anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/fur.po
2024-11-14 21:39:56 -08:00

9193 lines
290 KiB
Text

# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-26 15:20+0000\n"
"Last-Translator: yangyangdaji <1504305527@qq.com>\n"
"Language-Team: Friulian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"anaconda/master/fur/>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Al è vignût fûr un erôr dilunc la leture dal file kickstart:\n"
"%s\n"
"\n"
"L'instaladôr al terminarà cumò."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Frache [Invie] par tornâ a inviâ il sisteme.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Esecuzion in modalitât a rie di comant, nol è permetût il debug interatîf.\n"
"Il messaç di erôr al è:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"L'instaladôr al terminarà cumò."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Al è vignût fûr cualchi avertiment dilunc la leture dal file kickstart:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"La instalazion e je stade fermade par vie che si è presentât un erôr intant "
"che si lavorave in modalitât rie di comant interative. Viodût che no si pues "
"vê domandis in modalitât rie di comant, modifilche il file kickstart e torne "
"prove la instalazion. \n"
"Il messaç di erôr precîs al è: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"L'instaladôr si sierarà cumò."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Doprâle distès?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" No si à vonde spazi disponibil par instalâ <b>%(product)s</b>, nancje "
"doprant dut il spazi libar disponibil tai discs selezionâts."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Fâ clic pai detais.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
" Direzion IPv4: %(addr)s Mascare di rêt: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " Direzion IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Inviament de modalitât test."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Prove l'instaladôr in modalitât test eseguint:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" di un terminâl di root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " e {} altri"
msgstr[1] " e altris {}"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s nol pues stâ suntun disc iSCSI che nol è "
"configurât in iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s nol pues jessi di gjenar %(type)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s nol pues jessi di gjenar %(type)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr ""
"la dimension di %(desc)s e scugne jessi jenfri i %(min)d e i %(max)d MB"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s al scugne jessi montât su un di %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s al è di jessi jenfri i prins %(max_end)s dal disc."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s nol à di jessi plui grant di %(max)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s nol à di jessi plui piçul di %(min)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceName)s al pues no vê vonde spazi par fâ in mût che grub2 al "
"incorporedi core.img cuant che si dopre il filesystem %(fsType)s intal "
"dispositîf %(deviceType)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s di %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr "%(items_selected)s di %(items_total)s ponts di montaç in %(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr ""
"%(name)s al scugne vê un di chescj gjenars di etichete disc: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALAZION DI %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s al domande %(needed_ram)s MB di memorie pe instalazion, ma "
"si à dome %(total_ram)s MB su cheste machine.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d dispositîf di _archiviazion selezionât"
msgstr[1] "%d dispositîfs di _archiviazion selezionâts"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr "%s i discs selezionâts a àn cheste cuantitât di spazi libar:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s nol pues stâ suntun dispositîf a blocs cifrât."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s al è al moment montât e nol pues jessi doprât pe instalazion. Dismontilu "
"e torne prove."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "Al mancje %s. Impussibil configurâ il firewall."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s al è cumò instalât cun sucès e al è pront par jessi doprât!\n"
"Va indenant e jes de aplicazion par tacâ a doprâlu!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s al è cumò instalât cun sucès e al è pront par jessi doprât!\n"
"Va indenant e torne invie il sisteme par tacâ a doprâlu!"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s al scugne stâ suntune partizion primarie."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Fûs orari %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s par cambiâ disposizion."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} libar)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "/boot nol pues jessi di gjenar \"lvmlv\" su s390x"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "filesystem /boot"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr "/boot/efi al scugne stâ suntun dispositîf di gjenar {type} o {another}"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "1 sotscrizion zontade al sisteme"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24-_oris"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s disc; %(size)s spazi che si pues reclamâ</b> (tai filesystem)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s discs; %(size)s spazi che si pues reclamâ</b> (tai filesystem)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Pool</b > - Se selezionât, al indiche i riferiments dai nons host a un "
"bacin di servidôrs.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - Se selezionât, al indiche il supuart pe autenticazion di "
"sigurece pe ore di rêt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Avertiment:</b> dutis lis modifichis ae memorie di archiviazion fatis "
"doprant l'instaladôr a vignaran pierdudis cuant che si frache 'Torne cîr "
"discs'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Avertiment</b>: Dutis lis modifichis ae memorie di archiviazion fatis "
"doprant l'instaladôr a vignaran piedudis cuant che si sielç di formatâ."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>No si à vonde spazi disponibil par instalâ %(productName)s</b>, nancje "
"doprand dut il spazi libar disponibil tai discs selezionâts. Al è pussibil "
"zontâ plui discs par vê plui spazi, modificâ la selezion software par "
"instalâ une version plui piçule di <b>%(productName)s</b>, o jessî dal "
"instaladôr."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>No si à vonde spazi disponibil par instalâ %s</b>. Al è pussibil striçâ "
"o gjavâ partizions esistentis cul nestri strument vuidât par reclamâ spazi o "
"al è pussibil justâ lis partizions di bessôi inte interface di "
"partizionament personalizât."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Esempli:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Esempli:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"No je stade specificade une partizion pe memorie di scambi (swap). Par miorâ "
"in maniere significative lis prestazions pe plui part des instalazions, si "
"consee di specificâ une partizion pe memorie di scambi (swap)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "ZONTÂ UNE DISPOSIZION DI TASTIERE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "ZONTÂ UN GNÛF PONT DI MONTAÇ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "ZONTE DESTINAZION DI ARCHIVIAZION DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "ZONTE DESTINAZION ARCHIVIAMENT iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "ZONTE DESTINAZION ARCHIVIAMENT zFCP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAZION UTENT AVANZADE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "Diminuìs AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "Aumente AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "SPAZI DISPONIBIL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatiche"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Azion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Clâf di ativazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "_Clâf di ativazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Clâf di ativazion stabilide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Zonte DASD EC_KD..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Zonte SAN FCo_E..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Zonte disposizion"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "Zonte servidôr NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Zonte direzion servidôr NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Zonte disc specializât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Zonte destinazion _iSCSI..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Zonte un gnûf pont di montaç."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"Zonte privileçs a_ministratîfs a chest account utent (apartignince al grup "
"wheel)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Zonte dispositîf"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Software adizionâl pal ambient selezionât"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Software adizionâl pal ambient selezionât"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Al vignarà creât l'aministradôr %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Personalizazion avanzade (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalitât Avion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Permet l'acès root vie SSH cu la password"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Permeti a chest utent di eseguî il comant 'sudo'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift par passâ tra lis disposizions."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr dilunc la configurazion di Red Hat Insights. "
"Desideristu ignorâ chest erôr e continuâ cu la instalazion?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr dilunc il tentatîf di regjistrazion ativât dal "
"comant kickstart rhsm. Chest al podarès jessi sucedût par vie di argoments "
"dal comant rhsm sbaliâts o problemis te infrastruture di sotscrizion. "
"Desideristu ignorâ e continuâ cu la instalazion?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Al è capitât un erôr cirint di montâ cualchi o ducj i sistemis: {message}\n"
"\n"
"Cualchidun al podarès jessi stât montât sot di {path}."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr tal ativâ la configurazion de memorie di "
"archiviazion."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr dilunc il ridimensionament dal dispositîf {}: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr no cognossût dilunc la instalazion. I detais a son "
"chi sot."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Instaladôr Anaconda"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda nol pues creâ %s parcè che il file al esist za. Anaconda al è za in "
"esecuzion o une istance precedente di anaconda e je colassade."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Partizion Apple Bootstrap"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Apliche configurazion intal instaladôr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr "Eliminâ pardabon ducj i dâts su {}, includûts i snapshot?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr "Eliminâ pardabon ducj i dâts su {}, includûts i sot-volums?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Eliminâ pardabon ducj i dâts su {}?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Sigûrs di jessî dal procès\n"
"di instalazion?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "Plui larc pussibil"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Assegne ponts di montaç"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Almancul un dai dispositîfs di swap nol à un UUID, che al è normâl intai "
"spazis di swap creâts doprant vecjis versions di mkswap. Chescj dispositîfs "
"a vignaran indicâts cul lôr percors in /etc/fstab, robe no ideâl viodût che "
"i percors dai dispositîfs a puedin cambiâ sot varis circostancis. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Daûr a zontâ la sotscrizion..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "_Sorzint di instalazion rilevade in automatic"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Sorzint rilevade in automatic"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Partizionament automatic falît."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Selezionât partizionament automatic"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Disposizions disponibilis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Lenghis disponibilis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Localizazions disponibilis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Regjons disponibilis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Fûs oraris disponibii te regjon %s"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "PARTIZIONAMENT CUN BLIVET-GUI"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Formât sbaliât de direzion IP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Formât sbaliât de mascare di rêt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Ambient base"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Ambient base"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Avîs beta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Vincul"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Vincul %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conetût"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Il dispositîf di stage 1 dal boot loader nol pues stâ suntun disc iSCSI che "
"nol è configurât in iBFT."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Puint"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Puint %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conetût"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr ""
"La partizion Btrfs \"{}\" e à un formât di \"{}\", ma e varès di vê un "
"formât di \"btrfs\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "La partizion Btrfs \"{}\" e je stade definide plui voltis."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Il volum Btrfs \"{}\" specificât cun --useexisting nol esist."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Definît volum Btrfs cence nissun dispositîf membri. Specificâ i dispositîfs "
"membris o doprâ --useexisting."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Password CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Password CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Password CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Password CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Non _utent CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Non _utent CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Non _utent CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Non _utent CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "Cubie CHAP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "Cubie CHAP e cubie invierse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "CONFIGURE %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONFIGURE CONTIGNIDÔR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURE PONT DI MONTAÇ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "CONET A RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "CREÂ UTENT"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "PERSONALIZAZION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigure"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Fîl distacât"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr ""
"I volums fisics de cache a scugnin apartignî al stes grup di volums dal "
"volum logjic memorizât te cache"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr "Impussibil instalâ sul dispositîf che no si pues partizionâ \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr "Impussibil tornâ a formatâ il volum Btrfs '{}' cui sotvolums esistents"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Impussibil stabilî une etichete sul filesystem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Capacitât"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Cambie fûs orari"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Lis modifichis achì a vignaran aplicadis al sisteme instalât. Dopre i "
"struments dal scritori par configurâ la tastiere pal procès di instalazion."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Daûr a controlâ il checksum de imagjin"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Daûr a verificâ lis dipendencis dal software..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Verifiche de configurazion de memorie di archiviazion..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Sielzi un gjenar di sorzint di instalazion."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Sielç il dispositîf di chi parsore par assegnâ un pont di montaç e stabilìs "
"il formât.\n"
"I formâts segnâts cuntun * a son formâts gnûfs, che al significhe che DUCJ I "
"DÂTS tal formât origjinari A LARAN PIERDÛTS!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr "Sielç di parsore par assegnâ un pont di montaç e/o stabilî un formât."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Citât"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Il servidôr spieli (mirror) plui dongje"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Completade!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Con_ferme:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr ""
"Configurazion no salvade: te configurazion statiche e mancje la mascare di "
"rêt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "Configure NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Configure servidôrs NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Configure i servidôrs pe ore di rêt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
#, fuzzy
#| msgid "Configure NTP"
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "Configure NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Configure dispositîf %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Configure dispositîf: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Configurazion de sotscrizion di Red Hat"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Configurazion dai components adizionâi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Daûr a configurâ il dispositîf %s."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Configurazion dal sisteme instalât"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Configurazion de memorie di archiviazion"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "Daûr a configurâ {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferme password"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Coneti in automatic dopo vê tornât a inviâ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Conet a Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Conetût"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Conetût a Red Hat Insights"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Conetût: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Daûr a coneti"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Conession..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Continuant cun cheste azion si ripristinarà dutis lis selezions di "
"partizionament al lôr stât atuâl sul disc."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Cree un gnûf %(container_type)s ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Cree gnûfs ponts di montaç fasint clic sul boton '+'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Cree o selezione %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Cree utent"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Daûr a creâ lis istantaniis"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Creazion dai utents"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Non host atuâl:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Non host atuâl: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Disposizion atuâl: '%s'. Zontâ plui disposizions par abilitâ il passaç."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr "Disposizion atuâl: '%s'. Fâ clic par passâ ae prossime disposizion."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "URL di base personalizât"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Selezionât partizionament personalizât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "URL dal servidôr personalizât"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Selezionât Software personalizât"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DÂTS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PASSPHRASE DI CIFRADURE DISC"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALAZION DISTRIBUZION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "D_isabilite l'account di root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Titul HUB predefinît"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Route predefinîde"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Titul sezion predefinît"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Elimine _dut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Elimine _ducj i filesystem che a vegnin doprâts dome di {}."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Instalazion complete: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Instalazion daûr a scomençâ: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "La descrizion e va achì."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Capacitât desiderade:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Capacitât desiderade:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Dispositîf"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
"Il dispositîf \"{}\" furnît inte liste dai dispositîfs di clearpart, nol "
"esist."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Selezion dispositîf"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Gjenar dispositîf:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Configurazion dispositîf"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Descrizion dispositîf"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Ricercje dispositîfs falide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Ricercje dispositîfs lade a bon fin."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Il dispositîf nol supuarte la selezion dal nivel RAID {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Riconfigurazion dispositîf falide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Richieste di rimozion dal dispositîf falide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "Dispositîf cuntun file _ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Dispositîf(s):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositîf:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositîf: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Se tu disabilitis l'account di root tu blocarâs l'account e no tu podarâs "
"doprâlu par jentrâ di une postazion lontane/esterne. Chest al impedirà "
"l'acès aministratîf involontari al sisteme."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconetût"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Daûr a disconeti"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Disconession..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "Daûr a cirî dispositîfs DASD. Al podarès tirâle a dilunc..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "Daûr a cirî destinazions iSCSI. Al podarès tirâle a dilunc..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "Daûr a cirî dispositîfs zFCP. Al podarès tirâle a dilunc..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Acès pe ricercje refudât."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "Il disc \"{}\" furnît intal comant clearpart nol esist."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "Il disc \"{}\" furnît intal comant ignoredisk, nol esist."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Il disc \"{}\", indicât tal comant part, nol esist."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "Il disc \"{}\" tal comant part nol è partizionât."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Formatazion disc completade."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Ricercje discs completade."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "La sintesi dal disc e va achì"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"La etichete dal disc \"{}\" furnide intal comant clearpart no je supuartade "
"su cheste plateforme."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "I discs lassâts no selezionâts achì no vignaran tocjâts."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr "_No sta mostrâ chest dialic pai altris filesystem selezionâts."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sigûrs di jessî?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Daûr a discjariâ i metadâts dal grup..."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Daûr a discjariâ i pachets"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Daûr a discjariâ {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) completât."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "Daûr a discjariâ {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "Daûr a discjariâ {} ({}%)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Dupliche i nons dai dipuesits"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partizion di sisteme EFI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"O un non di grup inte liste dai grups nol è valit o i grups no son separâts "
"di une virgule."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Vueide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "URL vueit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Percors vueit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Non dal dipuesit vueit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Servidôr vueit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Abilitât se supuartât de machine di instalazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Abilitât cence cundizions"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Abilitant l'account di root tu permetarâs di stabilî une password di root e, "
"in mût opzionâl, abilitâ l'acès al account di root su chest sistme rivant di "
"une postazion lontane/esterne."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrâ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Cifrâ i miei dâts."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Cifradure"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Cifradure domandade pal dispositîf LUKS %s ma nissune clâf di cifradure e je "
"stade specificade par chest dispositîf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Date di fin"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr "Inserìs '%s' par ignorâ l'avertiment e provâ a instalâ distès."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "Inserî un gnûf valôr par '%(title)s' e fracâ %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Inserìs une direzion servidôr NTP e frache %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Inserî dimension e unitât di misure."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Imprese"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Dirits"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Erôr tal zontâ SAN FCoE."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Erôr tal verificâ lis dipendencis software. <a href=\"\">Fâ clic pai detais."
"</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Erôr tal verificâ la selezion dal software"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Erôr tal verificâ la configurazion de memorie di archiviazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Erôr tal verificâ la configurazion di archiviazion. <a href=\"\">Fâ clic "
"pai detais.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Erôr tal controlâ la configurazion de archiviazion. <a href=\"\">Fâ clic pai "
"detais</a> o fracâ di gnûf Fat par continuâ."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Erôr tal controlâ la configurazion de archiviazion. <a href=\"\">Fâ clic pai "
"detais</a> o fracâ di gnûf Fat par continuâ."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Detai dal erôr: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Erôr tal configurâ i dipuesits"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "Il certificât di custodie {} al domande la rêt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Esempli:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Jes de shell/console par continuâ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Caratars in diplui tal URL dal proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"Dispositîf FCP {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Nol è stât pussibil zontâ un dispositîf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "No si è rivâts a zontâ il gnûf dispositîf."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Nol è stât pussibil zontâ il dipuesit '{name}': {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "No si è rivâts a zontâ la sotscrizion."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Impussibil cambiâ un dispositîf."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Impussibil lâ indenant cu la instalazion."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "No si è rivâts a salvâ la configurazion dal boot loader"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "No si è rivâts a salvâ la configurazion de memorie di archiviazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr ""
"Nol è stât pussibil configurâ la sorzint di instalazion; controle la "
"configurazion NFS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr ""
"Nol è stât pussibil configurâ lis sorzints di instalazion; verifiche lis lôr "
"configurazions."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "No si è rivâts a sblocâ il dispositîf a blocs cifrât."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Nol è stât pussibil scrivi la configurazion dal boot loader. Al è pussibil "
"cjatâ plui informazions tai files di regjistri salvâts in /tmp"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Suficiente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Files_ystem:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Filesystem"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr ""
"Il gjenar di file system \"{}\" furnît intal comant autopart nol è valit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
#| msgid "Filter B_y:"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtre pa_r:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtre pa_r:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtre _par:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtre _par:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancjant"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Se l'inviament sigûr (secure boot) al è abilitât e configurât su la machine, "
"il firmware al verificarà la integritât dal kernel Linux dilunc l'inviament. "
"L'inviament sigûr (secure boot) nol è supuartât sui modei IBM z14 e su chei "
"precedents, duncje sielç di disabilitâlu se tu intindis inviâ il sisteme "
"instalât su chescj modei."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Prin setôr de partizion di inviament (boot)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Fìs"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "La instalazion di Flatpak e je terminade"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Par vê une instalazion UEFI, si scugne includi une partizion di sisteme EFI "
"suntun disc formatât GPT-, la partizion e va montade su /boot/efi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Formât"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Daûr a formatâ i DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Libar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Spazi libar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Spazi libar che si pues doprâ."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Spazi libar che nol è disponibil ma che si pues recuperâ di partizions "
"esistentis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr "Libare spazi _gjavant o scurtant lis partizions esistentis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Non complet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Non complet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Il non complet nol pues contignî il caratar ':'"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "Il non complet nol pues contignî il caratar doi ponts"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Nol è permetût un non dome numeric."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 nol supuarte la instalazion suntune partizion."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "La password cifrade di GRUB2 e scugne jessi intal formât grub.pbkdf2."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Racuelte de entropie (timp esaurît)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Racuelte de entropie 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Racuelte de entropie {percents}% (timp restant {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Daûr a gjenerâ initramfs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Daûr a otignî la liste des disposizions..."
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Buine"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Grups di apartignince"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Non grup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Password di grup"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_Proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Direzion hardware"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Al è capitât un erôr hardware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr "Chi o descrivarìn trop spazi al covente pe selezion software atuâl."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Chi o descrivarìn ce che a son lis opzions."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Plate password."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "Cartele _home:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Non host"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Non host: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Il non host nol pues jessi “None” o une stringhe vueide."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Il non host nol è valit: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Il non host al à di vê une lungjece di 64 caratars o mancul."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"I nons host a puedin contignî dome i caratars 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', o "
"'.', i tocs tra i ponts a scugnin contignî alc e no puedin tacâ o finî cun "
"'-'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "Diminuìs ore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "Aumente ore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Oris"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "O desideri _jessî"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "O desideri _continuâ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINAZION INSTALAZION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPZIONS DI INSTALAZION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "AVANZAMENT INSTALAZION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SORZINT DI INSTALAZION"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "SINTESI INSTALAZION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "Direzion IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Direzion IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "Direzion IPv4 o %s par DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "IPv4 gateway"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "Mascare di rêt IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Direzion IPv6"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"Direzion IPv6[/prefix] o %(auto)s par automatic, %(dhcp)s par DHCP, "
"%(ignore)s par disativâ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "Gateway predefinît IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Identificadôr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Identitât: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "In modalitât FIPS, la passphrase e scugne vê almancul {} caratars."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Origjin de istantanie specificade in maniere sbaliade. Dopre il formât "
"\"GrupVolums/Non-VolumLogjic\""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Instale"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Instale dome lis versions _predefinidis furnidis de sorzint di instalazion "
"(parsore)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Instale i _ultins inzornaments software disponibii"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instale il CD 'live' sul disc fis"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Instale sul disc fis"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Instalazion"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Destinazion di instalazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "Destinazion de _instalazion"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalazion completade"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Instalazion completade. Frache %s par jessî"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Supuart di instalazion vie SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "La instalazion e domande un totâl di <b>%s</b> pai dâts dal sisteme."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"La instalazion e à bisugne dal partizionament dal to disc fis. Selezione "
"cuâl spazi doprâ come destinazion di instalazion o assegne i ponts di montaç "
"a man."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Sorzint instalazion"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Si scugne fissâ prime la sorzint di instalazion."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Sorzint de instalazion no configurade"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Daûr a instalâ lis aplicazions Flatpak"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Instalazion dal bootloader"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
#, fuzzy
#| msgid "Installing software {}%"
msgid "Installing software {}"
msgstr "Daûr a instalâ il software {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Daûr a instalâ il software {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
#, fuzzy
#| msgid "Installing software {}%"
msgid "Installing software..."
msgstr "Daûr a instalâ il software {}%"
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "Instalazion dal software"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "Daûr a instalâ {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Interconeti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Servidôr NFS no valit, tra l'host e la cartele si scugne vê juste dome un "
"doi ponts ':'"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no valit"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Non dal contignidôr no valit."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "Specificât in kickstart un ambient no valit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Non dal grup no valit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Non host no valit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Imission no valide. Specificâ la capacitât desiderade in numars intîrs o "
"decimâi, cuntune unitât adate."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Indicât pont di montaç no valit"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Furnît formât no valit o no supuartât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocol no valit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "URL proxy no valit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Protocol proxy no valit: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Non dal dipuesit no valit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidôr no valit"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Sorzint dal orari no valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Fûs orari no valit"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Non utent no valit: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr "Si consee di creâ un gnûf file system su pe partizion %(mount)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "DISPOSIZION TASTIERE"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
#, fuzzy
#| msgid "Storage Options"
msgid "Kernel Options"
msgstr "Opzions di archiviazion"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
#, fuzzy
#| msgid "Storage options"
msgid "Kernel options"
msgstr "Opzions di archiviazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
#| "However the settings will be used after the installation."
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Lis disposizions de tastiere no son supuartadis cuant che si dopre VNC.\n"
"Dut câs lis impostazions a vignaran dopradis dopo de instalazion."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Kickstart insuficient"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "SUPUART LENGHE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPZIONS DI PASSAÇ TRA LIS DISPOSIZIONS"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALIZAZION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "Provision fine LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Etichete:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etichete: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Lenghe no stabilide."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazion lenghe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Opzions disposizion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Il cambi de disposizion nol è configurât."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "SO Live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Imagjin Live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Live tarball"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Liveinst Setup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Discs standard locâi"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Il non host locâl nol pues finî cul pont '.'."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Supuart locâl"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Supuart locâl vie SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Dipuesits locâi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Localitâts"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "Il volum logjic \"{}\", indicât tal comant logvol, nol esist."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr "Il volum logjic clamât \"{}\" al è za in ûs tal grup di volums \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"La dimension dal volum logjic \"{}\" e scugne jessi plui grande de dimension "
"de estension dal grup di volums \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PARTIZIONAMENT MANUÂL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VERIFICHE MEDIA"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Assegne a man i ponts di montaç"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Metodi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Minûts"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "Diminuìs minûts"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "Aumente minûts"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Al mancje il non de sezion %addon."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Modalitât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Modifiche _Selezions"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Panel di configurazion rêt pandût"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Plui opzions di personalizazion a son disponibilis\n"
"daspò la creazion dal pont di montaç chi sot."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr ""
"Plui di une corispondence cjatade pe unitât di inviament/boot furnide \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Pont di montaç:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Pont di montaç:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Pont di montaç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Sposte disposizion selezionade in_jù"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Sposte disposizion selezionade in_sù"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "Il gno ssid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "RÊT E NON HOST"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAZION RÊT"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "Opzions di montaç NFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Il servidôr NFS al è vueit"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "Servidôr NFS {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "Il NIC \"{}\" indicât intal comant fcoe nol esist."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "Configurazion NTP"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "Servidôrs NTP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#| msgid "_zSeries Devices"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "Dispositîfs _zSeries"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Opzions di montaç N_FS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "Il non '$' nol è permetût."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "Il non '%s' nol è valit."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "Il non '%s' nol è permetût."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Il non nol pues contignî il caratar: '%s'"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Il non nol pues tacâ cuntun caratar '-' ."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Il non al è za in ûs."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Il non al à di jessi plui curt di 33 caratars."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Servidôrs DNS (separâts di virgule)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Spazi-non"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Namespace ID"
msgstr "Spazi-non"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Al covente spazi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Rêt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Panel di configurazion rêt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Non rêt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Configurazion de rêt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "La configurazion de rêt no je disponibile."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"La interface di rêt \"{nic}\" domandade de destinazion iSCSI "
"\"{iscsi_target}\" no je ative."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Gnûf dispositîf"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Gnûf seletôr"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Gnove instalazion di {name} {version}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Nissun file *.iso cjatât inte cartele lidrîs dal dispositîf"
#: pyanaconda/rescue.py:469
#, fuzzy
#| msgid "No results found"
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "NIssun spazi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Nissun software adiionâl di selezionâ."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr "No si à vonde spazi libar sui discs pal partizionament automatic"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Nissune credenziâl (ricercje autenticazion disabilitade)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Nissun disc cjatât pal disc BIOS \"{}\" specificât."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Nissun disc assegnât"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Nissun disc rilevât. Distude il computer, tache almancul un disc e torne "
"invie par completâ la instalazion."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Nissun disc selezionât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Nissun disc selezionât."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Nissun disc selezionât. Si ten la cumbinazion di discs precedente."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr "Nissun disc selezionât; Selezionâ almancul un disc pe instalazion."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "Nissun formât sul dispositîf '{}'"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Nissun url host"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr ""
"Nissune corispondence cjatade pe unitât di inviament/boot furnide \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Nissun dispositîf montabil cjatât"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Nissun dispositîf di rêt disponibil"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Nol è configurât nissun dipuesit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Nissune sotscrizion e je stade zontade al sisteme"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Nissune sotscrizion e je stade zontade al sisteme"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Nol esist un thin pool clamât \"{}\". Specificâ i thin pool prime dai thin "
"volumes."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Nissun disc utilizabil selezionât."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Nissun discs utilizabil."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Nol vignarà creât nissun utent"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Nissun dispositîf di destinazion di bootloader valit cjatât. Viôt chi sot "
"pai detais."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Nol esist un grup di volums clamât \"{}\". Specificâ i grups di volums prime "
"dai volums logjics."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Non grop"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Acès grop falît."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "No specificât"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "No tacât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "No conetût a Red Hat Insights"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "No vonde RAM"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "No vonde spazi libar sui discs selezionâts."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr "No vonde spazi tai filesystem pe selezion software atuâl."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"No vonde spazi tai filesystem pe selezion software atuâl. A coventin ancjemò "
"{}."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "No si monte il sisteme.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "No regjistrât."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "No ridimensionabil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Note: lis impostazions dadis in cheste videade no saran aplicadis fintremai "
"che no si fasarà clic sul boton dal menù principâl 'Scomence instalazion'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nissune selezion"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Nuie ce formatâ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Note: Chest al è un software di pre-publicazion che al è pensât dome par "
"finalitâts di svilup e di prove. *NO* steit a doprâ chest software par "
"lavôrs critics o par ambients di produzion.\n"
"\n"
"Fasint clic su \"O desideri continuâ\", si capìs e si acete i pericui "
"associâts al software di pre-publicazion, che si intint doprâlu dome par "
"finalitâts di prove e svilup e si desidere segnalâ cualsisei erôr o probleme "
"par podê miorâ chest lavôr.\n"
"\n"
"Se no si capìs o no si acete i pericui alore, par plasê, jesseit di chest "
"program selezionant \"O desideri jessî\", il sisteme si tornarà a inviâ."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "Va ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Opzions"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Opûr assegne i gnûfs ponts di montaç aes partizions esistentis dopo vêlis "
"selezionadis chi sot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Ordin"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Organizazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Altri ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRE-DISTRIBUZION / IN PROVE"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Partizion PReP Boot"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "La partizion dal volum fisic \"{}\" e je stade definide plui voltis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#| msgid "_Sector size:"
msgid "Page size:"
msgstr "Dimension di _setôr:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "La partizion \"{}\", indicade tal comant part, no esist."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Opzions dal scheme di partizionament"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Opzions di partizionament"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Il metodi di partizionament al è cambiât - lis modifichis de configurazion "
"de memorie di archiviazion planificadis a vignaran anuladis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"La passphrase indicade tal comant {} e je masse curte in modalitât FIPS. "
"Dopre almancul {} caratars."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Password (conferme): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Password stabilide."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Lis password no corispuindin!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"A son necessaris password o clâfs di cifradure par acedi\n"
"ae rêt cence fîi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Lis password o lis clâfs di cifradure a son necessaris par acedi\n"
"ae rêt cence fîl '%(network_id)s'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Percors: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Percors"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Aplicazion des ativitâts di Flatpak sucessivis ae instalazion"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Aplicazion des ativitâts di configurazion post-instalazion"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr ""
"Il volum fisic \"{}\" al à un formât di \"{}\", ma al varès di vê un formât "
"di \"lvmpv\"."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Completâ dutis lis sezions prime di continuâ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Completâ i elements segnâts cun cheste icone prime di continuâ cul pas "
"sucessîf."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Par plasê conferme la selezion software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Cree un non par chest %(container_type)s e selezione almancul un disc chi "
"sot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Cree un non par chest contignidôr e selezione almancul un disc chi sot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Par plasê abilite l'acès de rêt prime di conetiti a Red Hat."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Inserìs un pont di montaç."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Inserî un pont di montaç valit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Inserî un non valit."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Frache %s par vê une shell/console"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Hide password."
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Plate password."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid name."
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Inserî un non valit."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Furnìs par plasê une passphrase LUKS predefinide par ducj i dispositîfs che "
"si desidere cifrâ. Si varà di scrivile dôs voltis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Selezione un singul pont di montaç par modificâ lis proprietâts.\n"
"\n"
"Cumò al è selezionât:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Selezionâ il supuart linguistic di instalâ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Selezionâ une gnove password di root. Si scugnarà inserîle dôs voltis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr "Selezionâ la interface di rêt che e je tacade al comutadôr FCoE."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr "Selezionâ il fûs orari. Doprâ numars o scrivi dret i nons"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Eseguî ssh install@%s par tacâ la instalazion."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr "Eseguî ssh install@NONHOST par continuâ la instalazion."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Doprâ i struments dal ambient scritori 'live' par personalizâ la "
"configurazion de rêt. Al è pussibil dâ un non al host achì."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Par plasê spiete... I metadâts software a son ancjemò daûr a cjariâsi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Font comun"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Puarte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Puarte / Destinazion / LUN #"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Puartâl"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Puartis"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Daûr a prontâ la instalazion di {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Daûr a prontâ la instalazion"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Daûr a preparâ la transazion de sorzint di instalazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Preserve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Preserve _dut"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "Frache <b>Fat</b> di gnûf par doprâ distès la password."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Frache INVIE par continuâ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Fracant 'Va ben' chi sot ti puararà ae videade de selezion discs dulà che tu "
"varâs di tornâ a selezionâ i discs."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Password clâf privade: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Daûr a sondâ la memorie di archiviazion"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Verifiche de memorie di archiviazion..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazion..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Avanzament"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "Il protocol tal URL nol corispuint al protocol selezionât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Furnidôr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Dâts di autenticazion proxy duplicâts"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Finalitât"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Abandone"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Jes (torne invie)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "Dispositîf RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "Nivel RAID:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "Il dispositîf RAID \"{}\", indicât tal comant raid, nol esist."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"Il dispositîf RAID \"{}\" al à un formât di \"{}\", ma al varès di vê un "
"formât di \"mdmember\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "La partizion RAID \"{}\" e je stade definide plui voltis."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Lis cumbinazions RAID che a contegnin '%(desc)s' a scugnin vê un di chescj "
"gjenars di dispositîf: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"Lis cumbinazions RAID che a contegnin '%(desc)s' a scugnin vê une di chestis "
"versions di metadâts: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Lis cumbinazions RAID che a contegnin '%(desc)s' a scugnin vê un di chescj "
"nivei raid: %(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Il volum RAID \"{}\", specificât cun --useexisting, nol esist."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "Nivel RA_ID:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Use password"
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Dopre une password"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "RECUPERÂ SPAZI DISC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "TORNÂ A CIRÎ DISCS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "ACCOUNT DI ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "PASSWORD DI ROOT"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "Contignidôr RPM OSTree"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Montaç in dome-leture"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Daûr a ricevi ogjets: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Recupere"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Spazi recuperabil"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "Red Hat CDN"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "Red Hat CDN nol è disponibil par cheste instalazion."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "Red Hat CDN al à bisugne de regjistrazion."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights al ponte a aumentâ la eficience e la velocitât de IT tes "
"infrastruturis ibridis, identificant e dant prioritât ai risis, gjestint lis "
"vulnerabilitâts e lis conformitâts e analizant i coscj. Par vê plui "
"informazions, visite la pagjine informative di Red Hat Insights."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "Red Hat _CDN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Torne f_ormate"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Torne formate"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"Se tu tornis a fomatâ il sotvolum '{}' tu gjavarâs chescj sotvolums colocâts "
"dentri che no puedin vignî doprâts di gnûf: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Inzorne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "Inzorne _liste"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Regjon"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Regjistrât cul account {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Regjistrât cu la organizazion {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Regjistrât."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Regjistrazion..."
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Regjistrazion falide par vie di credenziâls insuficientis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Regjistrazion falide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Torne cjarie dal disc la configurazion de memorie di archiviazion."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "La cartele rimote e je necessarie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Gjave servidôr NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Gjave i ponts di montaç selezionâts."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Sostituìs il sisteme Linux esistent"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "URL repo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "Il non dal dipuesit al va in conflit cul non dal dipuesit interni"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr ""
"La unitât di inviament/boot domandade \"{}\" no esist o no pues jessi "
"doprade."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Ripristinament"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Shell di ripristinament"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Ripristinament de ore dal hardware..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Torne prove _acès"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Torne met il partizionament al stât origjinâl che si veve prime di fâ "
"cualsisei modifiche. Cheste no je une operazion distrutive."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Pass_word CHAP invierse:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Pass_word CHAP invierse:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "_Non utent CHAP inviers:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Si torne ae configurazion precedente. Al podarès tirâle a dilunc..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Rûl"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Rûl: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Selezion di root"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "L'account di root al è disabilitât"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Password di root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "La password di root e je stade configurade."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "La password di root no je stade stabilide"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Si à stabilît la password di root"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Eseguî %s par dismontâ il sisteme une volte finît."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Esecuzion dai script post-instalazion"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Esecuzion dai script di pre-instalazion"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Esecuzion des ativitâts pre-instalazion"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "DISCS SELEZIONÂTS E BOOT LOADER"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVIDÔR:/PERCORS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SELEZION SOFTWARE"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NON SELEZION"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Erôr SSL intant che al vignive discjamât il certificât di custodie:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "SINTESI DES MODIFICHIS"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEME"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "FINALITÂT SISTEME"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Daûr a salvâ la configurazion de memorie di archiviazion..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Scansion discs. Al podarès tirâle a dilunc..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Analisi dai discs. Al podarès tirâle a dilunc..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "_Cîr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Cîr ris_ultâts:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Cîr _par:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Secure boot (inviament sigûr)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Sigurece"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Clâf di sigurece"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Selezione une unitât par assegnâi il pont di montaç. Se tu selezionis plui "
"unitâts, dome 1 e vignarà doprade."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Selezione une rêt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Selezione une rêt par configurâle"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Selezione une configurazion dal scheme di partizionament."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Selezione il supuart ae lenghe adizionâl di instalâ:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Selezion dut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr ""
"Selezione dutis lis unitâts che tu desideris che ur vegni creât un pont di "
"montaç."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Selezionâ un ISO di doprâ come sorzint di instalazion"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Selezionâ un servidôr NTP di gjavâ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Selezionâ il dispositîf che al conten il file ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Selezione il dispositîf(s) dulà instalâ. No vignaran tocjâts fintant che no "
"si fasarà clic sul boton \"Scomence instalazion\" tal menù principâl."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Dispositîf selezionât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Disposizions selezionadis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Discs selezionâts"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"I discs selezionâts {} a contegnin il grup di volums '{}' che al dopre ancje "
"altris discs che no son stâts selezionâts. Si scugne selezionâ o deselezionâ "
"ducj chescj discs adun."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "L'ambient selezionât nol è valit"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Il servidôr al à di jessi specificât come SERVIDÔR:/PERCORS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Nivel servizi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Stabilìs finalitât dal sisteme"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Met come non host dal sisteme atuâl."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Stabilìs non host"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Stabilìs fûs orari"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Daûr a configurâ la sorzint de instalazion..."
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Impostazion di kexec"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Impostazion dal ambient di instalazion"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Shell/Console"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Mostre nome _dispositîfs che a contegnin:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Mostre nome _dispositîfs che a contegnin:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Mostre nome _dispositîfs di:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Mostre nome _dispositîfs di:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Mostre nome _dispositîfs cun:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Mostre nome _dispositîfs cun:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Mostre password."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Strenç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "Politiche de _dimension:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"a tecnologjie Multithreading Simultani (SMT) e pues miorâ lis prestazions "
"par cierts carics di lavôrs, ma al introdûs variis problematichis di "
"sigurece, za cognossudis. Tu puedis disabilitâ SMT ma a discapit des "
"prestazions. Par plasê lei https://red.ht/rhel-smt par capî i potenziâi "
"risis e imparâ ce mût morestâ chescj pericui."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"La tecnologjie Multithreading Simultani (SMT) e pues dâ mioraments des "
"prestazions par cierts carics di lavôrs, ma al introdûs variis "
"problematichis di sigurece, za cognossudis. Tu puedis disabilitâ SMT ma a "
"discapit des prestazions. Se tu sielzis di lassâ abilitât SMT, par plasê lei "
"https://red.ht/rhel-smt par capî i potenziâi risis e imparâ altris manieris "
"par morestâ chescj pericui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Ugnul"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr ""
"Nol è pussibil decidi lis dimensions dal kickstart ni otignîlis dal "
"dispositîf."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Salte ae shell/console"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "La istantanie {} e esist za."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Istantanie: la origjin \"{}\" no esist!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Istantanie: la origjin \"{}\" de istantanie \"{}\" no je un dispositîf thin "
"LV valit."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Selezion software"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr ""
"Cualchi file repomod.xml al è cambiât o nol è pussibil rivâ ae so posizion."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Cualchi pachet, grup o modul al è ruvinât."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Al mancje cualchi pachet, grup o modul."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Sorzint cambiade - verificâ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Discs specializâts e di rêt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Specifiche opzions repo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Specificâ a man un ID di _grup:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Specificâ a man un ID di _utent:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Specifiche la capacitât desiderade in numars intîrs o decimâi, cuntune "
"unitât di misure adate\n"
"\n"
"No si puedin meti spazis tra i grups di cifris. Lis unitâts a son "
"costituidis di un prefìs decimâl o binari e, in mût facoltatîf, de letare B. "
"Letare maiuscule o minuscule no à impuartance pe unitât di misure. La unitât "
"predefinide doprade, cuant che no vegnin specificadis, e je MiB.\n"
"\n"
"Esemplis di imissions validis:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes e pôc di mancul di mieç\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Velocitât"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partizion standard"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Date di inizi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Invie shell/console"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Scomence la instalazion automatizade"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Tirade iniziâl di {branch_name} di {source}"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Stât no disponibil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Stât no cognossût"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stât no cognossût (al mancje)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configurazion memorie di archiviazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Opzions di archiviazion"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Archiviazion dai file di configurazion e kickstart"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Fuarte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Sotscrizion zontade."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Formâts supuartâts: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Sincronizazion de scriture su disc"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Finalitât dal sisteme"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "Systemd-boot nol è supuartât su cheste plateforme"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "_ORE E DATE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "SPAZI TOTÂL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Destinazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "Destinazion WWID"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr ""
"La dimension di destinazion \"{size}\" pal dispositîf \"{device}\" no je "
"valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Scuadre"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Scuadre %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conetude"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "La prove des disposizions configuradis no je disponibile."
#: pyanaconda/display.py:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
#| "you like to use VNC mode instead?"
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"La modalitât test e furnìs un grup limitât di opzions di instalazion. Nol "
"ufrìs il partizionament personalizât pal plen control su la disposizion dal "
"disc. Desideristu invezit doprâ la modalitât VNC?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Chel pont di montaç al è za in\n"
"ûs. Provâ alcaltri?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Chel pont di montaç al è za in ûs. Provâ alcaltri?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Chel pont di montaç nol è valit. Provâ alcaltri?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "Il gjenar di filesystem \"{}\" nol è supuartât."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"L'instaladôr grafic di %(product_name)s al domande %(needed_ram)s MB di "
"memorie, ma si à dome %(total_ram)s MB.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"La aree di 'boot' sul computer al è il lûc dulà che a stan\n"
"i file necessaris par inviâ il sisteme operatîf."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"La aree di 'home' sul computer al è il lûc dulà che a stan ducj\n"
"i dâts personâi."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"La aree di 'root' sul computer al è il lûc dulà che a stan\n"
"i file e lis aplicazions dal cûr dal sisteme."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"La aree di 'swap' sul computer e je doprade dal sisteme operatîf\n"
"cuant che la memorie e sta par finî."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr ""
"Il dipuesit '{name}' nol à configurât nissun servidôr spieli (mirror), url "
"di base (baseurl) o meta-colegament (metalink)."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "Il dipuesit '{name}' al dopre un protocol no supuartât."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "Il dipuesit '{}' nol è valit: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "Il dipuesit '{}' nol è un dai dipuesit definîts in precedence."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"La partizion di boot BIOS e covente par abilitâ l'inviament\n"
"dai discs partizionâts in GPT su hardware cun BIOS."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"Il disc DASD LDL {name} ({busid}) nol pues jessi doprât pe instalazion. "
"Formatilu."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"La partizion di boot PReP e covente come part de\n"
"configurazion dal bootloader su cualchi plateforme PPC."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Il nivel RAID selezionât ({level}) al à bisugne di plui discs ({min}) di "
"chei che tu âs in chest moment selezionât ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "Il volum RAID clamât \"{}\" al è za in ûs."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "Il DASD zontât al pues jessi cjatât sot di \"Discs standard locâi\""
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"La memorie disponibile e je inferiôr a %(size)s che e pues jessi masse "
"piçule pal formât LUKS2. Al podarès falî."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "Il contignidôr al è cifrât."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Il dispositîf LUKS esistent {} nol pues jessi doprât pe instalazion cence "
"une clâf di cifradure specificade par chest dispositîf. Torne analize la "
"memorie di archiviazion."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Al è vignût fûr l'erôr chi sot te ricercje dai dispositîfs DASD. Torne "
"controle lis informazions di configurazion e torne prove."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"Al è vignût fûr l'erôr chi sot tal cirî lis destinazions iSCSI. Torne "
"controle lis informazions de autorizazion e torne prove."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Al è vignût fûr l'erôr chi sot te ricercje dai dispositîfs zFCP. Torne "
"controle lis informazions di configurazion e torne prove."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Al è capitât chest erôr dilunc la instalazion:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Desideristu ignorâlu e continuâ cu la instalazion?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Al è vignût fûr chest erôr jentrant tal grop iSCSI selezionât. Torne "
"controle lis informazions di autorizazion e torne prove."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"Al è vignût fûr l'erôr chi sot intant che si cirive di zontâ un SAN FCoE. "
"Controle la configurazion e torne prove"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"L'erôr chi sot al è vignûr fûr dilunc la instalazion dal bootloader. Il "
"sisteme nol podarà inviâsi. Desideristu ignorâ e continuâ cu la instalazion?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Dilunc la instalazion dal caric util si à vût chest erôrs. Chest al è un "
"erôr fatâl e la instalazion e vignarà anulade."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Dilunc la configurazion dal caric util si à vût chest erôr. Chest al è un "
"erôr fatâl e la instalazion e vignarà anulade."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"L'erôr chi sot al è vignût fûr intant che al vignive discjamât il certificât "
"di custodie:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"A son vignûts fûr i erôrs chi sot intal controlâ la selezion dal disc. Al è "
"pussibil modificâ la selezion o jessî dal instaladôr."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"A son vignûts fûr i erôrs chi sot intal controlâ la configurazion de memorie "
"di archiviazion. Al è pussibil modificâ la disposizion de archiviazion o "
"jessî dal instaladôr."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "Lis instalazions chi sot a son stadis cjatadis tal sisteme."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Lis sezions obligatoriis chi sot no son completadis:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"I grops chi sot a son stâts discuvierts doprant l'iniziadôr iSCSI "
"<b>%(initiatorName)s</b> doprant la direzion IP dal portâl "
"<b>%(portalAddress)s</b>. Selezione i grops dulà che tu desideris acedi:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"Chescj software segnâts pe instalazion a àn erôrs.\n"
"Al è probabil che a sedin causâts di un erôr cu la sorzint di instalazion."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"I DASD no formatâts o LDL a son stâts cjatâts sul sisteme. Si pues sielzi di "
"formatâju cumò cun dasdfmt o anulâ par lassâju no formatâts. I DASD no "
"formatâts no puedin jessi doprâts inte instalazion."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"I LDL DASD no formatâts chi sot, a son stât cjatâts sul sisteme. Si pues "
"sielzi di formatâju cumò cun dasdfmt o anulâ par lassaju no formatâts. I "
"DASD no formatâts no puedin jessi doprâts intal procès di instalazion.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"A son stâts cjatâts i avertiments chi sot dilunc la verifiche de "
"configurazion dal kernel. Chescj no son erôrs fatâi, ma al sarès miôr fâ "
"modifichis ae configurazion dal kernel."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"A son stâts cjatâts chescj avertiments inte verifiche de configurazion de "
"memorie di archiviazion. Chescj no son erôrs fatâi, ma al sarès miôr fâ "
"modifichis ae disposizion de memorie di archiviazion."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "La instalazion no pues continuâ e il sisteme al tornarà a inviâsi"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"La instalazion e je stade fermade par vie di ce che al semee jessi un "
"probleme cul hardware. Il messaç di erôr esat al è:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"L'instaladôr al terminarà cumò."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "Il pont di montaç \"{}\" nol è valit. Al scugne tacâ cun /."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Il pont di montaç %s al scugne stâ suntun filesystem di linux."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "La passphrase e je vueide."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "La passphrase e je masse curte"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"La passphrase furnide e conten caratars che no son ASCII. Al è probabil che "
"no tu podarâs passâ di une disposizion di tastiere a chê altre, cuant che tu "
"le scrivarâs."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "La passphrase furnide e je debile."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "La passphrase furnide e je debile:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "La passphrase no corispuint."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Lis passphrase inseridis a jerin diferentis. Torne prove."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "La password e je vueide."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "La password e je masse curte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "La password e scugne vê almancul sîs caratars."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
#, fuzzy
#| msgid "The password is empty."
msgid "The password must not be empty."
msgstr "La password e je vueide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "La password e je stade stabilide di kickstart."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"La password furnide e conten caratars che no son ASCII. Al è probabil che no "
"tu podarâs passâ di une disposizion di tastiere a chê altre, cuant che tu le "
"scrivarâs."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "La password furnide e je debile."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "La password furnide e je debile:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Lis password inseridis a jerin diferentis. Torne prove."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ambient di ripristinament al cirarà di cjatâ la instalazion di Linux e "
"montâle sot de cartele : %s. Dopo si podarà fâ cualsisei modifiche "
"necessarie al sisteme. Sielzi '1' par lâ indenant cun chest passaç.\n"
"Si pues sielzi di montâ i filesystem in modalitât dome-leture invezit che "
"leture-scriture sielzint '2'.\n"
"Se par cualchi reson chest procès nol funzione sielzi '3' par lâ subite "
"suntune shell/console.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"L'account di root al ven doprât par aministrâ il sisteme.\n"
"\n"
"L'utent root (clamât ancje super utent) al pues rivâ dapardut tal sisteme. "
"Par chest motîf, al è il câs di jentrâ in chest sisteme tant che utent root "
"dome par eseguî operazions di manutenzion o par aministrâ il sisteme."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "Il disc selezionât {} nol è stât ricognossût."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "La dimension \"{}\" no je valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Il software segnât pe instalazion al à i erôrs chi sot. Chest al è probabil "
"che al sedi causât di un erôr cu la sorzint di instalazion. Tu puedis jessî "
"dal instaladôr, cambiâ la sorzint software o cambiâ lis selezions dal "
"software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"Il software segnât pe instalazion al à i avertiments chi sot. Chescj no son "
"fatâi, ma al sarès miôr fâ modifichis aes selezions dal software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"Il spazi disponibil su chest pont di montaç l pues jessi cambiât modificant "
"il volum chi sot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "Il sisteme al è stât sotscrit ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Chest sisteme pal moment nol è regjistrât."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"Nol sarà pussibil inviâ il sisteme Il firmware nol supuarte lis "
"funzionalitâts dal filesystem XFS sul filesystem di /boot. Inzorne il "
"firmware o cambie il gjenar di filesystem."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "Il non dal grup di volums \"{}\" al è za in ûs."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Si à un probleme cu la configurazion esistente de memorie di archiviazion o "
"cu lis tôs impostazions iniziâls, par esempli un file kickstart. Si scugne "
"risolvi chest afâr prime di lâ indenant cu la instalazion. A tâl proposit al "
"è pussibil doprâ une shell/console fracant ctrl-alt-f1 e dopo ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Une volte justât il probleme tu puedis tornâ a eseguî une scansion de "
"memorie di archiviazion. Se no tu lu justis tu varâs di jessî dal instaladôr."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Al esist ancje spazi libar tai filesystem pre-esistents. Ancje se al è "
"pericolôs e o consein di fâ un backup dai dâts prime, si pues recuperâ chel "
"spazi di disc libar e rindilu disponibil par cheste instalazion chi sot."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"Tal file /etc/fstab si à une vôs che e conten un gjenar di filesystem no "
"valit o no just. Il file al dîs che {detected_type} su {mount_point} al è "
"{fstab_type}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr ""
"Al è capitât un probleme cu la selezion dal disc. Fâs clic achì pai detais."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr dilunc la esecuzion dal script kickstart te rie "
"%(lineno)s. Chest al è un erôr fatâl e la instalazion e vignarà anulade. I "
"detais su chest erôr a son:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"A chest dispositîf %(type)s a mancjin dispositîfs membris. Al è pussibil "
"gjavâlu o selezionâ un dispositîf diferent."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"A chest grup di volums LVM a mancjin %(missingPVs)d di %(totalPVs)d volums "
"fisics. Al è pussibil gjavâlu o selezionâ un dispositîf diferent."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"A chest array RAID Software a mancjin %(missing)d di %(total)d partizions "
"membri. Al è pussibil gjavâlu opûr selezionâ un dispositîf diferent."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Chest dispositîf nol pues jessi modificât in maniere direte. Si pues gjavâlu "
"o selezionâ un dispositîf diferent."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Chest dispositîf al conten la sorzint di instalazion."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Chest dispositîf al è cifrât e nol pues jessi let cence une passphrase "
"valide. Si pues sblocâlu chi sot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Chest cjamp al è opzionâl."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Chest filesystem al podarès no jessi ridimensionât."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Chest software e je une pre-distribuzion instabile."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Chest al podarès tirâle a dilunc."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Chest al podarès tirâle a dilunc. Si pues <a href=\"\">tornâ indaûr al menù "
"principâl</a> par completâ altris opzions di instalazion intant che il "
"procès di formatazion al finissi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Chest supuart al è bon par eseguî la instalazion."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Chest supuart nol è bon par eseguî la instalazion."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Chest pont di montaç nol è valit. La cartele %s e scugne stâ sul "
"filesystem /."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
#, fuzzy
#| msgid "Timezone: %s\n"
msgid "Time"
msgstr "Fûs orari: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Impostazions orariis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
#, fuzzy
#| msgid "Timezone: %s\n"
msgid "Time zone"
msgstr "Fûs orari: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Il fûs orari nol è stabilît."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Impostazions fûs orari"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Fûs orari: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Sugjeriment:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr "Par acedi ar CDN di Red Hat e je necessarie une sotscrizion valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "Par doprâ i discs DASD si scugne furnî il numar dal dispositîf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Par doprâ i discs iSCSI si scugne furnî la direzion de destinazion iSCSI e "
"il non dal inizializadôr iSCSI che si è configurât par chest host."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Par doprâ i discs SCSI colegâts vie zFCP, tu scugnis indicâ il numar di "
"dispositîf FCP. L'archivi WWPN e il LUN FCP a son necessari se l'adatadôr "
"zFCP nol è configurât in modalitât NPIV o cuant che la scansion LUN "
"automatiche e je disabilitade midiant un parametri dal modul dal kernel."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Masse curte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Totâl spazi selezionât di reclamâ: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported"
msgid "Transport"
msgstr "No supuartât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
#| msgid "_Target IP Address:"
msgid "Transport address"
msgstr "Direzion IP _destinazion:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Si à cirût di doprâ la partizion indefinide \"{}\" inte specificazion dal "
"volum Btrfs."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr ""
"Si à cirût di doprâ la partizion no definide \"{}\" inte specificazion dal "
"RAID."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Si à cirût di doprâ la partizion no definide \"{}\" inte specificazion dal "
"Grup di Volums"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Scrîf chi par cirî."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "DASD NO FORMATÂTS"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "Il URL nol à une componente host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "Il URL al è vueit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "Gjenar di URL:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "IMPOSTAZIONS UTENT"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Impussibil creâ il file PID"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Impussibil cifrâ la password: algoritmi {} no supuartât"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ /bin/bash di eseguî! La shell/console no vignarà inviade."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Formât etichete no valit pal filesystem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponibil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Rilevâts DASD no formatâts"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Linux no cognossût"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Non no cognossût de sezion %addon."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Specificât dispositîf '{}' no valit o no cognossût"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr "Specificât formât '{}'no valit o no cognossût pal dispositîf '{}'"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Sblo_che"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gjestît"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Anulament de regjistrazion..."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Anulament regjistrazion falît."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "No supuartât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Inzornaments"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Utilizazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Ûs: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Dopre dut il spazi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Dopre spazi libar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Dopre proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Dopre _DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Dopre _VLAN automatic"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr ""
"L'ûs di chest prodot al è sometût ae acetazion de licence cjatade su %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr "L'ûs di chest prodot al è sometût ae acetazion de licence cjatade su:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Dopre une password"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Dopre la modalitât test"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Dopre lis credenziâls de ricercje"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Al vignarà creât l'utent %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Non utent"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "_Non utent:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "ID utent e grup"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Creazion utent"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Non utent"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Non utent riservât pal sisteme: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
#, fuzzy
#| msgid "User name: "
msgid "User name not set!"
msgstr "Non utent: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Non utent: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) conetût"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "ID VLAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "Gjenar VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Costrutôr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Verifiche completade."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Verifiche media, spiete..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Grup di volums"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Grup di volums \"{}\" definît cence nissun volum fisic. Specificâ volums "
"fisics o doprâ --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "Il grup di volums \"{}\", indicât intal comant volgroup, nol esist."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"La dimension de estension fisiche dal grup di volums furnît e je di \"{}\", "
"ma e scugne jessi une di:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "BENVIGNÛT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "BENVIGNÛTS IN %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "In spiete che a finedin %s thread"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Avertiment tal control des dipendencis software. <a href=\"\">Fâ clic pai "
"detais.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Avertiment tal control de selezion dal software"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Avertiment tal verificâ la configurazion de memorie di archiviazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Avertiment tal verificâ la configurazion di archiviazion. <a href=\"\">Fâ "
"clic pai detais.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Avertiment tal controlâ la configurazion de archiviazion. <a href=\"\">Fâ "
"clic pai detais</a> o fracâ di gnûf Fat par continuâ."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Avertiment tal controlâ la configurazion de archiviazion. <a href=\"\">Fâ "
"clic pai detais</a> o fracâ di gnûf Fat par continuâ."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Avertiment: dutis lis modifichis fatis ae memorie di archiviazion doprant "
"l'instaladôr a vignaran pierdudis cuant che si sielç di formatâ.\n"
"\n"
"Procedi ae esecuzion di dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr ""
"Atenzion: il processôr al à abilitât il Multithreading Simultanei (SMT)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Atenzion: il processôr al à abilitât il Multithreading Simultanei (SMT). <a "
"href=\"\">Fâ clic achì pai detais.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Atenzion: Chest al anularà dutis lis modifichis fatis fin cumò.\n"
"Continuâ?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Avertiment: nol sarà pussibil passâ tra lis disposizions di tastiere (da chê "
"predefinide) cuant che si decifre i discs dopo de instalazion."
#: pyanaconda/display.py:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
#| "installation or continue with a text mode installation?"
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X nol è rivât a inviâsi te tô machine. Preferissistu inviâ VNC par tacâti a "
"chest computer di une altre postazion e eseguî une instalazion grafiche o "
"continuâ cuntune instalazion in modalitât test?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
"No tocjarin i discs fintremai che no si fâs clic su 'Scomence instalazion'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Nus coventarà l'acès ae rêt par vê informazions su la posizion e par rinditi "
"disponibii i inzornaments software."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Debile"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Benvignûts su Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Ce lenghe vûstu doprâ tal procès di instalazion?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr "Cuant che si finirà, jessint de shell il sisteme si tornarà a inviâ.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Cuant che si cree i ponts di montaç pe instalazion di %(name)s %(version)s, "
"al sarà pussibil viodi i lôr detais achì."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Cualis cumbinazions si preferissial par passâ tra lis disposizions de "
"tastiere?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Cuale sorzint di instalazion si desidere doprâ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Cuale disposizion di tastiere si desiderial doprâ su chest sisteme? Si pues "
"spostâ insom de liste cualsisei disposizion par selezionâle come "
"predefinide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rêts Wi-Fi"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Fîl (%(interface_name)s) tacât"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Fîl (%(interface_name)s) tacât\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Fîl (%(interface_name)s) distacât\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Cence fîl"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Tacât cence fîi a %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Espedients pes instalazions manuâls:\n"
"* Dilunc la instalazion manuâl in modalitât grafiche o test, selezione dome "
"i discs cu la stesse dimension di setôr.\n"
"* Cuant che pe instalazion a vegnin selezionâts discs cun dimensions di "
"setôr incoerentis, limite ogni Grup di Volums LVM creât in mût di doprâ i "
"volums fisics cu la stesse dimension di setôr. Chest tu puedis fâlu dome in "
"modalitât grafiche te part dal partizionament personalizât.\n"
"\n"
"Espedients pes instalazions kickstart:\n"
"* Limite i discs doprâts pal partizionament specificant 'ignoredisk --"
"drives=..' o 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specifiche cuai discs doprâ par ogni volum fisic LVM creât: 'partition "
"pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"Espedients gjenerâi:\n"
"* Al è pussibil doprâ un scheme di partizionament sempliç invezit di LVM.\n"
"* Cualchi unitât e supuarte la ri-configurazion des dimensions dai setôrs, "
"par esempli eseguint 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Funzionant"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Scriture de configurazion di rêt"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Daûr a scrivi i ogjets"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Si pues gjavâ filesystem esistents che no coventin plui par liberâ spazi par "
"cheste instalazion. Gjavant un filesystem si eliminarà par simpri ducj i "
"dâts che al conten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Al è pussibil in chest moment gjavâ o inserî discs adizionâi e fracâ 'Torne "
"cîr discs' chi sot par aplicâ lis modifichis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Si à sielt di cifrâ cualchi dât. Al covente creâ une passphrase che si "
"doprarà par acedi ai dâts cuant che si inviarà il computer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Si à sielt di saltâ la instalazion dal boot loader. Il sisteme al podarès no "
"inviâsi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Nol è stât configurât nissun servidôr NTP"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "No je stade creade une partizion di inviament (bootable)."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"No je stade definide une partizion di root (/), che e je necessarie par "
"continuâ te instalazion di %s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"No je stade specificade une partizion di swap. A son conseâts "
"%(requiredMem)s di memorie par continuâ la instalazion cence une partizion "
"di swap, ma si 'ndi à dome %(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"No je stade specificade une partizion di swap. A coventin %(requiredMem)s di "
"memorie par continuâ la instalazion cence une partizion di swap, ma si 'ndi "
"à dome %(installedMem)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Nol è stât ancjemò creât nissun pont di montaç pe instalazion di %(product)s "
"%(version)s. Al è pussibil:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Spietant che la analisi e finissi, al è pussibil <a href=\"\">tornâ indaûr "
"al menù\n"
"principâl</a> par completâ lis altris opzions di instalazion."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Selezionant chi sot, si pues zontâ une disposizion di tastiere:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Si pues inserî achì une liste separade di virgulis cui nons dal grup e cui "
"ID dai grups. I grups che no esistin a vignaran creâts; specificâ il lôr GID "
"tra parentesis. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Si scugne creâ un gnûf filesystem sul dispositîf di root."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Si scugne includi une partizion PReP Boot jenfri i prins 4GiB di un disc "
"formatât in MBR o GPT."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Si scugne includi une partizion Apple Bootstrap suntun disc formatât in "
"Apple Partition Map."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Si scugne includi almancul un disc formatât in MBR o DASD come destinazion "
"di instalazion."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Si scugne includi come destinazion di instalazion almancul un disc formatât "
"MBR- o GPT-."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"Si scugne includi almancul un disc formatât in MBR come destinazion di "
"instalazion."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "Si scugne includi almancul un disc come destinazion di instalazion."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Si scugne stabilî une password"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
"Si scugne configurâ la rêt par doprâ une sorzint di instalazion di rêt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Se si vûl doprâ NTP prime si scugne configurâ la rêt"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Si è selezionât il disc %(selected)s, che al conten dispositîfs che a doprin "
"ancje il disc no selezionât %(unselected)s. Si scugne selezionâ o "
"deselezionâ chescj discs adun."
msgstr[1] ""
"Si è selezionât il disc %(selected)s, che al conten dispositîfs che a doprin "
"ancje i discs no selezionâts %(unselected)s. Si scugne selezionâ o "
"deselezionâ chescj discs adun."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Si varà di fracâ <b>Fat</b> dôs voltis par confermâle."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
#, fuzzy
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "Si varà di fracâ <b>Fat</b> dôs voltis par confermâle."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Plui indenant si stabilirà une passphrase."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"La partizion %(mount)s e je plui piçule di %(size)s che e je mancul grande "
"di ce che al è conseât par une instalazion normâl di %(productName)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"La partizion %(mount)s e je masse grande pal formât %(format)s (la dimension "
"permetude e je di %(minSize)s a %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"La partizion %(mount)s e je masse piçule pal formât %(format)s (la dimension "
"permetude e je di %(minSize)s a %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr ""
"La dimension de partizion %(mount)s e je plui piçule de dimension necessarie "
"%(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "%s al scugne stâ suntune partizion separade o un Volum Logjic (LV)."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"Il sisteme basât su BIOS al à dibisugne di une partizion speciâl par inviâsi "
"di une etichete disc GPT. Par continuâ, creâ une partizion di gjenar "
"'biosboot' di 1MiB sul disc {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"La <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\">selezion software <b>%(product)s</b></"
"a> atuâl e domande <b>%(total)s</b> di spazi disponibil, includût "
"<b>%(software)s</b> pal software e <b>%(swap)s</b> pal spazi de memorie di "
"scambi (swap)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"La selezion software <b>%(product)s</b> atuâl e domande <b>%(total)s</b> di "
"spazi disponibil, includût <b>%(software)s</b> pal software e <b>%(swap)s</"
"b> pal spazi de memorie di scambi (swap)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Lis personalizazions a consistin in chestis modifichis che a vignaran "
"aplicadis dopo che si tornarà al menù principâl e si tacarà la instalazion:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "La tô partizion lidrîs e scugne stâ suntun dispositîf di gjenar: %s."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Il sisteme al è stât montât sot di %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Se si desidere rindi la lidrîs (root) dal to sisteme la lidrîs (root) dal "
"sisteme atîf, eseguî il comant:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Acete modifichis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Zonte Disc(s) FCoE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "_Zonte un disc..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "_Zonte disposizion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Zonte pont di montaç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "_Zonte l'utent a chescj grups:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "_Zonte LUN zFCP..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
#, fuzzy
#| msgid "IP Address"
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "Direzion IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzât..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "Media di instalazion rilevât in _automatic:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Scomence _instalazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr ""
"Daûr a _leâ lis destinazions aes interfacis di rêt. Chest al podarès tirâle "
"a dilunc..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "Partizionament _Blivet-GUI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Anule e torne al partizionament personalizât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Anule e zonte plui discs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Sielç un ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Citât:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Fâs _clic achì par creâju in automatic."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configure..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configure..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configure..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configure..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Conferme password"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Conferme:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "_Conet a Red Hat"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Continue"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizade"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Eliminilu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Numar _dispositîf:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Numar _dispositîf:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Scarte dutis lis modifichis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "Gjenar di autenticazion _de ricercje:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_No sta instalâ il bootloader"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Fat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Abilite proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "_Abilite l'account di root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifrâ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "_Cifre in maniere predefinide i ponts di montaç creâts in _automatic:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "Cifrâ i miei _dâts."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Jes dal instaladôr"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Jes dal instaladôr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Finìs la instalazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Formatâ cun dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "_Sintesi complete dal disc e dal bootloader..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "Non _complet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "Non _host:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "Destinazion di _instalazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "Sorzint di _instalazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Clâf:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tastiere"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Etichete:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "Supuart _lenghe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Acedi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Metodi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Modifiche selezion dal disc"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modifiche Sorzint Software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modifiche disposizion archiviazion"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifiche..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifiche..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "Dispositîfs _multi-percors"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Non:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Non:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "Rêt e _non host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
"I _gnûfs ponts di montaç a dopraran il scheme di partizionament chi sot:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "Gjenar di autenticazion dal acès dal _grop:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "Su _pe rêt:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Opzions"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Altris dispositîfs SAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Puarte:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Preserve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Preservâ selezions atuâls"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "Ante_prime disposizion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "Host _proxy:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Impostazion _proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Jes dal instaladôr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "_Torne invie il sisteme"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Recupere spazi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Recupere spazi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Inzorne..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Regjon:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "_Regjistre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "_Gjave disposizion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "_Domande une password par doprâ chest account"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "_Torne cîr discs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "_Ristabilìs dut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Ripristinâ selezions"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Torne prove"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Torne prove ricercje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Torne prove ricercje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Torne prove ricercje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "Non utent CHAP _inviers:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "_Account di root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "Password di _root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salve modifichis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "_Salve passphrase"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Selezione rêt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Selezione in gjenar di dispositîf di zontâ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Stabilìs come dispositîf di boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "_Strice"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "Selezion _software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Tache ricercje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Tache ricercje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Tache ricercje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Ferme hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "Direzion IP _destinazion:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Destinazion:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "P_rove la configurazion de disposizion chi sot:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "Date e _ore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "Gjenar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Disfe ultime azion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sbloche"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "_Deregjistre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "_Inzorne impostazions"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Dopre autenticazion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Dopre come hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "Creazion _utent"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "Non _utent"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiche"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Grup di _volums:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Grup di _volums:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volum:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Dispositîfs _zSeries"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"Il dispositîf dal bootloader fase 2 %(stage2dev)s al sta suntun array multi-"
"disc, ma il dispositîf dal bootloader fase 1 %(stage1dev)s nol fâs part di "
"chest array. La fase 1 dal bootloader e vignarà instalade suntune singule "
"unitât."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"Il dispositîf dal bootloader fase 2 %(stage2dev)s al sta suntun array multi-"
"disc, ma il dispositîf dal bootloader fase 1 %(stage1dev)s no. Un vuast de "
"unitât in %(stage2dev)s al pues fâ in mût che il sisteme no si invii."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"bootctl nol è rivât a instalâ il boot loader UEFI. Al è pussibil cjatâ plui "
"informazions tai files di regjistri salvâts in /tmp"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "verifiche stât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "contignidôr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "contignidôr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "disc libar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "password vueide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "fs libar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "nonhost:puarte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Non _inizializadôr iSCSI:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"Si à di specificâ iscsi --iface (binding doprât) sedi par dutis lis "
"destinazions o sedi par nissune"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "clâf1,clâf2,..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "file ISO locâl"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat al à di doprâ ancje la opzion --name=."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "URL malformât, impussibil analizâlu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "meta-colegament"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "liste dai servidôrs spieli"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "nissun"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "no disponibil"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "no configurât"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "no stabilît"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat al à di doprâ ancje la opzion --onpart."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "non dal prodot no cognossût"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat al à di doprâ ancje la opzion --device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "URL dal dipuesit"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "stât: no in funzion"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "stât: in funzion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "sintesi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "verifiche stât..."
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "par tacâ la instalazion"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "par jentrâ ae sezion %(spoke_title)s"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "par tornâ indaûr ae liste des regjons"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "par tornâ a analizâ i dispositîfs"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "par tornâ ae liste des lenghis"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "scolegât"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat e volgroup --useexisting a scugnin doprâ ancje la opzion "
"--name=."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "{count} disc selezionât; capacitât {capacity}; libar {free}"
msgstr[1] "{count} discs selezionâts; capacitât {capacity}; libar {free}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} su {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} al scugne stâ suntun dispositîf di gjenar {type}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} par {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} par {arch}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} _dispositîf di archiviazion selezionât"
msgstr[1] "{} _dispositîfs di archiviazion selezionâts"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} nol pues jessi cifrât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} consumât"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} libar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} e podarès jessi une partizion di inviament dal sisteme! L'eliminâle al "
"podarès comprometi altris sistemis operatîfs. Sigûrs di eliminâle?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} montât come {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "{} sotscrizions zontadis al sisteme"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "Il filesystem Btrfs nol è supuartât."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Erôr no cognossût. Daûr a anulâ. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "AVERTIMENT!!! Il servidôr VNC al è in esecuzion cence NISSUNE PASSWORD!\n"
#~ "Si pues doprâ la opzion di boot inst.vncpassword=PASSWORD\n"
#~ "Se si desidere rindi sigûr il servidôr.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Si è sielt di tacâsi a un vncviewer in scolte. \n"
#~ "Chest nol à bisugne che e vegni stabilide une password. Se si \n"
#~ "stabilìs une password, e vignarà doprade tal câs che la conession \n"
#~ "al vncviewer no ledi a bon fin\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Si à sielt di eseguî vnc cuntune password. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "Instalazion di %(productName)s %(productVersion)s"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr "Instalazion di %(productName)s %(productVersion)s sul host %(name)s"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Tentatîf di coneti al client vnc sul host %s..."
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Si cîr di inviâ vncconfig"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Tacât!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "Si ferme di cirî di conetisi dopo %d tentatîf!\n"
#~ msgstr[1] "Si ferme di cirî di conetisi dopo %d tentatîfs!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr "Conet in manuâl al client vnc su %s par tacâ la instalazion."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Conet in manuâl il client vnc ae DIREZION-IP: %s par tacâ la instalazion. "
#~ "Passe ae shell/console (Ctrl-B 2) e eseguìs 'ip addr' par cjatâ la "
#~ "DIREZION-IP."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Inserî la password VNC (e scugne jessi lungje tra sîs e vot caratars).\n"
#~ "Si scugnarà scrivile dôs voltis. Lasse vueit par no doprâ une password"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Invie VNC"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "Inviament VNC in cors..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "Il servidôr VNC al è cumò in esecuzion."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "La password no pues vê plui di vot caratars."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "Password VNC"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "La password di VNC e scugne stâ in lungjece tra sîs e vot caratars.\n"
#~ "Inserî une gnove o lassâ vueit par no vê password."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Si cirarà di conetisi di gnûf chi di 15 seconts..."
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr ""
#~ "La instalazion grafiche no je disponibile. Si invie in modalitât test."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "_Zonte"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Zonte un gnûf dipuesit."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Dipuesits adizionâi"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Configure proxy"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr "Cree un gnûf dipuesit adizionâl opûr selezione un esistent."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitât"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "Non host o direzion IP dal servidôr NFS"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "Instsale software adizionâl di un specific URL"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Instale software adizionâl di un servidôr NFS"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Instale software adizionâl di une altre sorzint"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Meta-colegament"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Liste dai servidôrs spieli"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Non dal dipuesit"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "No necessari"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr ""
#~ "Liste opzionâl separade di virgulis des opzions di montaç pal montaç NFS"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "Percors sul servidôr NFS al dipuesit adizionâl"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "Pro_xy:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Gjave il dipuesit selezionât."
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL dal dipuesit"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "Ris_tabilìs"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Ripristine la precedente liste di dipuesits."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "_Gjenar di URL:"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "URL dal dipuesit"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "Opzions di _montaç:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Non:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Percors:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gjave"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidôr:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Sorzint:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// o https:// o ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Stabilìs date e ore"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Dopre ore di rêt"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "No si à nissune partizion Linux.\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Ore di _rêt"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Version LUKS:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "Version LUK_S:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Partizion Apple EFI Boot"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "Par une instalazion UEFI si à di includi une partizion Linux HFS+ ESP "
#~ "montade su /boot/efi, suntun disc formatât in GPT."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "Riconfigurazion dispositîfs lade a bon fin."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "Il disc \"{}\" indicât tal comant nvdimm nol esist."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "Filtre pa_r:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memorie"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "Dispositîf NVDIMM {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr "Il spazi-non \"{}\" indicât tal comant nvdimm nol è stât cjatât."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Nol è stât selezionât nissun dispositîf di tornâ a configurâ."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "Riconfigure _NVDIMM..."
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr ""
#~ "Daûr a riconfigurâ i dispositîfs NVDIMM. Al podarès tirâle a dilunc..."
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Gnove analisi dai discs daspò la riconfigurazion.\n"
#~ "Al podarès tirâle a dilunc ..."
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "Finît di tornâ a analizâ i discs."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Setôr"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Mostre dome i dispositîfs in _modalitât:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "Tache _riconfigurazion"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "I dispositîfs NVDIMM chi sot, selezionât de liste, a vignaran "
#~ "riconfigurâts a modalitât setôr:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr "L'erôr chi sot si è presentât tal riconfigurâ i dispositîfs NVDIMM:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Atenzion: i dâts esistents sui dispositîfs riconfigurâts a laran pierdûts."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anule"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "Dispositîfs _NVDIMM"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "Spazi-_non:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "Dimension di _setôr:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Jutori!"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "Instalazion di $0"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "Instaladôr di $0"
#, fuzzy
#~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "{fs} al scugne stâ suntun dispositîf di gjenar {type}"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazions"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Account"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Zonte pont di montaç"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Ducj i dispositîfs che a doprin cheste passphrase a vignaran sblocâts"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Pagjine dal progjet Anaconda"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Apliche la assegnazion dal pont di montaç e instale"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "Aplicazion de selezion dal gnûf disc..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indaûr"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-gui al è un gjestôr di discs avanzât che al permet di "
#~ "ridimensionâ, eliminâ e creâ partizions. Al pues configurâ LVM e tante "
#~ "altre robe."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "Continuant a doprâ chest software, tu capissis e tu acetis i pericui "
#~ "associâts al software di pre-distribuzion, che tu intindis doprâlu dome "
#~ "par finalitâts di prove e di disvilup e che tu desideris segnalâ "
#~ "cualsisei erôr o probleme par podê miorâ chest lavôr."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anule"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr "Lis modifichis fatis cun Blivet-gui a vignaran aplicadis daurman."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Verifiche de configurazion de memorie di archiviazion"
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Sielç une lenghe"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Lenghe sielte: "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "Nete il valôr inserît"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Siere"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Lenghis comunis"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completât"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Conferme passphrase"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Continue la instalazion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "_Account di root"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "_Enable root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "_Abilite l'account di root"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Erôr critic"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Selezions atuâls"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage"
#~| msgid "_Custom"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "_Personalizade"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Descrizion"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr ""
#~ "Prime di assegnâ i ponts di montaç i dispositîfs a varessin di jessi "
#~ "sblocâts."
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Configurazion disc"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Cifradure disc"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~| msgid "_Multipath Devices"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "Dispositîfs _multi-percors"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a mount point."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Inserìs un pont di montaç."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
#~| msgid "Encrypt my data."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Cifrâ i miei dâts."
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "Cifrâ i dispositîfs selezionâts?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "I dispositîfs cifrâts a son blocâts"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr ""
#~ "La cifradure e jude a tignî al sigûr i tiei dâts, cussì di impedî a "
#~ "altris di doprâju."
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Scancele i dâts e instale"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Scancelâ i dâts e instalâ?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr ""
#~ "Nol sarà pussibil tornâ indaûr e ripristinâ i dâts une volte che a son "
#~ "stâts scancelâts. Controle di vê fat cualchi backup."
#, fuzzy
#~| msgid "Error detail: "
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Detai dal erôr: "
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Impussibil cambiâ un dispositîf."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Completament"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Completament: La configurazion dal sisteme e je completade. Il "
#~ "completament de instalazion al pues puartâ vie cualchi moment."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Cjate une lenghe"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Plate la password confermade"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm passphrase"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Conferme passphrase"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Plate password"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "Cemût desideristu instalâ?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Se no tu capissis o no tu acetis i pericui, alore par plasê jes di chest "
#~ "program."
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In cors"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Instalâ sui ponts di montaç personalizâts?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Instalâ sul spazi libar?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Instalazion falide"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Metodi di instalazion"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation failed"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "Instalazion falide"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Instalazion"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Daûr a instalâ"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing {}"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Daûr a instalâ {}"
#, fuzzy
#~| msgid "Keeps current disk layout and uses only available space."
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr ""
#~ "Manten la disposizion corinte dal disc e dopre dome il spazi disponibil."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenghe"
#, fuzzy
#~| msgid "to rescan devices"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "par tornâ a analizâ i dispositîfs"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Configurazion manuâl dal disc"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Configurazion manuâl dal disc: mape dai ponts di montaç"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "_Modifiche disposizion archiviazion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "_Modifiche disposizion archiviazion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "_Modifiche disposizion archiviazion"
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Assegnazion ponts di montaç"
#, fuzzy
#~| msgid "The password must be at least six characters long."
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "La password e scugne vê almancul sîs caratars."
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Nissun disc in plui rilevât."
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Nissun dispositîf"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "No vonde spazi sui discs selezionâts."
#, fuzzy
#~| msgid "No usable disks selected."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Nissun disc utilizabil selezionât."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "No vonde spazi libar sui discs selezionâts."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "No vonde spazi sui discs selezionâts."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Avîs: chest al è un software di pre-distribuzion che al è pensât par "
#~ "finalitâts di disvilup e prove. NO stait a doprâ chest software par un "
#~ "cualsisei lavôr critic o par ambients di produzion."
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Dome lis gnovis partizions a saran cifradis. Lis partizions esistentis no "
#~ "vignaran tocjadis."
#, fuzzy
#~| msgid "pending step"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "passaçs in spiete"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Lis passphrases a scugnin corispuindi"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "In spiete"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Pre-distribuzion"
#, fuzzy
#~| msgid "Preparing deployment of {}"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Daûr a prontâ la instalazion di {}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
#~| msgid "_Quit installer"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "_Jes dal instaladôr"
#, fuzzy
#~| msgid "Device reconfiguration failed."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "Riconfigurazion dispositîf falide."
#, fuzzy
#~| msgid "Registration failed."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "Regjistrazion falide."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Torne invie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Progress"
#~| msgid "_Reboot System"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "_Torne invie il sisteme"
#, fuzzy
#~| msgid "Not required"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "No necessari"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescue"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Ripristinament"
#, fuzzy
#~| msgid "Probing storage"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Daûr a sondâ la memorie di archiviazion"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Finît di tornâ a analizâ i discs."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Revisione e instale"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Device"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Dispositîf selezionât"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all disks"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Selezione ducj i discs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "_Conferme password"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm passphrase"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Conferme passphrase"
#, fuzzy
#~| msgid "Show password."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostre password."
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Instalazion software"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Instalazion dal software: configurazion de memorie di archiviazion "
#~ "completade. Cumò il software al ven instalât sul dispositîf."
#, fuzzy
#~| msgid "Storage Options"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Opzions di archiviazion"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Configurazion memorie di archiviazion"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Configurazion de memorie di archiviazion: la memorie e je in cors di "
#~ "configurazion."
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Configurazion di sisteme"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Configurazion dal sisteme: instalazion dal software completade. Cumò il "
#~ "sisteme al ven configurât."
#, fuzzy
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr "La instalazion no pues continuâ e il sisteme al tornarà a inviâsi"
#, fuzzy
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr "La instalazion no pues continuâ e il sisteme al tornarà a inviâsi"
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "I discs selezionâts a vignaran scancelâts, nol sarà pussibil anulâ cheste "
#~ "operazion. Continuâ pardabon cu la instalazion?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Chest software al è une pre-distribuzion instabile"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Chest al podarès tirâle a dilunc"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Press [Enter] to reboot your system.\n"
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Frache [Invie] par tornâ a inviâ il sisteme.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr "Nissun disc selezionât; Selezionâ almancul un disc pe instalazion."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "Par evitâ pierditis, siguriti di fâ une copie di backup dai dâts."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
#~| msgid "_Unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "_Sbloche"
#, fuzzy
#~| msgid "to rescan devices"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "par tornâ a analizâ i dispositîfs"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to unlock encrypted block device."
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "No si è rivâts a sblocâ il dispositîf a blocs cifrât."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to proceed with the installation."
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Impussibil lâ indenant cu la instalazion."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "D_isabilite l'account di root"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvignûts"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Benvignûts su $0"
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "passaçs completâts"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "passaç corint"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "Torne formate"
#, fuzzy
#~| msgid "Add mount"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "Zonte pont di montaç"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "passaçs in spiete"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "Daûr a verificâ {}"
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
#~ msgstr ""
#~ "/boot/efi al à di stâ suntun dispositîf cun partizion di sisteme EFI"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Passphrase sbaliade"
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "No vonde spazi libar."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "No vonde spazi sui discs selezionâts."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Nissune partizion esistente sui discs selezionâts."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Daûr a tacâ la instalazion sul disc fis"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Azion"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Erôr"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Instale Fedora…"
#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "No cumò"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Benvignûts su Fedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "Torne formate"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "_Zonte pont di montaç"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Daûr a discjariâ i metadâts dal pachet..."
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Daûr a tacâ il procès di instalazion"
#~ msgid ""
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
#~ "starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ " buton par viodi e configurâ i dispositîfs di archiviazion locâi colegâts "
#~ "dopo l'inizi dal procès di instalazion."
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 selezionât"
#~ msgstr[1] "$0 selezionâts"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Instaladôr Anaconda"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Capacitât di archiviazion disponibile sul disc."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Control dai discs"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Rileve i discs"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Rilevament dai discs"
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Te destinazion di instalazion tu puedis configurâ i discs di doprâ tant "
#~ "che destinazion pe instalazion. Tu scugnis selezionâ come minim 1 disc "
#~ "par podê continuâ cu la instalazion."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Destinazion de instalazion"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Par savê di plui su lis opzions di archiviazion."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Informazions etichetis discs locâi"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Disc standard locâl"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Discs standard locâi"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Dispositîfs di archiviazion disponibii localmentri (SATA, NVMe SSD, "
#~ "unitâts rigjidis SCSI, discs esternis e v.i.)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Al scansione i dispositîfs di archiviazion locâl"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Selezione plui discs"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Deselezione ducj i discs"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Selezionâ nissun"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Selezione il/i dispositîf(s) dulà lâ a instalâ. La instalazion e à "
#~ "bisugne di $0 di spazi disponibil. La memorie di archiviazion e vignarà "
#~ "partizionade in mût automatic."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "L'instaladôr al determine la cuantitât totâl di spazi su ducj i discs "
#~ "selezionâts e al cree une disposizion Btrfs adate al to sisteme. Lis "
#~ "specifichis di cheste disposizion a dipendin dal fat che il to sisteme al "
#~ "dopri il BIOS o un firmware UEFI e dal spazi libar totâl sui discs. Une "
#~ "memorie di scambi (swap) basade su ZRAM e ven doprade al puest di une "
#~ "partizion di scambi basade su disc."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totâl"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Prove Fedora"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Dopre il "
#~ msgid ""
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
#~ "devices connected after starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Dopre il boton Rileve discs par viodi e configurâ i dispositîfs di "
#~ "archiviazion locâl colegâts dopo l'inizi dal procès di instalazion."
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Benvignûts sul instaladôr Anaconda"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Si sta eseguint Fedora di un media live.\n"
#~ "Al è cumò pussibil instalâ Fedora o, in cualsisei moment, sielzi "
#~ "\"Instale sul disc fis\" inte panoramiche des ativitâts."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Si pues sielzi \"Instale sul disc fis\"\n"
#~ "inte panoramiche des ativitâts in cualsisei moment."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "totâl"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "D_ispositîf:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "File _ISO:"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Ducj i dispositîfs di archiviazion disponibii (hard disc SATA, IDE e "
#~ "SCSI, clavutis USB e v.i.) a vegnin mostrâts te sezion Discs Standard "
#~ "Locâi. I discs locâi a vegnin rilevâts cuant che al partìs l'instaladôr - "
#~ "cualsisei dispositîf di archiviazion che al ven colegât daspò l'inviament "
#~ "dal instaladôr, nol vignarà mostrât."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu scugnis configurâ dispositîfs di archiviazion locâi adizionâls, "
#~ "inzorne la pagjine doprant la icone \"inzorne\". Ducj i disc rilevâts, "
#~ "includûts chei gnûfs, a vignaran visualizâts te sezion dai Discs Standard "
#~ "Locâi."
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Daûr a instalâ."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazion de sorzint di instalazion falide; controlâ il url dal repo"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Erôr tal configurâ la sorzint software"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "No si è rivâts a configurâ la sorzint di instalazion; verificâ il url dal "
#~ "repo e lis impostazions dal proxy."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "Il dipuesit %s al à un url vueit"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "Il dipuesit %s nol corispuint al protocol selezionât"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "Il dipuesit %s al à un servidôr NFS vueit"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "Il dipuesit %s al à un servidôr NFS no valit, tra l'host e la cartele si "
#~ "scugne vê juste dome un doi ponts ':'"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "Il dipuesit %s al à un non host no valit"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "Il dipuesit %s al domande une cartele esterne"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "URL dal dipuesit, cence protocol."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "URL dal proxy intal formât di protocol://host:[puarte]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Non utent proxy opzionâl."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Password proxy opzionâl."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Protocol pal URL dal dipuesit."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "Non u_tent:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Pass_word:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr "Selezionâ un o plui discs dulà che chest dispositîf al podarès stâ."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Instalazion dal caric util"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Instalazion dal boot loader"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Discuvierç discs"
#~ msgid ""
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
#~ "selected for your installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionâ la lenghe che si desidere doprâ. Cheste lenghe e sarà "
#~ "selezionade ancje pal to sisteme instalât."
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
#~ msgstr "I discs selezionâts a vignaran scancelâts cuant che larà a instalâ"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "$0 (di $1) disc selezionât"
#~ msgstr[1] "$0 (di $1) discs selezionâts"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Impostazion de sorzint di instalazion falide"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Erôr tal discjariâ i metadâts dal pachet"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "La sezion {} e je stade deplorade. Al è pussibil che tes prossimis "
#~ "publicazions e vegni gjavade, chest al podarès causâ erôrs fatâi cuant "
#~ "che si le cjatarà. Par plasê modifiche il to file di kickstart par gjavâ "
#~ "cheste sezion."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Par doprâ i discs zFCP si scugne furnî il numar di dispositîf, il WWPN e "
#~ "il LUN configurât pal dispositîf."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "No je stade specificade une partizion di swap. Ancje se no covente par "
#~ "fuarce in ducj i câs e miorarès une vore lis prestazions de plui part des "
#~ "instalazions."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "_Selezione in gjenar di dispositîf di zontâ"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Sorzint instalazion"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Sorzint instalazion"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left "
#~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" "
#~| "button."
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Selezione il dispositîf(s) dulà instalâ. No vignaran tocjâts fintant che "
#~ "no si fasarà clic sul boton \"Scomence instalazion\" tal menù principâl."
#, fuzzy
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "PRE-DISTRIBUZION / IN PROVE"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Sorzint instalazion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Keyboard"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "_Tastiere"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Language Support"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "Supuart _lenghe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Time & Date"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Date e _ore"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Software Selection"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "Selezion _software"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "Rêt e _non host"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the "
#~| "next step."
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Completâ i elements segnâts cun cheste icone prime di continuâ cul pas "
#~ "sucessîf."
#, fuzzy
#~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "No tocjarin i discs fintremai che no si fâs clic su 'Scomence "
#~ "instalazion'."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Date and Time"
#~| msgid "_Network Time"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "Ore di _rêt"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Network Time"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Dopre ore di rêt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "_Conferme password"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "Rêt e _non host"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
#~| msgid "_Done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "_Fat"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr ""
#~ "La funzionalitât %packages --ignorebroken no je supuartade sul to prodot!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "O desideri _meti a disposizion altri spazi."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Rilevât hardware no supuartât"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "Il supuart par chest hardware al è stât gjavât di cheste publicazion "
#~ "principâl dal SO. Controle la sezion de funzionalitât gjavade tes notis "
#~ "di publicazion."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Chest hardware (o une cumbinazion dal stes) nol è supuartât di Red Hat. "
#~ "Par vê plui informazions sul hardware supuartât, fâs riferiment a http://"
#~ "www.redhat.com/hardware."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Jes"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continue"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Hardware no supuartât"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "Daûr a instalâ %(flatpak_name)s"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "Disabilitât. Stabilìs une password par abilitâ l'account di root."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "L'account di root al è disabilitât."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "La password e je stade stabilide."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "La password no je stade stabilide."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Disabilitât, stabilìs la password par abilitâ."
#, fuzzy
#~| msgid "Other ({})"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri ({})"
#, fuzzy
#~| msgid "Portal"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Puartâl"
#, fuzzy
#~| msgid "checking status"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "verifiche stât"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Advanced..."
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "_Avanzât..."
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Abilitât"
#, fuzzy
#~| msgid "IPv4 gateway"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "IPv4 gateway"
#, fuzzy
#~| msgid "Single"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Ugnul"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Preserve"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Sincronizazion de scriture su disc"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Sincronizazion de scriture su disc"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronizazion de scriture su disc"
#, fuzzy
#~| msgid "Not connected"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "No tacât"
#, fuzzy
#~| msgid "Set timezone"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Stabilìs fûs orari"
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "La password di root no je stade stabilide"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Impussibil cambiâ un dispositîf."
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "La password di root no je stade stabilide"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid timezone"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Fûs orari no valit"
#, fuzzy
#~| msgid "Password is not set."
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "La password no je stade stabilide."
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "_Rint aministradôr chest utent"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Version LUKS:"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "Password di _root"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Zonte e segne i servidôrs NTP par doprâju"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Gnûf servidôr NTP"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "Zonte servidôr NTP"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Chest URL si riferìs a un font comun di servidôrs NTP"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Il servidôr al supuarte la autenticazion NTS (Network Time Security)"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Dopre"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "L'account di root al è doprât par aministrâ il sisteme. Inserî une "
#~ "password pal utent root."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La massime dimension \"%s\" no je valide."
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr ""
#~ "Si scugne specificâ il servidôr NFS come \"SERVIDÔR:/PERCORS\". Si pues "
#~ "inserî dome un \":\" te stringhe dal url."
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Desideristu ignorâ il probleme e continuâ cun la instalazion?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "Erôr tal verificâ lis dipendencis dal software"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "non de politiche domandât par %s"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "Un %(command)s cul non %(policyName)s al è za stât definît."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Ativitâts di flatpak di post-instalazion"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Sclâfs"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "j"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "Esecuzion dal addon %s"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Configurazion de zonte %s"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "La imagjin ISO %s e à une dimension che no je multiple di 2048 byte. "
#~ "Chest al pues significâ che si è ruvinade dilunc il trasferiment su chest "
#~ "computer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si consee di jessî e anulâ la instalazion, ma si pues sielzi di continuâ "
#~ "se si pense che chest al sedi un erôr. Continuâ a doprâ cheste imagjin?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "L'instaladôr al à cirût di montâ la imagjin di instalazion, ma nol rive a "
#~ "cjatâle sul disc fis.\n"
#~ "\n"
#~ "Tornâ a provâ a localizâ la imagjin?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Il grup '%s' al è necessari par cheste instalazion. Chest grup nol esist. "
#~ "Chest al è un erôr fatâl e la instalazion e vignarà anulade."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Si à domandât che il grup '%s' al vegni instalât. Chest grup nol esist. "
#~ "Ignorâ chest grup e continuâ cun la instalazion?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Si à domandât che il grup '%s' al vegni escludût de instalazion. Chest "
#~ "grup nol esist. Ignorâ chest grup e continuâ cun la instalazion?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Nol è stât specificât il flus par un modul cence flus predefinît. Chest "
#~ "al è un erôr fatâl e la instalazion e vignarà interote. I detais di chest "
#~ "erôr a son:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "A son stâts specificâts plui flus par un modul ugnul. Chest al è un erôr "
#~ "fatâl e la instalazion e vignarà interote. I detais di chest erôr a son:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "par esempli: \"20 GB\", \"500mb\" (cence lis virgulutis)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Fat"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "TITUL PREDEFINÎT"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Non rêt"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "dispositîf di boot loader"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Prove de disponibilitât..."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste plateforme e à dibisugne di /boot suntune partizion dedicade o un "
#~ "volum logjic. Se no si vûl un volum /boot, si scugne meti / suntune "
#~ "partizion No-LVM dedicade."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "_Ristabilìs dut"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr "Il parametri --biospart dal comant harddrive nol è supuartât!"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "nol è stât configurât nissun servidôr NTP"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Erôr tal configurâ la instalazion dal disc fis"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "La sorzint di instalazion e je doprade dal instaladôr e no pues jessi "
#~ "cambiade."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux su %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sugjeriment:</b> Ten il non utent plui curt di 32 caratars e no sta "
#~ "doprâ spazis."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "La partizion di root e je plui piçule di %(size)s che di solit e je "
#~ "masse piçule par instalâ %(product)s."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr "Impussibil tornâ a etichetâ un filesystem za esistent."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minût"
#~ msgstr[1] "minûts"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "Il sisteme al à bisugne di plui entropie di dâts casuâi"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr "Si pues aumentâ la entropie batint a câs su la tastiere"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo %d minûts la instalazion e continuarà a part de cuantitât di "
#~ "entropie disponibile"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Entropie disponibile: %(av_entr)s, entropie domandade: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%] (a restin %(rem)d %(min)s)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Entropie disponibile: %(av_entr)s, entropie domandade: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Si à vût vonde entropie, ferme di bati."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Vonde, timp (%d minûts) scjadût ."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Il sisteme al à bisugne di une cualitât di dâts casuâi plui buine, si "
#~ "pues miorâle batint a câs su la tastiere e movint il mouse. La "
#~ "instalazion e continuarà in automatic a part de cualitât dai dâts casuâi "
#~ "cuant che al scjadarà il timp."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Cualitât dâts casuâi:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "A son vignûts fûr i erôrs chi daurman cul partizionament:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "La instalazion e finissarà cumò."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificât un erôr - nol è stât cjatât nissun dispositîf valit dulà "
#~ "creâ gnûfs filesystem. Controlâ l'hardware par cjatâ la cause di chest "
#~ "probleme."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "La instalazion e je stade fermade par vie di un erôr tal instalâ il "
#~ "bootloader. Il messaç di erôr esat al è:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "L'instaladôr al terminarà cumò."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Gjenerazion configurazion memorie di archiviazion inzornade"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "configurazion de archiviazion falide: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Nissun disc selezionât. No si salve lis modifichis."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr ""
#~ "Il non dal grup di volums %s al è za doprât. No si salve lis modifichis."
#~ msgid "Invalid device name."
#~ msgstr "Non dispositîf no valit."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "La passphrase pe cifradure di autopart no je stade specificade."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Erôr memorie di archiviazion inspietât"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Al sarà pussibil creâ spazi disponibil cul partizionament personalizât."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Non contignidôr no valit"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d disc; %(size)s di capacitât; %(free)s spazi libar</b> (no "
#~ "partizionât e tai filesystem)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d discs; %(size)s di capacitât; %(free)s spazi libar</b> (no "
#~ "partizionât e tai filesystem)"