anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/ja.po
2024-11-14 21:39:56 -08:00

9233 lines
321 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# carrotsoft <www.carrotsoft@gmail.com>, 2012-2013
# Casey Jones <nahareport@yahoo.com>, 2014, 2020, 2021.
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2010-2014
# Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>, 2004-2006
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007,2009
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007,2009
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2002-2003
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2014
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007-2010,2012
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2002-2003,2006-2010
# Makoto Mizukami <mmk9060@aol.com>, 2008
# Naoki Shigematsu <sigematu@linuxml.net>, 2004
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2013-2014
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2010
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2003-2004,2006,2008-2009
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2010,2012-2013
# Ryo ONODERA <ryo_on@yk.rim.or.jp>, 2014
# SATO Satoru <ssato@redhat.com>, 2001
# Tadashi Jokagi <fedora@elf.no-ip.org>, 2004-2005
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2014
# carrotsoft <www.carrotsoft@gmail.com>, 2013
# carrotsoft <www.carrotsoft@gmail.com>, 2012
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004
# carrotsoft <www.carrotsoft@gmail.com>, 2012-2013
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013-2015
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2014
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2014
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2015. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2015. #zanata
# Ooyama Yosiyuki <qqke6wd9k@apricot.ocn.ne.jp>, 2015. #zanata
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2016. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
# Ooyama Yosiyuki <qqke6wd9k@apricot.ocn.ne.jp>, 2016. #zanata
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2017. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Ooyama Yosiyuki <qqke6wd9k@apricot.ocn.ne.jp>, 2018. #zanata
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2019. #zanata
# Ooyama Yosiyuki <qqke6wd9k@apricot.ocn.ne.jp>, 2019. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023.
# Hajime Taira <htaira@pantora.net>, 2020, 2021, 2023.
# Matthias Kruk <matthias.kruk@miraclelinux.com>, 2020, 2021.
# Sundeep Anand <suanand@redhat.com>, 2021.
# Yuto Nishiwaki <nishiwakiyuto.per@gmail.com>, 2022.
# Transtats <suanand@redhat.com>, 2022, 2023.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Mie Yamamoto <myamamot@redhat.com>, 2023.
# Hiroshi Yamanaka <hyamanak@redhat.com>, 2023.
# Yūtenji <yuta@59ry.jp>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 01:01+0000\n"
"Last-Translator: Yūtenji <yuta@59ry.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"anaconda/master/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Weblate 5.2.1\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Kickstart ファイルの読み込み中にエラーが発生しました:\n"
"%s\n"
"\n"
"インストーラーを終了します。"
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"[Enter] を押すとシステムを再起動します。\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"コマンドラインモードでの実行中に、対話型のデバッグ機能は利用できません。\n"
"エラーメッセージは次のとおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"インストーラーを終了します。"
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Kickstart ファイルの読み込み中にいくつかの警告が発生しました:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"インストール作業は非対話型コマンドラインモードでエラーが発生したため停止され"
"ました。Kickstart ファイルを編集し、再度インストールを試行してください。\n"
"正確なエラーメッセージは次のとおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"インストーラーを終了します。"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"それでも、このパスワードを使用しますか?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" 選択したディスクで利用可能な空き容量をすべて使用した場合でも、"
"<b>%(product)s</b> のインストールを行うのに十分な空き容量がありません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">クリックすると詳細を表示します。</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
" IPv4 アドレス: %(addr)s ネットマスク: %(netmask)s ゲートウェイ: "
"%(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " IPv6 アドレス: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " テキストモードを開始しています。"
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" 次のとおり実行してテキストモードインストーラーを試してください:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"なお、この操作は root のターミナルで実行します。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " その他 {} 個"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s は、iBFT 形式に設定されていないiSCSIディス"
"クにすることはできません。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)sは %(type)s タイプにすることはできません"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s は %(type)s タイプにすることはできません。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr ""
"%(desc)s のサイズは、%(min)d MB から %(max)d MB の値でなければなりません"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s を %(mountpoints)s の 1 つにマウントする必要があります。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s は、ディスク先頭の %(max_end)s 内になければなりません。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s のサイズは %(max)d MB を超えてはいけません。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s のサイズは %(min)d MB 以下でなければなりません。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceType)s の %(fsType)s ファイルシステムを使用する場合、grub2 によって組"
"み込まれる core.img 用の領域が %(deviceName)s には不足している可能性がありま"
"す"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s / %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr ""
"%(items_selected)s 内の %(items_total)s / %(page_name)s のマウントポイント"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr ""
"%(name)s には、次のディスクラベルのタイプのいずれかが必要です: %(types)s。"
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s のインストール"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s をインストールするには最低 %(needed_ram)s MB のメモリーが必"
"要ですが、このシステムには %(total_ram)s MB しかありません。\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d 個のストレージデバイスが選択されています(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr "%s 選択したディスクには、以下の容量の空き領域があります:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s は、暗号化ブロックデバイス上に置くことができません。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"現在、%s はマウントされておりインストールに使用することはできません。アンマウ"
"ントしてから再度お試しください。"
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s がありません。ファイアウォールの設定ができません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s が正しくインストールされ、利用準備が整いました!\n"
"利用開始するには退出してからシステムを再起動してください!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s が正しくインストールされ、利用準備が整いました!\n"
"利用開始するにはシステムを再起動してください!"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s はプライマリパーティション上になければなりません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s タイムゾーン"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s レイアウトの切り替え。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} の空き)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "s390x の場合、/boot は \"lvmlv\" タイプには出来ません"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "/boot ファイルシステム"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr ""
"/boot/efi は、タイプ {type} または {another} のデバイスに配置してください"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "システムにサブスクリプションが 1 つ割り当てられています"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24 時間(_H)"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr "4k"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr "64k"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s 個のディスク; %(size)s の再利用可能な領域</b> (ファイルシステム"
"内)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>プール</b > - チェックすると、このホスト名がサーバーのプールを参照するよう"
"になります。\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - チェックすると、ネットワーク時刻セキュリティ認証をサポートするよ"
"うになります。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>警告:</b> インストーラーを使って行ったストレージの変更は 'Rescan Disks' を"
"押すとすべて失われます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>警告:</b> インストーラーを使って行ったストレージの変更はすべて、フォーマッ"
"トを選択すると失われます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b> 選択したディスクで利用できるすべての空き領域を使用して"
"も、%(productName)s</b> のインストールには十分な領域がありません。さらに空き"
"領域を確保するために他のディスクを追加するか、小さいバージョンの "
"<b>%(productName)s</b> をインストールするためにソフトウェア選択を修正するか、"
"もしくはインストーラーを終了することができます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b> ご使用のシステムで %s</b> をインストールするには、領域が不足しています。"
"ガイド付き領域再利用ツールで既存のパーティションの縮小または削除を行うことが"
"できます。ツールを使用しない場合は、カスタムのパーティション設定インター"
"フェースで独自にパーティションの調整を行ってください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>記述例:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"スワップパーティションが指定されていません。ほとんどのインストールのパフォー"
"マンスを大幅に改善するためには、スワップパーティションを指定することが推奨さ"
"れます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "キーボードレイアウトを追加"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "新規マウントポイントの追加"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "DASD ストレージターゲットの追加"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "iSCSI ターゲットの追加"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "zFCP ターゲットの追加"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "高度なユーザー設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "午前"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "午前/午後 -"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "午前/午後 +"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "使用できる領域"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動構成(_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "アクティベーションキー"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "アクティベーションキー (_K)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "アクティベーションキーセット。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "ECKD DASD を追加(_K)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "FCoE SANを追加(_E)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "レイアウトの追加"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "NTP サーバーの追加"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "NTP サーバーアドレスの追加"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "特殊なディスクの追加"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "iSCSI ターゲットを追加(_I)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "マウントポイントを追加します。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr "ユーザーアカウントに管理者権限を付与する(wheelグループに加える) (_m)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "デバイスの追加"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "選択した環境用のその他のソフトウェア"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "選択した環境のその他のソフトウェア"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "管理者 %s が作成されます"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "高度なカスタマイズ (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "機内モード"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "パスワードによるroot SSHログインを許可"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "このユーザーの 'sudo' コマンド実行を許可する。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift を使ってレイアウトを切り替えます。"
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Red Hat Insightsの構成中にエラーが発生しました。このエラーを無視してインス"
"トールを続行しますか?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"rhsm kickstart コマンドによってトリガーされた登録の試行中にエラーが発生しまし"
"た。これは、rhsm コマンドの引数が正しくないか、サブスクリプションインフラスト"
"ラクチャーの問題が原因で発生した可能性があります。これを無視してインストール"
"を続行しますか?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"システムの一部またはすべてをマウントするときにエラーが発生しました: "
"{message}\n"
"\n"
"その内いくつかは {path} にマウントされている可能性があります。"
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr "ストレージ設定の有効化中にエラーが発生しました。"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "デバイス {}: {} をサイズ変更中にエラーが発生しました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr "インストール中に不明なエラーが発生しました。詳細は以下のとおりです。"
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Anaconda インストーラー"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"すでに %s が存在するため、Anaconda はこのファイルを作成できません。すでに "
"Anaconda が実行中か、もしくは前回実行した Anaconda のプロセスがクラッシュした"
"可能性があります。"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Apple ブートストラップパーティション"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "インストーラーの設定を適用"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr "スナップショットを含む、{} 上のすべてのデータを削除しますか?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr "サブボリュームを含む、{} 上のすべてのデータを削除しますか?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "{} にあるすべてのデータを本当に削除してもよいですか?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"インストールプロセスを終了しても\n"
"よろしいですか?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "できるだけ大きく"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "マウントポイントを指定"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"1 つ以上の スワップデバイスに UUID が設定されていません。これは、旧バージョン"
"の mkswap コマンドを使用して作成したスワップ領域では一般的です。これらのデバ"
"イスは、/etc/fstab でデバイスパスによる参照が行われますが、デバイスパスはさま"
"ざまな事情で変更する可能性があるため、デバイスパスによる参照は理想的な方法で"
"はありません。 "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "サブスクリプションを割り当て中..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "この無線 LAN には認証が必要です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "自動検出したインストールソース(_S):"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "自動検出したソース"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "自動パーティション分割に失敗しました。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "自動パーティション設定が選択されました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "利用可能なレイアウト"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "使用可能な言語"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "使用可能なロケール"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "使用できる地域"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "地域 %s で使用できるタイムゾーン"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "BLIVET GUI パーティショニング"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "不正な IP アドレス形式です"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "不正なネットマスク形式です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "ベース環境"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "ベース環境"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Beta 警告"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "ボンド %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) が接続されました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "ブート"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"ブートローダー stage1 デバイスは、iBFT 形式に設定されていない iSCSI ディスク"
"上に配置することはできません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "ブリッジ %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) が接続されました"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr ""
"Btrfs パーティション \"{}\" のフォーマットは \"{}\" ですが、\"btrfs\" の"
"フォーマットもあるはずです。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "BTRFS パーティション \"{}\" は複数回定義されています。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "--useexisting で指定された Btrfs ボリューム \"{}\" は存在しません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Btrfs ボリュームは、メンバーデバイスがない状態で定義されています。メンバーデ"
"バイスを指定するか --useexisting を指定します。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP パスワード(_P):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP パスワード(_P):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP パスワード(_P):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP パスワード(_P):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP ユーザー名(_U):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP ユーザー名(_U):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP ユーザー名(_U):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP ユーザー名(_U):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "CHAP 秘密鍵"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "CHAP 秘密鍵と逆順鍵"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "%(container_type)s の設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "コンテナーの設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "マウントポイントの設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "RED HAT に接続"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "ユーザーの作成"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "カスタマイズ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "設定(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "ケーブルが外れています"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr ""
"物理ボリューム(PV)は、論理ボリューム(LV)として同じボリュームグループ(VG)に属"
"していなければいけません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr ""
"パーティションを設定できないデバイス \"{}\" へのインストールはできません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr "subvolumes を含む Btrfs volume '{}' を再初期化できません"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "ファイルシステムにラベルを設定できません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "タイムゾーンの変更"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"ここでの変更は、インストール済みのシステムに対してのみ適用されます。インス"
"トールプロセス向けにキーボードを設定するには、デスクトップのツールを使用して"
"ください。"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "イメージのチェックサムを確認中"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "ソフトウェアの依存関係をチェック中..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "ストレージ設定をチェック中..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "インストールソースのタイプを選択してください。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"マウントポイントを指定するため、上記からデバイスを選択し、フォーマットを設定"
"してください。\n"
"* でマークされるフォーマットは新しいフォーマットで、元々のフォーマットのすべ"
"てのデータが削除されることを意味しています!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"マウントポイントを指定するため、上記から選択し、さらに/またはフォーマットを設"
"定してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "都市"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "最寄りのミラー"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "インストールが完了しました!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "確認(_F):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr "設定を保存できません: 静的設定にネットマスクがありません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "NTP の設定"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "NTP サーバーの設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "ネットワーク時刻サーバーの設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
#, fuzzy
#| msgid "Configure NTP"
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "NTP の設定"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "デバイス %s の設定"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "デバイスの設定: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Red Hat サブスクリプションの設定中"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "アドオンの設定中"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "デバイス %s の設定。"
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "インストール済みシステムを設定中"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "ストレージの設定中"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "{} の設定中"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "再起動後に自動的に接続"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Red Hat Insights に接続します"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "接続済みです"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Red Hat Insights に接続しています"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "接続済み: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "接続しています"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"この操作を行うと、パーティション設定をリセットして現在のディスク状態へ戻しま"
"す。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "契約"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "新規 %(container_type)s を作成する ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "'+' ボタンをクリックして新しいマウントポイントを作成する。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "%(container_type)s を作成または選択"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "スナップショットを作成中"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "ユーザーの作成中"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "現在のホスト名:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "現在のホスト名: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr "現在のレイアウト: '%s'。レイアウトを追加して切り替えを有効化します。"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr "現在のレイアウト: '%s'。クリックして次のレイアウトに切り替えます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "カスタムベース URL"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "カスタムパーティション設定が選択されました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "カスタムサーバー URL"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "カスタムソフトウェアが選択されています"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "ディスク暗号化用パスフレーズ"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "ディストリビューションのインストール"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "rootアカウントを無効化(_D)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "デフォルトのハブタイトル"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "デフォルトルート"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "デフォルトのスポークタイトル"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "すべて削除(_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "{} のみによって使用されているファイルシステムをすべて削除する。(_A)"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "デプロイ完了: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "デプロイ開始: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "説明。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "要求される容量(_C):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "要求される容量(_C):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr "clearpart コマンドで指定されたデバイス \"{}\" は存在しません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "デバイスの選択"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "デバイスタイプ(_T):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "デバイスの設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "デバイスの説明"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "デバイスの検索に失敗しました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "デバイスの検索に成功しました。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "デバイスは、RAID レベル選択 {} をサポートしていません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "デバイスの再設定に失敗しました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "デバイスの削除要求に失敗しました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "ISOファイルを含むデバイス(_I)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "デバイス:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"rootアカウントの無効化は、rootアカウントをロックし、rootアカウントでのリモー"
"トアクセスを無効化します。これは、システムへの意図しない管理アクセスを防ぎま"
"す。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されています"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "切断しています"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "切断中..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "DASD デバイスを検索中です。少々お待ちください..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "iSCSI ターゲットを検索中です。少々お待ちください..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "zFCP デバイスを検索中です。少々お待ちください..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "検索ログインが拒否されました。"
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "clearpart コマンドで指定されたディスク \"{}\" は存在しません。"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "ignoredisk コマンドで指定されたディスク \"{}\" は存在しません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "part コマンドで指定されたディスク \"{}\" は存在しません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "part コマンドのディスク \"{}\" は、パーティション設定されていません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "ディスクのフォーマットが完了しました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "ディスクの再スキャンが完了しました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "ディスクの要約"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"clearpart コマンドで指定されたディスクラベル \"{}\" は、このプラットフォーム"
"では対応していません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "未選択のディスクに変更は加えられません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr ""
"その他の選択されたファイルシステムに対して、ダイアログを表示させない。(_N)"
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "終了してもよろしいですか?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "グループメタデータをダウンロード中..."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "パッケージのダウンロード中"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"{total_files} RPM のダウンロード中、{downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) 完了。"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "{}をダウンロード中"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "{} ({}%) をダウンロード中"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "リポジトリー名が重複しています"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI システムパーティション"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"グループ一覧のグループ名が無効か、またはグループがカンマで区切られていませ"
"ん。"
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "未入力"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "URLが空白です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "パスが空白です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "リポジトリー名が空です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "サーバーが空白です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "インストールするマシンにサポートされている場合は有効化"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "無条件に有効化"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"rootアカウントの有効化は、rootパスワードの設定を許可し、このシステムのrootア"
"カウントでのリモートアクセスをオプションで有効化します。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "データを暗号化する。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"LUKS デバイス %s に暗号化が要求されましたが、このデバイス用の暗号化キーが指定"
"されていません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "終了日"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr "警告を無視してインストールを行うには 、'%s' を入力します。"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "'%(title)s' に新しい値を入力して %(enter)s を押します"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "NTP サーバーアドレスを入力して %s を押します"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "サイズと単位を入力。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "エンタイトルメント"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "FCoE SAN 追加時にエラー。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"ソフトウェア依存性チェックでエラーが起きました。<a href=\"\">クリックすると詳"
"細を表示します。</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "ソフトウェアの選択をチェック中にエラー"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "ストレージ設定のチェック中にエラー"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"ストレージ設定の確認中にエラーが発生しました。<a href=\"\">クリックすると詳細"
"を表示します。</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"ストレージ設定の確認中にエラーが発生しました。<a href=\"\">クリックして詳細を"
"表示する</a> か、完了を再度押して続行します。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"ストレージ設定の確認中にエラーが発生しました。<a href=\"\">クリックして詳細を"
"表示させる</a> か、完了を再度押して続行します。"
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "エラーの詳細: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "リポジトリーのセットアップ中にエラー"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "エスクロー証明書 {} にはネットワークが必要です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "例:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "シェルを終了して続行します"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "プロキシー URL に追加の文字があります"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"FCP デバイス {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "デバイスの追加に失敗しました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "新しいデバイスの追加に失敗しました。"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "'{name}' リポジトリーの追加に失敗しました: {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "サブスクリプションの割り当てに失敗しました。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "デバイスの変更に失敗しました。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "インストールを継続できません。"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "ブートローダー設定の保存に失敗しました"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "ストレージ設定の保存に失敗しました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr ""
"インストールソースのセットアップに失敗しました。NFS設定を確認してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr ""
"インストールソースのセットアップに失敗しました。インストールソースの設定を確"
"認してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "暗号化されたブロックデバイスのロック解除に失敗しました。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"ブートローダーの設定書き込みに失敗しました。詳しい情報は /tmp の中のログファ"
"イルから得られます。"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "普通"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "ファイルシステム(_Y):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr ""
"autopart コマンドで指定されたファイルシステムタイプ \"{}\" は無効です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
#| msgid "Filter B_y:"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "フィルター(_Y):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "フィルター(_Y):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "フィルター項目(_B):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "フィルター項目(_B):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "ファームウェアがありません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"マシンでセキュアブートが有効に設定されている場合、ファームウェアはブート中に "
"Linux カーネルの整合性を検証します。セキュアブートは IBM z14 以前のモデルでは"
"サポートされていないため、これらのモデルでインストールされたシステムをブート"
"する場合は、無効にすることを選択します。"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "容量固定"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "Flatpak のインストールが終了しました"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"UEFI インストールの場合は、 EFI System Partition を GPT フォーマット化した"
"ディスク上に含ませ、/boot/efi にマウントする必要があります。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "DASD を初期化中"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "空き"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "空き領域"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "使用できる空き領域。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr "現在利用できないものの、既存のパーティションから再利用可能な空き領域。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr "既存のパーティションを削除または圧縮して得られる空き領域(_m)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "フルネームには ':' 文字を使用できません"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "フルネームにはコロン ':' を使用できません"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "全て数値のユーザー名は許可されません。"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 は、パーティションへのインストールをサポートしていません。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr ""
"GRUB2 暗号化パスワードは grub.pbkdf2 フォーマットである必要があります。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "エントロピーの収集 (時間切れ)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "エントロピーの収集 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "エントロピーの収集 {percents} (残り時間 {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "initramfs の生成中"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "レイアウトの一覧を取得中..."
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "良好"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "グループメンバーシップ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "グループパスワード"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "HTTP プロキシー(_P)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS プロキシー(_T)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "ハードウェアアドレス"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "ハードウェアのエラーが発生しました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr "ここで現在のソフトウェア選択に必要となる領域を説明します。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "ここでユーザーのオプションを説明します。"
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "パスワードを隠す。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "ホームディレクトリー(_D):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "ホスト名"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "ホスト名: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "ホスト名なし、または空白の文字は設定できません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "ホスト名が有効ではありません: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "ホスト名は、64 文字以下の長さにする必要があります。"
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"ホスト名には半角英数 'a-z'、'A-Z'、'0-9'、および記号 '-'、'.' を使用すること"
"ができます。ただし、ピリオドは文字列の途中に使用しなければいけません。また、"
"ホスト名の先頭と終わりには '-' は使用できません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "時 -"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "時 +"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "時"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "終了(_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "続行(_P)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "インストール先"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "インストールオプション"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "インストールの進捗状況"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "インストールソース"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "インストール概要"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 アドレス"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "IPv4 アドレス もしくは %s (DHCP)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "IPv4 ネットマスク"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 アドレス"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"IPv6 アドレス [/プレフィックス]、または %(auto)s (自動取得)、%(dhcp)s "
"(DHCP)、%(ignore)s (機能をオフ)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "IPv6 デフォルトゲートウェイ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "識別: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "FIPS モードでは、パスフレーズは {} 文字以上でなければなりません。"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"スナップショットの元が間違って指定されました。\"VolGroup/LV-name\" の形式を使"
"用してください"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"インストールソースが提供するデフォルトのバージョンのみをインストールしてくだ"
"さい(_D)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "最新のソフトウェアアップデートをインストールする(_L)"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "ライブ CD をハードディスクにインストール"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "ハードドライブへインストール"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "インストール"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "インストール先"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "インストール先(_D)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "インストールの完了"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "インストールは完了しました。%s を押して終了します"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "SE/_HMC を用いたインストールメディア"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "インストールには、システムデータ用に合計 <b>%s</b> が必要です。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"インストールにはハードドライブのパーティション設定が必要です。インストール先"
"として使用する領域を選択するか、マウントポイントを手動で指定してください。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "インストールソース"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "インストールソースは最初に設定する必要があります。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "インストールソースが設定されていません"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Flatpak のアプリケーションをインストール中"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "ブートローダーをインストール中"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
msgid "Installing software {}"
msgstr "ソフトウェアをインストール中 {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "ソフトウェアをインストール中… {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
msgid "Installing software..."
msgstr "ソフトウェアをインストール中…"
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "ソフトウェアをインストール中…"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "{} のインストール中"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "相互接続"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"NFSサーバーが無効です。ホストとディレクトリの間にコロン ':' が 1 つだけ存在す"
"る必要があります"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "無効な URL です"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "無効なコンテナー名です。"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "Kickstart ファイルで不正な環境が指定されています"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "無効なグループ名。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "無効なホスト名です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"無効な入力です。割り当てる領域全体または十進数を、適切な単位で指定してくださ"
"い。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "無効なマウントポイントが指定されました"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "無効またはサポートされていないフォーマットが指定されました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "無効なプロトコル"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "無効なプロキシー URL です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "無効なプロキシープロトコル: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "無効なリポジトリー名です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "無効なサーバー"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "無効なタイムソース。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "無効なタイムゾーン"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"無効なユーザー名: %(name)s。\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr ""
"%(mount)s パーティションに新しいファイルシステムを作成することをお勧めしま"
"す。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "キーボードレイアウト"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
#, fuzzy
#| msgid "Storage Options"
msgid "Kernel Options"
msgstr "ストレージのオプション"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
#, fuzzy
#| msgid "Storage options"
msgid "Kernel options"
msgstr "ストレージオプション"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
#| "However the settings will be used after the installation."
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"VNC を使用する場合、キーボードレイアウトはサポートされません。\n"
"ただし、この設定はインストール後に使用されます。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Kickstart ファイルの記述が不十分です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "言語サポート"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "レイアウト切り替えのオプション"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "地域設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "LVM シンプロビジョニング"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "ラベル: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "言語が設定されていません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "言語設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "レイアウトのオプション"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "レイアウトの切り替えは設定されていません。"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "Live OS"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "ライブイメージ"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "ライブtarball"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Liveinst のセットアップ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "ローカル標準ディスク"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "ローカルホスト名には、ピリオド '.' を最後に付けることはできません。"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "ローカルメディア"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "SE/HMC を用いたローカルメディア"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "ローカルリポジトリー"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "ロケール"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "logvol コマンドで指定された論理ボリューム \"{}\" は存在しません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr ""
"論理ボリューム名 \"{}\" は、すでにボリュームグループ \"{}\" で使用されていま"
"す。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"論理ボリュームサイズ \"{}\" はボリュームグループ拡張サイズ \"{}\" より大きく"
"なくてはいけません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "手動パーティション設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "メディアの検証"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "マウントポイントを手動で指定"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "マスターブートレコード"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "分 -"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "分 +"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "%addonセクション名がありません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "選択を変更(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "ネットワーク詳細設定ボックス"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"以下にマウントポイントを作成した後に、\n"
"他のカスタマイズオプションが利用できます。"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "指定されたブートドライブ \"{}\" と一致するものが複数見つかりました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "マウントポイント(_P):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "マウントポイント(_P):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "マウントポイント"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "選択したレイアウトを下に移動(_D)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "選択したレイアウトを上に移動(_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "自分の ssid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "ネットワークとホスト名"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "ネットワークの設定"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS マウントオプション"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "NFS サーバーが空です"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "NFS サーバー {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "fcoe コマンドで指定された NIC \"{}\" は存在しません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "NTP 設定"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "NTP サーバー:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#| msgid "_zSeries Devices"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "zSeries デバイス(_Z)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "NFS マウントオプション(_F):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "ユーザー名 '$' は許可されません。"
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "ユーザー名 '%s' は無効です。"
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "ユーザー名 '%s' は許可されません。"
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "ユーザー名には文字('%s') を含めることができません"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "ユーザー名は '-' 文字で始めることができません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "名前はすでに使用中です。"
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "ユーザー名は 33 文字未満にしてください。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "DNSサーバー (カンマ区切り)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Namespace ID"
msgstr "名前空間"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "領域が必要です"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "ネットワーク設定ボックス"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "ネットワーク名"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "ネットワークの設定"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "ネットワーク設定は利用できません。"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"iSCSI \"{iscsi_target}\" ターゲットに要求されるネットワークインターフェイス "
"\"{nic}\" が起動していません。"
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "新しいデバイス"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "新しいセレクター"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "新規の {name} {version} のインストール"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "拡張子 *.iso のファイルがデバイスのルートフォルダーで見つかりません"
#: pyanaconda/rescue.py:469
#, fuzzy
#| msgid "No results found"
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "結果が見つかりません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "空きがありません"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "選択できる他のソフトウェアはありません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr "自動パーティション設定に十分に大きな空き領域がディスクにありません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "証明書なし (検索認証が無効)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "指定された BIOS ディスク \"{}\" のディスクが見つかりません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "ディスクが割り当てられていません"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"ディスクが検出されません。コンピューターをシャットダウンして 1 つ以上のディス"
"クに接続し、再開するとインストールが完了できます。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "ディスクが選択されていません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "ディスクが選択されていません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "ディスクが選択されていません。以前のディスクセットを保持します。"
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"ディスクが選択されていません。インストール先として少なくともディスクを 1 つ選"
"択してください。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "デバイス '{}' にディスク形式が存在しません"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "ホスト URLがありません"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "指定されたブートドライブ \"{}\" と一致するものがありません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "マウント可能なデバイスが見つかりません"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "ネットワークデバイスは利用できません"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "構成されたリポジトリーがありません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "システムに割り当てられたサブスクリプションはありません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "システムに割り当てられているサブスクリプションはありません"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"名前が \"{}\" のシンプールが存在しません。シンボリュームの前にシンプールを指"
"定してください。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "使用可能なディスクが選択されていません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "利用可能なディスクがありません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "ユーザーは作成されません"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"有効なブートローダーターゲットデバイスがありません。詳細は以下をご覧くださ"
"い。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"名前が \"{}\" のボリュームグループが存在しません。論理ボリュームの前にボ"
"リュームグループを指定してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "ノード名"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "ノードのログインに失敗しました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "なし"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "未指定"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "接続していません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Red Hat Insights に接続していません"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "RAM が足りません"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "選択したディスクには十分な空き領域がありません。"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"現在のソフトウェアの選択には、ファイルシステムに空き容量が不足しています。"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"現在選択しているソフトウェア選択に対してファイルシステムの空き領域が不足して"
"います。追加で {} 必要です。"
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "システムをマウントしていません。\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "登録されていません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "リサイズはできません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"注意: ここで行った設定は、メインメニューの「インストールの開始」を選択するま"
"で反映されません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "フォーマット対象がありません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"注記: 開発およびテスト目的に限定したプレリリースソフトウェアになります。実稼"
"動環境または重要な作業を行うための環境として本ソフトウェアを使用*しないでくだ"
"さい*。\n"
"\n"
"「続行」をクリックすると、プレリリースソフトウェアに関連するリスクを理解して"
"受け入れ、テストおよび開発目的に限定して使用すること、テストおよび開発に貢献"
"するためバグや問題を進んで報告することに同意したものとみなします。\n"
"\n"
"プレリリースソフトウェアに伴うリスクがよくわからない場合、またはリスクを受け"
"入れたくない場合は「終了」をクリックしてプログラムを終了してください。システ"
"ムが再起動します。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"既存パーティションに新しいマウントポイントを割り当てる。パーティションは以下"
"から選択する。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "順序"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "部門"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "その他 ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "プレリリース / テスト用"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "PReP ブートパーティション"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "PV パーティション \"{}\" は複数回定義されています。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#| msgid "_Sector size:"
msgid "Page size:"
msgstr "セクタサイズ(_S):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "part コマンドで指定されたパーティション \"{}\" は存在しません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "パーティションスキーマのオプション"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "パーティションオプション"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"パーティショニング方法が変更されました - 予定されていたストレージ設定変更は"
"キャンセルされます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"FIPS モードでは、{} コマンドで指定したパスフレーズは短すぎます。{} 文字以上、"
"使用する必要があります。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "パスワード(確定): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "パスワードの指定。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "パスワードが一致しません!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"この無線 LAN にアクセスするには、パスワード\n"
"もしくは暗号キーが必要です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"無線 LAN '%(network_id)s' にアクセスするにはパスワード\n"
"もしくは暗号キーが必要です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "パス: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "インストール後にFlatpakのタスクを実行中"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "インストール後セットアップ作業を実行中"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr ""
"物理ボリューム \"{}\" が \"{}\" の形式になっています。\"lvmpv\" 形式に修正し"
"てください。"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "すべてのスポークを完了してから継続してください"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"このアイコンの付いた項目の設定を済ませてから、次のステップへ進んでください。"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "ソフトウェアの選択を確認してください"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"この %(container_type)s の名前を作成し、少なくとも 1 つのディスクを次から選択"
"してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"このコンテナーの名前を作成し、以下から 1 つ以上のディスクを選択してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Red Hat に接続する前に、ネットワークアクセスを有効にしてください。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "マウントポイントを記入して下さい。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "有効なマウントポイントを記入して下さい。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "有効な名前を入力してください。"
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "%s を押してシェルを起動してください"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Hide password."
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "パスワードを隠す。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid name."
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "有効な名前を入力してください。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"暗号化したいすべてのデバイス向けのデフォルトの LUKS パスフレーズを入力してく"
"ださい。2 回入力する必要があります。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"プロパティを編集するマウントポイントを 1 つ選択してください。\n"
"\n"
"現在次のマウントポイントが選択されています:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "言語サポートを選択してください"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "新しい root パスワードを選択してください。2 回入力する必要があります。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
"使用する FCoE スイッチに接続されているネットワークインターフェースを選択して"
"ください。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr "タイムゾーンを選択してください。番号かタイプ名を直接選択してください"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "ssh install@%s を実行して、インストールを始めてください。"
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr "ssh install@HOSTNAME を実行して、インストールを継続してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"ネットワーク設定をカスタマイズするには、Live デスクトップ環境のツールを使用し"
"てください。ここからホスト名を設定できます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "少々お待ちください... ソフトウェアのメタデータがまだロード中です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "プール"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "ポート / ターゲット / LUN 番号"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "ポータル"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "デプロイ準備 {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "インストールの準備中"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "インストールソースからのトランザクションを準備中"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "保持"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "すべて保持(_A)"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "<b>完了</b> を再度押してこのパスワードを使用します。"
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "続行するには ENTER を押します"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"以下の 'OK' を押すとディスクの選択画面に移動します。そこでディスクを再度選択"
"してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "秘密鍵パスワード: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "ストレージの検出"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "ストレージを検出中..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "URL のプロトコルが選択されたプロトコルと一致しません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "プロキシー 認証データが重複しています"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "用途"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "終了 (再起動)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID デバイス"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID レベル:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "raid コマンドで指定された RAID デバイス \"{}\" は存在しません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"RAID デバイス \"{}\" が \"{}\" の形式になっています。\"mdmember\" 形式に修正"
"してください。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "RAID パーティション \"{}\" は複数回定義されています。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"'%(desc)s' を含む RAID セットには、次のデバイスタイプのいずれかが必要です: "
"%(types)s。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"'%(desc)s' を含む RAID セットは、次のメタデータのバージョンのいずれかが必要で"
"す: %(metadata_versions)s。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"'%(desc)s' を含む RAID セットには、次の RAID レベルのいずれかが必要です: "
"%(raid_level)s。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "--useexisting で指定された RAID ボリューム \"{}\" は存在しません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "RAID レベル(_I):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Use password"
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "ユーザーパスワード"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "ディスク領域の再利用"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "ディスクの再スキャン"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "ROOTアカウント"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "root パスワード"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "RPM OSTree Container"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "読み取り専用でマウント"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "オブジェクトの受信: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "再利用"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "再利用可能な領域"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "Red Hat CDN"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "Red Hat CDNはこのインストールでは使用できません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "Red Hat CDN には登録が必要です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights は、リスクを特定して優先順位を付け、脆弱性とコンプライアンス"
"を管理し、コストを分析することにより、ハイブリッドインフラストラクチャー全体"
"で IT の効率と速度を向上させることを目的としています。詳細については、Red "
"Hat Insights の情報ページにアクセスしてください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "Red Hat _CDN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "再フォーマット(_O)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "再フォーマット"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"{} サブボリュームを再フォーマット中に再利用できない次のネストされたサブボ"
"リュームが削除されます: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "一覧を更新(_L)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "地域"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "アカウント {} に登録済み"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "組織 {} に登録済み"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "登録済み。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "登録中..."
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "クレデンシャルが不十分なため、登録に失敗しました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "ディスクからストレージ設定を再読み込みします。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "リモートディレクトリーは必須です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "NTP サーバーの削除"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "選択したマウントポイントを削除します。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "既存の Linux システムを入れ替える"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "リポジトリーのURL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "リポジトリー名が内部のリポジトリー名と競合しています"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr "要求されたブートドライブ \"{}\" は存在しないか、使用できません。"
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "レスキュー"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "セキュアシェル"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "ハードウェア時刻を復元中..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "ログインを再試行(_L)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"変更前の元の状態にパーティションを戻す。これは破壊をもたらすような操作ではあ"
"りません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "逆順 CHAP パスワード(_W):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "逆順 CHAP パスワード(_W):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "逆順 CHAP ユーザー名(_N):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "以前の設定を復元中です。少々お待ちください..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "ロール"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "ロール: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Root の選択"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "root アカウントは無効になっています"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "root パスワード"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "ルートパスワードが設定されました。"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "root パスワードが設定されていません"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "root パスワードは設定されています"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr ""
"メンテナンスが終わったら、%s を実行してシステムをアンマウントしてください。"
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "インストール後のスクリプトを実行中"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "インストール前スクリプトを実行中"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "インストールの準備タスクを実行中"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "選択したディスクとブートローダー"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVER:/PATH"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "ソフトウェア"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "ソフトウェアの選択"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "スポーク名"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"エスクロー証明書のダウンロード中に次のSSLエラーが発生しました:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "変更の概要"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "システム"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "システムの用途"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "ストレージ設定を保存しています..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "ディスクのスキャン中です。しばらくお待ちください..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "ディスクのスキャン中です。しばらくお待ちください..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "検索(_H)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "検索結果(_U):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "検索項目(_B):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "セキュアブート"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "セキュリティーキー"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"マウントポイントを作成するドライブを選択します。複数選択した場合、使用される"
"ドライブは 1 つだけです。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークの選択"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "ネットワーク設定を選択する"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "パーティションスキーマの設定を選択してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "インストールしたい追加の言語サポートを選択:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr "マウントポイントを作成するドライブをすべて選択します。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "インストールソースとして使用する ISO ファイルを選択"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "削除する NTP サーバーを選択"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "ISO ファイルが格納されたデバイスを選択"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"インストールするデバイスを選択してください。なお、メインメニューの 「インス"
"トールの開始」ボタンをクリックしない限り、インストール処理は開始されません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "選択したデバイス"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "選択されたレイアウト"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "選択したディスク"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"選択されたディスク {} には、さらに非選択のディスクも使用するボリュームグルー"
"プ '{}' が含まれています。これらすべてのディスクは、セットとして選択または選"
"択解除する必要があります。"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "不正な環境が選択されています"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "次のようにサーバーを指定する必要があります SERVER:/PATH"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "サービスレベル"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "システム用途の設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "現在のシステムホスト名として設定します。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "ホスト名の指定"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "タイムゾーンの設定"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "インストールソースをセットアップ中..."
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "kexec の設定"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "インストール環境をセットアップ中"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "次を含むデバイスのみを表示します(_D):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "次を含むデバイスのみを表示します(_D):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "次から提供されるデバイスのみを表示します(_D):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "次から提供されるデバイスのみを表示します(_D):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "次で接続されたデバイスのみを表示します(_D):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "次で接続されたデバイスのみを表示します(_D):"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "パスワードを表示。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "サイズポリシー(_Z):"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"同時マルチスレッディング (SMT) を使用すると、特定のワークロードではパフォーマ"
"ンスが改善されますが、公開済みのセキュリティー問題がもたらされます。SMT は無"
"効にすることもできますが、その場合はパフォーマンスにマイナス影響が出る可能性"
"があります。潜在的なリスクとこれらリスクの軽減方法については、https://red.ht/"
"rhel-smt のアーティクルを参照してください。"
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"同時マルチスレッディング (SMT) 技術を使用すると、特定のワークロードではパ"
"フォーマンスが改善されますが、公開済みのセキュリティー問題がもたらされます。"
"SMT は無効にすることもできますが、その場合はパフォーマンスにマイナス影響が出"
"る可能性があります。SMT を有効にしておく場合は、https://red.ht/rhel-smt の"
"アーティクルで、潜在的なリスクとこれらリスクの軽減方法を確認してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "シングル"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr ""
"サイズを kickstart から決めることも、デバイスから取得することもできません。"
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "シェルへスキップ"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "スナップショット {} はすでに存在します。"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "スナップショット: 元の \"{}\" が存在しません!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"スナップショット: スナップショット \"{}\" の元 \"{}\" は有効なThin LV デバイ"
"スではありません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "ソフトウェアの選択"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr "repomd.xmlファイルの一部が変更されているか、アクセスできません。"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "一部のパッケージ、グループ、またはモジュールが壊れています。"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "一部のパッケージ、グループ、またはモジュールが見つかりません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "ソースが変更されました。検証してください"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "特殊なディスクおよびネットワークディスク"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "リポジトリーオプションを指定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "グループ ID を手動で指定する(_G):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "ユーザー ID を手動で指定する(_U):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"割り当てる領域全体または十進数を、適切な単位で指定してください。\n"
"\n"
"桁グループを分けるスペースは許可されません。単位は十進数または二進数プレ"
"フィックス、さらにオプションでBの文字からなります。大文字か小文字かは単位に影"
"響しません。単位省略の場合、単位MiBが使用されます。\n"
"\n"
"有効な入力の例:\n"
"'100 GiB' = 100 ギビバイト\n"
"'512m' = 512 メガバイト\n"
"'123456789' = 123 テラバイトと半分以下\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "標準パーティション"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "シェルの開始"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "自動インストールの開始"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "{branch_name} を {source} から引くのを開始"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "ステータスが利用できません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "状態は不明です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "状態は不明です (情報欠如)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ストレージの設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "ストレージのオプション"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "設定ファイルと Kickstart ファイルを保存中"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "サブスクリプションが割り当てられました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "サポートされるフォーマット: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "ディスクへの同期書き込み中"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "システムの用途"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "Systemd-bootは、このプラットフォームでは対応していません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "日付と時刻"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "すべての領域"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "ターゲットの WWID"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr "デバイス \"{size}\" のターゲットサイズ \"{device}\" は無効です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "チーム %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) が接続されました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "レイアウト設定のテストはできません。"
#: pyanaconda/display.py:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
#| "you like to use VNC mode instead?"
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"テキストモードによるインストールは限定的なインストールオプションしか提供され"
"ず、パーティション設定の細かなカスタマイズが行えません。代わりに VNC モード"
"を 使用しますか?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"そのマウントポイントはすでに使用中です。\n"
"他を試しますか?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "そのマウントポイントは既に使用中です。他を試しますか?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "そのマウントポイントは無効です。他を試しますか?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "\"{}\" ファイルシステムタイプはサポートされていません。"
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s グラフィカルインストーラーには %(needed_ram)s MB のメモリー"
"が必要ですが、%(total_ram)s MB しかありません。\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"ご使用のコンピューターの 'boot' 領域に、オペレーティング\n"
"システムの開始に必要なファイルを保存しています。"
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"ご使用の コンピューターの 'home' 領域に、ユーザーの個人\n"
"データをすべて保存しています。"
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"ご使用のコンピューターの 'root' 領域に、主要なシステムファイルと\n"
"アプリケーションを保存しています。"
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"ご使用の コンピューターの 'swap' 領域は、メモリー不足の状態になると\n"
"オペレーティングシステムで使用されます。"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr ""
"'{name}'リポジトリーはmirrorとbaseurlもしくはmetalinkのセットがありません。"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "'{name}' リポジトリーは未サポートのプロトコルが使用されています。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "'{}' リポジトリーは無効です: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "'{}' リポジトリーは、事前定義されたリポジトリーの1つではありません。"
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"BIOS ハードウェア上で GPT パーティション設定したディスク からの\n"
"起動を有効にするには、BIOS のブートパーティションが必要です。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"LDL DASD ディスク {name} ({busid}) はインストールに使用できません。フォーマッ"
"トしてください。"
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"一部の PPC プラットフォームでは、ブートローダー設定に\n"
"PReP ブートパーティションが必要です。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"選択した ({level}) の RAID レベルには ({min}) 個以上のディスクが必要です。現"
"在、({count}) 個しか選択していません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "RAID ボリューム名 \"{}\" はすでに使用されています。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr ""
"追加された DASD は、\"ローカル標準ディスク\" として見つけることができます。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"利用可能なメモリーサイズは %(size)s 未満で、LUKS2 形式には小さ過ぎる可能性が"
"あります。失敗する可能性があります。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "コンテナーは暗号化されています。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"既存のロック解除されていないLUKSデバイス {} は、このデバイスに指定された暗号"
"化キーがないとインストールに使用できません。ストレージを再スキャンしてくださ"
"い。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"DASD デバイスの検索中に次のエラーが発生しました。設定情報を再度確認し、再試行"
"してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"iSCSI ターゲットの検索中に、次のエラーが発生しました。認証情報を再度確認し、"
"再試行してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"zFCP デバイスの検索中に、次のエラーが発生しました。設定情報を再度確認し、再試"
"行してください。"
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"インストール中に以下のエラーが発生しました:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"これを無視してインストールを続行しますか?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"選択した iSCSI ノードへログイン中に次のエラーが発生しました。認証情報を再度確"
"認し、再試行してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"FCoE SAN への追加中に、次のエラーが発生しました。設定を再度確認し、再試行して"
"ください"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"ブートローダーのインストール中に以下のエラーが発生しました。システムを起動で"
"きません。これを省略してインストールを続行しますか?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"ペイロードのインストール中に次のエラーが発生しました。致命的なエラーとなるた"
"め、インストールを中止します。"
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"ペイロードの設定中に次のエラーが発生しました。致命的なエラーとなるため、イン"
"ストールを中止します。"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"エスクロー証明書のダウンロード中に次のエラーに 遭遇しました:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"ディスクの選択のチェック中に以下のエラーが発生しました。ディスクの選択を変更"
"するかインストーラーを終了してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"ストレージ設定の確認中に以下のエラーが発生しました。ストレージのレイアウトを"
"変更するか、インストーラーを終了してください。"
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "ご使用のシステムで以下のインストールが見つかりました。"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "以下の強制スポークが完了していません:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"ポータル IP アドレス <b>%(portalAddress)s</b> を使用する iSCSI イニシエー"
"ター <b>%(initiatorName)s</b> を使用して、次のノードが検出されました。ログイ"
"ンしたいノードを選択してください:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"インストール対象の以下のソフトウェアにエラーがあります。\n"
"インストールソースでのエラーが原因となっている可能性が高いと思われます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"システムで、以下の未フォーマットまたは Linux ディスクレイアウトの DASD が検出"
"されました。デバイスを選択して dasdfmt でフォーマット化するか、取り消して未"
"フォーマットのままにするか選択します。未フォーマットの DASD はインストール中"
"は使用できません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"システムで、以下の未フォーマットまたは Linux ディスクレイアウトの DASD が検出"
"されました。デバイスを選択して dasdfmt でフォーマット化するか、取り消して未"
"フォーマットのままにするか選択します。未フォーマットの DASD は、インストール"
"中に使用できません。\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Kernel 設定のチェック時に以下の警告が発生しました。致命的ではありませんが、"
"kernel 設定を変更することをおすすめします。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"ストレージ設定の確認中に以下の警告が出されました。致命的ではありませんが、ス"
"トレージレイアウトの変更をお勧めします。"
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "インストールを続行できません。システムを再起動します"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"インストール作業は、ハードウェアに問題があると思われる症状が発生したため停止"
"されました。エラーメッセージは次のとおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" インストーラーを終了します。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "マウントポイント \"{}\" は無効です。a / で始まらなければいけません。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "マウントポイント %s は、Linux ファイルシステム上に配置してください。"
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "パスフレーズが入力されていません。"
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "このパスフレーズは短すぎます"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"入力した パスフレーズに ASCII 以外の文字が含まれています。入力する際、キー"
"ボードレイアウトの切り替えができない場合があります。"
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "入力されたパスフレーズでは弱すぎます。"
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "入力されたパスフレーズでは弱すぎます:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "パスフレーズが一致しません。"
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "入力したパスフレーズが異なっています。もう一度やり直してください。"
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "パスワードが入力されていません。"
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "このパスワードは短すぎます"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "パスワードは 6 文字以上でなければなりません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
#, fuzzy
#| msgid "The password is empty."
msgid "The password must not be empty."
msgstr "パスワードが入力されていません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "Kickstart ファイルからパスワードが設定されました。"
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"入力したパスワードに ASCII 以外の文字が含まれています。入力する際、キーボード"
"レイアウトの切り替えができない場合があります。"
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "入力されたパスワードでは弱すぎます。"
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "入力されたパスワードでは弱すぎます:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "入力したパスワードが異なっています。もう一度やり直してください。"
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"レスキュー環境では、Linux インストールの検索、ディレクトリー配下へのマウント"
"が行われます: %s。続いて、システムに必要な変更を行うことができるようになりま"
"す。このステップを続行する場合は '1' を選択します。\n"
"読み取りと書き込みではなく、読み取り専用のアクセスでファイルシステムをマウン"
"トする場合は '2' を選択してください。\n"
"何らかの理由でこのプロセスが正しく動作しない場合は、'3' を選択すると、このス"
"テップを飛ばしてシェルに切り替わります。\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"このrootアカウントは、システムを管理するために使われます。\n"
"\n"
"rootユーザーsuperユーザーとも言われますは、システム全体の完全なアクセス権"
"を持ちます。よって、このシステムにこのrootユーザーとしてログインするのは、シ"
"ステムのメンテナンスまたは管理を行う場合のみにするのが良いです。"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "選択されたディスク {} が認識されていません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "サイズ指定 \"{}\" は無効です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"インストールがマークされたソフトウェアで、以下のエラーが発生しました。これ"
"は、ご使用のインストレーションソースのエラーが原因である可能性があります。イ"
"ンストールを中断し、ソフトウェアソースを変更するか、ソフトウェア選択を変更す"
"ることができます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"インストールがマークされたソフトウェアで、以下の警告が発生しました。これらは"
"致命的ではありませんが、ソフトウェアの選択に変更を加えることをお勧めします。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"以下のボリュームを変更することによって、このマウントポイントが使用できる空き"
"領域を変更することができます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "システムは正常にサブスクライブされています"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "システムは現在登録されていません。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"システムはブートできません。ファームウェアは、ブートファイルシステムの XFS "
"ファイルシステム機能をサポートしません。ファームウェアをアップグレードする"
"か、ファイルシステムタイプを変更してください。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "ボリュームグループ名 \"{}\" は既に使用されています。"
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"既存のストレージ設定または Kickstart ファイル等の初期設定に問題があります。イ"
"ンストールを行う前にこの問題を解決する必要があります。ctrl-alt-f1 の後に "
"ctrl-b 2 を押すとシェルにアクセスできます。\n"
"\n"
"この問題を解決してからストレージスキャンを再試行してください。問題が解決でき"
"ない場合は、インストーラーを終了しなければなりません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"既存ファイルシステムにも空き領域があります。データが失われる可能性があるた"
"め、最初にデータのバックアップを取得することが推奨されます。このディスクの空"
"き領域を確保することで、その後のインストールに利用できます。"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"/etc/fstab ファイルに、無効または不正なファイルシステムのタイプを含むエント"
"リーがあります。このファイルは、{mount_point} の {detected_type} が "
"{fstab_type} であることを示しています。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr "ディスク選択中に問題が発生。クリックすると詳細を表示します。"
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Kickstart ファイル中のスクリプトの %(lineno)s 行目の実行中にエラーが発生しま"
"した。致命的なエラーとなるためインストールを中止します。このエラーの詳細は次"
"のとおりです:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"この %(type)s デバイスには、メンバーデバイスがありません。削除するか、別のデ"
"バイスを選択できます。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"この LVM のボリュームグループには %(totalPVs)d 物理ボリュームのうち "
"%(missingPVs)d が不足しています。削除するか別のデバイスを選択してください。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"このソフトウェア RAID アレイには、%(total)d メンバーパーティションのうち "
"%(missing)d が不足しています。削除するか別のデバイスを選択してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"このデバイスは直接編集できません。デバイスを削除するか、別のデバイスを選択し"
"ます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "インストールソースが含まれているデバイス。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"このデバイスは暗号化されているため、有効なパスフレーズがないと読み込めませ"
"ん。以下でロック解除できます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "このフィールドはオプションです。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "このファイルシステムはリサイズできません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "これは、プレリリースの不安定なソフトウェアです。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "しばらくお待ちください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"少し時間がかかります。フォーマットが完了するまで、<a href=\"\">メインメニュー"
"に戻って</a>、他のインストールオプションを完了することができます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "このメディアは、以下からのインストールに適切です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "このメディアは、以下からのインストールに不適切です。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"このマウントポイントは無効です。%s ディレクトリーは / (root) ファイルシステム"
"上に配置してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
#, fuzzy
#| msgid "Timezone: %s\n"
msgid "Time"
msgstr "タイムゾーン: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "時間の設定"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
#, fuzzy
#| msgid "Timezone: %s\n"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "タイムゾーンが設定されていません。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "タイムゾーンの設定"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "タイムゾーン: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "ヒント:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr "Red Hat CDNにアクセスするには、Red Hatのサブスクリプションが必要です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "DASD ディスクを使用する場合は、デバイス番号を入力する必要があります。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"iSCSI ディスクを使用するには、このシステムに使用する iSCSI イニシエーター名お"
"よび iSCSI ターゲットのアドレスを入力してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"zFCP 接続の SCSI ディスクを使用するには、FCP デバイス番号を指定する必要があり"
"ます。ストレージ WWPN と FCP LUN は、zFCP アダプタが NPIV モードで設定されて"
"いない場合、またはカーネルモジュールパラメーターによって自動 LUN スキャンが無"
"効化されている場合に必要です。"
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "短すぎます"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "再利用する領域の合計: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported"
msgid "Transport"
msgstr "サポート対象外"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
#| msgid "_Target IP Address:"
msgid "Transport address"
msgstr "ターゲットIP アドレス(_T):"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr "Btrf ボリューム仕様の未定義パーティション \"{}\" の使用を試みました。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr "RAID 仕様の未定義パーティション \"{}\" の使用を試みました。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr "ボリュームグループ仕様の未定義パーティション \"{}\" の使用を試みました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "ここに入力して検索します。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "初期化されていない DASD"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "URL にホストが含まれていません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "URL が空です"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "URLタイプ:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "ユーザーの設定"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "PID ファイルを作成できません"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "パスワードを暗号化できません: サポートされていないアルゴリズム {}"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr "実行する /bin/bash が見つかりません。シェルを起動できません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "ファイルシステムには使用できないラベルの形式です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "利用できません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "初期化されていない DASD が見つかりました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "不明の Linux"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "%addon セクションの名前が不明です。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "不明または無効なデバイス '{}' が指定されました"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr "不明または無効なフォーマット '{}' がデバイス '{}' に指定されました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "ロック解除(_K)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "管理されていません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "登録解除中..."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "登録解除に失敗しました。"
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "サポート対象外"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "用途: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "すべての領域を使用する"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "空き領域を使用する"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシーの使用"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "DCB の使用(_D)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "自動 VLAN を使用(_V)"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr "本製品の使用は、%s に定められている使用許諾契約の対象となります"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr "本製品の使用は、以下に定められている使用許諾契約の対象となります:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "ユーザーパスワード"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "テキストモードを使用する"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "検索の証明書を使用"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "ユーザー %s が作成されます"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "ユーザー名"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "ユーザー名(_N):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "ユーザー IDとグループ ID"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "ユーザー作成"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "次のユーザー名は、システムで予約されています: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
#, fuzzy
#| msgid "User name: "
msgid "User name not set!"
msgstr "ユーザー名: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "ユーザー名: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
"VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s、ID %(vlanid)s) が接続されました"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN タイプ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "ベンダー"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "検証が終了しました。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "メディアを検証しています。お待ちください..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "ボリュームグループ"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"ボリュームグループ \"{}\" は、物理ボリュームなしで定義されています。物理ボ"
"リュームを指定するか、 --useexisting を使用してください。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr ""
"volgroup コマンドで指定されたボリュームグループ \"{}\" は存在しません。"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"ボリュームグループに物理拡張サイズ \"{}\" が指定されていますが、次のいずれか"
"でなければなりません:\n"
"{}。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "ようこそ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "%(name)s %(version)s へようこそ。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "%s スレッドが完了するまで待機中"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"ソフトウェア依存性チェックで警告が起きました。<a href=\"\">クリックすると詳細"
"を表示します。</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "ソフトウェアの選択をチェック中に警告が発生しました"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "ストレージ設定チェックに警告"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"ストレージ設定の確認中に警告が出されました。<a href=\"\">クリックすると詳細を"
"表示します。</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"ストレージ設定の確認中に警告が出されました。<a href=\"\">クリックして詳細を表"
"示する</a> か、完了を再度押して続行します。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"ストレージ設定の確認中に警告が出されました。<a href=\"\">クリックして詳細を表"
"示させる</a> か、完了を再度押して続行します。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"警告: インストーラーを使って行った変更は初期化を選択すると失われます。\n"
"\n"
"dasdfmt を実行しますか?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr ""
"警告:プロセッサーで、同時マルチスレッディング (SMT) が有効になっています"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"警告:プロセッサーで、同時マルチスレッディング (SMT) が有効になっています。<a "
"href=\"\">こちらをクリックして詳細を表示します。</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"警告:すべての変更を元にもどします。\n"
"続行しますか?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"警告: インストール後のディスク復号時は、キーボードレイアウトを切り替えられま"
"せん (デフォルトのものを使用します)。"
#: pyanaconda/display.py:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
#| "installation or continue with a text mode installation?"
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"ご使用の マシンで X を起動できませんでした。VNC を起動して別のコンピューター"
"からこのマシンに接続しグラフィカルなインストールを行うか、またはテキストモー"
"ドのインストールで続行しますか?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr "「インストールの開始」を選択するまで、ディスクは変更されません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"ユーザーの位置情報の取得およびソフトウェア更新を取得可能にするため、ネット"
"ワークアクセスが必要です。"
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Weak"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Fedora へようこそ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "インストール時に使用する言語を選択してください。"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr "完了したらシェルを終了してください。システムは再起動します。\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"%(name)s %(version)s をインストールするマウントポイントを作成すると、ここでそ"
"の詳細を確認できます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"キーボードレイアウトの切り替えに使用するキーコンビネーションを選択してくださ"
"い。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "使用するインストールソースを選択してください?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"このシステムで使用するキーボードレイアウトを選択してください。デフォルトに選"
"択するレイアウトを一覧の先頭に移動させます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fiネットワーク"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "有線 (%(interface_name)s) で接続されました"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "有線 (%(interface_name)s) で接続されました\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "有線 (%(interface_name)s) で切断されました\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "無線LAN"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "無線 LAN のアクセスポイント %(access_point)s に接続されました"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"手動インストールのためのワークアラウンドは次のとおりです:\n"
"* グラフィカルモードもしくはテキストモードでの手動インストール時に同じセク"
"ターサイズのディスクのみを選択します。\n"
"* セクターサイズに一貫性のないディスクがインストール先のディスクとして選択さ"
"れた場合、作成された各LVMボリュームグループを制限して同じセクターサイズの物理"
"ボリュームを使用します。 これはカスタムパーティショニング選択時のグラフィカル"
"モードでのみ実行できます。\n"
"\n"
"Kickstartインストール時のワークアラウンドは次のとおりです。\n"
"* 'ignoredisk --drives=...' もしくは 'ignoredisk --only-use=...' でパーティ"
"ショニングに使用するディスクを制限します。\n"
"* 作成されたLVM物理ボリュームごとに使用するディスクを指定します。例: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'\n"
"\n"
"一般的なワークアラウンドは次のとおりです。\n"
"* LVMの代わりにプレーンなパーティション作成を使用します。\n"
"* 一部のディスクは、たとえば 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>' を実"
"行することにより、セクターサイズの再構成をサポートします。\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "稼働中"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "ネットワーク設定を書き込み中"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "オブジェクトの書き込み"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"必要がなくなった既存のファイルシステムを削除して、このインストールに必要な領"
"域を解放してください。ファイルシステムを削除すると、そのファイルシステムに収"
"納されているすべてのデータは、永久に削除されることになります。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"ここで追加ディスクの削除または挿入を行ってから以下の 'Rescan Disks' を押す"
"と、その変更を反映させることができます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"データの一部を暗号化する選択をしました。コンピューターの起動時に、データへの"
"アクセスに使用するパスフレーズを作成する必要があります。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"ブートローダーのインストールを省略するよう選択しています。 システムが起動不可"
"になる可能性があります。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "稼働中の NTP サーバーが設定されていません"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "ブート可能なパーティションが作成されていません。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"root パーティション (/) が未定義です。%s のインストールを続行するには、root "
"パーティションが必要です。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"スワップパーティションが指定されていません。スワップパーティションなしでイン"
"ストールを続行するには %(requiredMem)s メモリーを推奨します"
"が、%(installedMem)s しかありません。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"スワップパーティションが指定されていません。スワップパーティションなしでイン"
"ストールを続行するには %(requiredMem)s メモリーが必要です"
"が、%(installedMem)s しかありません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"%(product)s %(version)s をインストールするマウントポイントがまだ作成されてい"
"ません。次を行うことができます:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"スキャン中、他のインストールオプションを完了するため <a href=\"\">メインメ"
"ニューに戻る</a> \n"
"ことができます。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "以下の一覧から、キーボードレイアウトを選択して追加できます:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"ここにグループ名とグループ ID の一覧をコンマ区切りで入力します。まだ存在して"
"いないグループは新規に作成されます。その GID を括弧で指定してください。 "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "新しいファイルシステムは、root デバイス上に作成する必要があります。"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"PReP 起動パーティションは、MBR または GPT フォーマット済みのディスクの先頭 "
"4GiB 内に配置してください。"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Apple Partition Map フォーマット化したディスクに Apple Bootstrap Partition を"
"含ませる必要があります。"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"インストール先として MBR フォーマット化または DASD フォーマット化したディスク"
"を少なくとも 1 つ含ませる必要があります。"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"インストール先として少なくとも MBR フォーマット化したディスクまたは GPT "
"フォーマット化したディスクを 1 つ含ませる必要があります。"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"インストール先として MBR フォーマット化したディスクを少なくとも 1 つ含ませる"
"必要があります。"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "インストール先としてディスクを少なくとも 1 つ指定する必要があります。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "パスワードを設定してください"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
"ネットワーク上のインストールソースを利用するにはネットワークの設定が必要で"
"す。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "NTP を使用する場合は、ネットワークを最初に設定する必要があります"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"ディスク %(selected)s を選択しました。これは選択されていないディスク "
"%(unselected)s を使用するデバイスを含みます。これらのディスクはセットで選択ま"
"たは非選択をしなければいけません。"
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "確認する場合は、<b>完了</b> を 2 回押す必要があります。"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
#, fuzzy
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "確認する場合は、<b>完了</b> を 2 回押す必要があります。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "パスフレーズの設定は、次のセクションで行います。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"ご使用の %(mount)s パーティションの容量が %(size)s 未満であり、通常の "
"%(productName)s のインストールで推奨される容量に達していません。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"ご使用の %(mount)s パーティションは、%(format)s フォーマットするには大きすぎ"
"ます (指定可能なサイズは %(minSize)s から %(maxSize)s です)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"ご使用の %(mount)s パーティションは、%(format)s フォーマットするには小さすぎ"
"ます (指定可能なサイズは %(minSize)s から %(maxSize)s です)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr ""
"ご使用の %(mount)s パーティションサイズは、必要とされるサイズ %(size)s よりも"
"小さいです。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "お使いの %s は、別のパーティションまたは LV 上にある必要があります。"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"BIOS ベースのシステムでは、GPT ディスクラベルから起動するための特別なパーティ"
"ションが必要です。続行するには、{} ディスクに 1MiB の 'biosboot' タイプのパー"
"ティションを作成してください。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"現在の <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> ソフトウェア選"
"択 </a> には、ソフトウェア領域 <b>%(software)s</b> と スワップ領域 "
"<b>%(swap)s</b> を含む使用可能な領域が <b>%(total)s</b> 必要です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"現在の <b>%(product)s</b> ソフトウェア選択には、ソフトウェア領域に "
"<b>%(software)s</b>、スワップ領域に <b>%(swap)s</b> を含む使用可能な領域が "
"<b>%(total)s</b> 必要です。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"このパーティション設定により次の変更が行われます。変更の適用は、メインメ"
"ニューに戻ってインストールを開始した後に行われます:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr ""
"ご使用の root パーティションは、タイプ: %s のデバイス上にある必要があります。"
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"お使いのシステムは %(mountpoint)s にマウントされています。\n"
"\n"
"お使いのシステムの root をアクティブなシステムの root にするには、次のコマン"
"ドを実行します:\n"
"\n"
"\\\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "AM/PM(_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "変更を許可する(_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "アカウント (_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "FCoE ディスクの追加(_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "ディスクの追加(_A)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "レイアウトの追加(_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "マウントポイントの追加(_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "ユーザーを次のグループに追加する(_A):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "zFCP LUN を追加(_A)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
#, fuzzy
#| msgid "IP Address"
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "IP アドレス"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "高度(_A)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "自動検出したインストールメディア(_A):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "インストールの開始(_B)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr "ターゲットをネットワークインターフェースにバインドする(_B)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "Blivet-GUI パーティショニング"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "CCW (_C):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "取り消して手動パーティション設定に戻る(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "キャンセルしてさらにディスクを追加(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "ISO を 1 つ選択(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "都市(_C):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "ここをクリックすると自動的に作成します(_C)。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "設定の URL(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "設定(_C)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "設定(_C)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "設定(_C)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "設定(_C)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "パスワードの確認(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "確認(_C):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "Red Hat に接続 (_C)"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "続行(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "削除(_D)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "デバイス番号(_D):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "デバイス番号(_D):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "すべての変更を破棄(_D)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "検索認証のタイプ(_D):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "ブートローダーをインストールしない(D)"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "完了 (_D)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシーを有効にする(_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "rootアカウントを有効化(_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "暗号化(_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "デフォルトで暗号化可能な自動生成マウントポイント(_E) :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "データを暗号化する(_E)。"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "インストーラーを終了(_E)"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "インストーラーを終了(_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP プロキシー(_F)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "インストールの終了(_F)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "dasdfmt にて初期化する(_F)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "完全なディスク要約とブートローダー(_F)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "フルネーム(_F)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "ホスト名(_H):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "インストール先(_I)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "インストールソース(_I)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "キー(_K):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "キーボード(_K)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "LUN(_L):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "LUN(_L):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "言語サポート(_L)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "ログイン(_L)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "メソッド(_M)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "ディスクの選択を変更(_M)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "ソフトウェアソースを修正 (_M)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "ストレージ配列の修正(_M)"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "変更(_M)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "変更(_M)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "マルチパスデバイス(_M)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "NIC(_N):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "ネットワークとホスト名(_N)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr "新しいマウントポイントに次のパーティション設定スキームを使用する(_N):"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "ノードのログイン認証のタイプ(_N):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "ネットワーク上(_O):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "他の SAN デバイス(_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "保持(_P)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "現在の選択を保持する(_P)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "レイアウトのプレビュー(_P)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "プロキシーのホスト(_P):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "プロキシーの設定(_P)..."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "インストーラーの終了(_Q)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "システムの再起動(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "領域の再利用(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "領域の再利用(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "更新(_R)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "地域(_R):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "登録 (_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "レイアウトの削除(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "このアカウントを使用する場合にパスワードを要求する(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "ディスクの再スキャン(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "すべてリセット(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "選択をリセットする(_R)"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "リトライ(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "検索を再試行(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "検索を再試行(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "検索を再試行(_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "逆順 CHAP ユーザー名(_R):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "rootアカウント (_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "root パスワード(_R):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "変更を保存(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "パスフレーズの保存(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "ネットワークを選択(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "追加するデバイスのタイプを選択する(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "ブートデバイスとして設定(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "縮小(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks ホスト(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "ソフトウェアの選択(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "検索を開始(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "検索を開始(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "検索を開始(_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "ホットスポットを停止(_S)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "ターゲットIP アドレス(_T):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "ターゲット(_T):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "レイアウト設定をテストする(_T):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "時刻と日付(_T)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "タイプ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "前回の動作を元に戻す(_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "ロック解除(_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "登録解除 (_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "設定を更新(_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "認証を使用する(_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "ホットスポットとして使用する(_U)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "ユーザーの作成(_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "検証する (_V)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "ボリュームグループ(_V):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "ボリュームグループ(_V):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "ボリューム(_V):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "WWID(_W):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "WWPN (_W):"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "zSeries デバイス(_Z)"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"ブートローダー stage2 デバイス %(stage2dev)s は、複数ディスクアレイ上にありま"
"すが、ブートローダー stage1 デバイス %(stage1dev)s はこのアレイ上にありませ"
"ん。stage1 ブートローダーは 1 つのドライブのみにインストールされます。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"ブートローダー stage2 デバイス %(stage2dev)s は、複数ディスクアレイ上にありま"
"すが、ブートローダー stage1 デバイス %(stage1dev)s はこのアレイ上にありませ"
"ん。%(stage2dev)s 上のドライブ障害により、システムが起動できない可能性があり"
"ます。"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"bootctl はUEFIブート ローダーのインストールに失敗しました。詳細については /"
"tmp に保存されているログ ファイルを参照してください"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "状態の確認"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "コンテナー"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "コンテナー"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "disk free"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "パスワードが入力されていません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "fs free"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "ホスト名:ポート"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "iSCSIイニシエーター名(_I):"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface は、すべてのターゲットに指定するか (バインド使用)、どのターゲッ"
"トにも指定しないかのいずれかにしてください"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "キー 1、キー 2、..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "ローカル ISO ファイル"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat は --name= オプションも使用しなければいけません。"
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "不正な形式の URL、こちらは解釈できません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "metalink"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "mirrorlist"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "なし"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "利用できません"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "未設定"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "未設定"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat は、--onpart オプションも使用する必要があります。"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "製品名は不明です"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat は --device オプションも使用する必要があります。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "リポジトリー URL"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "状態: 非稼働"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "状態: 稼働中"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "要約"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "状態をテスト中..."
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "インストールを開始"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "%(spoke_title)s スポークに入る"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "地域の一覧に戻る"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "デバイスの再スキャン"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "言語の一覧に戻る"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "外れています"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat と volgroup --useexisting は --name= オプションも使用しな"
"ければいけません。"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "選択されたディスク数 {count}、容量 {capacity}、空き領域 {free}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{container_name} 上の {device_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} は、タイプ {type} のデバイス上でなければなりません"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} - {arch} 版"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} - {arch} 版"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} 個のストレージデバイスが選択されています(_S)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} は暗号化できません"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "使用済み ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} の空き"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} はシステムのブートパーティションであるかも知れません! もし削除すると、他の"
"オペレーティングシステムを破壊することがあります。本当に削除してもよろしいで"
"すか?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} は {} としてマウント済み"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "システムにサブスクリプションが {} 割り当てられています"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}。{}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "Btrfs ファイルシステムはサポートしていません。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "不明なエラーが発生しました。作業を中断します。 \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "警告!!! VNC サーバーがパスワードなしで実行されています!\n"
#~ "サーバーのセキュリティーを確保するには、inst.vncpassword=PASSWORD\n"
#~ "ブートオプションを使用できます。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Listen モードの VNC Viewer への接続を選択しました。\n"
#~ "この場合、パスワードの設定は必要ありません。\n"
#~ "パスワードを設定すると、VNC Viewer への接続が\n"
#~ "失敗した場合にそのパスワードが使用されます。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "パスワードを使って VNC を実行するように選択しました。\n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s のインストール"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "ホスト %(productName)s 上の %(productVersion)s %(name)s インストール"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "ホスト %s 上の vnc クライアントに接続を試行中..."
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "vncconfig を開始しようとしています"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "接続しました!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "接続を %d 回試みた後に断念します!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr ""
#~ "インストールを開始するには、手動でご使用の vnc クライアントを %s に接続し"
#~ "てください。"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "vnc クライアントから IP-ADDRESS:%s へマニュアルで接続しインストールを開始"
#~ "してください。シェルに移動し (Ctrl-B 2)、'ip addr' を実行して IPアドレスを"
#~ "調べることができます。"
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "VNC パスワードを入力してください (6 文字から 8 文字の長さ)。\n"
#~ "2 回入力する必要があります。パスワードを設定しない場合は空白のままにしてお"
#~ "きます"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "VNC を起動する"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "VNC を起動中..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "VNC サーバーが稼動しています。"
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "パスワードは 8 文字より長くできません。"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "VNC パスワード"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "VNC パスワードは 6 文字から 8 文字にする必要があります。\n"
#~ "新しいパスワードを入力してください。パスワード不要なら空白にします。"
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "15 秒後に再接続を試みます..."
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr ""
#~ "グラフィカルインストールは使用できません。テキストモードを起動します。"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "追加(_D)"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "新規のリポジトリーを追加します。"
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "追加のリポジトリー"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "プロキシーの設定"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr "追加のリポジトリーを作成するか、既存のリポジトリーを選択します。"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "NFSサーバーのホスト名もしくはIPアドレス"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "指定されたURLから追加のソフトウェアをインストールする"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "NFSサーバーから追加のソフトウェアをインストールする"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "他のソースから追加のソフトウェアをインストールする"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Mirrorlist"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "リポジトリー名です"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "不要"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr "NFSマウントのマウントオプションのカンマ区切りリスト (オプション)"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "追加のリポジトリーのNFSサーバー上のパス"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "プロキシー(_X):"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "選択したリポジトリーを削除します。"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "リポジトリーURL"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "リセット(_T)"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "リポジトリーの一覧を以前のものに戻します。"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "URLタイプ(_T):"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "リポジトリーのURL"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "マウントオプション(_M):"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "名前(_N):"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "パス(_P):"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "削除(_R)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "サーバー(_S):"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "ソース(_S):"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "URL(_U):"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// または https:// か ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "日付と時刻の設定"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "ネットワークの時刻を使用する"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Linux パーティションがありません。\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "ネットワーク時刻(_N)"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS バージョン:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "LUKS バージョン(_S):"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI Boot パーティション"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "UEFI インストールの場合は、GPT フォーマット化したディスク上に Linux HFS+ "
#~ "ESP を含めて、/boot/efi にマウントする必要があります。"
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "デバイスの再設定が正常に行われました。"
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "nvdimm コマンドで指定されたディスク \"{}\" は存在しません。"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "フィルター(_Y):"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "メモリー"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "NVDIMM デバイス {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr "nvdimm コマンドで指定された名前空間 \"{}\" が見つかりませんでした。"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "再構成するデバイスが選択されていません。"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "_NVDIMMを再設定..."
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr "NVDIMM デバイスを再設定しています。しばらくお待ちください..."
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "再設定後にディスクを再びスキャンしています。\n"
#~ "少々お待ちください..."
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "ディスクの再スキャンが完了しました。"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "セクター"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "モード(_M) のデバイスのみを表示:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "再構成の開始(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "一覧から選択された以下の NVDIMM デバイスが、セクタモードに再設定されます:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr "NVDIMM デバイスの再設定中に次のエラーが発生しました:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr "警告: 再設定されたデバイスの既存のデータは失われます。"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取り消し(_C)"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "_NVDIMM デバイス"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_名前空間:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "セクタサイズ(_S):"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "ヘルプ!"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "$0 のインストール"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "$0 のインストーラー"
#, fuzzy
#~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "{fs} は、タイプ {type} のデバイス上でなければなりません"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "About"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "アカウント (_A)"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "マウントの追加"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr "すべてのデバイスは、このパスフレーズにてロック解除されています"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Anacondaプロジェクトページ"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "マウントポイントの割り当てを適用してインストールする"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "新しいディスク選択を適用しています..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-guiはパーティションのサイズ変更、削除、作成を行うことができる高度な"
#~ "ストレージ エディターです。LVMなどをセットアップできます。"
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "このソフトウェアの使用を継続することにより、お客様は、プレリリースのソフト"
#~ "ウェアに関連するリスクを理解および承諾し、これをテストおよび開発目的にのみ"
#~ "使用して、このソフトウェアを強化するためにバグや問題を率先して報告するもの"
#~ "とします。"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取り消し"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr "Blivet-guiで行われた変更はストレージに直接影響します。"
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "ストレージ設定をチェック中..."
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "言語の選択"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "選択された言語: "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "入力した値をクリアします"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "共通言語"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "完了しました"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "パスフレーズの確認"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "インストールを続行する"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "rootアカウント (_R)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "_Enable root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "rootアカウントを有効化(_E)"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "重大なエラー"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "現在の選択内容"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "カスタム"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "インストール先"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr ""
#~ "マウントポイントを割り当てる前に、デバイスのロック解除する必要があります。"
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "ディスクの設定"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "ディスク暗号化"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "重複されたデバイスです。"
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "重複されたマウントポイントです。"
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "データを暗号化する"
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "選択されたデバイスを暗号化しますか?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "暗号化されたデバイスはロックされました"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr "暗号化はデータを保護し、他人がデータにアクセスするのを防ぎます。"
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "データを消去してインストールします"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "データを消去してインストールしますか?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr ""
#~ "データを消去すると元に戻すことはできません。必ずバックアップを取ってくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "エラーの詳細"
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
#~ msgstr "$0 から戻るときにエラーが発生しました。"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "デバイスの変更に失敗しました。"
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "終了処理"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "最終処理中: システム構成が完了しました。 インストールの完了には少し時間が"
#~ "かかる場合があります。"
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "言語を探す"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "確認済みパスワードを非表示にする"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm passphrase"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "パスフレーズの確認"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "パスワードを非表示にする"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "どのようにインストールしますか?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "リスクを理解または承諾しない場合は、このプログラムを終了してください。"
#~ msgid ""
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
#~ msgstr ""
#~ "パーティションまたはディスクに変更を加えた場合は、ストレージを再スキャンし"
#~ "てください。"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視する"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "進行中"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "カスタムマウントポイント上にインストールしますか?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "空き領域にインストールしますか?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "インストールに失敗しました"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "インストール方法"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "システムのインストールに失敗しました: $0"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "インストールタイプ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "インストール中"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "$0 へインストール中 ($1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Keeps current disk layout and uses only available space."
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr ""
#~ "現在のディスクレイアウトを維持し、利用可能なスペースのみを使用します。"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Blivet-guiストレージエディターを起動します"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock devices"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "デバイスをロック解除する"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "ログ"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "手動のディスク構成"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "手動のディスク構成: マウントポイントの割り当て"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
#~ msgstr "親デバイスと子デバイスの再フォーマットの選択が一致していません。"
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "変更されたストレージ"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "ストレージの変更"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "ストレージの変更中に失敗しました。"
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "マウントポイントの割り当て"
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "$0文字以上である必要があります"
#~ msgid ""
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~ "report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "ネットワークが利用できません。 問題を報告するには、上のバーのメニューで"
#~ "ネットワークを構成します。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~| "report the issue."
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "ネットワークが利用できません。 問題を報告するには、上のバーのメニューで"
#~ "ネットワークを構成します。"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次へ"
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "検出された追加のディスクがありません"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "デバイスがありません"
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "選択したディスクには使用可能なデバイスがありません。"
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "使用可能なディスクが検出されていません。"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "選択したディスクには十分な空き領域がありません。"
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "選択したディスクには十分な空き領域がありません。"
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "注記: これは、開発およびテストのみを目的としたプレリリースのソフトウェアで"
#~ "す。このソフトウェアは、重要な作業や実稼働環境では使用しないでください。"
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "新しいパーティションのみが暗号化されます。 既存のパーティションはそのまま"
#~ "残ります。"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "オペレーティングシステム"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "パスフレーズが一致しません"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "保留中"
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
#~ msgstr "ログファイル $0 をIssueに添付してください。"
#~ msgid "Powered by Anaconda"
#~ msgstr "Powered by Anaconda"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "プレリリース"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "報告の準備中..."
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "インストーラーを終了しますか?"
#~ msgid "Re-scan"
#~ msgstr "再スキャン"
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
#~ msgstr "コンピュータに関する情報の読み取りに失敗しました。"
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "インストーラーの設定の読み込みに失敗しました。"
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "インストーラーのバージョン情報の読み取りに失敗しました。"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "再起動"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "システムを再起動しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
#~ msgstr ""
#~ "既存のオペレーティング システムを含む、選択したデバイス上のすべてのパー"
#~ "ティションを削除します。 データをバックアップしていることを確認してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Issueを報告する"
#~ msgid "Report issue"
#~ msgstr "Issueを報告する"
#~ msgid ""
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Issueを報告するとネットワーク経由で情報が送信されます。 添付されたログを確"
#~ "認して編集し、機密情報を削除してください。"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "必要です"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "再スキャン"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "ストレージの再スキャン"
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "ディスクの再スキャンに失敗しました。"
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "確認とインストール"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "デバイスを選択する"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "ディスクを選択する"
#~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted."
#~ msgstr "選択したデバイスのフォーマット '$0' は再フォーマットできません。"
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "パスワードの確認を表示する"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm passphrase"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "パスフレーズの確認"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "パスワードを表示する"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "スキップ"
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "ソフトウェアのインストール"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "ソフトウェアのインストール: ストレージの構成が完了しました。 ソフトウェア"
#~ "がデバイスにインストールされています。"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "ストレージ"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "ストレージの設定"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr "ストレージの構成: ストレージは現在構成中です。"
#~ msgid "Successfully installed"
#~ msgstr "インストールが成功しました"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully installed"
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
#~ msgstr "インストールが成功しました"
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "システム設定"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "システムの構成: ソフトウェアのインストールが完了しました。 現在システムを"
#~ "構成中です。"
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr ""
#~ "選択した言語は、インストールおよびインストールされるソフトウェアで使用され"
#~ "ます。 "
#~ msgid ""
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
#~ "provide additional details."
#~ msgstr "次のログはIssue追跡システムに送信され、追加の詳細を提供できます。"
#~ msgid ""
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
#~ "not erase any device data."
#~ msgstr ""
#~ "インストール時にデバイス上の利用可能な空き容量が使用され、デバイス上のデー"
#~ "タは消去されません。"
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
#~ msgstr ""
#~ "インストールでは、構成されたパーティションレイアウトが使用されます。"
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr "重大なエラーが発生したため、インストーラーは続行できません。"
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr "重大なエラーが発生したため、インストーラーは続行できません: $0"
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
#~ msgstr ""
#~ "ルート パーティションは、インストーラーによって常に再フォーマットされま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "選択したディスクは消去され、元に戻すことはできません。インストールを続行し"
#~ "てもよろしいですか?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "これは、プレリリースの不安定なソフトウェアです"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "これには少し時間がかかる場合があります"
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr "$0の使用を開始するには、システムを再起動します。"
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr "続行するには、インストール先のデバイスを選択します。"
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "損失を防ぐには、必ずデータのバックアップを作成してください。"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "ロック解除"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "デバイスをロック解除する"
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "暗号化されたデバイスのロック解除を行います"
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "空き領域をインストールに使用します"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "rootアカウントを無効化(_D)"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "ようこそ"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "$0 へようこそ"
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
#~ msgstr "ようこそ。今すぐ $0 をインストールしましょう。"
#~ msgid "Your progress will not be saved."
#~ msgstr "進行状況は保存されません。"
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "完了した手順"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "現在の手順"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "$0 としてフォーマットする"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "マウント"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "保留中の手順"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "{} を検証中"
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
#~ msgstr "/boot/efi は必ず EFI System Partition のデバイスします"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "間違ったパスフレーズ"
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
#~ msgstr "いくつかのLUKSデバイスがロック解除されていません"
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "十分な空き領域がありません。"
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
#~ msgstr "インストールするのに十分な空き容量がありません。 "
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "選択したディスクには十分な空き領域がありません。 "
#~ msgid ""
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションでは、選択したデバイスにフォーマットされたパーティションがあ"
#~ "ることが必要です。"
#~ msgid "To enable free up disk space"
#~ msgstr "ディスク領域の解放を有効にするには"
#~ msgid "To enable select bigger disks"
#~ msgstr "より大きなディスクの選択を有効にするには"
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
#~ msgstr "ログファイル /tmp/webui.log をIssueに添付してください。"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "選択したディスクには十分な空き領域がありません。"
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "ハードドライブへのインストールを開始します"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "アクション"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "インストール済み"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Fedora へようこそ"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "再フォーマット"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "マウントポイントの追加(_A)"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "パッケージメタデータをダウンロード中..."
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "パッケージインストールプロセスを開始しています"
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 選択済みです"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Anaconda インストーラー"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "ディスクで利用可能なストレージ容量。"
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "ディスクの確認"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected disks"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "選択したディスク"
#, fuzzy
#~| msgid "Checking disks"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "ディスクの確認"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Installation destination allows you to configure which disks will be "
#~| "used as the installation target for your Fedora installation. At least 1 "
#~| "disk must be selected for the installation to proceed."
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "インストール先では、Fedora インストールのインストール先として使用するディ"
#~ "スクを設定できます。インストールを続行するには、1 つ以上のディスクを選択す"
#~ "る必要があります。"
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "インストール先"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "ストレージオプションの詳細をご確認ください。"
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "ローカルディスクのラベル情報"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "ローカル標準ディスク"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "ローカル標準ディスク"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルで利用可能なストレージデバイス (SATA、NVMe SSD、SCSI ハードドライ"
#~ "ブ、外部ディスクなど)"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "複数のディスクを選択します"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "ディスクなしを選択します"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "なしを選択します"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "インストールするデバイスを選択します。インストールには、利用可能な領域の "
#~ "$0 が必要です。ストレージは自動的にパーティション分割されます。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The installer will determine the total amount of space on all selected "
#~| "disks, and it will create a Btrfs layout suitable for your system. The "
#~| "specifics of this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI "
#~| "firmware, and the total amount of free space on your disks. A ZRAM-based "
#~| "swap will be used instead of a disk-based swap partition."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "インストーラーは、選択したすべてのディスクにある領域の合計を決定します。ま"
#~ "た、お使いのシステムに適した Btrfs レイアウトを作成します。このレイアウト"
#~ "の詳細は、システムが BIOS と UEFI のどちらのファームウェアを使っているか、"
#~ "およびディスクの空き領域の合計によって異なります。ディスクベースのスワップ"
#~ "パーティションではなく、ZRAM ベースのスワップが使用されます。"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "合計"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Fedora を試す"
#, fuzzy
#~| msgid "Use text mode"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "テキストモードを使用する"
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Anaconda インストーラーへようこそ"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "現在、ライブメディアから Fedora を実行しています。\n"
#~ "いますぐ Fedora をインストールできます。または後で「アクティビティーオー"
#~ "バービュー」内から「ハードドライブへインストール」を選択することもできま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "後でいつでも「アクティビティーオーバービュー」内の\n"
#~ "「ハードドライブへインストール」を選択することができます。"
#~ msgid "total"
#~ msgstr "合計"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "デバイス(_E):"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "ISO ファイル (_I):"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルで利用可能なすべてのストレージデバイス (SATA、IDE、および SCSI の"
#~ "ハードドライブ、USB フラッシュドライブなど) は、ローカル標準ディスクのセク"
#~ "ションに表示されます。ローカルディスクは、インストーラーの起動時に検出され"
#~ "ます。インストールの起動後に接続されたストレージデバイスは表示されません。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "追加のローカルストレージデバイスを設定する必要がある場合は、更新アイコンを"
#~ "使用してページを更新してください。新規ディスクを含む検出されたディスクはす"
#~ "べて、ローカル標準ディスクのセクションに表示されます。"
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "インストール中。"
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr ""
#~ "インストールソースの設定に失敗しました。リポジトリーの URL を確認してくだ"
#~ "さい"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "ソフトウェアソースの設定でエラー"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "インストールソースのセットアップに失敗しました。リポジトリーの URL とプロ"
#~ "キシー設定を確認してください。"
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "リポジトリー %s の URL が空です"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "リポジトリー %s が選択したプロトコルと一致しません"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "リポジトリー %s の NFS サーバーが空です"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "リポジトリ %s に無効なNFSサーバーがあります。ホストとディレクトリの間にコ"
#~ "ロン ':' が 1 つだけ存在する必要があります"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "リポジトリー %s に不正なホスト名があります"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "リポジトリー %s にはリモートディレクトリーが必要です"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "リポジトリーの URL、プロトコルなし。"
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "protocol://host:[port] の形式によるプロキシーの URL"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "オプションのプロキシーユーザー名です。"
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "オプションのプロキシーパスワードです。"
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "リポジトリー URL のプロトコルです。"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "ユーザー名(_S):"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "パスワード(_W):"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr "このデバイスを配置する 1 つ以上のディスクを選択してください。"
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "ペイロードのインストール"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "ブートローダーのインストール"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "ディスクの検出"
#~ msgid ""
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
#~ "selected for your installed system."
#~ msgstr ""
#~ "使用する言語を選択します。選択した言語は、インストールされたシステムでも使"
#~ "用されます。"
#, fuzzy
#~| msgid "No disks selected"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "ディスクが選択されていません"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "インストールソースの設定に失敗しました"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "パッケージメタデータをダウンロード中にエラー"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "この {} セクションは廃止予定です。将来のリリースからは削除され、本セクショ"
#~ "ンを使っていると致命的なエラーとなります。Kickstart ファイルから本セクショ"
#~ "ンを削除してください。"
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "zFCP ディスクを使用する場合は、そのデバイスに設定されているデバイス番号、"
#~ "WWPN、LUN を入力する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "swap パーティションが指定されていません。swap パーティションは必須ではあり"
#~ "ませんが、これがあるとほとんどのインストールではパフォーマンスが大幅に改善"
#~ "します。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "追加するデバイスのタイプを選択する(_S)"
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "インストールの進捗"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "レビュー"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "インストール言語"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "インストールするデバイスを選択してください。なお、メインメニューの「インス"
#~ "トールの開始」ボタンをクリックしない限り、インストール処理は開始されませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "プレリリース / テスト用"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "インストールソース"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Keyboard"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "キーボード(_K)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Language Support"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "言語サポート(_L)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Time & Date"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "時刻と日付(_T)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Software Selection"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "ソフトウェアの選択(_S)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "ネットワークとホスト名(_N)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the "
#~| "next step."
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "このアイコンの付いた項目の設定を済ませてから、次のステップへ進んでくださ"
#~ "い。"
#, fuzzy
#~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr "「インストールの開始」を選択するまで、ディスクは変更されません。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Date and Time"
#~| msgid "_Network Time"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "ネットワーク時刻(_N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Network Time"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "ネットワークの時刻を使用する"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "パスワードの確認(_C)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "ネットワークとホスト名(_N)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
#~| msgid "_Done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了 (_D)"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr "%packages --ignorebroken 機能はこの製品でサポートされていません!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "利用可能な領域を追加する(_M)。"
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "サポートされていないハードウェアが検出されました"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "このハードウェアのサポートは今回のメジャーOSリリースで削除されました。リ"
#~ "リースノートの削除された機能セクションを確認してください。"
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "このハードウェア (またはその組み合わせ) は、Red Hat ではサポートしていませ"
#~ "ん。サポート対象のハードウェアの詳細については、http://www.redhat.com/"
#~ "hardware を参照してください。"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了(_Q)"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "続行(_C)"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "サポートされていないハードウェア"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "%(flatpak_name)s のインストール中"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "無効。rootアカウントのパスワードを設定する。"
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "root アカウントは無効になっています。"
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "パスワードは設定されています。"
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "パスワードが設定されていません。"
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "無効。パスワードを有効に設定する。"
#, fuzzy
#~| msgid "Other ({})"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他 ({})"
#, fuzzy
#~| msgid "Portal"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "ポータル"
#, fuzzy
#~| msgid "checking status"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "状態の確認"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Advanced..."
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "高度(_A)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "有効"
#, fuzzy
#~| msgid "IPv4 gateway"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
#, fuzzy
#~| msgid "Single"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "シングル"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "保持"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "ディスクへの同期書き込み中"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "ディスクへの同期書き込み中"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "ディスクへの同期書き込み中"
#, fuzzy
#~| msgid "Not connected"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "接続していません"
#, fuzzy
#~| msgid "Set timezone"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "タイムゾーンの設定"
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "root パスワードが設定されていません"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "デバイスの変更に失敗しました。"
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "root パスワードが設定されていません"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid timezone"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "無効なタイムゾーン"
#, fuzzy
#~| msgid "Password is not set."
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "パスワードが設定されていません。"
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "このユーザーを管理者にする(_M)"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS バージョン:"
#~ msgid "Copying logs"
#~ msgstr "ログファイルをコピー中"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "root パスワード(_R):"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "使用する NTP サーバーを追加してチェックしてください"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "新しい NTP サーバー"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "NTP サーバーの追加"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "この URL はNTP サーバーのプールを参照します。"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr "Network Time Security (NTS) 認証をサポートするサーバー"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "システムの管理には root アカウントを使用します。root ユーザーのパスワード"
#~ "を入力してください。"
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "最大サイズ \"%s\" は無効です。"
#, fuzzy
#~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr "次のようにサーバーを指定する必要があります SERVER:/PATH"
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "これを省略してインストールを続行しますか?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "ソフトウェアの依存関係をチェック中にエラー"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "%s にポリシー名が必要です"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "%(policyName)s という名前の %(command)s はすでに定義されています。"
#~ msgid ""
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
#~ msgstr ""
#~ "pwpolicy コマンドは廃止予定です。将来のリリースからは削除され、本コマンド"
#~ "を使っていると致命的なエラーとなります。キックスタートファイルから本コマン"
#~ "ドを削除してください。"
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "インストール後の flatpak タスク"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "スレーブ"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "%s アドオンを実行中"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "%s アドオンをセットアップ中"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "ISO イメージ %s のサイズは 2048 バイトの倍数になっていません。このコン"
#~ "ピューターへの転送中にイメージが破損したことを示している可能性がありま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "インストールを終了、中止することをお勧めしますが、これが何かの間違いだと思"
#~ "われる場合は続行を選択することもできます。このイメージで続行しますか?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "インストーラーによりインストールイメージのマウントが試行されましたが、ハー"
#~ "ドドライブ上にイメージが見つかりません。\n"
#~ "\n"
#~ "イメージの検索をやり直しますか?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "グループ '%s' がこのインストールに必要です。このグループは存在していませ"
#~ "ん。これは致命的なエラーでインストールは中断されます。"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "グループ '%s' をインストールするように指定されていますが、このグループは存"
#~ "在していません。このグループを省略してインストールを続行しますか?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "グループ '%s' をインストールから除外するように指定されていますが、このグ"
#~ "ループは存在していません。このグループを省略してインストールを続行します"
#~ "か?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトストリームのないモジュールにはストリームが指定されていません。こ"
#~ "れは致命的なエラーで、インストールが中止されます。このエラーの詳細は次のと"
#~ "おりです。\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "1 つのモジュールに複数のストリームが指定されています。これは致命的なエラー"
#~ "で、インストールが中止されます。このエラーの詳細は次のとおりです。\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "例: \"20 GB\"、\"500mb\" (引用符は除く)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "完了 (_D)"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "デフォルトのタイトル"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "ネットワーク名(_N)"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "ブートローダーデバイス"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "入手可能かテストしています..."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "お使いのプラットフォームでは専用のパーティションまたは論理ボリューム上に /"
#~ "boot を配置する必要があります。/boot ボリュームを作成したくない場合は、"
#~ "LVM 以外の専用パーティションに / を配置する必要があります。"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "すべてリセット(_R)"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr ""
#~ "harddrive コマンドの --biospart パラメータはサポートされていません。"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "NTP サーバーは設定されていません"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "HDD からのインストール設定でエラー"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "インストールソースはインストーラに使用されているため、変更はできません。"
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "%s 上の Linux"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ヒント:</b> ユーザー名は 32 文字未満にし、空白は使用しないでください。"
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "root パーティションが %(size)s 未満です。%(product)s をインストールするに"
#~ "は小さすぎます。"
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr ""
#~ "すでに存在するファイルシステムのラベル付けを再度行うことはできません。"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "分"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "このシステムは、もっと多くの乱数のエントロピーを必要としています。"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "エントロピーはキーボードをランダムに入力することで増加させることができま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "インストールに利用可能なエントロピーの量に関わらず、%d 分後に続行します。"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "利用可能なエントロピー: %(av_entr)s, 必要なエントリピー: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%] (残り %(rem)d %(min)s)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "利用可能なエントロピー: %(av_entr)s, 必要なエントロピー: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "十分なエントロピーが集まりました。キー入力を止めてください。"
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "%d 分経過したので続行します。"
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "このシステムは質のよい乱数データを必要としています。キーボードをランダム入"
#~ "力するか、マウスを動かすことで質のよい乱数を生成できます。十分な乱数データ"
#~ "のエントロピーが確保できたらインストールが自動的に続行されます。"
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "乱数データの品質"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "パーティション設定で次のエラーが発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "インストールを終了します。"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "エラーが発生しました。新しいファイルシステムを作成する有効なデバイスが見つ"
#~ "かりませんでした。ハードウェアをチェックし、この問題の原因を調査してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "ブートローダーのインストール中にエラーが発生したため、インストールを中止し"
#~ "ました。正確なエラーメッセージは次のとおりです。\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "インストーラーを終了します。"
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "更新したストレージ設定を生成中"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "ストレージの設定に失敗しました: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "ディスクが選択されていません。変更は保存されません。"
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr ""
#~ "ボリュームグループ名 %s はすでに使われています。変更は保存されません。"
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "ディスク暗号化用パスフレーズが指定されていません。"
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "予期しないストレージエラー"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "カスタムのパーティション設定中に、領域の追加や解放を行うことができます。"
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "無効なコンテナー名です"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>ディスク数 %(count)d; 容量 %(size)s; 空き領域 %(free)s</b> (パーティ"
#~ "ション未設定、ファイルシステム内)"