aree di 'boot' sul computer al è il lûc dulà che a stan\n"
|
|
"i file necessaris par inviâ il sisteme operatîf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
"data is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aree di 'home' sul computer al è il lûc dulà che a stan ducj\n"
|
|
"i dâts personâi."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
"files and applications are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aree di 'root' sul computer al è il lûc dulà che a stan\n"
|
|
"i file e lis aplicazions dal cûr dal sisteme."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
"system when running low on memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aree di 'swap' sul computer e je doprade dal sisteme operatîf\n"
|
|
"cuant che la memorie e sta par finî."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dipuesit '{name}' nol à configurât nissun servidôr spieli (mirror), url "
|
|
"di base (baseurl) o meta-colegament (metalink)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
|
|
msgstr "Il dipuesit '{name}' al dopre un protocol no supuartât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
|
|
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
|
|
msgstr "Il dipuesit '{}' nol è valit: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
|
|
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
|
|
msgstr "Il dipuesit '{}' nol è un dai dipuesit definîts in precedence."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizion di boot BIOS e covente par abilitâ l'inviament\n"
|
|
"dai discs partizionâts in GPT su hardware cun BIOS."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
|
|
"Please format it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il disc DASD LDL {name} ({busid}) nol pues jessi doprât pe instalazion. "
|
|
"Formatilu."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
"boot loader configuration on some PPC platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizion di boot PReP e covente come part de\n"
|
|
"configurazion dal bootloader su cualchi plateforme PPC."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
|
|
"you currently have selected ({count})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nivel RAID selezionât ({level}) al à bisugne di plui discs ({min}) di "
|
|
"chei che tu âs in chest moment selezionât ({count})."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
|
|
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
|
|
msgstr "Il volum RAID clamât \"{}\" al è za in ûs."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
|
|
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
|
|
msgstr "Il DASD zontât al pues jessi cjatât sot di \"Discs standard locâi\""
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
|
|
"format. It may fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"La memorie disponibile e je inferiôr a %(size)s che e pues jessi masse "
|
|
"piçule pal formât LUKS2. Al podarès falî."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
|
|
msgid "The container is encrypted."
|
|
msgstr "Il contignidôr al è cifrât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
|
|
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
|
|
"storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositîf LUKS esistent {} nol pues jessi doprât pe instalazion cence "
|
|
"une clâf di cifradure specificade par chest dispositîf. Torne analize la "
|
|
"memorie di archiviazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
|
|
"your configuration information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è vignût fûr l'erôr chi sot te ricercje dai dispositîfs DASD. Torne "
|
|
"controle lis informazions di configurazion e torne prove."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
|
"your authorization information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è vignût fûr l'erôr chi sot tal cirî lis destinazions iSCSI. Torne "
|
|
"controle lis informazions de autorizazion e torne prove."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
|
|
"your configuration information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è vignût fûr l'erôr chi sot te ricercje dai dispositîfs zFCP. Torne "
|
|
"controle lis informazions di configurazion e torne prove."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:179
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred during the installation:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{details}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è capitât chest erôr dilunc la instalazion:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{details}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desideristu ignorâlu e continuâ cu la instalazion?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
|
"double check your authorization information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è vignût fûr chest erôr jentrant tal grop iSCSI selezionât. Torne "
|
|
"controle lis informazions di autorizazion e torne prove."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
|
"check your configuration and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è vignût fûr l'erôr chi sot intant che si cirive di zontâ un SAN FCoE. "
|
|
"Controle la configurazion e torne prove"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
|
|
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
|
|
"installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'erôr chi sot al è vignûr fûr dilunc la instalazion dal bootloader. Il "
|
|
"sisteme nol podarà inviâsi. Desideristu ignorâ e continuâ cu la instalazion?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
|
|
"error and installation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dilunc la instalazion dal caric util si à vût chest erôrs. Chest al è un "
|
|
"erôr fatâl e la instalazion e vignarà anulade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
|
|
"error and installation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dilunc la configurazion dal caric util si à vût chest erôr. Chest al è un "
|
|
"erôr fatâl e la instalazion e vignarà anulade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'erôr chi sot al è vignût fûr intant che al vignive discjamât il certificât "
|
|
"di custodie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
|
|
"can modify your selection or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A son vignûts fûr i erôrs chi sot intal controlâ la selezion dal disc. Al è "
|
|
"pussibil modificâ la selezion o jessî dal instaladôr."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A son vignûts fûr i erôrs chi sot intal controlâ la configurazion de memorie "
|
|
"di archiviazion. Al è pussibil modificâ la disposizion de archiviazion o "
|
|
"jessî dal instaladôr."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:532
|
|
msgid "The following installations were discovered on your system."
|
|
msgstr "Lis instalazions chi sot a son stadis cjatadis tal sisteme."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
|
|
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
|
|
msgstr "Lis sezions obligatoriis chi sot no son completadis:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
|
|
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
|
|
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I grops chi sot a son stâts discuvierts doprant l'iniziadôr iSCSI "
|
|
"<b>%(initiatorName)s</b> doprant la direzion IP dal portâl "
|
|
"<b>%(portalAddress)s</b>. Selezione i grops dulà che tu desideris acedi:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"The following software marked for installation has errors.\n"
|
|
"This is likely caused by an error with your installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chescj software segnâts pe instalazion a àn erôrs.\n"
|
|
"Al è probabil che a sedin causâts di un erôr cu la sorzint di instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
|
|
msgid ""
|
|
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
|
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
|
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"I DASD no formatâts o LDL a son stâts cjatâts sul sisteme. Si pues sielzi di "
|
|
"formatâju cumò cun dasdfmt o anulâ par lassâju no formatâts. I DASD no "
|
|
"formatâts no puedin jessi doprâts inte instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
|
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
|
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I LDL DASD no formatâts chi sot, a son stât cjatâts sul sisteme. Si pues "
|
|
"sielzi di formatâju cumò cun dasdfmt o anulâ par lassaju no formatâts. I "
|
|
"DASD no formatâts no puedin jessi doprâts intal procès di instalazion.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
|
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
|
|
"kernel config."
|
|
msgstr ""
|
|
"A son stâts cjatâts i avertiments chi sot dilunc la verifiche de "
|
|
"configurazion dal kernel. Chescj no son erôrs fatâi, ma al sarès miôr fâ "
|
|
"modifichis ae configurazion dal kernel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
|
"your storage layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"A son stâts cjatâts chescj avertiments inte verifiche de configurazion de "
|
|
"memorie di archiviazion. Chescj no son erôrs fatâi, ma al sarès miôr fâ "
|
|
"modifichis ae disposizion de memorie di archiviazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
|
|
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
|
msgstr "La instalazion no pues continuâ e il sisteme al tornarà a inviâsi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
"hardware. The exact error message is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalazion e je stade fermade par vie di ce che al semee jessi un "
|
|
"probleme cul hardware. Il messaç di erôr esat al è:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'instaladôr al terminarà cumò."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
|
|
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
|
|
msgstr "Il pont di montaç \"{}\" nol è valit. Al scugne tacâ cun /."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "Il pont di montaç %s al scugne stâ suntun filesystem di linux."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:188
|
|
msgid "The passphrase is empty."
|
|
msgstr "La passphrase e je vueide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:203
|
|
msgid "The passphrase is too short"
|
|
msgstr "La passphrase e je masse curte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
|
|
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La passphrase furnide e conten caratars che no son ASCII. Al è probabil che "
|
|
"no tu podarâs passâ di une disposizion di tastiere a chê altre, cuant che tu "
|
|
"le scrivarâs."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:207
|
|
msgid "The passphrase you have provided is weak."
|
|
msgstr "La passphrase furnide e je debile."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:211
|
|
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
|
|
msgstr "La passphrase furnide e je debile:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:192
|
|
msgid "The passphrases do not match."
|
|
msgstr "La passphrase no corispuint."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:196
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Lis passphrase inseridis a jerin diferentis. Torne prove."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:187
|
|
msgid "The password is empty."
|
|
msgstr "La password e je vueide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:202
|
|
msgid "The password is too short"
|
|
msgstr "La password e je masse curte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "La password e scugne vê almancul sîs caratars."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The password is empty."
|
|
msgid "The password must not be empty."
|
|
msgstr "La password e je vueide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
|
|
msgid "The password was set by kickstart."
|
|
msgstr "La password e je stade stabilide di kickstart."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
|
|
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La password furnide e conten caratars che no son ASCII. Al è probabil che no "
|
|
"tu podarâs passâ di une disposizion di tastiere a chê altre, cuant che tu le "
|
|
"scrivarâs."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:206
|
|
msgid "The password you have provided is weak."
|
|
msgstr "La password furnide e je debile."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:210
|
|
msgid "The password you have provided is weak:"
|
|
msgstr "La password furnide e je debile:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:191
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Lis password no corispuindin."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:195
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "Lis password inseridis a jerin diferentis. Torne prove."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
|
|
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
|
|
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
|
|
"choosing '2'.\n"
|
|
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
|
|
"a shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ambient di ripristinament al cirarà di cjatâ la instalazion di Linux e "
|
|
"montâle sot de cartele : %s. Dopo si podarà fâ cualsisei modifiche "
|
|
"necessarie al sisteme. Sielzi '1' par lâ indenant cun chest passaç.\n"
|
|
"Si pues sielzi di montâ i filesystem in modalitât dome-leture invezit che "
|
|
"leture-scriture sielzint '2'.\n"
|
|
"Se par cualchi reson chest procès nol funzione sielzi '3' par lâ subite "
|
|
"suntune shell/console.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
|
|
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
|
|
"done only to perform system maintenance or administration."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account di root al ven doprât par aministrâ il sisteme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'utent root (clamât ancje super utent) al pues rivâ dapardut tal sisteme. "
|
|
"Par chest motîf, al è il câs di jentrâ in chest sisteme tant che utent root "
|
|
"dome par eseguî operazions di manutenzion o par aministrâ il sisteme."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
|
|
msgid "The selected disk {} is not recognized."
|
|
msgstr "Il disc selezionât {} nol è stât ricognossût."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
|
|
msgid "The size \"{}\" is invalid."
|
|
msgstr "La dimension \"{}\" no je valide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"The software marked for installation has the following errors. This is "
|
|
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
|
|
"installer, change your software source, or change your software selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il software segnât pe instalazion al à i erôrs chi sot. Chest al è probabil "
|
|
"che al sedi causât di un erôr cu la sorzint di instalazion. Tu puedis jessî "
|
|
"dal instaladôr, cambiâ la sorzint software o cambiâ lis selezions dal "
|
|
"software."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
|
|
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il software segnât pe instalazion al à i avertiments chi sot. Chescj no son "
|
|
"fatâi, ma al sarès miôr fâ modifichis aes selezions dal software."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
|
|
msgid ""
|
|
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
|
|
"volume below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il spazi disponibil su chest pont di montaç l pues jessi cambiât modificant "
|
|
"il volum chi sot."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
|
|
msgid "The system has been properly subscribed"
|
|
msgstr "Il sisteme al è stât sotscrit ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
|
|
msgid "The system is currently not registered."
|
|
msgstr "Chest sisteme pal moment nol è regjistrât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
|
|
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
|
|
"file system type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol sarà pussibil inviâ il sisteme Il firmware nol supuarte lis "
|
|
"funzionalitâts dal filesystem XFS sul filesystem di /boot. Inzorne il "
|
|
"firmware o cambie il gjenar di filesystem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
|
|
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
|
|
msgstr "Il non dal grup di volums \"{}\" al è za in ûs."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
|
|
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
|
|
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
|
|
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
|
|
"not fix it you will have to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si à un probleme cu la configurazion esistente de memorie di archiviazion o "
|
|
"cu lis tôs impostazions iniziâls, par esempli un file kickstart. Si scugne "
|
|
"risolvi chest afâr prime di lâ indenant cu la instalazion. A tâl proposit al "
|
|
"è pussibil doprâ une shell/console fracant ctrl-alt-f1 e dopo ctrl-b 2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Une volte justât il probleme tu puedis tornâ a eseguî une scansion de "
|
|
"memorie di archiviazion. Se no tu lu justis tu varâs di jessî dal instaladôr."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
|
|
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
|
"free disk space and make it available for this installation below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al esist ancje spazi libar tai filesystem pre-esistents. Ancje se al è "
|
|
"pericolôs e o consein di fâ un backup dai dâts prime, si pues recuperâ chel "
|
|
"spazi di disc libar e rindilu disponibil par cheste instalazion chi sot."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
|
|
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
|
|
"{mount_point} is {fstab_type}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal file /etc/fstab si à une vôs che e conten un gjenar di filesystem no "
|
|
"valit o no just. Il file al dîs che {detected_type} su {mount_point} al è "
|
|
"{fstab_type}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
|
|
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è capitât un probleme cu la selezion dal disc. Fâs clic achì pai detais."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
|
|
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è vignût fûr un erôr dilunc la esecuzion dal script kickstart te rie "
|
|
"%(lineno)s. Chest al è un erôr fatâl e la instalazion e vignarà anulade. I "
|
|
"detais su chest erôr a son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(details)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
|
|
"a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chest dispositîf %(type)s a mancjin dispositîfs membris. Al è pussibil "
|
|
"gjavâlu o selezionâ un dispositîf diferent."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
|
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chest grup di volums LVM a mancjin %(missingPVs)d di %(totalPVs)d volums "
|
|
"fisics. Al è pussibil gjavâlu o selezionâ un dispositîf diferent."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
|
|
"partitions. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chest array RAID Software a mancjin %(missing)d di %(total)d partizions "
|
|
"membri. Al è pussibil gjavâlu opûr selezionâ un dispositîf diferent."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest dispositîf nol pues jessi modificât in maniere direte. Si pues gjavâlu "
|
|
"o selezionâ un dispositîf diferent."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
msgstr "Chest dispositîf al conten la sorzint di instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
|
|
msgid ""
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
"may unlock it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest dispositîf al è cifrât e nol pues jessi let cence une passphrase "
|
|
"valide. Si pues sblocâlu chi sot."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
|
|
msgid ""
|
|
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
msgstr "Chest cjamp al è opzionâl."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
msgstr "Chest filesystem al podarès no jessi ridimensionât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
msgstr "Chest software e je une pre-distribuzion instabile."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
|
|
msgid "This may take a moment."
|
|
msgstr "Chest al podarès tirâle a dilunc."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
|
|
msgid ""
|
|
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
|
|
"complete other installation options while formatting completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al podarès tirâle a dilunc. Si pues <a href=\"\">tornâ indaûr al menù "
|
|
"principâl</a> par completâ altris opzions di instalazion intant che il "
|
|
"procès di formatazion al finissi."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
msgstr "Chest supuart al è bon par eseguî la instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
msgstr "Chest supuart nol è bon par eseguî la instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest pont di montaç nol è valit. La cartele %s e scugne stâ sul "
|
|
"filesystem /."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Timezone: %s\n"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Fûs orari: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
|
|
msgid "Time settings"
|
|
msgstr "Impostazions orariis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Timezone: %s\n"
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Fûs orari: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
msgstr "Il fûs orari nol è stabilît."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
msgstr "Impostazions fûs orari"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timezone: %s\n"
|
|
msgstr "Fûs orari: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
|
|
msgid "Tip:"
|
|
msgstr "Sugjeriment:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
|
|
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
|
|
msgstr "Par acedi ar CDN di Red Hat e je necessarie une sotscrizion valide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
|
|
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
|
|
msgstr "Par doprâ i discs DASD si scugne furnî il numar dal dispositîf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par doprâ i discs iSCSI si scugne furnî la direzion de destinazion iSCSI e "
|
|
"il non dal inizializadôr iSCSI che si è configurât par chest host."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
|
|
msgid ""
|
|
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
|
|
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
|
|
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par doprâ i discs SCSI colegâts vie zFCP, tu scugnis indicâ il numar di "
|
|
"dispositîf FCP. L'archivi WWPN e il LUN FCP a son necessari se l'adatadôr "
|
|
"zFCP nol è configurât in modalitât NPIV o cuant che la scansion LUN "
|
|
"automatiche e je disabilitade midiant un parametri dal modul dal kernel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:226
|
|
msgid "Too short"
|
|
msgstr "Masse curte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Totâl spazi selezionât di reclamâ: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported"
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "No supuartât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
#| msgid "_Target IP Address:"
|
|
msgid "Transport address"
|
|
msgstr "Direzion IP _destinazion:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si à cirût di doprâ la partizion indefinide \"{}\" inte specificazion dal "
|
|
"volum Btrfs."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si à cirût di doprâ la partizion no definide \"{}\" inte specificazion dal "
|
|
"RAID."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si à cirût di doprâ la partizion no definide \"{}\" inte specificazion dal "
|
|
"Grup di Volums"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Gjenar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
|
|
msgid "Type here to search."
|
|
msgstr "Scrîf chi par cirî."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
|
|
msgid "UNFORMATTED DASDS"
|
|
msgstr "DASD NO FORMATÂTS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/payload.py:224
|
|
msgid "URL has no host component"
|
|
msgstr "Il URL nol à une componente host"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
|
|
msgid "URL is empty"
|
|
msgstr "Il URL al è vueit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "URL type:"
|
|
msgstr "Gjenar di URL:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
msgstr "IMPOSTAZIONS UTENT"
|
|
|
|
#: anaconda.py:335
|
|
msgid "Unable to create PID file"
|
|
msgstr "Impussibil creâ il file PID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:65
|
|
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
|
|
msgstr "Impussibil cifrâ la password: algoritmi {} no supuartât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:280
|
|
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil cjatâ /bin/bash di eseguî! La shell/console no vignarà inviade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
|
|
msgid "Unacceptable label format for file system."
|
|
msgstr "Formât etichete no valit pal filesystem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponibil"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
|
|
msgid "Unformatted DASDs Detected"
|
|
msgstr "Rilevâts DASD no formatâts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "No cognossût"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
|
|
msgid "Unknown Linux"
|
|
msgstr "Linux no cognossût"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
|
|
msgid "Unknown name of the %addon section."
|
|
msgstr "Non no cognossût de sezion %addon."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
|
|
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
|
|
msgstr "Specificât dispositîf '{}' no valit o no cognossût"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
|
|
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
|
|
msgstr "Specificât formât '{}'no valit o no cognossût pal dispositîf '{}'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "Unloc_k"
|
|
msgstr "Sblo_che"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "No gjestît"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
|
|
msgid "Unregistering..."
|
|
msgstr "Anulament de regjistrazion..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
|
|
msgid "Unregistration failed."
|
|
msgstr "Anulament regjistrazion falît."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:83
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "No supuartât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Inzornaments"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
|
|
msgid "Usage: {}"
|
|
msgstr "Ûs: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Dopre dut il spazi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Dopre spazi libar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Dopre proxy HTTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "Use _DCB"
|
|
msgstr "Dopre _DCB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "Use auto _VLAN"
|
|
msgstr "Dopre _VLAN automatic"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:87
|
|
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ûs di chest prodot al è sometût ae acetazion de licence cjatade su %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
|
|
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
|
|
msgstr "L'ûs di chest prodot al è sometût ae acetazion de licence cjatade su:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
|
|
msgid "Use password"
|
|
msgstr "Dopre une password"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:88
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Dopre la modalitât test"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
|
|
msgid "Use the credentials from discovery"
|
|
msgstr "Dopre lis credenziâls de ricercje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s will be created"
|
|
msgstr "Al vignarà creât l'utent %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Non utent"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "User _name:"
|
|
msgstr "_Non utent:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
|
|
msgid "User and Group IDs"
|
|
msgstr "ID utent e grup"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
|
|
msgid "User creation"
|
|
msgstr "Creazion utent"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Non utent"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User name is reserved for system: %s"
|
|
msgstr "Non utent riservât pal sisteme: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "User name: "
|
|
msgid "User name not set!"
|
|
msgstr "Non utent: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
|
|
msgid "User name: "
|
|
msgstr "Non utent: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
|
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) conetût"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
|
|
msgid "VLAN ID"
|
|
msgstr "ID VLAN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
msgstr "Gjenar VPN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Costrutôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "Verification finished."
|
|
msgstr "Verifiche completade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
msgstr "Verifiche media, spiete..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
|
|
msgid "Volume Group"
|
|
msgstr "Grup di volums"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
|
|
"physical volumes or use --useexisting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grup di volums \"{}\" definît cence nissun volum fisic. Specificâ volums "
|
|
"fisics o doprâ --useexisting."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
|
|
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
|
|
msgstr "Il grup di volums \"{}\", indicât intal comant volgroup, nol esist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
|
|
msgid ""
|
|
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
|
|
"{}."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimension de estension fisiche dal grup di volums furnît e je di \"{}\", "
|
|
"ma e scugne jessi une di:\n"
|
|
"{}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
|
|
msgid "WELCOME"
|
|
msgstr "BENVIGNÛT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
|
msgstr "BENVIGNÛTS IN %(name)s %(version)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
|
|
msgid "WWID"
|
|
msgstr "WWID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
|
|
msgid "WWPN"
|
|
msgstr "WWPN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
|
|
msgid "WWPN:"
|
|
msgstr "WWPN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
|
msgstr "In spiete che a finedin %s thread"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertiment tal control des dipendencis software. <a href=\"\">Fâ clic pai "
|
|
"detais.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
|
|
msgid "Warning checking software selection"
|
|
msgstr "Avertiment tal control de selezion dal software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
|
|
msgid "Warning checking storage configuration"
|
|
msgstr "Avertiment tal verificâ la configurazion de memorie di archiviazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertiment tal verificâ la configurazion di archiviazion. <a href=\"\">Fâ "
|
|
"clic pai detais.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
|
"or press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertiment tal controlâ la configurazion de archiviazion. <a href=\"\">Fâ "
|
|
"clic pai detais</a> o fracâ di gnûf Fat par continuâ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
|
"or press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertiment tal controlâ la configurazion de archiviazion. <a href=\"\">Fâ "
|
|
"clic pai detais</a> o fracâ di gnûf Fat par continuâ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
|
|
"choose to format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proceed to run dasdfmt?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertiment: dutis lis modifichis fatis ae memorie di archiviazion doprant "
|
|
"l'instaladôr a vignaran pierdudis cuant che si sielç di formatâ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procedi ae esecuzion di dasdfmt?\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
|
|
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenzion: il processôr al à abilitât il Multithreading Simultanei (SMT)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
|
|
"href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenzion: il processôr al à abilitât il Multithreading Simultanei (SMT). <a "
|
|
"href=\"\">Fâ clic achì pai detais.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:439
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
|
|
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
|
|
"properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
|
|
"Do you want to proceed?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenzion: Chest al anularà dutis lis modifichis fatis fin cumò.\n"
|
|
"Continuâ?\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
|
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertiment: nol sarà pussibil passâ tra lis disposizions di tastiere (da chê "
|
|
"predefinide) cuant che si decifre i discs dopo de instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/display.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
#| "installation or continue with a text mode installation?"
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
|
|
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
|
|
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X nol è rivât a inviâsi te tô machine. Preferissistu inviâ VNC par tacâti a "
|
|
"chest computer di une altre postazion e eseguî une instalazion grafiche o "
|
|
"continuâ cuntune instalazion in modalitât test?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
|
|
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tocjarin i discs fintremai che no si fâs clic su 'Scomence instalazion'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
|
|
msgid ""
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
"make software updates available for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nus coventarà l'acès ae rêt par vê informazions su la posizion e par rinditi "
|
|
"disponibii i inzornaments software."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:227
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Debile"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
msgstr "Benvignûts su Fedora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Ce lenghe vûstu doprâ tal procès di instalazion?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:427
|
|
msgid ""
|
|
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
|
|
msgstr "Cuant che si finirà, jessint de shell il sisteme si tornarà a inviâ.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuant che si cree i ponts di montaç pe instalazion di %(name)s %(version)s, "
|
|
"al sarà pussibil viodi i lôr detais achì."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
|
|
msgid ""
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualis cumbinazions si preferissial par passâ tra lis disposizions de "
|
|
"tastiere?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
msgstr "Cuale sorzint di instalazion si desidere doprâ?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuale disposizion di tastiere si desiderial doprâ su chest sisteme? Si pues "
|
|
"spostâ insom de liste cualsisei disposizion par selezionâle come "
|
|
"predefinide."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Rêts Wi-Fi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
|
msgstr "Fîl (%(interface_name)s) tacât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
|
msgstr "Fîl (%(interface_name)s) tacât\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
|
msgstr "Fîl (%(interface_name)s) distacât\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Cence fîl"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
|
msgstr "Tacât cence fîi a %(access_point)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for manual installations:\n"
|
|
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
|
|
"in graphical or text mode.\n"
|
|
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
|
|
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
|
|
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
|
|
"Custom partitioning spoke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Workarounds for kickstart installations:\n"
|
|
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
|
|
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
|
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
|
|
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"General workarounds:\n"
|
|
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
|
|
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
|
|
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espedients pes instalazions manuâls:\n"
|
|
"* Dilunc la instalazion manuâl in modalitât grafiche o test, selezione dome "
|
|
"i discs cu la stesse dimension di setôr.\n"
|
|
"* Cuant che pe instalazion a vegnin selezionâts discs cun dimensions di "
|
|
"setôr incoerentis, limite ogni Grup di Volums LVM creât in mût di doprâ i "
|
|
"volums fisics cu la stesse dimension di setôr. Chest tu puedis fâlu dome in "
|
|
"modalitât grafiche te part dal partizionament personalizât.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Espedients pes instalazions kickstart:\n"
|
|
"* Limite i discs doprâts pal partizionament specificant 'ignoredisk --"
|
|
"drives=..' o 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
|
"* Specifiche cuai discs doprâ par ogni volum fisic LVM creât: 'partition "
|
|
"pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Espedients gjenerâi:\n"
|
|
"* Al è pussibil doprâ un scheme di partizionament sempliç invezit di LVM.\n"
|
|
"* Cualchi unitât e supuarte la ri-configurazion des dimensions dai setôrs, "
|
|
"par esempli eseguint 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Funzionant"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:171
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
msgstr "Scriture de configurazion di rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
|
|
msgid "Writing objects"
|
|
msgstr "Daûr a scrivi i ogjets"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
|
|
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
|
|
"the data it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pues gjavâ filesystem esistents che no coventin plui par liberâ spazi par "
|
|
"cheste instalazion. Gjavant un filesystem si eliminarà par simpri ducj i "
|
|
"dâts che al conten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
|
"Disks' below for the changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil in chest moment gjavâ o inserî discs adizionâi e fracâ 'Torne "
|
|
"cîr discs' chi sot par aplicâ lis modifichis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si à sielt di cifrâ cualchi dât. Al covente creâ une passphrase che si "
|
|
"doprarà par acedi ai dâts cuant che si inviarà il computer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si à sielt di saltâ la instalazion dal boot loader. Il sisteme al podarès no "
|
|
"inviâsi."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
msgstr "Nol è stât configurât nissun servidôr NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "No je stade creade une partizion di inviament (bootable)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No je stade definide une partizion di root (/), che e je necessarie par "
|
|
"continuâ te instalazion di %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
|
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
"have %(installedMem)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No je stade specificade une partizion di swap. A son conseâts "
|
|
"%(requiredMem)s di memorie par continuâ la instalazion cence une partizion "
|
|
"di swap, ma si 'ndi à dome %(installedMem)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
|
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
"have %(installedMem)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No je stade specificade une partizion di swap. A coventin %(requiredMem)s di "
|
|
"memorie par continuâ la instalazion cence une partizion di swap, ma si 'ndi "
|
|
"à dome %(installedMem)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
|
"installation yet. You can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è stât ancjemò creât nissun pont di montaç pe instalazion di %(product)s "
|
|
"%(version)s. Al è pussibil:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
|
|
msgid ""
|
|
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
|
"installation options while this scan completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spietant che la analisi e finissi, al è pussibil <a href=\"\">tornâ indaûr "
|
|
"al menù\n"
|
|
"principâl</a> par completâ lis altris opzions di instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
|
msgstr "Selezionant chi sot, si pues zontâ une disposizion di tastiere:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
|
|
msgid ""
|
|
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
|
|
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
|
"parentheses. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pues inserî achì une liste separade di virgulis cui nons dal grup e cui "
|
|
"ID dai grups. I grups che no esistin a vignaran creâts; specificâ il lôr GID "
|
|
"tra parentesis. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
|
|
msgid "You must create a new file system on the root device."
|
|
msgstr "Si scugne creâ un gnûf filesystem sul dispositîf di root."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
|
|
"GPT-formatted disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si scugne includi une partizion PReP Boot jenfri i prins 4GiB di un disc "
|
|
"formatât in MBR o GPT."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
|
|
"formatted disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si scugne includi une partizion Apple Bootstrap suntun disc formatât in "
|
|
"Apple Partition Map."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
|
|
"target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si scugne includi almancul un disc formatât in MBR o DASD come destinazion "
|
|
"di instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
|
|
"target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si scugne includi come destinazion di instalazion almancul un disc formatât "
|
|
"MBR- o GPT-."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
|
|
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si scugne includi almancul un disc formatât in MBR come destinazion di "
|
|
"instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
|
|
msgid "You must include at least one disk as an install target."
|
|
msgstr "Si scugne includi almancul un disc come destinazion di instalazion."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
|
|
msgid "You must set a password"
|
|
msgstr "Si scugne stabilî une password"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
|
|
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si scugne configurâ la rêt par doprâ une sorzint di instalazion di rêt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
msgstr "Se si vûl doprâ NTP prime si scugne configurâ la rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
|
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
|
"a set."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
|
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
|
"a set."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si è selezionât il disc %(selected)s, che al conten dispositîfs che a doprin "
|
|
"ancje il disc no selezionât %(unselected)s. Si scugne selezionâ o "
|
|
"deselezionâ chescj discs adun."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si è selezionât il disc %(selected)s, che al conten dispositîfs che a doprin "
|
|
"ancje i discs no selezionâts %(unselected)s. Si scugne selezionâ o "
|
|
"deselezionâ chescj discs adun."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:218
|
|
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
|
msgstr "Si varà di fracâ <b>Fat</b> dôs voltis par confermâle."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
|
msgid "You will have to type the password twice."
|
|
msgstr "Si varà di fracâ <b>Fat</b> dôs voltis par confermâle."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
|
|
msgid "You'll set a passphrase next."
|
|
msgstr "Plui indenant si stabilirà une passphrase."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizion %(mount)s e je plui piçule di %(size)s che e je mancul grande "
|
|
"di ce che al è conseât par une instalazion normâl di %(productName)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizion %(mount)s e je masse grande pal formât %(format)s (la dimension "
|
|
"permetude e je di %(minSize)s a %(maxSize)s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizion %(mount)s e je masse piçule pal formât %(format)s (la dimension "
|
|
"permetude e je di %(minSize)s a %(maxSize)s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimension de partizion %(mount)s e je plui piçule de dimension necessarie "
|
|
"%(size)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
|
|
msgstr "%s al scugne stâ suntune partizion separade o un Volum Logjic (LV)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
|
|
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sisteme basât su BIOS al à dibisugne di une partizion speciâl par inviâsi "
|
|
"di une etichete disc GPT. Par continuâ, creâ une partizion di gjenar "
|
|
"'biosboot' di 1MiB sul disc {}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
|
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
|
|
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\">selezion software <b>%(product)s</b></"
|
|
"a> atuâl e domande <b>%(total)s</b> di spazi disponibil, includût "
|
|
"<b>%(software)s</b> pal software e <b>%(swap)s</b> pal spazi de memorie di "
|
|
"scambi (swap)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
|
|
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
|
|
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selezion software <b>%(product)s</b> atuâl e domande <b>%(total)s</b> di "
|
|
"spazi disponibil, includût <b>%(software)s</b> pal software e <b>%(swap)s</"
|
|
"b> pal spazi de memorie di scambi (swap)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
|
|
msgid ""
|
|
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
|
"you return to the main menu and begin installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis personalizazions a consistin in chestis modifichis che a vignaran "
|
|
"aplicadis dopo che si tornarà al menù principâl e si tacarà la instalazion:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
|
|
msgstr "La tô partizion lidrîs e scugne stâ suntun dispositîf di gjenar: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
|
|
"system, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sisteme al è stât montât sot di %(mountpoint)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si desidere rindi la lidrîs (root) dal to sisteme la lidrîs (root) dal "
|
|
"sisteme atîf, eseguî il comant:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_AM/PM"
|
|
msgstr "_AM/PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
|
|
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
|
msgid "_Accept Changes"
|
|
msgstr "_Acete modifichis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Account"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Zonte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Zonte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "_Zonte Disc(s) FCoE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Add a disk..."
|
|
msgstr "_Zonte un disc..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Add layout"
|
|
msgstr "_Zonte disposizion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
msgstr "_Zonte pont di montaç"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Add user to the following groups:"
|
|
msgstr "_Zonte l'utent a chescj grups:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Add zFCP LUN..."
|
|
msgstr "_Zonte LUN zFCP..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IP Address"
|
|
msgctxt ""
|
|
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Direzion IP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Avanzât..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
|
|
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Apliche"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
|
msgstr "Media di instalazion rilevât in _automatic:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_Automatic date & time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
|
|
msgctxt "GUI|Summary"
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "Scomence _instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daûr a _leâ lis destinazions aes interfacis di rêt. Chest al podarès tirâle "
|
|
"a dilunc..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
|
|
msgstr "Partizionament _Blivet-GUI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
|
|
msgid "_CCW:"
|
|
msgstr "_CCW:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
|
|
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
|
|
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
|
|
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
|
|
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
|
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
|
msgstr "_Anule e torne al partizionament personalizât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
|
msgid "_Cancel & add more disks"
|
|
msgstr "_Anule e zonte plui discs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
msgstr "_Sielç un ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Citât:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "_Click here to create them automatically."
|
|
msgstr "Fâs _clic achì par creâju in automatic."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Siere"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
msgstr "URL di _configurazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
|
|
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configure..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
|
|
msgctxt "GUI|Network|VPN"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configure..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configure..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configure..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Confirm password"
|
|
msgstr "_Conferme password"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "_Conferme:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Connect to Red Hat"
|
|
msgstr "_Conet a Red Hat"
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
|
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continue"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
|
|
msgid "_Controller ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizade"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimine"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
msgstr "_Eliminilu"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Device number:"
|
|
msgstr "Numar _dispositîf:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
|
|
msgid "_Device number:"
|
|
msgstr "Numar _dispositîf:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "_Discard All Changes"
|
|
msgstr "_Scarte dutis lis modifichis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
|
msgstr "Gjenar di autenticazion _de ricercje:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Do not install boot loader"
|
|
msgstr "_No sta instalâ il bootloader"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
|
|
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Fat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
|
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
msgstr "_Abilite proxy HTTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "_Enable root account"
|
|
msgstr "_Abilite l'account di root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Cifrâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
|
|
msgstr "_Cifre in maniere predefinide i ponts di montaç creâts in _automatic:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Encrypt my data."
|
|
msgstr "Cifrâ i miei _dâts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
|
|
msgctxt "GUI|Error Dialog"
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "_Jes dal instaladôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:135
|
|
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "_Jes dal instaladôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy _FTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
|
|
msgctxt "GUI|Progress"
|
|
msgid "_Finish Installation"
|
|
msgstr "_Finìs la instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_Format with dasdfmt"
|
|
msgstr "_Formatâ cun dasdfmt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
|
|
msgstr "_Sintesi complete dal disc e dal bootloader..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Non _complet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "_Host Name:"
|
|
msgstr "Non _host:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Installation Destination"
|
|
msgstr "Destinazion di _instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Installation Source"
|
|
msgstr "Sorzint di _instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
|
|
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
|
msgid "_Key:"
|
|
msgstr "_Clâf:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Tastiere"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
msgstr "_LUN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
msgstr "_LUN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Etichete:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Language Support"
|
|
msgstr "Supuart _lenghe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr "_Acedi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_Manual date & time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Method"
|
|
msgstr "_Metodi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Disk Selection"
|
|
msgstr "_Modifiche selezion dal disc"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
msgstr "_Modifiche Sorzint Software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
msgstr "_Modifiche disposizion archiviazion"
|
|
|
|
#. check_accelerators: configureButton
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modifiche..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modifiche..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Multipath Devices"
|
|
msgstr "Dispositîfs _multi-percors"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_NIC:"
|
|
msgstr "_NIC:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Non:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Non:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Network & Host Name"
|
|
msgstr "Rêt e _non host"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I _gnûfs ponts di montaç a dopraran il scheme di partizionament chi sot:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
|
|
msgctxt "GUI|Main"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
|
|
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
|
|
msgid "_Node Login Authentication Type:"
|
|
msgstr "Gjenar di autenticazion dal acès dal _grop:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Va ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Va ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Va ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Va ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Va ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Va ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Va ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Va ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Va ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
|
|
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Va ben"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_On the network:"
|
|
msgstr "Su _pe rêt:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Vierç"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opzions"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Other SAN Devices"
|
|
msgstr "_Altris dispositîfs SAN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "_Passphrase:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "_Passphrase:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Password"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
|
|
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puarte:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Preserve"
|
|
msgstr "_Preserve"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
|
msgid "_Preserve current selections"
|
|
msgstr "_Preservâ selezions atuâls"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Preview layout"
|
|
msgstr "Ante_prime disposizion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Proxy Host:"
|
|
msgstr "Host _proxy:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
msgstr "Impostazion _proxy..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
|
|
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Jes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Jes"
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
|
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Jes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Jes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
|
|
msgctxt "GUI|Summary"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Jes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
|
|
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
msgstr "_Jes dal instaladôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
|
|
msgctxt "GUI|Progress"
|
|
msgid "_Reboot System"
|
|
msgstr "_Torne invie il sisteme"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "_Recupere spazi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "_Recupere spazi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Refresh..."
|
|
msgstr "_Inzorne..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_Region:"
|
|
msgstr "_Regjon:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Regjistre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Gjave"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Remove layout"
|
|
msgstr "_Gjave disposizion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Require a password to use this account"
|
|
msgstr "_Domande une password par doprâ chest account"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_Rescan Disks"
|
|
msgstr "_Torne cîr discs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
|
|
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
|
msgid "_Reset All"
|
|
msgstr "_Ristabilìs dut"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
|
msgid "_Reset selections"
|
|
msgstr "_Ripristinâ selezions"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:136
|
|
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Torne prove"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr "_Torne prove ricercje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr "_Torne prove ricercje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr "_Torne prove ricercje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "_Reverse CHAP User name:"
|
|
msgstr "Non utent CHAP _inviers:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Root Account"
|
|
msgstr "_Account di root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "_Root Password:"
|
|
msgstr "Password di _root:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salve"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Salve modifichis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Save Passphrase"
|
|
msgstr "_Salve passphrase"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selezione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Select network"
|
|
msgstr "_Selezione rêt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|
msgstr "_Selezione in gjenar di dispositîf di zontâ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
msgstr "_Stabilìs come dispositîf di boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "_Strice"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
msgstr "Host _Socks"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Software Selection"
|
|
msgstr "Selezion _software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr "_Tache ricercje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr "_Tache ricercje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr "_Tache ricercje"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
msgstr "_Ferme hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
|
msgid "_Subsystem NQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Target IP Address:"
|
|
msgstr "Direzion IP _destinazion:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Destinazion:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
|
msgstr "P_rove la configurazion de disposizion chi sot:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Time & Date"
|
|
msgstr "Date e _ore"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Type"
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Gjenar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
|
|
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
|
msgid "_Undo last action"
|
|
msgstr "_Disfe ultime azion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
msgstr "_Sbloche"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
|
|
msgid "_Unregister"
|
|
msgstr "_Deregjistre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Update Settings"
|
|
msgstr "_Inzorne impostazions"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
msgstr "_Dopre autenticazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
msgstr "_Dopre come hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_User Creation"
|
|
msgstr "Creazion _utent"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_User name"
|
|
msgstr "Non _utent"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verifiche"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
|
msgstr "Grup di _volums:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
|
msgstr "Grup di _volums:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Volum:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
|
|
msgid "_WWID:"
|
|
msgstr "_WWID:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
|
|
msgid "_WWPN:"
|
|
msgstr "_WWPN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
|
|
msgctxt "GUI|Main"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sì"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
|
|
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sì"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_zSeries Devices"
|
|
msgstr "Dispositîfs _zSeries"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
|
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
|
|
"boot loader will only be installed to a single drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositîf dal bootloader fase 2 %(stage2dev)s al sta suntun array multi-"
|
|
"disc, ma il dispositîf dal bootloader fase 1 %(stage1dev)s nol fâs part di "
|
|
"chest array. La fase 1 dal bootloader e vignarà instalade suntune singule "
|
|
"unitât."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
|
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
|
|
"could render the system unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositîf dal bootloader fase 2 %(stage2dev)s al sta suntun array multi-"
|
|
"disc, ma il dispositîf dal bootloader fase 1 %(stage1dev)s no. Un vuast de "
|
|
"unitât in %(stage2dev)s al pues fâ in mût che il sisteme no si invii."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
|
|
"the log files stored in /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"bootctl nol è rivât a instalâ il boot loader UEFI. Al è pussibil cjatâ plui "
|
|
"informazions tai files di regjistri salvâts in /tmp"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:51
|
|
msgid "checking status"
|
|
msgstr "verifiche stât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr "contignidôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr "contignidôr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
|
|
msgid "disk free"
|
|
msgstr "disc libar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "password vueide"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
|
|
msgid "fs free"
|
|
msgstr "fs libar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
|
|
msgid "hostname:port"
|
|
msgstr "nonhost:puarte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
|
msgstr "Non _inizializadôr iSCSI:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si à di specificâ iscsi --iface (binding doprât) sedi par dutis lis "
|
|
"destinazions o sedi par nissune"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
|
|
msgid "key1,key2,..."
|
|
msgstr "clâf1,clâf2,..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
|
|
msgid "local ISO file"
|
|
msgstr "file ISO locâl"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
|
|
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
|
|
msgstr "logvol --noformat al à di doprâ ancje la opzion --name=."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/payload.py:208
|
|
msgid "malformed URL, cannot parse it."
|
|
msgstr "URL malformât, impussibil analizâlu."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
|
|
msgid "metalink"
|
|
msgstr "meta-colegament"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
|
|
msgid "mirrorlist"
|
|
msgstr "liste dai servidôrs spieli"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nissun"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "no disponibil"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:92
|
|
msgid "not configured"
|
|
msgstr "no configurât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "no stabilît"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
|
|
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
|
|
msgstr "part --noformat al à di doprâ ancje la opzion --onpart."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
|
|
msgid "product name unknown"
|
|
msgstr "non dal prodot no cognossût"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
|
|
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
|
|
msgstr "raid --noformat al à di doprâ ancje la opzion --device."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
|
|
msgid "repository URL"
|
|
msgstr "URL dal dipuesit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:50
|
|
msgid "status: not working"
|
|
msgstr "stât: no in funzion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:49
|
|
msgid "status: working"
|
|
msgstr "stât: in funzion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "sintesi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
|
|
msgid "testing status..."
|
|
msgstr "verifiche stât..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
|
msgid "to begin installation"
|
|
msgstr "par tacâ la instalazion"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
|
|
msgstr "par jentrâ ae sezion %(spoke_title)s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
|
|
msgid "to go back to region list"
|
|
msgstr "par tornâ indaûr ae liste des regjons"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
|
|
msgid "to rescan devices"
|
|
msgstr "par tornâ a analizâ i dispositîfs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
|
|
msgid "to return to language list"
|
|
msgstr "par tornâ ae liste des lenghis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "no cognossût"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "scolegât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
|
|
msgid ""
|
|
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"volgroup --noformat e volgroup --useexisting a scugnin doprâ ancje la opzion "
|
|
"--name=."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
|
|
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
|
|
msgid "zFCP"
|
|
msgstr "zFCP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
|
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
|
msgstr[0] "{count} disc selezionât; capacitât {capacity}; libar {free}"
|
|
msgstr[1] "{count} discs selezionâts; capacitât {capacity}; libar {free}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{device_description} ({device_name})"
|
|
msgstr "{device_description} ({device_name})"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{device_name} on {container_name}"
|
|
msgstr "{device_name} su {container_name}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
|
msgstr "{fs} al scugne stâ suntun dispositîf di gjenar {type}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
|
|
msgstr "{product} Linux {version} par {arch}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{product} {version} for {arch}"
|
|
msgstr "{product} {version} par {arch}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "{} _storage device selected"
|
|
msgid_plural "{} _storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "{} _dispositîf di archiviazion selezionât"
|
|
msgstr[1] "{} _dispositîfs di archiviazion selezionâts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
|
|
msgid "{} cannot be encrypted"
|
|
msgstr "{} nol pues jessi cifrât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
|
|
msgid "{} consumed"
|
|
msgstr "{} consumât"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
|
|
msgid "{} free"
|
|
msgstr "{} libar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
|
|
"systems. Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{} e podarès jessi une partizion di inviament dal sisteme! L'eliminâle al "
|
|
"podarès comprometi altris sistemis operatîfs. Sigûrs di eliminâle?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
|
|
msgid "{} mounted as {}"
|
|
msgstr "{} montât come {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
|
|
msgid "{} subscriptions attached to the system"
|
|
msgstr "{} sotscrizions zontadis al sisteme"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:221
|
|
msgid "{}. {}"
|
|
msgstr "{}. {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
|
|
#~ msgstr "Il filesystem Btrfs nol è supuartât."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erôr no cognossût. Daûr a anulâ. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
|
|
#~ "if you would like to secure the server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVERTIMENT!!! Il servidôr VNC al è in esecuzion cence NISSUNE PASSWORD!\n"
|
|
#~ "Si pues doprâ la opzion di boot inst.vncpassword=PASSWORD\n"
|
|
#~ "Se si desidere rindi sigûr il servidôr.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si è sielt di tacâsi a un vncviewer in scolte. \n"
|
|
#~ "Chest nol à bisugne che e vegni stabilide une password. Se si \n"
|
|
#~ "stabilìs une password, e vignarà doprade tal câs che la conession \n"
|
|
#~ "al vncviewer no ledi a bon fin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si à sielt di eseguî vnc cuntune password. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
#~ msgstr "Instalazion di %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Instalazion di %(productName)s %(productVersion)s sul host %(name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
#~ msgstr "Tentatîf di coneti al client vnc sul host %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
|
|
#~ msgstr "Si cîr di inviâ vncconfig"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected!"
|
|
#~ msgstr "Tacât!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Si ferme di cirî di conetisi dopo %d tentatîf!\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Si ferme di cirî di conetisi dopo %d tentatîfs!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
#~ msgstr "Conet in manuâl al client vnc su %s par tacâ la instalazion."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
|
|
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
|
|
#~ "ADDRESS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conet in manuâl il client vnc ae DIREZION-IP: %s par tacâ la instalazion. "
|
|
#~ "Passe ae shell/console (Ctrl-B 2) e eseguìs 'ip addr' par cjatâ la "
|
|
#~ "DIREZION-IP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
|
|
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserî la password VNC (e scugne jessi lungje tra sîs e vot caratars).\n"
|
|
#~ "Si scugnarà scrivile dôs voltis. Lasse vueit par no doprâ une password"
|
|
|
|
#~ msgid "Start VNC"
|
|
#~ msgstr "Invie VNC"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting VNC..."
|
|
#~ msgstr "Inviament VNC in cors..."
|
|
|
|
#~ msgid "The VNC server is now running."
|
|
#~ msgstr "Il servidôr VNC al è cumò in esecuzion."
|
|
|
|
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
|
|
#~ msgstr "La password no pues vê plui di vot caratars."
|
|
|
|
#~ msgid "VNC"
|
|
#~ msgstr "VNC"
|
|
|
|
#~ msgid "VNC Password"
|
|
#~ msgstr "Password VNC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
|
|
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La password di VNC e scugne stâ in lungjece tra sîs e vot caratars.\n"
|
|
#~ "Inserî une gnove o lassâ vueit par no vê password."
|
|
|
|
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
#~ msgstr "Si cirarà di conetisi di gnûf chi di 15 seconts..."
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La instalazion grafiche no je disponibile. Si invie in modalitât test."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "A_dd"
|
|
#~ msgstr "_Zonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new repository."
|
|
#~ msgstr "Zonte un gnûf dipuesit."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional repositories"
|
|
#~ msgstr "Dipuesits adizionâi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Configure proxy"
|
|
#~ msgstr "Configure proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
|
|
#~ msgstr "Cree un gnûf dipuesit adizionâl opûr selezione un esistent."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Abilitât"
|
|
|
|
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
|
|
#~ msgstr "Non host o direzion IP dal servidôr NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
|
|
#~ msgstr "Instsale software adizionâl di un specific URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
|
|
#~ msgstr "Instale software adizionâl di un servidôr NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Install additional software from another source"
|
|
#~ msgstr "Instale software adizionâl di une altre sorzint"
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink"
|
|
#~ msgstr "Meta-colegament"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrorlist"
|
|
#~ msgstr "Liste dai servidôrs spieli"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the repository"
|
|
#~ msgstr "Non dal dipuesit"
|
|
|
|
#~ msgid "Not required"
|
|
#~ msgstr "No necessari"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liste opzionâl separade di virgulis des opzions di montaç pal montaç NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
|
|
#~ msgstr "Percors sul servidôr NFS al dipuesit adizionâl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Pro_xy:"
|
|
#~ msgstr "Pro_xy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected repository."
|
|
#~ msgstr "Gjave il dipuesit selezionât."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository URL"
|
|
#~ msgstr "URL dal dipuesit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Rese_t"
|
|
#~ msgstr "Ris_tabilìs"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
|
#~ msgstr "Ripristine la precedente liste di dipuesits."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "URL _type:"
|
|
#~ msgstr "_Gjenar di URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL of the repository"
|
|
#~ msgstr "URL dal dipuesit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Mount options:"
|
|
#~ msgstr "Opzions di _montaç:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Non:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Path:"
|
|
#~ msgstr "_Percors:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Gjave"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Server:"
|
|
#~ msgstr "_Servidôr:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Sorzint:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
|
|
#~ msgstr "http:// o https:// o ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date & Time"
|
|
#~ msgstr "Stabilìs date e ore"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Network Time"
|
|
#~ msgstr "Dopre ore di rêt"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
|
|
#~ msgstr "No si à nissune partizion Linux.\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
#~ msgid "_Network Time"
|
|
#~ msgstr "Ore di _rêt"
|
|
|
|
#~ msgid "LUKS Version:"
|
|
#~ msgstr "Version LUKS:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
#~ msgid "LUK_S Version:"
|
|
#~ msgstr "Version LUK_S:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "Partizion Apple EFI Boot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
|
|
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Par une instalazion UEFI si à di includi une partizion Linux HFS+ ESP "
|
|
#~ "montade su /boot/efi, suntun disc formatât in GPT."
|
|
|
|
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
|
|
#~ msgstr "Riconfigurazion dispositîfs lade a bon fin."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
|
|
#~ msgstr "Il disc \"{}\" indicât tal comant nvdimm nol esist."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
|
|
#~ msgid "Filter B_y:"
|
|
#~ msgstr "Filtre pa_r:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
|
|
#~ msgstr "Dispositîf NVDIMM {namespace}"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
|
|
#~ msgstr "Il spazi-non \"{}\" indicât tal comant nvdimm nol è stât cjatât."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
|
|
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
|
|
#~ msgstr "Nol è stât selezionât nissun dispositîf di tornâ a configurâ."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
|
|
#~ msgstr "Riconfigure _NVDIMM..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daûr a riconfigurâ i dispositîfs NVDIMM. Al podarès tirâle a dilunc..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
|
|
#~ "This may take a moment ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gnove analisi dai discs daspò la riconfigurazion.\n"
|
|
#~ "Al podarès tirâle a dilunc ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescanning disks finished."
|
|
#~ msgstr "Finît di tornâ a analizâ i discs."
|
|
|
|
#~ msgid "Sector"
|
|
#~ msgstr "Setôr"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
|
|
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
|
|
#~ msgstr "Mostre dome i dispositîfs in _modalitât:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
|
|
#~ msgstr "Tache _riconfigurazion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
|
|
#~ "to sector mode:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I dispositîfs NVDIMM chi sot, selezionât de liste, a vignaran "
|
|
#~ "riconfigurâts a modalitât setôr:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
|
|
#~ msgstr "L'erôr chi sot si è presentât tal riconfigurâ i dispositîfs NVDIMM:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atenzion: i dâts esistents sui dispositîfs riconfigurâts a laran pierdûts."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Anule"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositîfs _NVDIMM"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
|
|
#~ msgid "_Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Spazi-_non:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|
#~ msgid "_Sector size:"
|
|
#~ msgstr "Dimension di _setôr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help!"
|
|
#~ msgstr "Jutori!"
|
|
|
|
#~ msgid "$0 installation"
|
|
#~ msgstr "Instalazion di $0"
|
|
|
|
#~ msgid "$0 installer"
|
|
#~ msgstr "Instaladôr di $0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
|
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
|
|
#~ msgstr "{fs} al scugne stâ suntun dispositîf di gjenar {type}"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Informazions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
|
#~| msgid "_Account"
|
|
#~ msgid "Account"
|
|
#~ msgstr "_Account"
|
|
|
|
#~ msgid "Add mount"
|
|
#~ msgstr "Zonte pont di montaç"
|
|
|
|
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ducj i dispositîfs che a doprin cheste passphrase a vignaran sblocâts"
|
|
|
|
#~ msgid "Anaconda project page"
|
|
#~ msgstr "Pagjine dal progjet Anaconda"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
|
|
#~ msgstr "Apliche la assegnazion dal pont di montaç e instale"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying new disk selection..."
|
|
#~ msgstr "Aplicazion de selezion dal gnûf disc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Indaûr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
|
|
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Blivet-gui al è un gjestôr di discs avanzât che al permet di "
|
|
#~ "ridimensionâ, eliminâ e creâ partizions. Al pues configurâ LVM e tante "
|
|
#~ "altre robe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
|
|
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
|
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
|
|
#~ "or issues in order to enhance this work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continuant a doprâ chest software, tu capissis e tu acetis i pericui "
|
|
#~ "associâts al software di pre-distribuzion, che tu intindis doprâlu dome "
|
|
#~ "par finalitâts di prove e di disvilup e che tu desideris segnalâ "
|
|
#~ "cualsisei erôr o probleme par podê miorâ chest lavôr."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anule"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
|
|
#~ msgstr "Lis modifichis fatis cun Blivet-gui a vignaran aplicadis daurman."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Verifiche de configurazion de memorie di archiviazion"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a language"
|
|
#~ msgstr "Sielç une lenghe"
|
|
|
|
#~ msgid "Chosen language: "
|
|
#~ msgstr "Lenghe sielte: "
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input value"
|
|
#~ msgstr "Nete il valôr inserît"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Siere"
|
|
|
|
#~ msgid "Common languages"
|
|
#~ msgstr "Lenghis comunis"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Completât"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm passphrase"
|
|
#~ msgstr "Conferme passphrase"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue installation"
|
|
#~ msgstr "Continue la instalazion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Root Account"
|
|
#~ msgid "Create Account"
|
|
#~ msgstr "_Account di root"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Password"
|
|
#~| msgid "_Enable root account"
|
|
#~ msgid "Create account"
|
|
#~ msgstr "_Abilite l'account di root"
|
|
|
|
#~ msgid "Critical error"
|
|
#~ msgstr "Erôr critic"
|
|
|
|
#~ msgid "Current selections"
|
|
#~ msgstr "Selezions atuâls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Storage"
|
|
#~| msgid "_Custom"
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "_Personalizade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Description"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Descrizion"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prime di assegnâ i ponts di montaç i dispositîfs a varessin di jessi "
|
|
#~ "sblocâts."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazion disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk encryption"
|
|
#~ msgstr "Cifradure disc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
#~| msgid "_Multipath Devices"
|
|
#~ msgid "Duplicate device."
|
|
#~ msgstr "Dispositîfs _multi-percors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Please enter a mount point."
|
|
#~ msgid "Duplicate mount point."
|
|
#~ msgstr "Inserìs un pont di montaç."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
#~| msgid "Encrypt my data."
|
|
#~ msgid "Encrypt my data"
|
|
#~ msgstr "Cifrâ i miei dâts."
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
|
|
#~ msgstr "Cifrâ i dispositîfs selezionâts?"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
|
|
#~ msgstr "I dispositîfs cifrâts a son blocâts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cifradure e jude a tignî al sigûr i tiei dâts, cussì di impedî a "
|
|
#~ "altris di doprâju."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase data and install"
|
|
#~ msgstr "Scancele i dâts e instale"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase data and install?"
|
|
#~ msgstr "Scancelâ i dâts e instalâ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nol sarà pussibil tornâ indaûr e ripristinâ i dâts une volte che a son "
|
|
#~ "stâts scancelâts. Controle di vê fat cualchi backup."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error detail: "
|
|
#~ msgid "Error details"
|
|
#~ msgstr "Detai dal erôr: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Failed to change a device."
|
|
#~ msgid "Failed to get device names."
|
|
#~ msgstr "Impussibil cambiâ un dispositîf."
|
|
|
|
#~ msgid "Finalization"
|
|
#~ msgstr "Completament"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
|
|
#~ "may take a few moments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completament: La configurazion dal sisteme e je completade. Il "
|
|
#~ "completament de instalazion al pues puartâ vie cualchi moment."
|
|
|
|
#~ msgid "Find a language"
|
|
#~ msgstr "Cjate une lenghe"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide confirmed password"
|
|
#~ msgstr "Plate la password confermade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Confirm passphrase"
|
|
#~ msgid "Hide passphrase"
|
|
#~ msgstr "Conferme passphrase"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide password"
|
|
#~ msgstr "Plate password"
|
|
|
|
#~ msgid "How would you like to install?"
|
|
#~ msgstr "Cemût desideristu instalâ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
|
|
#~ "program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se no tu capissis o no tu acetis i pericui, alore par plasê jes di chest "
|
|
#~ "program."
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "In cors"
|
|
|
|
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
|
|
#~ msgstr "Instalâ sui ponts di montaç personalizâts?"
|
|
|
|
#~ msgid "Install on the free space?"
|
|
#~ msgstr "Instalâ sul spazi libar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed"
|
|
#~ msgstr "Instalazion falide"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation method"
|
|
#~ msgstr "Metodi di instalazion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation failed"
|
|
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
|
|
#~ msgstr "Instalazion falide"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation"
|
|
#~ msgid "Installation type"
|
|
#~ msgstr "Instalazion"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Daûr a instalâ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installing {}"
|
|
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
|
|
#~ msgstr "Daûr a instalâ {}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keeps current disk layout and uses only available space."
|
|
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manten la disposizion corinte dal disc e dopre dome il spazi disponibil."
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Lenghe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "to rescan devices"
|
|
#~ msgid "Locked devices"
|
|
#~ msgstr "par tornâ a analizâ i dispositîfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual disk configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazion manuâl dal disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
|
|
#~ msgstr "Configurazion manuâl dal disc: mape dai ponts di montaç"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
#~ msgid "Modified storage"
|
|
#~ msgstr "_Modifiche disposizion archiviazion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
#~ msgid "Modify storage"
|
|
#~ msgstr "_Modifiche disposizion archiviazion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
#~ msgid "Modifying the storage failed."
|
|
#~ msgstr "_Modifiche disposizion archiviazion"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazion ponts di montaç"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
|
|
#~ msgstr "La password e scugne vê almancul sîs caratars."
|
|
|
|
#~ msgid "No additional disks detected"
|
|
#~ msgstr "Nissun disc in plui rilevât."
|
|
|
|
#~ msgid "No devices"
|
|
#~ msgstr "Nissun dispositîf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not enough space on selected disks."
|
|
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
|
|
#~ msgstr "No vonde spazi sui discs selezionâts."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No usable disks selected."
|
|
#~ msgid "No usable disks detected"
|
|
#~ msgstr "Nissun disc utilizabil selezionât."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
|
|
#~ msgstr "No vonde spazi libar sui discs selezionâts."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
|
|
#~ msgstr "No vonde spazi sui discs selezionâts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
|
|
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
|
|
#~ "or for production environments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avîs: chest al è un software di pre-distribuzion che al è pensât par "
|
|
#~ "finalitâts di disvilup e prove. NO stait a doprâ chest software par un "
|
|
#~ "cualsisei lavôr critic o par ambients di produzion."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
|
|
#~ "untouched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dome lis gnovis partizions a saran cifradis. Lis partizions esistentis no "
|
|
#~ "vignaran tocjadis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "pending step"
|
|
#~ msgid "Operating system"
|
|
#~ msgstr "passaçs in spiete"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases must match"
|
|
#~ msgstr "Lis passphrases a scugnin corispuindi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending"
|
|
#~ msgstr "In spiete"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-release"
|
|
#~ msgstr "Pre-distribuzion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Preparing deployment of {}"
|
|
#~ msgid "Preparing report"
|
|
#~ msgstr "Daûr a prontâ la instalazion di {}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|
#~| msgid "_Quit installer"
|
|
#~ msgid "Quit installer?"
|
|
#~ msgstr "_Jes dal instaladôr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Device reconfiguration failed."
|
|
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
|
|
#~ msgstr "Riconfigurazion dispositîf falide."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Registration failed."
|
|
#~ msgid "Reading installer version information failed."
|
|
#~ msgstr "Regjistrazion falide."
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot"
|
|
#~ msgstr "Torne invie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Progress"
|
|
#~| msgid "_Reboot System"
|
|
#~ msgid "Reboot system?"
|
|
#~ msgstr "_Torne invie il sisteme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not required"
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "No necessari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Rescue"
|
|
#~ msgid "Rescan"
|
|
#~ msgstr "Ripristinament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Probing storage"
|
|
#~ msgid "Rescan storage"
|
|
#~ msgstr "Daûr a sondâ la memorie di archiviazion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Rescanning disks finished."
|
|
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
|
|
#~ msgstr "Finît di tornâ a analizâ i discs."
|
|
|
|
#~ msgid "Review and install"
|
|
#~ msgstr "Revisione e instale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected Device"
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
#~ msgstr "Dispositîf selezionât"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select all disks"
|
|
#~ msgid "Select a disk"
|
|
#~ msgstr "Selezione ducj i discs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|
#~| msgid "_Confirm password"
|
|
#~ msgid "Show confirmed password"
|
|
#~ msgstr "_Conferme password"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Confirm passphrase"
|
|
#~ msgid "Show passphrase"
|
|
#~ msgstr "Conferme passphrase"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show password."
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Mostre password."
|
|
|
|
#~ msgid "Software installation"
|
|
#~ msgstr "Instalazion software"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
|
|
#~ "now being installed onto your device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalazion dal software: configurazion de memorie di archiviazion "
|
|
#~ "completade. Cumò il software al ven instalât sul dispositîf."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Storage Options"
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
#~ msgstr "Opzions di archiviazion"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazion memorie di archiviazion"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurazion de memorie di archiviazion: la memorie e je in cors di "
|
|
#~ "configurazion."
|
|
|
|
#~ msgid "System configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazion di sisteme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
|
|
#~ "being configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurazion dal sisteme: instalazion dal software completade. Cumò il "
|
|
#~ "sisteme al ven configurât."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
|
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
|
|
#~ msgstr "La instalazion no pues continuâ e il sisteme al tornarà a inviâsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
|
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
|
|
#~ msgstr "La instalazion no pues continuâ e il sisteme al tornarà a inviâsi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
|
|
#~ "you want to continue with the installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I discs selezionâts a vignaran scancelâts, nol sarà pussibil anulâ cheste "
|
|
#~ "operazion. Continuâ pardabon cu la instalazion?"
|
|
|
|
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
|
|
#~ msgstr "Chest software al è une pre-distribuzion instabile"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment"
|
|
#~ msgstr "Chest al podarès tirâle a dilunc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
|
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Frache [Invie] par tornâ a inviâ il sisteme.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
|
|
#~ msgstr "Nissun disc selezionât; Selezionâ almancul un disc pe instalazion."
|
|
|
|
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
|
|
#~ msgstr "Par evitâ pierditis, siguriti di fâ une copie di backup dai dâts."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|
#~| msgid "_Unlock"
|
|
#~ msgid "Unlock"
|
|
#~ msgstr "_Sbloche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "to rescan devices"
|
|
#~ msgid "Unlock devices"
|
|
#~ msgstr "par tornâ a analizâ i dispositîfs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
|
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
|
|
#~ msgstr "No si è rivâts a sblocâ il dispositîf a blocs cifrât."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Failed to proceed with the installation."
|
|
#~ msgid "Use free space for the installation"
|
|
#~ msgstr "Impussibil lâ indenant cu la instalazion."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Password"
|
|
#~| msgid "D_isable root account"
|
|
#~ msgid "User account"
|
|
#~ msgstr "D_isabilite l'account di root"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Benvignûts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Welcome to Fedora"
|
|
#~ msgid "Welcome to $0"
|
|
#~ msgstr "Benvignûts su $0"
|
|
|
|
#~ msgid "completed step"
|
|
#~ msgstr "passaçs completâts"
|
|
|
|
#~ msgid "current step"
|
|
#~ msgstr "passaç corint"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reformat"
|
|
#~ msgid "format as $0"
|
|
#~ msgstr "Torne formate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add mount"
|
|
#~ msgid "mount"
|
|
#~ msgstr "Zonte pont di montaç"
|
|
|
|
#~ msgid "pending step"
|
|
#~ msgstr "passaçs in spiete"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying {}"
|
|
#~ msgstr "Daûr a verificâ {}"
|
|
|
|
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/boot/efi al à di stâ suntun dispositîf cun partizion di sisteme EFI"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect passphrase"
|
|
#~ msgstr "Passphrase sbaliade"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough free space."
|
|
#~ msgstr "No vonde spazi libar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not enough space on selected disks."
|
|
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
|
|
#~ msgstr "No vonde spazi sui discs selezionâts."
|
|
|
|
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
|
|
#~ msgstr "Nissune partizion esistente sui discs selezionâts."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
#~ msgstr "Daûr a tacâ la instalazion sul disc fis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Action"
|
|
#~ msgid "Action: $0"
|
|
#~ msgstr "Azion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error"
|
|
#~ msgid "Error: $0"
|
|
#~ msgstr "Erôr"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Fedora…"
|
|
#~ msgstr "Instale Fedora…"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Now"
|
|
#~ msgstr "No cumò"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Welcome to Fedora"
|
|
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
|
|
#~ msgstr "Benvignûts su Fedora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reformat"
|
|
#~ msgid "reformat"
|
|
#~ msgstr "Torne formate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
#~| msgid "_Add mount point"
|
|
#~ msgid "Custom mount point"
|
|
#~ msgstr "_Zonte pont di montaç"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package metadata..."
|
|
#~ msgstr "Daûr a discjariâ i metadâts dal pachet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting package installation process"
|
|
#~ msgstr "Daûr a tacâ il procès di instalazion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
|
|
#~ "starting the installation process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " buton par viodi e configurâ i dispositîfs di archiviazion locâi colegâts "
|
|
#~ "dopo l'inizi dal procès di instalazion."
|
|
|
|
#~ msgid "$0 selected"
|
|
#~ msgid_plural "$0 selected"
|
|
#~ msgstr[0] "$0 selezionât"
|
|
#~ msgstr[1] "$0 selezionâts"
|
|
|
|
#~ msgid "Anaconda installer"
|
|
#~ msgstr "Instaladôr Anaconda"
|
|
|
|
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
|
|
#~ msgstr "Capacitât di archiviazion disponibile sul disc."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking disks"
|
|
#~ msgstr "Control dai discs"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect disks"
|
|
#~ msgstr "Rileve i discs"
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting disks"
|
|
#~ msgstr "Rilevament dai discs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
|
|
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
|
|
#~ "installation process to proceed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te destinazion di instalazion tu puedis configurâ i discs di doprâ tant "
|
|
#~ "che destinazion pe instalazion. Tu scugnis selezionâ come minim 1 disc "
|
|
#~ "par podê continuâ cu la instalazion."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation destination"
|
|
#~ msgstr "Destinazion de instalazion"
|
|
|
|
#~ msgid "Learn more about your storage options."
|
|
#~ msgstr "Par savê di plui su lis opzions di archiviazion."
|
|
|
|
#~ msgid "Local disks label info"
|
|
#~ msgstr "Informazions etichetis discs locâi"
|
|
|
|
#~ msgid "Local standard disk"
|
|
#~ msgstr "Disc standard locâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Local standard disks"
|
|
#~ msgstr "Discs standard locâi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
|
|
#~ "external disks, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispositîfs di archiviazion disponibii localmentri (SATA, NVMe SSD, "
|
|
#~ "unitâts rigjidis SCSI, discs esternis e v.i.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scans for local storage devices"
|
|
#~ msgstr "Al scansione i dispositîfs di archiviazion locâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Select multiple disks"
|
|
#~ msgstr "Selezione plui discs"
|
|
|
|
#~ msgid "Select no disk"
|
|
#~ msgstr "Deselezione ducj i discs"
|
|
|
|
#~ msgid "Select none"
|
|
#~ msgstr "Selezionâ nissun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
|
|
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezione il/i dispositîf(s) dulà lâ a instalâ. La instalazion e à "
|
|
#~ "bisugne di $0 di spazi disponibil. La memorie di archiviazion e vignarà "
|
|
#~ "partizionade in mût automatic."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
|
|
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
|
|
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
|
|
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
|
|
#~ "disk-based swap partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'instaladôr al determine la cuantitât totâl di spazi su ducj i discs "
|
|
#~ "selezionâts e al cree une disposizion Btrfs adate al to sisteme. Lis "
|
|
#~ "specifichis di cheste disposizion a dipendin dal fat che il to sisteme al "
|
|
#~ "dopri il BIOS o un firmware UEFI e dal spazi libar totâl sui discs. Une "
|
|
#~ "memorie di scambi (swap) basade su ZRAM e ven doprade al puest di une "
|
|
#~ "partizion di scambi basade su disc."
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Totâl"
|
|
|
|
#~ msgid "Try Fedora"
|
|
#~ msgstr "Prove Fedora"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the "
|
|
#~ msgstr "Dopre il "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
|
|
#~ "devices connected after starting the installation process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopre il boton Rileve discs par viodi e configurâ i dispositîfs di "
|
|
#~ "archiviazion locâl colegâts dopo l'inizi dal procès di instalazion."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
|
|
#~ msgstr "Benvignûts sul instaladôr Anaconda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
#~ "Activities Overview at any later time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si sta eseguint Fedora di un media live.\n"
|
|
#~ "Al è cumò pussibil instalâ Fedora o, in cualsisei moment, sielzi "
|
|
#~ "\"Instale sul disc fis\" inte panoramiche des ativitâts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
#~ "in the Activities Overview at any later time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si pues sielzi \"Instale sul disc fis\"\n"
|
|
#~ "inte panoramiche des ativitâts in cualsisei moment."
|
|
|
|
#~ msgid "total"
|
|
#~ msgstr "totâl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "D_evice:"
|
|
#~ msgstr "D_ispositîf:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_ISO file:"
|
|
#~ msgstr "File _ISO:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
|
|
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
|
|
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
|
|
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ducj i dispositîfs di archiviazion disponibii (hard disc SATA, IDE e "
|
|
#~ "SCSI, clavutis USB e v.i.) a vegnin mostrâts te sezion Discs Standard "
|
|
#~ "Locâi. I discs locâi a vegnin rilevâts cuant che al partìs l'instaladôr - "
|
|
#~ "cualsisei dispositîf di archiviazion che al ven colegât daspò l'inviament "
|
|
#~ "dal instaladôr, nol vignarà mostrât."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
|
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
|
|
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
|
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
|
|
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se tu scugnis configurâ dispositîfs di archiviazion locâi adizionâls, "
|
|
#~ "inzorne la pagjine doprant la icone \"inzorne\". Ducj i disc rilevâts, "
|
|
#~ "includûts chei gnûfs, a vignaran visualizâts te sezion dai Discs Standard "
|
|
#~ "Locâi."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing."
|
|
#~ msgstr "Daûr a instalâ."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impostazion de sorzint di instalazion falide; controlâ il url dal repo"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting up software source"
|
|
#~ msgstr "Erôr tal configurâ la sorzint software"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No si è rivâts a configurâ la sorzint di instalazion; verificâ il url dal "
|
|
#~ "repo e lis impostazions dal proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s has empty url"
|
|
#~ msgstr "Il dipuesit %s al à un url vueit"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
|
|
#~ msgstr "Il dipuesit %s nol corispuint al protocol selezionât"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
|
|
#~ msgstr "Il dipuesit %s al à un servidôr NFS vueit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
|
|
#~ "present between host and directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il dipuesit %s al à un servidôr NFS no valit, tra l'host e la cartele si "
|
|
#~ "scugne vê juste dome un doi ponts ':'"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
|
|
#~ msgstr "Il dipuesit %s al à un non host no valit"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
|
|
#~ msgstr "Il dipuesit %s al domande une cartele esterne"
|
|
|
|
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
|
|
#~ msgstr "URL dal dipuesit, cence protocol."
|
|
|
|
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
|
#~ msgstr "URL dal proxy intal formât di protocol://host:[puarte]"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional proxy user name."
|
|
#~ msgstr "Non utent proxy opzionâl."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional proxy password."
|
|
#~ msgstr "Password proxy opzionâl."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
|
|
#~ msgstr "Protocol pal URL dal dipuesit."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "U_ser name:"
|
|
#~ msgstr "Non u_tent:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Pass_word:"
|
|
#~ msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
#~ msgstr "Selezionâ un o plui discs dulà che chest dispositîf al podarès stâ."
|
|
|
|
#~ msgid "Payload installation"
|
|
#~ msgstr "Instalazion dal caric util"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot loader installation"
|
|
#~ msgstr "Instalazion dal boot loader"
|
|
|
|
#~ msgid "Discover disks"
|
|
#~ msgstr "Discuvierç discs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
|
|
#~ "selected for your installed system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionâ la lenghe che si desidere doprâ. Cheste lenghe e sarà "
|
|
#~ "selezionade ancje pal to sisteme instalât."
|
|
|
|
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
|
|
#~ msgstr "I discs selezionâts a vignaran scancelâts cuant che larà a instalâ"
|
|
|
|
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
|
|
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
|
|
#~ msgstr[0] "$0 (di $1) disc selezionât"
|
|
#~ msgstr[1] "$0 (di $1) discs selezionâts"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up installation source"
|
|
#~ msgstr "Impostazion de sorzint di instalazion falide"
|
|
|
|
#~ msgid "Error downloading package metadata"
|
|
#~ msgstr "Erôr tal discjariâ i metadâts dal pachet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
|
|
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
|
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La sezion {} e je stade deplorade. Al è pussibil che tes prossimis "
|
|
#~ "publicazions e vegni gjavade, chest al podarès causâ erôrs fatâi cuant "
|
|
#~ "che si le cjatarà. Par plasê modifiche il to file di kickstart par gjavâ "
|
|
#~ "cheste sezion."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
|
|
#~ "configured for the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Par doprâ i discs zFCP si scugne furnî il numar di dispositîf, il WWPN e "
|
|
#~ "il LUN configurât pal dispositîf."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
|
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
|
#~ "installations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No je stade specificade une partizion di swap. Ancje se no covente par "
|
|
#~ "fuarce in ducj i câs e miorarès une vore lis prestazions de plui part des "
|
|
#~ "instalazions."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|
#~ msgid "Select the language you would like to use."
|
|
#~ msgstr "_Selezione in gjenar di dispositîf di zontâ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation source"
|
|
#~ msgid "Installation progress"
|
|
#~ msgstr "Sorzint instalazion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation source"
|
|
#~ msgid "Installation language"
|
|
#~ msgstr "Sorzint instalazion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left "
|
|
#~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" "
|
|
#~| "button."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
|
|
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezione il dispositîf(s) dulà instalâ. No vignaran tocjâts fintant che "
|
|
#~ "no si fasarà clic sul boton \"Scomence instalazion\" tal menù principâl."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
|
|
#~ msgstr "PRE-DISTRIBUZION / IN PROVE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation source"
|
|
#~ msgid "Installation summary"
|
|
#~ msgstr "Sorzint instalazion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Keyboard"
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "_Tastiere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Language Support"
|
|
#~ msgid "Language support"
|
|
#~ msgstr "Supuart _lenghe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Time & Date"
|
|
#~ msgid "Time & Date"
|
|
#~ msgstr "Date e _ore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Software Selection"
|
|
#~ msgid "Software Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezion _software"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Network & Host Name"
|
|
#~ msgid "Network & Host name"
|
|
#~ msgstr "Rêt e _non host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the "
|
|
#~| "next step."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
#~ "step"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completâ i elements segnâts cun cheste icone prime di continuâ cul pas "
|
|
#~ "sucessîf."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
|
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No tocjarin i discs fintremai che no si fâs clic su 'Scomence "
|
|
#~ "instalazion'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
#~| msgid "_Network Time"
|
|
#~ msgid "Network time"
|
|
#~ msgstr "Ore di _rêt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Network Time"
|
|
#~ msgid "Use network time"
|
|
#~ msgstr "Dopre ore di rêt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|
#~| msgid "_Confirm password"
|
|
#~ msgid "Confirm root password"
|
|
#~ msgstr "_Conferme password"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Network & Host Name"
|
|
#~ msgid "Network & Host Name"
|
|
#~ msgstr "Rêt e _non host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
|
#~| msgid "_Done"
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "_Fat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La funzionalitât %packages --ignorebroken no je supuartade sul to prodot!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Storage"
|
|
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
|
|
#~ msgstr "O desideri _meti a disposizion altri spazi."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
|
#~ msgstr "Rilevât hardware no supuartât"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
|
|
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il supuart par chest hardware al è stât gjavât di cheste publicazion "
|
|
#~ "principâl dal SO. Controle la sezion de funzionalitât gjavade tes notis "
|
|
#~ "di publicazion."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
|
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
|
#~ "com/hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chest hardware (o une cumbinazion dal stes) nol è supuartât di Red Hat. "
|
|
#~ "Par vê plui informazions sul hardware supuartât, fâs riferiment a http://"
|
|
#~ "www.redhat.com/hardware."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Jes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
|
#~ msgid "_Continue"
|
|
#~ msgstr "_Continue"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hardware no supuartât"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
|
|
#~ msgstr "Daûr a instalâ %(flatpak_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
|
|
#~ msgstr "Disabilitât. Stabilìs une password par abilitâ l'account di root."
|
|
|
|
#~ msgid "Root account is disabled."
|
|
#~ msgstr "L'account di root al è disabilitât."
|
|
|
|
#~ msgid "Password is set."
|
|
#~ msgstr "La password e je stade stabilide."
|
|
|
|
#~ msgid "Password is not set."
|
|
#~ msgstr "La password no je stade stabilide."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
|
|
#~ msgstr "Disabilitât, stabilìs la password par abilitâ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Other ({})"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Altri ({})"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Portal"
|
|
#~ msgid "Portable"
|
|
#~ msgstr "Puartâl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "checking status"
|
|
#~ msgid "Docking station"
|
|
#~ msgstr "verifiche stât"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|
#~| msgid "_Advanced..."
|
|
#~ msgid "Advanced TCA"
|
|
#~ msgstr "_Avanzât..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enabled"
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
#~ msgstr "Abilitât"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "IPv4 gateway"
|
|
#~ msgid "IoT gateway"
|
|
#~ msgstr "IPv4 gateway"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Single"
|
|
#~ msgid "Single rank"
|
|
#~ msgstr "Ugnul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Preserve"
|
|
#~ msgid "Present"
|
|
#~ msgstr "Preserve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
|
#~ msgid "Synchronized"
|
|
#~ msgstr "Sincronizazion de scriture su disc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
|
#~ msgid "Synchronized with $0"
|
|
#~ msgstr "Sincronizazion de scriture su disc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
|
#~ msgid "Synchronizing"
|
|
#~ msgstr "Sincronizazion de scriture su disc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not connected"
|
|
#~ msgid "Not synchronized"
|
|
#~ msgstr "No tacât"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Set timezone"
|
|
#~ msgid "Set time"
|
|
#~ msgstr "Stabilìs fûs orari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Root password is not set"
|
|
#~ msgid "Old password not accepted"
|
|
#~ msgstr "La password di root no je stade stabilide"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Failed to change a device."
|
|
#~ msgid "Failed to change password"
|
|
#~ msgstr "Impussibil cambiâ un dispositîf."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Root password is not set"
|
|
#~ msgid "New password was not accepted"
|
|
#~ msgstr "La password di root no je stade stabilide"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Invalid timezone"
|
|
#~ msgid "Invalid file permissions"
|
|
#~ msgstr "Fûs orari no valit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Password is not set."
|
|
#~ msgid "Password not accepted"
|
|
#~ msgstr "La password no je stade stabilide."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|User"
|
|
#~ msgid "_Make this user administrator"
|
|
#~ msgstr "_Rint aministradôr chest utent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
#~ msgid "LUKS Version:"
|
|
#~ msgstr "Version LUKS:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~ msgid "_Root Password"
|
|
#~ msgstr "Password di _root"
|
|
|
|
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
#~ msgstr "Zonte e segne i servidôrs NTP par doprâju"
|
|
|
|
#~ msgid "New NTP Server"
|
|
#~ msgstr "Gnûf servidôr NTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Add NTP Server"
|
|
#~ msgstr "Zonte servidôr NTP"
|
|
|
|
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
|
|
#~ msgstr "Chest URL si riferìs a un font comun di servidôrs NTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il servidôr al supuarte la autenticazion NTS (Network Time Security)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Dopre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
|
|
#~ "for the root user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'account di root al è doprât par aministrâ il sisteme. Inserî une "
|
|
#~ "password pal utent root."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "La massime dimension \"%s\" no je valide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
|
|
#~ "allowed in the url string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si scugne specificâ il servidôr NFS come \"SERVIDÔR:/PERCORS\". Si pues "
|
|
#~ "inserî dome un \":\" te stringhe dal url."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
|
#~ msgstr "Desideristu ignorâ il probleme e continuâ cun la instalazion?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error checking software dependencies"
|
|
#~ msgstr "Erôr tal verificâ lis dipendencis dal software"
|
|
|
|
#~ msgid "policy name required for %s"
|
|
#~ msgstr "non de politiche domandât par %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
|
|
#~ msgstr "Un %(command)s cul non %(policyName)s al è za stât definît."
|
|
|
|
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
|
|
#~ msgstr "Ativitâts di flatpak di post-instalazion"
|
|
|
|
#~ msgid "Slaves"
|
|
#~ msgstr "Sclâfs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing %s addon"
|
|
#~ msgstr "Esecuzion dal addon %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up %s addon"
|
|
#~ msgstr "Configurazion de zonte %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
|
|
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
|
|
#~ "continue using this image?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La imagjin ISO %s e à une dimension che no je multiple di 2048 byte. "
|
|
#~ "Chest al pues significâ che si è ruvinade dilunc il trasferiment su chest "
|
|
#~ "computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si consee di jessî e anulâ la instalazion, ma si pues sielzi di continuâ "
|
|
#~ "se si pense che chest al sedi un erôr. Continuâ a doprâ cheste imagjin?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
|
|
#~ "it on the hard drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Should I try again to locate the image?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'instaladôr al à cirût di montâ la imagjin di instalazion, ma nol rive a "
|
|
#~ "cjatâle sul disc fis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tornâ a provâ a localizâ la imagjin?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
|
|
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il grup '%s' al è necessari par cheste instalazion. Chest grup nol esist. "
|
|
#~ "Chest al è un erôr fatâl e la instalazion e vignarà anulade."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
|
|
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
|
|
#~ "installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si à domandât che il grup '%s' al vegni instalât. Chest grup nol esist. "
|
|
#~ "Ignorâ chest grup e continuâ cun la instalazion?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
|
|
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
|
|
#~ "group and continue with installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si à domandât che il grup '%s' al vegni escludût de instalazion. Chest "
|
|
#~ "grup nol esist. Ignorâ chest grup e continuâ cun la instalazion?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
|
|
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
|
#~ "are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nol è stât specificât il flus par un modul cence flus predefinît. Chest "
|
|
#~ "al è un erôr fatâl e la instalazion e vignarà interote. I detais di chest "
|
|
#~ "erôr a son:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
|
|
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A son stâts specificâts plui flus par un modul ugnul. Chest al è un erôr "
|
|
#~ "fatâl e la instalazion e vignarà interote. I detais di chest erôr a son:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
|
|
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
#~ msgstr "par esempli: \"20 GB\", \"500mb\" (cence lis virgulutis)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "_Fat"
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
#~ msgstr "TITUL PREDEFINÎT"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
#~ msgid "_Network Name"
|
|
#~ msgstr "_Non rêt"
|
|
|
|
#~ msgid "boot loader device"
|
|
#~ msgstr "dispositîf di boot loader"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing availability..."
|
|
#~ msgstr "Prove de disponibilitât..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
|
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
|
#~ "LVM partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cheste plateforme e à dibisugne di /boot suntune partizion dedicade o un "
|
|
#~ "volum logjic. Se no si vûl un volum /boot, si scugne meti / suntune "
|
|
#~ "partizion No-LVM dedicade."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
#~ msgid "_Reset All"
|
|
#~ msgstr "_Ristabilìs dut"
|
|
|
|
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
|
|
#~ msgstr "Il parametri --biospart dal comant harddrive nol è supuartât!"
|
|
|
|
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
|
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
|
|
|
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
|
|
#~ msgstr "nol è stât configurât nissun servidôr NTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
|
|
#~ msgstr "Erôr tal configurâ la instalazion dal disc fis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La sorzint di instalazion e je doprade dal instaladôr e no pues jessi "
|
|
#~ "cambiade."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux on %s"
|
|
#~ msgstr "Linux su %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
|
|
#~ "spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Sugjeriment:</b> Ten il non utent plui curt di 32 caratars e no sta "
|
|
#~ "doprâ spazis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
|
|
#~ "install %(product)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La partizion di root e je plui piçule di %(size)s che di solit e je "
|
|
#~ "masse piçule par instalâ %(product)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
|
|
#~ msgstr "Impussibil tornâ a etichetâ un filesystem za esistent."
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minût"
|
|
#~ msgstr[1] "minûts"
|
|
|
|
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
|
|
#~ msgstr "Il sisteme al à bisugne di plui entropie di dâts casuâi"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
|
|
#~ msgstr "Si pues aumentâ la entropie batint a câs su la tastiere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
|
|
#~ "of available entropy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopo %d minûts la instalazion e continuarà a part de cuantitât di "
|
|
#~ "entropie disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
|
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropie disponibile: %(av_entr)s, entropie domandade: %(req_entr)s "
|
|
#~ "[%(pct)d %%] (a restin %(rem)d %(min)s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
|
#~ "%]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropie disponibile: %(av_entr)s, entropie domandade: %(req_entr)s "
|
|
#~ "[%(pct)d %%]"
|
|
|
|
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
|
|
#~ msgstr "Si à vût vonde entropie, ferme di bati."
|
|
|
|
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
|
|
#~ msgstr "Vonde, timp (%d minûts) scjadût ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
|
|
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
|
|
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
|
|
#~ "out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il sisteme al à bisugne di une cualitât di dâts casuâi plui buine, si "
|
|
#~ "pues miorâle batint a câs su la tastiere e movint il mouse. La "
|
|
#~ "instalazion e continuarà in automatic a part de cualitât dai dâts casuâi "
|
|
#~ "cuant che al scjadarà il timp."
|
|
|
|
#~ msgid "Random data quality:"
|
|
#~ msgstr "Cualitât dâts casuâi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(errortxt)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The installation will now terminate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A son vignûts fûr i erôrs chi daurman cul partizionament:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(errortxt)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La instalazion e finissarà cumò."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
|
|
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
|
|
#~ "problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificât un erôr - nol è stât cjatât nissun dispositîf valit dulà "
|
|
#~ "creâ gnûfs filesystem. Controlâ l'hardware par cjatâ la cause di chest "
|
|
#~ "probleme."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
|
|
#~ "exact error message is:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The installer will now terminate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La instalazion e je stade fermade par vie di un erôr tal instalâ il "
|
|
#~ "bootloader. Il messaç di erôr esat al è:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'instaladôr al terminarà cumò."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Gjenerazion configurazion memorie di archiviazion inzornade"
|
|
|
|
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
|
|
#~ msgstr "configurazion de archiviazion falide: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
|
|
#~ msgstr "Nissun disc selezionât. No si salve lis modifichis."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il non dal grup di volums %s al è za doprât. No si salve lis modifichis."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device name."
|
|
#~ msgstr "Non dispositîf no valit."
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
|
|
#~ msgstr "La passphrase pe cifradure di autopart no je stade specificade."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected storage error"
|
|
#~ msgstr "Erôr memorie di archiviazion inspietât"
|
|
|
|
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al sarà pussibil creâ spazi disponibil cul partizionament personalizât."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid container name"
|
|
#~ msgstr "Non contignidôr no valit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<b>%(count)d disc; %(size)s di capacitât; %(free)s spazi libar</b> (no "
|
|
#~ "partizionât e tai filesystem)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<b>%(count)d discs; %(size)s di capacitât; %(free)s spazi libar</b> (no "
|
|
#~ "partizionât e tai filesystem)"
|