anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/pt_BR.po
2024-11-14 21:39:56 -08:00

9252 lines
296 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adriano Laranjeira <adriano@argl.eng.br>, 2012
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2006
# Arthur Rodrigues Araruna <araruna@gmail.com>, 2012,2014
# Cleiton Lima <cleitoncfl@yahoo.com.br>, 2011,2013
# Cleiton Lima <cleitoncfl@yahoo.com.br>, 2011
# cleitonlima <cleitoncfl@gmail.com>, 2011
# Cleiton Lima <cleitoncfl@yahoo.com.br>, 2013
# Cleiton Lima <cleitoncfl@yahoo.com.br>, 2013
# Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2014
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003-2004
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Djeizon Barros <djeizon@gmx.net>, 2003
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2011
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2010
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2010,2012-2013
# Hugo Cisneiros <hugo@devin.com.br>, 2003
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2009
# jonataszv <jonatas.zv@openmailbox.org>, 2014
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2011
# leandro <lcavalcanti.almeida@gmail.com>, 2011
# leandro <lcavalcanti.almeida@gmail.com>, 2011
# Leticia de Lima <ldelima@redhat.com>, 2014
# Marcel, 2013
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2014
# Marcel Ribeiro Dantas, 2013
# Marcel Ribeiro Dantas, 2013-2014
# Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>, 2005
# Ramilton Costa Gomes Junior <ramilton_costa@hotmail.com>, 2013
# Ricardo Gyorfy <rgyorfy@redhat.com>, 2011
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@projetofedora.org>, 2005-2006
# Bruno R. Zanuzzo <xmrbrz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Marco Aurélio Krause <ouesten@me.com>, 2016. #zanata
# André <andregeronimocs@gmail.com>, 2017. #zanata
# Dário Estevão Morais de Souza <darioems@gmail.com>, 2017. #zanata
# Frederico Henrique Gonçalves Lima <fred@fredericolima.com.br>, 2017. #zanata
# Jonathan Muttini Topanotti <jontopanotti@gmail.com>, 2017. #zanata
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2017. #zanata
# Rafael Rodrigues Nakano <lazpeng@gmail.com>, 2017. #zanata
# Frederico Henrique Gonçalves Lima <fred@fredericolima.com.br>, 2018. #zanata
# Gabriel Gimenez de Lima <gabriel.gimenez98@gmail.com>, 2018. #zanata
# Itamar Reis Peixoto <itamar@ispbrasil.com.br>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Luiz Fernando Pereira <luizfernandopereira@outlook.com.br>, 2018. #zanata
# Rafael Rodrigues Nakano <lazpeng@gmail.com>, 2018. #zanata
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Eliane Pereira <elirpereira@gmail.com>, 2020.
# Lucas Fernandes <lucas.af88@gmail.com>, 2020, 2021.
# Adolfo Ketzer <reztek@gmail.com>, 2020.
# Fábio Rodrigues Ribeiro <farribeiro@gmail.com>, 2020, 2021, 2023.
# Gabriel Gaspar Becker <ggasparb@redhat.com>, 2020.
# Daniel Lara Souza <daniellarasouza@yahoo.com.br>, 2020.
# Flávio Moisés Dalla Porta Schefer <flavio.schefer@gmail.com>, 2020.
# José Lemos Neto <lemosjosex@protonmail.com>, 2020.
# Radek Vykydal <rvykydal@redhat.com>, 2020.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2020.
# Gustavo Costa <gusta@null.net>, 2020, 2021.
# Henrique Roberto Gattermann Mittelstaedt <henrique.roberto97@gmail.com>, 2020.
# Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>, 2021, 2022.
# Renan Bruno <plenus@tutanota.com>, 2022.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Daimar Stein <daimarstein@pm.me>, 2022, 2023.
# Maíra Canal <mairacanal@riseup.net>, 2022.
# Arthur Cabral <arthur.grillo@usp.br>, 2023.
# Ian Meyer <ianscuba1465@gmail.com>, 2023, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/anaconda/rhel-10/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Um erro ocorreu durante a leitura do arquivo kickstart\n"
"%s\n"
"\n"
"O instalador se encerrará agora."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aperte [Enter] para reiniciar o seu sistema.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Executando no modo cmdline , nenhuma depuração interativa permitida.\n"
"A mensagem de erro correta é: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"O instalador será interrompido."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Algumas advertências ocorreram durante a leitura do arquivo kickstart:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"A instalação parou por causa de um erro que ocorreu enquanto rodava em modo "
"linha de comando não-interativo. Já que não podem ter perguntas no modo "
"linha de comando, edite seu arquivo inicial e tente a instalação "
"novamente. \n"
"A mensagem exata de erro é: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"O instalador será fechado."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Gostaria de usá-lo mesmo assim?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Seu sistema não tem espaço disponível para instalar <b>%(product)s</b>, "
"ainda que seja usado todo o espaço livre disponível nos discos selecionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Clique para detalhes.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
" Endereço IPv4: %(addr)s Máscara de rede: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " Endereço IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Iniciando o modo texto."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Tente o instalador em modo texto executando:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"em um terminal como root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " e {} outro"
msgstr[1] " e {} outros"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s não pode estar em um disco iSCSI que não "
"esteja configurado no iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%(desc)s precisa ter um tamanho entre %(min)d e %(max)d MB"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s precisa ser montado em um dos %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s devem estar dentro dos primeiros %(max_end)s do disco."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s não deve ser maior que %(max)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s não deve ser menor que %(min)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceName)s pode não ter espaço suficiente para o grub2 incorporar o core."
"img ao usar o sistema de arquivos %(fsType)s em %(deviceType)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s de %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr ""
"%(items_selected)s de %(items_total)s ponto(s) de montagem em %(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr ""
"%(name)s deve ter um dos seguintes tipos de rótulo de disco: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALAÇÃO DO %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s requer %(needed_ram)s MB de memória para a instalação, mas "
"você tem apenas %(total_ram)s MB nessa máquina.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d _dispositivo de armazenamento selecionado"
msgstr[1] "%d _dispositivos de armazenamento selecionados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s Os discos que você selecionou tem a seguinte quantidade de espaço "
"disponível:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s não pode estar em um dispositivo de bloco criptografado."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s está montado e não pode ser usado para a instalação. Desmonte-o e tente "
"novamente."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s está faltando. Não foi possível configurar o firewall."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"O %s foi instalado com êxito e está pronto para ser usado!\n"
"Saia do aplicativo para começar a usá-lo!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s foi instalado com sucesso e está pronto para ser usado!\n"
"Reinicie o sistema para começar a usá-lo!"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s deve estar numa partição primária."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Fuso horário %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s para alternar os layouts."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} livre)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "/boot não pode ser do tipo \"lvmlv\" no s390x"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "sistema de arquivos /boot"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr "/boot/efi deve estar em um dispositivo do tipo {type} ou {another}"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "1 assinatura atribuída ao sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24- _horas"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr "4k"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr "64k"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s disco; %(size)s de espaço recuperável</b> (nos sistemas de "
"arquivos)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s discos; %(size)s de espaço recuperável</b> (nos sistemas de "
"arquivos)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Pool</b> - Se marcado, indica que o nome do host se refere a um pool de "
"servidores.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - Se marcado, indica suporte para autenticação do Network Time "
"Security."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b> todas as mudanças de armazenamento feitas com o instalador "
"serão perdidas ao pressionar 'Nova varredura de discos'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Aviso</b>: todas as modificações de armazenamento feitas usando o "
"instalador serão perdidas quando você decidir formatar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Você não tem espaço disponível para instalar o %(productName)s</b>, mesmo "
"que você usasse todo o espaço livre disponível nos discos selecionados. Você "
"pode adicionar mais discos para espaço adicional, modificar sua seleção de "
"programas para instalar uma versão menor do <b>%(productName)s</b> ou sair "
"do instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Você não tem espaço disponível suficiente para instalar o %s</b>. Você "
"pode diminuir ou remover partições existentes através da nossa ferramenta de "
"recuperação de espaço orientada ou pode ajustar suas partições por conta "
"própria na interface de particionamento personalizado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Uma partição swap não foi especificada. Para melhorar significativamente o "
"desempenho da maioria das instalações, é recomendável especificar uma "
"partição swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "ADICIONAR UM LAYOUT DE TECLADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "ADICIONAR UM NOVO PONTO DE MONTAGEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "ADICIONAR DESTINO DE ARMAZENAMENTO DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "ADICIONAR DESTINO DE ARMAZENAMENTO iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "ADICIONAR DESTINO DE ARMAZENAMENTO zFCP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO AVANÇADA DE USUÁRIO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "AM/PM para baixo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "AM/PM para cima"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "ESPAÇO DISPONÍVEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomática"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Chave de ativação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "Chave de _ativação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Chave de ativação definida."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Adicionar DASD EC_KD..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Adicionar _FCoE SAN..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Adicionar layout"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "Adicionar servidor NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Adicionar endereço do servidor NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Adicionar disco especializado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Adicionar destino _iSCSI..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Adicionar um novo ponto de montagem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"Adicionar privilégios ad_ministrativos a esta conta de usuário (associação "
"ao grupo wheel)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Adicionar dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Software adicional para o ambiente selecionado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Software adicional para o ambiente selecionado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Administrador %s será criado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Personalização avançada (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avião"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Permitir login SSH root com senha"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Permitir que este usuário execute o comando 'sudo'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift para alternar dos layouts."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a configuração do Red Hat Insights. Você gostaria de "
"ignorar isso e continuar com a instalação?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a tentativa de registro causada pelo comando rhsm "
"kickstart. Isso pode ter acontecido devido a argumentos do comando rhsm "
"incorretos ou problemas na infraestrutura de assinatura. Você gostaria de "
"ignorar isso e continuar com a instalação?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao montar uma parte ou a totalidade de seu sistema: "
"{message}\n"
"\n"
"Uma parte poderá estar montada em {path}."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr "Ocorreu um erro ao ativar a configuração de seu armazenamento."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "Um erro foi encontrado ao redimensionar o dispositivo {}: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu durante a instalação. Detalhes estão abaixo."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Instalador Anaconda"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda não conseguiu criar %s porque o arquivo já existe. Anaconda já está "
"em execução, ou uma instância anterior do anaconda deixou de funcionar."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Partição tipo Apple Bootstrap"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Aplicar configuração no instalador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer excluir todos os dados em {}, incluindo snapshots?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir todos os dados em {}, incluindo "
"subvolumes?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir todos os dados em {}?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja sair do\n"
"processo de instalação?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "O maior possível"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Atribuir pontos de montagem"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Ao menos um de seus dispositivos não possui um UUID, o que é comum em espaço "
"swap criado usando versões antigas do mkswap. Estes dispositivos serão "
"referidos pelo caminho do dispositivo em /etc/fstab, o qual não é ideal "
"desde que os caminhos do dispositivo possam mudar sob a variedade de "
"circunstâncias. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Atribuindo a assinatura..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requerida pela rede sem fio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "Detectar _automaticamente a fonte de instalação"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Detectar _automaticamente a fonte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Particionamento automático falhou."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Particionamento automático selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Layouts disponíveis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Idiomas disponíveis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Locais disponíveis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Regiões disponíveis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Fusos horários disponíveis na região %s"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "PARTICIONAMENTO BLIVET GUI"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Formato incorreto do endereço IP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Formato inválido da máscara de rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Ambiente Base"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Ambiente base"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Aviso Beta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Iniciar"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"O dispositivo stage1 do carregador de inicialização não pode estar em um "
"disco iSCSI que não esteja configurado no iBFT."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Ponte %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conectada"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr ""
"A partição Btrfs \"{}\" tem um formato \"{}\", mas deveria ter um formato "
"\"btrfs\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "A partição Btrfs \"{}\" é definida várias vezes."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "O volume Btrfs \"{}\" especificado com --useexisting não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Volume de Btrfs definido sem quaisquer dispositivos membros . Especifique os "
"dispositivos membros ou use --useexisting."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Senha CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Senha CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Senha CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Senha CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome de _usuário CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome de _usuário CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome de _usuário CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome de _usuário CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "Par CHAP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "Par CHAP e par reverso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "CONFIGURAR %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONTAINER DE CONFIGURAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURAR PONTO DE MONTAGEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "CONECTAR À RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "CRIAR USUÁRIO"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "PERSONALIZAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cabo desconectado"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr "Cache VFs devem pertencer ao mesmo GV armazenado no cache VL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr "Não é possível instalar no dispositivo não particionável \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr ""
"Não foi possível reformatar volume Btrfs '{}' com subvolumes existentes"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Não é possível definir rótulo no sistema de arquivos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Alterar fuso horário"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Alterações aqui serão aplicadas apenas no sistema instalado. Use as "
"ferramentas da área de trabalho para configurar o teclado para o processo de "
"instalação."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Checando integridade da imagem"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Verificando dependências de programas..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Checando configurações de armazenamento..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Escolha um tipo de fonte de instalação."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Escolha o dispositivo acima para atribuir um ponto de montagem e formatar.\n"
"Formatação marcadas com * são novas formatações significando que TODOS OS "
"DADOS na formatação original SERÃO PERDIDOS!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr "Escolha acima para atribuir um ponto de montagem e/ou formatar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Espelho mais próximo"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Terminado!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Con_firmar:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr "Configuração não foi salva: netmask ausente na configuração estática"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "Configurar NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Configurar servidores NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Configurar servidores de horário de rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "Configurar_NTP ..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Configurar dispositivo %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Configurar dispositivo: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Configurando assinatura Red Hat"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Configurando complementos"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Configurando dispositivo %s."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Configurando o sistema instalado"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Configurando o armazenamento"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "Configurando {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar senha"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Conectar automaticamente após a reinicialização"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Conectar ao Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Conectado ao Red Hat Insights"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Conectado: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Continuar com esta ação irá reiniciar todas as suas seleções de "
"particionamento para o estado atual delas em disco."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Criar um novo %(container_type)s ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Criar novos pontos de montagem clicando no botão '+'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Criar ou selecionar %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Criar usuário"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Criando snapshots"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Criando usuários"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Nome do host atual:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Nome atual do host: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr "Layout atual: '%s'. Adicione mais layouts para alternar."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr "Layout atual: '%s'. Clique para alterar para o próximo layout."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "URL base personalizada"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Particionamento personalizado selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "URL do servidor customizado"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Software personalizado selecionado"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "SENHA DE CRIPTOGRAFIA DO DISCO"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "_Desabilitar conta root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Título HUB Default"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Rota Padrão"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Título de Raio Default"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Excluir _tudo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Excluir _todos os sistemas de arquivos que são usados somente por {}."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Implantação concluída: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Implantação começando: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "A descrição vai aqui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Capacidade desejada:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Capacidade desejada:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
"Label de disco \"{}\" dado na lista de dispositivos clearpart não existe."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Seleção de dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuração de dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Descrição do Dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "A descoberta de dispositivo falhou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Sucesso na descoberta do dispositivo."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "O dispositivo não possui suporte à seleção de nível de RAID {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Reconfiguração dos dispositivos falhou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "O pedido de remoção do dispositivo falhou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "Dispositivo com um arquivo _ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Dispositivo(s):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Desabilitar a conta root irá bloquear a conta e desabilitar o acesso remoto "
"com conta root. Isso impedirá o acesso administrativo não intencional ao "
"sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "Descobrindo dispositivos DASD . Isso pode demorar um pouco..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "Descobrindo destinos iSCSI. Isso pode levar um momento..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "Descobrindo dispositivos zFCP. Isso pode demorar um pouco..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Login de descoberta rejeitado."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "Label de disco \"{}\" dado no comando clearpart não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "Label de disco \"{}\" dado no comando ignoredisk não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "O disco \"{}\" passado ao comando part não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "O disco \"{}\" passado ao comando part não está particionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Formatação do disco concluída."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Nova varredura de disco concluída."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "O resumo do disco vai aqui"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"Label de disco \"{}\" dado no comando clearpart não é suportada nessa "
"plataforma."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Os discos que não foram selecionados aqui não serão tocados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr ""
"_Não mostrar esse diálogo para outros sistemas de arquivos selecionados."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente deseja sair?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Baixando metadados do grupo..."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Baixando os pacotes"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Obtendo {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) concluído."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "Baixando {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "Baixando {} ({}%)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Nomes de repositório duplicados"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partição de sistema EFI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Ou um nome de grupo na lista de grupo é inválido ou os grupos não são "
"separados por uma vírgula."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Vazia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "URL Vazia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Endereço vazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Nome de repositório vazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Servidor vazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Habilitado se suportado pela máquina da instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Habilitado incondicionalmente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Habilitar a conta root permitirá que você defina uma senha root e, "
"opcionalmente, habilite o acesso remoto à conta root neste sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Criptografar meus dados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Criptografia requisitada para o dispositivo LUKS %s, mas nenhuma chave "
"criptográfica foi especificada para esse dispositivo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr ""
"Entre com '%s' para ignorar o aviso e tentar instalar de qualquer forma."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "Insira um novo valor para '%(title)s' e pressione %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Entre com um endereço de servidor NTP e pressione %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Insira o tamanho e a unidade."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Direitos"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Erro ao adicionar SAN FCoE."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Erro ao verificar as dependências do programa. <a href=\"\">Clique para "
"detalhes.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Erro ao verificar a seleção de programas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Erro checando as configurações de armazenamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Erro ao verificar a configuração de armazenamento. <a href=\"\">Clique para "
"detalhes.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Erro ao verificar as configurações de armazenamento. <a href=\"\">Clique "
"para detalhes</a> ou pressione Pronto novamente para continuar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Erro ao verificar a configuração de armazenamento. <a href=\"\">Clique para "
"detalhes</a> ou pressione Pronto novamente para continuar."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Detalhe do erro: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Erro ao configurar os repositórios"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "O certificado escrow {} requer a rede."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Saia do shell para continuar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Caracteres extras no URL do proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"Dispositivo FCP {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Falha ao adicionar um dispositivo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Falha ao adicionar novo dispositivo."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Falha ao adicionar o repositório '{name}': {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Falha ao anexar inscrição."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Falha ao alterar um dispositivo."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Falha ao prosseguir com a instalação."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Falha ao salvar a configuração do carregador de inicialização"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Falha ao salvar a configuração de armazenamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr ""
"Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a configuração NFS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr ""
"Falha ao configurar fontes de instalação; verifique suas respectivas "
"configurações."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Falha ao desbloquear dispositivo de bloco criptografado."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Falha ao gravar configuração do carregador de inicialização. Mais "
"informações podem ser encontradas nos arquivos de log armazenados em /tmp"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Razoável"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "S_istema do Arquivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr ""
"O tipo de sistema de arquivos \"{}\" passado ao comando autopart é inválido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
#| msgid "Filter B_y:"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtrar po_r:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtrar po_r:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtrar _por:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtrar _por:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware faltando"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"O firmware verificará a integridade do kernel Linux durante a inicialização, "
"se o Secure Boot estiver ativado e configurado na máquina. O Secure Boot não "
"é suportado no IBM z14 e nos modelos anteriores; portanto, opte por desativá-"
"lo se você deseja inicializar o sistema instalado nesses modelos."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "A instalação do Flatpak terminou"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Para uma instalação UEFI, você deve incluir um Sistema de Particionamento "
"EFI no disco formatado tipo GPT, montado em /boot/efi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Formatando DASDs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Espaço disponível para uso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr "Espaço indisponível, mas recuperável a partir de partições existentes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr "Libere espaço re_movendo ou reduzindo partições existentes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "O nome completo não pode conter o caractere ':'"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "O nome completo não pode conter dois pontos"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Não é permitido o nome totalmente numérico."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 não suporta instalação em uma partição."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "Senha criptografada doGRUB2 deve estar no formato grub.pbkdf2."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Juntando entropia (tempo acabou)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Juntando entropia 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Juntando entropia {percents}% (tempo restante {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Gerando initramfs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Obtendo lista de layouts..."
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Participação do Grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Senha do Grupo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_Proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Endereço do Hardware"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de hardware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Descreveremos aqui qual é o espaço necessário para a seleção de programas "
"atual."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Descreveremos aqui quais são as suas opções."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Ocultar senha."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "_Diretório home:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Nome da Máquina"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Nome da Máquina: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "O nome do host não pode ser deixado em branco."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "O nome do host não é valido: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "O nome do host deve ter no máximo 64 caracteres."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Os nomes de host podem conter apenas os caracteres 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' "
"ou '.', as partes entre os pontos devem conter algo e não podem começar ou "
"terminar com '-'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "Decrementar hora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "Incrementar hora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Desejo _sair"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "Desejo _prosseguir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINO DA INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES DE INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "PROGRESSO DA INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "FONTE DE INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "RESUMO DA INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "Endereço IPv4 ou %s para DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Gateway IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "Máscara de rede IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"Endereço[/prefix] IPv6 ou %(auto)s para automático, %(dhcp)s para DHCP, "
"%(ignore)s para desligar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "Gateway padrão IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "Em modo FIPS, a senha deve ter pelo menos {} caracteres."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Origem do snapshot incorretamente especificada. Use o formato \"VolGroup/LV-"
"name\""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Ideias"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Instalar as versões _padrão fornecidas apenas pela fonte de instalação "
"(acima)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Instalar as _últimas atualizações de programas disponíveis"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instalar o live CD no seu disco rígido"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Instalar no disco rígido"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Destino da instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "_Destino da instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação completa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Instalação completa. Pressione %s para sair"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Mídia de instalação via SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "A instalação requer um total de <b>%s</b> para os dados do sistema."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. Selecione o espaço "
"a ser usado para o destino da instalação ou atribua os pontos de montagem "
"manualmente."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Fonte de instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "A fonte de instalação precisa ser configurada primeiro."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Fonte de Instalação não configurada"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Instalando aplicações Flatpak"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Instalando o carregador de inicialização"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
msgid "Installing software {}"
msgstr "Instalando programas {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Instalando programas {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
msgid "Installing software..."
msgstr "Instalando programas..."
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "Instalando programas"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "Instalando {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Interconectar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Servidor NFS inválido, apenas um dois-pontos ':' deve estar presente entre o "
"host e o diretório"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Nome do contêiner inválido."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "Ambiente inválido especificado em kickstart"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nome de grupo inválido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nome de host inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Entrada inválida. Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou "
"decimais, com uma unidade apropriada."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Ponto de montagem fornecido inválido"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Formato fornecido inválido ou não suportado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocolo inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "URL do proxy inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Protocolo de proxy inválido: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Nome de repositório inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor inválido"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "A fonte horária não é válida."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Fuso horário inválido"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Nome de usuário inválido: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr ""
"É recomendado criar um novo sistema de arquivos na sua partição %(mount)s ."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "LAYOUT DE TECLADO"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
msgid "Kernel Options"
msgstr "Opções do Kernel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
msgid "Kernel options"
msgstr "Opções do kernel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
#| "However the settings will be used after the installation."
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Layouts de teclado não são suportados quando utiliza-se o VNC.\n"
"Entretanto, as definições serão utilizadas após a instalação."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Kickstart insuficiente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "SUPORTE A IDIOMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES DE ALTERAÇÃO DE LAYOUT"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "Provisionamento LVM fino"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Rótulo: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "O idioma não está definido."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Configurações de idioma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Alteração de layout não configurada."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "SO live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Imagem live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "\"Tarball\" Live"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Configuração Liveinst"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Discos Padrão Locais"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Nome do host local não deve terminar com ponto '.'."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Mídia local"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Mídia local por meio de SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Repositórios locais"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Localidades"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "Volume lógico \"{}\" passado ao comando logvol não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr ""
"O nome do volume lógico \"{}\" já está em uso no grupo de volume \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"Tamanho do volume lógico \"{}\" deve ser maior que o tamanho de extensão do "
"grupo de volume de \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PARTICIONAMENTO MANUAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VERIFICAÇÃO DA MÍDIA"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Atribuir manualmente os pontos de montagem"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Setor mestre de inicialização"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "Decrementar minutos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "Incrementar minutos"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Faltando o nome da seção %addon."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Modificar _seleções"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Mais caixa de configuração de rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Mais opções de personalização estarão disponíveis\n"
"após a criação do ponto de montagem abaixo."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr "Uso mais eficiente de memória em ambientes menores"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Mais de um resultado para o drive de boot dado \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Ponto de montagem:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Ponto de _montagem:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Mover layout seleciona_do para baixo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Mover o layo_ut selecionado para cima"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "Meu ssid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "REDE E NOME DO HOST"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO DA REDE"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "Opções de montagem NFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Servidor NFS está vazio"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "Servidor NFS {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "A placa de rede \"{}\" passado ao comando fcoe não existe."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "Configuração NTP"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "Servidores NTP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "Dispositivos NVMe por _Fabrics"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Opções de montagem N_FS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "O nome '$' não é permitido."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "O nome '%s' é inválido."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "O nome '%s' não é permitido."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "O nome não pode conter o caractere: '%s'"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "O nome não pode iniciar com o caractere '-'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "O nome já está em uso."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "O nome deve ser menor que 33 caracteres."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Servidores de nomes (separado por vírgula)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
msgid "Namespace ID"
msgstr "ID de Namespace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "É necessário mais espaço"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Caixa de configuração de rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da Rede"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração da rede"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "A configuração de rede não está disponível."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"A interface de rede \"{nic}\" exigida pelo destino iSCSI \"{iscsi_target}\" "
"não está ativa."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Novo Dispositivo"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Novo Selecionador"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Nova instalação do {name} {version}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Nenhum arquivo *.iso encontrados na pasta raiz do dispositivo"
#: pyanaconda/rescue.py:469
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Nenhum sistema Linux encontrado.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Não há espaço"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Nenhum programa adicional para selecionar."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"Não há espaço livre suficientemente grande nos discos para o particionamento "
"automático"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Sem credenciais (autenticação por descoberta desabilitada)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Nenhum disco encontrado para o disco de BIOS especificado \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Nenhum disco marcado"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Nenhum disco detectado. Desligue o computador, conecte pelo menos um disco e "
"reinicie para completar a instalação."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Nenhum disco selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Nenhum disco selecionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Nenhum disco selecionado. Mantendo conjunto de discos anterior."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr "Nenhum disco selecionado; selecione pelo menos um disco para instalar."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "Nenhum formato no dispositivo '{}'"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Nenhuma url de host"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Nenhum resultado para o drive de boot dado \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo montável encontrado"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Nenhum dispositivo de rede disponível"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Nenhum repositório configurado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Nenhuma assinatura está atribuída ao sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Nenhuma assinatura foi atribuída ao sistema"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Não existe thin pool com o nome \"{}\". Especifique thin pools antes de "
"volumes thin."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Nenhum disco utilizável selecionado."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Nenhum disco utilizável."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Nenhum usuário será criado"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo de destino do carregador de inicialização válido "
"encontrado. Veja os detalhes abaixo."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Nenhum grupo de volume existe com o nome \"{}\". Especifique grupos de "
"volume antes de volumes lógicos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Nome do Nó"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Login no nó falhou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Não especificado"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Não conectado ao Red Hat Insights"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "A quantidade de memória RAM não é suficiente"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Não há espaço em disco suficiente nos discos selecionados."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente nos sistemas de arquivos para a seleção de "
"programas atual."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente nos sistemas de arquivos para a seleção de "
"programas atual. Um adicional de {} é necessário."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "O sistema não será montado.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Não registrado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Não redimensionável"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Observação: as configurações feitas nesta tela não serão aplicadas até que "
"você clique no botão 'Iniciar a instalação' do menu principal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Nada para formatar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Aviso: este é um programa de pré-lançamento destinado apenas para fins de "
"desenvolvimento e teste. *Não* use este programa para qualquer trabalho "
"crítico ou para ambientes de produção.\n"
"\n"
"Ao clicar em \"Desejo prosseguir\", você entende e aceita os riscos "
"associados ao programa de pré-lançamento, que pretende usá-lo apenas para "
"fins de teste e desenvolvimento e está disposto a relatar quaisquer bugs ou "
"problemas para aprimorar este trabalho.\n"
"\n"
"Se você não entender ou aceitar os riscos, saia deste programa selecionando "
"\"Desejo sair\", que reiniciará o sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Ou, atribuir novos pontos de montagem para partições existentes após "
"selecioná-las abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "De outros ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTE"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Partição de inicialização tipo PReP"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Partição PV \"{}\" é definida várias vezes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
msgid "Page size:"
msgstr "Tamanho da página:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "A partição \"{}\" passada ao comando part não existe."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Opções do Esquema de Partição"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Opções de Particionamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Método de particionamento mudou - alterações de configuração de "
"armazenamento planejadas serão canceladas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"A senha dada no comando {} é muito curta no modo FIPS. Favor utilizar pelo "
"menos {} caracteres."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Senha (confirmar): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Senha definida."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "As senhas não coincidem!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Senhas ou chaves de criptografia são requeridas para acessar\n"
"a rede sem fio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Senhas ou chaves de criptografia são necessárias para acessar\n"
"a rede sem fio '%(network_id)s'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Caminho: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Executando as tarefas de pós-instalação do Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Executando as tarefas de configuração de pós-instalação"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr ""
"O volume físico \"{}\" tem um formato de \"{}\", mas deveria ter um formato "
"de \"lvmpv\"."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Complete todos os spokes antes de continuar"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Conclua os itens marcados com este ícone antes de prosseguir para a próxima "
"etapa."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Confirme a seleção de programas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Por favor, crie um nome para este %(container_type)s e selecione ao menos um "
"disco abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Crie um nome para este contêiner e selecione pelo menos um disco abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Por favor, habilite o acesso à rede antes de conectar à Red Hat."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Digite um ponto de montagem válido."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Digite um ponto de montagem válido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Digite um nome válido."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Por favor, pressione %s para obter um shell"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Hide password."
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Ocultar senha."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid name."
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Digite um nome válido."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Forneça uma senha LUKS padrão para todos os dispositivos que deseja "
"criptografar. Você terá que digitá-la duas vezes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Por favor selecione um único ponto de montagem para editar propriedades. \n"
"\n"
"Você selecionou\n"
" %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Por favor, selecione o idioma de suporte para instalar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Selecione uma nova senha do root. Você terá que digitá-la duas vezes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
"Por favor, selecione a interface de rede que está conectada ao seu switch "
"FCoE."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr "Selecione o fuso horário. Use números ou digite os nomes diretamente"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Por favor, execute ssh install@%s para iniciar a instalação."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr "Por favor ssh install@HOSTNAME para continuar a instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Use as ferramentas do ambiente de desktop live para personalizar sua "
"configuração de rede. Você pode definir o nome do host aqui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Aguarde... os metadados dos programas ainda estão sendo carregados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Porta / Destino / LUN #"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Preparando a implantação de {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando para instalar"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Preparando transação a partir da fonte de instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Preservar _todos"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "Pressione <b>Pronto</b> novamente para utilizar a senha mesmo assim."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Pressione ENTER para continuar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Ao pressionar 'OK' abaixo, você será levado à tela de seleção de discos, "
"onde precisará selecionar seus discos novamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Examinando armazenamento"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Sondando o armazenamento..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "O protocolo no URL não coincide com o protocolo escolhido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Dados de autenticação do proxy duplicados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Sair (Reiniciar)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "Nível de RAID:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "O dispositivo RAID \"{}\" passado ao comando raid não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"O dispositivo RAID \"{}\" tem um formato de \"{}\", mas deveria ter um "
"formato de \"mdmember\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Partição RAID \"{}\" é definida várias vezes."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Conjuntos RAID que contêm '%(desc)s' devem ter um dos seguintes tipos de "
"dispositivo: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"Conjuntos RAID que contêm '%(desc)s' devem ter uma das seguintes versões de "
"metadados: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Conjuntos RAID que contêm '%(desc)s' devem ter um dos seguintes níveis raid: "
"%(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Volume RAID \"{}\" especificado com --useexisting não existe."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "Nível RA_ID:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Use password"
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Senha do usuário"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "RECUPERAR ESPAÇO DO DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "NOVA VARREDURA DE DISCOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "CONTA ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "SENHA DO ROOT"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "Contêiner RPM OSTree"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Montado somente leitura"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Recebendo objetos: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Recuperar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espaço recuperável"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "CDN do Red Hat"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "O Red Hat CDN está indisponível para esta instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "O Red Hat CDN requer registro."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"O Red Hat Insights visa aumentar a eficiência e a velocidade de TI em "
"infraestruturas híbridas, identificando e priorizando riscos, gerenciando "
"vulnerabilidades e conformidade e analisando custos. Para obter mais "
"informações, visite a página de informações do Red Hat Insights."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "_CDN do Red Hat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Ref_ormatar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Reformatar"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"A reformatação do subvolume '{}' removerá os seguintes subvolumes aninhados "
"que não podem ser reutilizados: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "Atualizar _lista"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Registrado com a conta {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Registrado com a organização {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Registrado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Registrando..."
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Registro falhou por credenciais insuficientes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Registro falhou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Recarregar configuração de armazenamento do disco."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Diretório remoto é necessário"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Remover servidor NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Remover o(s) ponto(s) de montagem selecionado(s)."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Substituir sistema(s) Linux existente(s)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "URL do Repositório"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "Conflito do nome do repositório com nome de repositório interno"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr "drive de boot requisitado \"{}\" não existe ou não pode ser usado."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Recuperar"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Interface de Recuperação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Restaurando tempo do hardware..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Tentar _login novamente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Retorna o particionamento ao estado original antes de fazer qualquer "
"alteração. Esta não é uma operação destrutiva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Se_nha CHAP reversa:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Se_nha CHAP reversa:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "_Nome de usuário CHAP reverso:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Revertendo configuração anterior. Isto pode levar um tempo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Função: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Seleção do diretório raiz"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "A conta root está desabilitada"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Senha do root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "A senha do root foi definida."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "A senha do root não foi definida"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Senha do root definida"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Execute %s para desmontar o sistema quando você terminar."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Executando scripts de pós-instalação"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Executando scripts de pré-instalação"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Executando tarefas de pré-instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "DISCOS SELECIONADOS E CARREGADOR DE INICIALIZAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVIDOR:/CAMINHO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "ANS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "ANS: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "PROGRAMAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SELEÇÃO DE PROGRAMAS"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NOME DO RAIO"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Erro de SSL enquanto carregava o certificado:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "RESUMO DE MUDANÇAS"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "PROPÓSITO DO SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Salvando a configuração de armazenamento..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Varrendo discos. Isto pode levar um tempo..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Reexaminando os discos. Isto pode levar um tempo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "Busca_r"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Res_ultados da pesquisa:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Procurar _por:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Inicialização Segura"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Chave de Segurança"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Selecione uma unidade para o ponto de montagem ser criado. Se você "
"selecionar múltiplas, somente 1 será usada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Selecione uma rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Selecione uma rede para configurar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Selecione o esquema de configuração da partição."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Selecione suporte de idioma adicional a ser instalado:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr ""
"Selecione todas as unidades nas quais você gostaria que o ponto de montagem "
"fosse criado."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Selecione um ISO para usar como fonte de instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Selecione um servidor NTP para remover"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Selecione o dispositivo que contém o arquivo ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Selecione o(s) dispositivo(s) em que deseja instalar. Eles permanecerão "
"intactos até que você clique no botão \"Iniciar a instalação\" do menu "
"principal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Dispositivo Selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Layouts selecionados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Discos selecionados"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Os discos {} selecionados contêm o grupo de volume '{}' que também usa "
"outros discos não selecionados. Você deve selecionar ou desmarcar todos "
"esses discos como um conjunto."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "O ambiente selecionado não é válido"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "O servidor deve ser especificado como SERVIDOR:/CAMINHO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Nível de serviço"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Definir propósito do sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Definir como nome do host do sistema atual."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Defina o nome do host"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Definir fuso horário"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Configurando a fonte de instalação..."
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Configurando o kexec"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Configurando o ambiente de instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Exibir Apenas _Dispositivos Contendo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos contendo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos de:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos de:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos com:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos com:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Exibir senha."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Reduzir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "Política de Ta_manho:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode melhorar o desempenho de "
"determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários problemas de segurança "
"divulgados publicamente. Você pode desativar o SMT, o que pode afetar o "
"desempenho. Leia https://red.ht/rhel-smt para entender os riscos potenciais "
"e aprender sobre maneiras de mitigar esses riscos."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode fornecer aprimoramentos "
"de desempenho para determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários "
"problemas de segurança divulgados publicamente. Você tem a opção de "
"desativar o SMT, o que pode afetar o desempenho. Se você optar por deixar o "
"SMT ativado, leia https://red.ht/rhel-smt para entender seus riscos "
"potenciais e aprender sobre outras maneiras de mitigar esses riscos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr ""
"O tamanho não pode ser decidido no kickstart nem obtido no dispositivo."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Saltando para o shell"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "Snapshot {} já existe."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Snapshot: a origem \"{}\" não existe!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Snapshot: a origem \"{}\" do snapshot \"{}\" não é um dispositivo LV fino "
"válido."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Seleção de programas"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr "Alguns dos arquivos repomd.xml foram mudados ou estão inacessíveis."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Alguns pacotes, grupos ou módulos estão quebrados."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Alguns pacotes, grupos ou módulos estão faltando."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Fonte alterada - verifique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Discos especializados e de rede"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Especificar opções de repositório"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Especifique um ID de _grupo manualmente:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Especifique um ID de _usuário manualmente:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou decimais, com uma "
"unidade apropriada.\n"
"\n"
"Espaços separando grupos de dígitos não são permitidos. As unidades "
"consistem em um prefixo decimal ou binário e, opcionalmente, a letra B. "
"Letras maiúsculas ou minúsculas não importam para as unidades. A unidade "
"padrão usada quando as unidades são deixadas de fora é MiB.\n"
"\n"
"Exemplo de entradas válidas:\n"
"'100 GiB' = 100 gigabytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes e um pouco menos da metade\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partição padrão"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Iniciar o shell"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Inicializando a instalação automática"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Partindo a partir de {branch_name} dos {source}"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Status não disponível"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Status desconhecido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status desconhecido (falta)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de armazenamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Opções de Armazenamento"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Armazenando arquivos de configuração e kickstarts"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Assinatura atribuída."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr "Subsistema NQN"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Formatos suportados: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Sincronizando gravações no disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Propósito do Sistema"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr ""
"Ganhos de desempenho do sistema para trabalhos intensos em uso de memória"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
"Systemd-boot não pode ser utilizado com o tipo atual de carga útil. Escolha "
"uma mídia de instalação que tenha suporte à instalação de pacote."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "Systemd-boot não é suportado nesta plataforma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "HORA E DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "ESPAÇO TOTAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "Destino WWID"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr ""
"O tamanho do destino \"{size}\" para o dispositivo \"{device}\" é inválido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Equipe %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) conectada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Os testes de configuração de layouts não estão disponíveis."
#: pyanaconda/display.py:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
#| "you like to use VNC mode instead?"
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"O modo texto oferece um conjunto limitado de opções de instalação. Ele não "
"oferece particionamento personalizado para controle total do layout do "
"disco. Gostaria de utilizar o modo VNC no lugar?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"O ponto de montagem já está em\n"
"uso. Tentar algo diferente?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "O ponto de montagem já está em uso. Tentar algo diferente?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "O ponto de montagem é inválido. Tentar algo diferente?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "O tipo de sistema de arquivos \"{}\" não é suportado."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"O %(product_name)s instalador gráfico requer %(needed_ram)s MB de memória, "
"mas seu sistema só dispõe de %(total_ram)s MB.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"A área de 'boot' do seu computador é onde os arquivos necessários\n"
"para iniciar o sistema operacional são armazenados."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"A área 'home' no seu computador é onde todos os seus dados\n"
"pessoais são armazenados."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"A área 'root' no seu computador é onde os arquivos do núcleo\n"
"do sistema e os aplicativos são armazenados."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"A área 'swap' no seu computador é usada pelo sistema operacional\n"
"quando está com pouca memória."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr ""
"O repositório '{name}' não possui uma mirror, baseurl ou metalink definido."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "O repositório '{name}' usa um protocolo não suportado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "O repositório '{}' é inválido: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "O repositório '{}' não é um dos repositórios predefinidos."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"A partição de inicialização BIOS é necessária para ativar a inicialização\n"
"a partir dos discos particionados GPT no hardware BIOS."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"O disco LDL DASD {name} ({busid}) não pode ser usado para a instalação. Por "
"favor, formate-o."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"Uma partição de inicialização PReP é necessária como parte do\n"
"carregador de inicialização em algumas plataformas PPC."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"O nível de RAID que você selecionou ({level}) requer mais discos ({min}) do "
"que o selecionado atualmente ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "O nome do volume RAID \"{}\" já está em uso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "O DASD adicionado pode ser encontrado em \"Discos Padrão Locais\""
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"A memória disponível é menor que %(size)s, o que pode ser muito pequena para "
"o formato LUKS2. Pode falhar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "O container está criptografado."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"O dispositivo LUKS desbloqueado existente {} não pode ser usado para a "
"instalação sem uma chave de criptografia especificada para este dispositivo. "
"Por favor, verifique novamente o armazenamento."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu ao descobrir dispositivos DASD. Verifique suas "
"informações de configuração e tente novamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu ao descobrir destinos iSCSI. Verifique suas "
"informações de autorização e tente novamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu ao descobrir dispositivos zFCP. Verifique suas "
"informações de configuração e tente novamente."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu durante a instalação:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Gostaria de ignorar isso e continuar com a instalação?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro no registro do nó iSCSI. Por favor, verifique "
"novamente suas credenciais e tente novamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro na tentativa de adicionar um SAN FCoE. Por favor, "
"verifique sua configuração e tente novamente"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu durante a instalação do carregador de inicialização. "
"O sistema não será inicializável. Você gostaria de ignorar isso e continuar "
"com a instalação?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro durante a instalação da carga útil. Este é um erro "
"fatal e a instalação será abortada."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro durante a configuração da carga útil. Este é um erro "
"fatal e a instalação será abortada."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"O seguinte erro foi encontrado ao baixar o certificado escrow:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a seleção de discos. Você "
"pode modificar sua seleção ou sair do instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a configuração de "
"armazenamento. Você pode modificar o layout de armazenamento ou sair do "
"instalador."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "As seguintes instalações foram descobertas em seu sistema."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Os seguintes raios obrigatórios não estão completos:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"Os seguintes nós foram descobertos utilizando o iniciador iSCSI "
"<b>%(initiatorName)s</b> usando o endereço IP de portal "
"<b>%(portalAddress)s</b>. Por favor, selecione em quais nós você deseja "
"fazer login:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"O seguinte programa marcado para instalação contém erros.\n"
"Isso provavelmente é causado por um erro com a fonte de instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"Os seguintes DASDs não-formatados ou LDL foram detectados no seu sistema. "
"Você pode optar por formatá-los agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los "
"não-formatados. DASDs não-formatados não podem ser usados durante a "
"instalação."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes DASDs não-formatados ou LDL foram detectados no seu sistema. "
"Você pode optar por formatá-los agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los "
"não-formatados. DASDs não-formatados não podem ser usados durante a "
"instalação.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Os seguintes avisos foram encontrados ao verificar sua configuração do "
"kernel. Estes não são fatais, mas você pode querer fazer alterações em sua "
"configuração do kernel."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Os seguintes avisos foram encontrados ao verificar sua configuração de "
"armazenamento. Eles não são fatais, mas você pode querer fazer alterações em "
"seu layout de armazenamento."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "A instalação não pode continuar e o sistema será reiniciado"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Sua instalação foi parada devido ao que parece ser um problema com seu "
"hardware. A mensagem de erro correta é:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"O instalador será agora interrompido."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "O ponto de montagem \"{}\" não é válido. Ele deve começar com um /."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "O ponto de montagem %s deve ficar em um sistema de arquivos Linux."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "Esta senha está vazia."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "A senha é muito curta"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"A senha inserida contém caracteres não-ASCII. Você pode não conseguir trocar "
"entre layouts de teclado enquanto a digita."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "A senha inserida é fraca."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "A senha inserida é fraca:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "As senhas são diferentes."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "As senhas que você inseriu são diferentes. Por favor, tente novamente."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "A senha está vazia."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "A senha é muito curta"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
#, fuzzy
#| msgid "The password is empty."
msgid "The password must not be empty."
msgstr "A senha está vazia."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "A senha foi definida pelo kickstart."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"A senha inserida contém caracteres não-ASCII. Você pode não conseguir trocar "
"entre layouts de teclado enquanto a digita."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "A senha inserida é fraca."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "A senha inserida é fraca:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "As senhas que você inseriu são diferentes. Por favor, tente novamente."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ambiente de recuperação tentará agora encontrar sua instalação Linux e "
"montá-la no diretório: %s. Você poderá então fazer as modificações "
"necessárias para seu sistema. Escolha '1' para prosseguir com essa etapa.\n"
"Você pode escolher montar seu sistema de arquivos como somente-leitura em "
"vez de leitura-escrita escolhendo '2'.\n"
"Se este processo não funcionar por algum motivo, escolha '3' para ir direto "
"ao shell.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"A conta root é usada para administrar o sistema.\n"
"\n"
"O usuário root (também conhecido como superusuário) tem acesso completo a "
"todo o sistema. Por essa razão, é melhor efetuar login neste sistema como "
"usuário root apenas para realizar a manutenção ou administração do sistema."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "O disco selecionado {} não foi reconhecido."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "O tamanho \"{}\" é inválido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"O programa marcado para instalação tem os seguintes erros. Isso "
"provavelmente é causado por um erro na fonte de instalação. Você pode "
"encerrar o programa de instalação, alterar sua fonte de programas ou alterar "
"suas seleções de programas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"O programa marcado para instalação tem os seguintes avisos. Eles não são "
"fatais, mas você pode desejar fazer alterações em sua seleção de programas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"O espaço disponível para este ponto de montagem pode ser alterado "
"modificando o volume abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "O sistema teve sua assinatura corretamente atribuída"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "O sistema atualmente não está registrado."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"O sistema não será inicializável. O firmware não tem suporte aos recursos do "
"sistema de arquivos XFS no sistema de arquivos de inicialização. Atualize o "
"firmware ou altere o tipo de sistema de arquivos."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "O nome do grupo de volumes \"{}\" já está em uso."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Há um problema com sua configuração de armazenamento existente ou suas "
"configurações iniciais, por exemplo, um arquivo de kickstart. Você deve "
"resolver este problema antes que a instalação possa prosseguir. Há um shell "
"disponível para uso, que você pode acessar pressionando ctrl-alt-f1 e, em "
"seguida, ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Depois de ter resolvido o problema, você pode repetir a verificação do "
"armazenamento. Se não corrigi-lo, você terá que sair do instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Há também espaço livre disponível em sistemas de arquivos pré-existentes. "
"Embora seja arriscado e seja recomendável fazer backup dos seus dados "
"primeiro, você pode recuperar o espaço livre em disco e disponibilizá-lo "
"para a instalação abaixo."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"Existe uma entrada no seu arquivo /etc/fstab que contém um tipo de sistema "
"de arquivos inválido ou incorreto. O arquivo diz que {detected_type} em "
"{mount_point} é {fstab_type}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr "Houve um problema com sua seleção de disco. Clique aqui para detalhes."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Houve um erro ao executar o script kickstart na linha %(lineno)s. Esse é um "
"erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes para este erros são:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"Este dispositivo %(type)s não possui dispositivos membros. Você pode removê-"
"lo ou selecionar um dispositivo diferente."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Este grupo de volume LVM não possui os volumes físicos %(missingPVs)d de "
"%(totalPVs)d. Você pode removê-lo ou selecionar um dispositivo diferente."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Este vetor de RAID por software está sem %(missing)d das %(total)d partições "
"membros. Você pode removê-la ou selecionar um dispositivo diferente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Este dispositivo não pode ser editado diretamente. Você pode removê-lo ou "
"selecionar um dispositivo diferente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Esse dispositivo contém a fonte de instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Este dispositivo é criptografado e não pode ser lido sem uma senha válida. "
"Você pode desbloquear abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
"Essa funcionalidade requer conexão a um servidor NTP (Network Time Protocol)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Este campo é opcional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Este sistema de arquivos talvez não possa ser redimensionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Este é um programa de pré-lançamento instável."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Isso pode demorar um pouco."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Isso pode demorar um pouco. Você pode <a href=\"\">voltar para o menu "
"principal</a> para completar outras opções de instalação enquanto a "
"formatação é completada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Esta mídia é boa para instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Esta mídia não é boa para instalação."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Ponto de montagem inválido. O diretório %s deve estar no sistema de "
"arquivos / ."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Configuração de Tempo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Fuso horário não está definido."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Configurações de fuso horário"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Fuso horário: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Dica:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr ""
"Para acessar a CDN da Red Hat, uma inscrição Red Hat válida é necessária."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "Para usar discos DASD , você deve fornecer o número do dispositivo ."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Para usar discos iSCSI, você precisa fornecer o endereço do seu destino "
"iSCSI e o nome do inicializador iSCSI que você configurou para seu host."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Para usar discos zFCP-attached SCSI, você precisa fornecer o número do "
"dispositivo FCP. Armazenamento WWPN e FCP LUN são necessários se o adaptador "
"xFCP não está configurado no modo NPIV ou quando o escaneamento automático "
"LUN está desabilitado por meio de um parâmetro de um módulo do kernel."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Muito curto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Espaço total selecionado para recuperação: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
#| msgid "_Target IP Address:"
msgid "Transport address"
msgstr "Endereço IP _destino:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Houve tentativa de usar a partição indefinida \"{}\" na especificação do "
"volume Btrfs."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr ""
"Houve tentativa de usar a partição indefinida \"{}\" na especificação RAID."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Houve tentativa de usar a partição indefinida \"{}\" na especificação do "
"grupo de volume"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Digite aqui para pesquisar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "DASDS não formatados"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "URL não tem nenhum componente de host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "URL está vazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "Tipo de URL:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "CONFIGURAÇÕES DO USUÁRIO"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Não é possível criar arquivo de PID"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Não é possível criptografar a senha: algoritmo {} não suportado"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar /bin/bash para executar! Não será iniciado o "
"shell."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Formato de rótulo inaceitável para o sistema de arquivo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "DASDs não formatados detectados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Linux desconhecido"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Nome desconhecido da seção %addon."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Dispositivo '{}' especificado desconhecido ou inválido"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr ""
"Formato(s) '{}' especificado(s) desconhecido(s) ou inválido(s) para o(s) "
"dispositivo(s) '{}'"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Desbloquea_r"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Não gerenciado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Cancelando registro..."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Desregistro falhou."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Uso: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Usar Todo o Espaço"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Usar espaço livre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Utilizar proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Usar _DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Usar auto _VLAN"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr "O uso deste produto está sujeito ao acordo de licença encontrado em %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr "O uso deste produto está sujeito ao contrato de licença encontrado em:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Senha do usuário"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Utilizar modo texto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Usar as credenciais da descoberta"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Usuário %s será criado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "User Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "IDs do usuário e do Grupo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Criação de usuários"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuário"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Nome de usuário está reservado para o sistema: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
#, fuzzy
#| msgid "User name: "
msgid "User name not set!"
msgstr "Nome de Usuário: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Nome de Usuário: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Verificação finalizada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Verificando mídia, por favor aguarde ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Grupo de volume"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Grupo de volume \"{}\" definido sem quaisquer volumes físicos. Especifique "
"os volumes físicos ou use --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "Grupo de volume \"{}\" passado ao comando volgroup não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"Grupo de volume dado o tamanho da extensão física de \"{}\", mas deve ser um "
"dos:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "BOAS-VINDAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "BOAS-VINDAS AO %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "Esperando %s threads terminarem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Aviso ao verificar as dependências do programa. <a href=\"\">Clique para "
"detalhes.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Aviso ao verificar a seleção de programas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Aviso ao verificar configuração de armazenamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Aviso ao verificar a configuração de armazenamento. <a href=\"\">Clique "
"para detalhes.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Aviso ao verificar configuração de armazenamento. <a href=\"\">Clique para "
"detalhes</a> ou pressione Pronto novamente para continuar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Aviso ao verificar configuração de armazenamento. <a href=\"\">Clique para "
"detalhes</a> ou pressione Pronto novamente para continuar."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Aviso: todas as modificações de armazenamento feitas usando o instalador "
"serão perdidas quando você decidir formatar.\n"
"\n"
"Prosseguir com a execução do dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr "Aviso: Processador tem Simultaneous Multithreading (SMT) ativado"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Aviso: o processador tem o Multithreading Simultâneo (SMT) habilitado. <a "
"href=\"\">Clique para mais detalhes.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Atenção: Isto irá reverter todas as modificações feitas até agora.\n"
"Você quer prosseguir?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Aviso: você não poderá alternar entre os layouts de teclado (do padrão) ao "
"descriptografar seus discos após a instalação."
#: pyanaconda/display.py:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
#| "installation or continue with a text mode installation?"
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"O X não pôde ser inicializado em sua máquina. Você gostaria de iniciar o VNC "
"para conectar-se a esse computador de outro computador e realizar a "
"instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
"Não tocaremos em seus discos até você clicar em 'Iniciar a instalação'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Precisaremos de acesso à rede para buscar informações sobre sua localização "
"e disponibilizar atualizações de programas para você."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Boas-vindas ao Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Qual idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr "Quando finalizar, saia da interface e seu sistema será reiniciado.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Quando você criar pontos de montagem para sua instalação do %(name)s "
"%(version)s, você poderá ver seus detalhes aqui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Qual(is) combinação(ões) você prefere para alternar entre layouts de teclado?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Qual fonte de instalação você deseja utilizar?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Quais layouts de teclado você deseja usar no seu sistema? Você pode mover "
"qualquer layout para o topo da lista para selecioná-lo como padrão."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "(%(interface_name)s) com fios conectada"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "(%(interface_name)s) com fios conectada\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "(%(interface_name)s) com fios desconectada\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fio"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Wireless conectado a %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Soluções alternativas para instalações manuais:\n"
"* Selecione apenas os discos com o mesmo tamanho de setor durante a "
"instalação manual em modo gráfico ou texto.\n"
"* Quando discos com tamanho de setor inconsistente são selecionados para a "
"instalação, restrinja cada grupo de volume LVM criado para usar volumes "
"físicos com o mesmo tamanho de setor. Isso só pode ser feito no modo gráfico "
"no raio de particionamento personalizado.\n"
"\n"
"Soluções alternativas para instalações com kickstart:\n"
"* Restrinja quais discos são usados para o particionamento, especificando "
"'ignoredisk --drives=..' ou 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Especifique quais discos devem ser usados para cada volume físico LVM "
"criado: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"Soluções alternativas gerais:\n"
"* O esquema de particionamento simples pode ser usado em vez do LVM.\n"
"* Algumas unidades têm suporte à reconfiguração de tamanhos de setor, por "
"exemplo executando 'hdparm --set-sector-size=<TAMANHO> <DISPOSITIVO>'.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Operando"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Escrevendo a configuração de rede"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Escrevendo objetos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Você pode remover os sistemas de arquivos existentes que não precisam mais "
"para liberar espaço para esta instalação. A remoção de um sistema de "
"arquivos irá excluir permanentemente todos os dados nele contidos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Você pode remover ou inserir discos adicionais neste momento e pressionar "
"'Nova Varredura de Discos' abaixo para que as mudanças tenham efeito."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Você escolheu por criptografar alguns de seus dados. Você precisará criar "
"uma senha que você usará para acessar seus dados quando inciar seu "
"computador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Você optou por pular a instalação do carregador de inicialização. Seu "
"sistema pode não iniciar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Você não possui nenhum servidor NTP em execução configurado"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Você não criou uma partição inicializável."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Você não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para que a "
"instalação do %s continue."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Você não especificou uma partição de troca (swap). %(requiredMem)s de "
"memória é recomendado para continuar a instalação sem uma partição swap, mas "
"você só possui %(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Você não especificou uma partição de troca (swap). %(requiredMem)s de "
"memória é requerido para continuar a instalação sem uma partição swap, mas "
"você só possui %(installedMem)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum ponto de montagem para sua instalação do "
"%(product)s %(version)s. Você pode:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Você pode <a href=\"\"> voltar para o menu principal</a> para completar "
"outras\n"
"opções de instalação enquanto esta varredura é executada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Você pode adicionar um layout de teclado selecionando-o abaixo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Você pode inserir aqui uma lista separada por vírgula de nomes de grupo e "
"IDs de grupo. Os grupos que ainda não existem serão criados; especifique a "
"GID deles em parênteses. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Você deve criar um novo sistema de arquivos no dispositivo raiz."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Você deve incluir uma partição de inicialização PReP dentro dos primeiros "
"4GiB de um disco formatado como MBR ou GPT."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Você deve incluir uma partição de inicialização da Apple (Apple Bootstrap "
"Partition) em um disco formatado com Mapa de Partição Apple."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Você deve incluir ao menos um disco formatado como MBR ou DASD como destino "
"de instalação."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Você deve incluir pelo menos um disco formatado tipo MBR ou GPT na "
"instalação de destino."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"Você deve incluir ao menos um disco formatado como MBR como destino de "
"instalação."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "Você deve incluir pelo menos um disco como destino de instalação."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Você deve definir uma senha"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
"Você precisa configurar a rede para usar a instalação a partir de uma fonte "
"na rede."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Você precisa configurar a rede primeiro se deseja usar NTP"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Você selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que também "
"usam o disco %(unselected)s. Você deve selecionar ou desmarcar esses discos "
"como um conjunto."
msgstr[1] ""
"Você selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que também "
"usam os discos %(unselected)s. Você deve selecionar ou desmarcar esses "
"discos como um conjunto."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Você deve pressionar <b>Pronto</b> duas vezes para confirmar."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
#, fuzzy
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "Você deve pressionar <b>Pronto</b> duas vezes para confirmar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Você definirá uma senha a seguir."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Sua partição %(mount)s tem menos de %(size)s, o que é inferior ao tamanho "
"recomendado para uma instalação normal do %(productName)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Sua partição %(mount)s é muito grande para o formato %(format)s (o tamanho "
"permitido é de %(minSize)s até %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Sua partição %(mount)s é muito pequena para o formato %(format)s (o tamanho "
"permitido é de %(minSize)s até %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "O tamanho da sua partição %(mount)s é menor que o necessário %(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "Seu %s deve estar em uma partição separada ou LV."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"Seu sistema baseado em BIOS precisa de uma partição especial para "
"inicializar de um rótulo de disco GPT. Para continuar, crie uma partição de "
"1 MiB do tipo 'biosboot' no disco {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Sua seleção de programas atual do <a href=\"\" "
"title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b></a> requer <b>%(total)s</b> de "
"espaço disponível, incluindo <b>%(software)s</b> para programas e "
"<b>%(swap)s</b> para espaço de swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Sua seleção de programas atual do <b>%(product)s</b> requer <b>%(total)s</b> "
"de espaço disponível, incluindo <b>%(software)s</b> para programas e "
"<b>%(swap)s</b> para espaço de swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Suas personalizações resultarão nas seguintes alterações, que serão "
"efetuadas após você retornar ao menu principal e iniciar a instalação:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "Sua partição raiz deve estar em um dispositivo do tipo: %s."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Seu sistema foi montado em %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Se você quiser fazer da raiz do seu sistema a raiz do sistema ativo, execute "
"o comando:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Aceitar mudanças"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Adicionar disco(s) FCoE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "_Adicionar um disco..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "_Adicionar layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Adicionar um ponto de montagem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "_Adicionar usuário aos seguintes grupos:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "_Adicionar LUN zFCP..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
#, fuzzy
#| msgid "IP Address"
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "Endereço IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avançado..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "Detectar _automaticamente a mídia de instalação:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr "_Data e hora automática"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar a instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr "_Ajustando interfaces de rede. Isso pode demorar um pouco..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "Particionamento com _Blivet-GUI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Cancelar e retornar para o particionamento personalizado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Cancelar e adicionar mais discos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Escolha uma ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "_Clicar aqui para criá-los automaticamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL de configuração"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Confirmar senha"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Confirmar:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "_Conectar à Red Hat"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Excluir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Número do _dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Número do _dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Descartar todas as alterações"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Descobrir tipo de autenticação:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_Não instalar carregador de inicialização"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Pronto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Ativar proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "_Habilitar conta root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Criptografar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "_Criptografa pontos de montagem criados automaticamente por padrão:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "_Criptografar meus dados."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Sair do Instalador"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Sair do Instalador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Finalizar a instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Formatar com o dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "_Resumo completo do disco e carregador de inicialização..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "_Nome completo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "_Nome do host:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "Destino da _instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "Fonte da _instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Chave:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Teclado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Rótulo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "Suporte a _idioma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Login"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr "_Data e hora manual"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Modificar seleção de discos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modificar fonte de programas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modificar o layout de armazenamento"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "_Dispositivos multipath"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_Placa de rede:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "_Rede e nome do host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
"_Novos pontos de montagem usarão o esquema de particionamento seguinte:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "_Node Login Authentication Type:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "_Na rede:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Outros dispositivos SAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Palavra chave:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Palavra chave:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Preservar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Preservar as seleções atuais"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "_Prévia do layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "_Host do proxy:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Configuração de proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Sair do instalador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "_Reiniciar o sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Recuperar espaço"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Recuperar espaço"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Atualizar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Região:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "_Remover layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "_Necessário uma senha para usar essa conta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "_Nova varredura de discos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "_Redefinir tudo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Redefinir seleções"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar novamente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Tentar descoberta novamente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Tentar Novamente a Descoberta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Tentar descoberta novamente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "Nome de _usuário CHAP reverso:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "_Conta root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "_Senha do root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salvar Alterações"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "_Salvar Senha"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Selecionar rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Selecione o tipo de dispositivo que você deseja adicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Definir como dispositivo de inicialização"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "_Reduzir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "_Seleção de programas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Iniciar descoberta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Iniciar descoberta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Iniciar Descoberta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Interromper o Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "Endereço IP _destino:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Destino:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "_Teste a configuração de layout abaixo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "_Hora e data"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Desfazer última ação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "_Cancelar registro"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "_Atualizar configurações"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Utilizar autenticação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Usar como Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "Criação de _usuário"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "Nome do _usuário"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Grupo de volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Grupo de volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "_Dispositivo de zSéries"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"dispositivo carregador do boot de estágio 2 %(stage2dev)s é um arranjo de "
"vários discos, mas o carregador de boot de estágio 1 %(stage1dev)s não é "
"parte deste arranjo. O carregador de boot do estágio 1 só será instalado "
"para uma única unidade."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"dispositivo carregador de inicialização stage2 %(stage2dev)s está em um "
"array de multi-discos, mas o dispositivo carregador de inicialização stage1 "
"%(stage1dev)s não está. Uma falha de drive no %(stage2dev)s pode deixar o "
"sistema não inicializável."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"bootctl falhou para instalar o gerenciador de arranque UEFI. Mais "
"informações podem ser encontradas nos arquivos de log armazenados em /tmp"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "verificando o status"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "contêiner"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "contêiner"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "disco vazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "Senha vazia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "fs disponível"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "nome do host:porta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Nome do _iniciador iSCSI:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface deve ser especificado (ligação usada) para todos os destinos "
"ou para nenhum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "chave1,chave2,..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "arquivo ISO local"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat também deve usar o --name= option."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "URL malformado, não é possível analisá-lo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "metalink"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "lista de espelhos"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "não configurado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "não definido"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "parte --noformat também deve usar a opção --onpart."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "nome de produto desconhecido"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat também deve usar a opção --device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "URL do repositório"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "status: não está funcionando"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "status: funcionando"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "resumo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "status de testes..."
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "para iniciar a instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "para inserir o spoke %(spoke_title)s"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "para voltar à lista de regiões"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "para reexaminar dispositivos"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "para retornar à lista de idiomas"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "desconectado"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat e volgroup --useexisting também devem usar a opção --"
"name=."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, minha-equipe (1245), projeto-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "{count} disco selecionado; {capacity} de capacidade; {free} livres"
msgstr[1] ""
"{count} discos selecionados; {capacity} de capacidade; {free} livres"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} em {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} deve estar em um dispositivo do tipo {type}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} para {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} para {arch}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} _dispositivo de armazenamento selecionado"
msgstr[1] "{} _dispositivos de armazenamento selecionados"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} não pode ser criptografado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} consumido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} livre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} pode ser uma partição de inicialização do sistema! Excluí-la pode "
"invalidar outros sistemas operacionais. Você tem certeza de que deseja "
"excluí-la?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} montado como {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "{} assinaturas atribuídas ao sistema"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "O sistema de arquivos Btrfs não é suportado."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Erro desconhecido. Interrompendo. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM SENHA!\n"
#~ "Você pode usar a opção de inicialização inst.vncpassword=PASSWORD\n"
#~ "se deseja proteger o servidor.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Você optou por conectar a um vncviewer de escuta. \n"
#~ "Isso não requer a definição de uma senha. Se você \n"
#~ "definir uma senha, ela será usada no caso de uma \n"
#~ "conexão com o vncviewer não ser bem sucedida.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Você optou por executar o vnc com uma senha. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s na máquina %(name)s"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc na máquina %s..."
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Tentando iniciar vncconfig"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Conectado!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "Desistindo da tentativa de conexão após %d tentativa!\n"
#~ msgstr[1] "Desistindo da tentativa de conexão após %d tentativas!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente a %s para iniciar a "
#~ "instalação."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, conecte manualmente seu cliente vnc ao ENDEREÇO-IP:%s para "
#~ "iniciar a instalação. Alterne para o shell (Ctrl-B 2) e execute \"ip "
#~ "addr\" para encontrar o ENDEREÇO-IP."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, forneça uma senha de VNC (ela deve ter de 6 a 8 caracteres).\n"
#~ "Você terá que inseri-la duas vezes. Deixe em branco para nenhuma senha"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Iniciar VNC"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "Iniciando VNC..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "O servidor VNC está em execução."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "A senha não pode ter mais que 8 caracteres."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "Senha VNC"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "A senha VNC deve ter no mínimo seis caracteres.\n"
#~ "Digite uma nova senha ou deixe em branco para nenhuma senha."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Nova tentativa de conexão em 15 segundos..."
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr "Instalação gráfica não disponível. Iniciando em modo texto."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "A_dicionar"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Adicionar um novo repositório."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Repositórios Adicionais"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Configurar proxy"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr "Criar um repositório adicional ou selecione um existente."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "Nome do host ou endereço de IP do servidor NFS"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "Instale programas adicionais pela URL especificada"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Instale o programa adicional de um servidor NFS"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Instalar software adicional de outra fonte"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Lista de espelhos"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Nome do repositório"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Não requerido"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr ""
#~ "Lista opcional, separada por vírgulas, de opções de montagem para a "
#~ "montagem NFS"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "Caminho no servidor NFS para o repositório adicional"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "Pro_xy:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Remover o repositório selecionado."
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL do Repositório"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "Restaura_r"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Reverter para a lista anterior de repositórios."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "Tipo_de_URL:"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "URL do repositório"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "_Opções de montagem:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Caminho:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Origem:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// ou https:// ou ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Definir data e hora"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Usar o horário da rede"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Você não possui partições Linux.\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Horário da rede"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Versão do LUKS:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "Versão do LUK_S:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Partição de inicialização tipo Apple EFI"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "Para uma instalação UEFI, você precisa incluir um Linux HFS+ESP em um "
#~ "disco formatado -GPT, montado em /boot/efi."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "Dispositivos reconfigurados com sucesso."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "O disco \"{}\" fornecido no comando nvdimm não existe."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "Filtrar po_r:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "Dispositivo NVDIMM {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr "O namespace \"{}\" passado ao comando nvdimm não foi encontrado."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Nenhum dispositivo para ser reconfigurado foi selecionado."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "Reconfigurar _NVDIMM..."
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr "Reconfigurando dispositivos NVDIMM. Isso pode levar um tempo..."
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Escaneando discos após reconfiguração.\n"
#~ "Isso pode levar um tempo..."
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "Nova varredura dos discos terminada."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Setor"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Mostrar apenas dispositivos in_Mode:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "Começar _reconfiguração"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes dispositivos NVDIMM selecionados na lista serão "
#~ "reconfigurados para o modo de setor:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao reconfigurar os dispositivos NVDIMM:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Dados existentes em um dispositivo reconfigurado serão perdidos."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "Dispositivos _NVDIMM"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_Namespace:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "_Tamanho do setor:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Ajuda!"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "Instalação $0"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "Instalador $0"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "'$0' deve estar em um dispositivo formatado em '$1'"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Conta"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Adicionar montagem"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr "Todos os dispositivos utilizando esta senha serão desbloqueados"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Página do projeto Anaconda"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Aplicar ponto de montagem e instalar"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "Aplicando nova seleção de disco..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-gui é um editor de armazenamento avançado que permite "
#~ "redimensionar, excluir e criar partições. Ele pode configurar o LVM e "
#~ "muito mais."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "Ao continuar usando este programa, você entende e aceita os riscos "
#~ "associados ao programa de pré-lançamento, que pretende usá-lo apenas para "
#~ "fins de testes e desenvolvimento e está disposto a relatar quaisquer bugs "
#~ "ou problemas para aprimorar este trabalho."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr ""
#~ "As alterações feitas no Blivet-gui afetarão diretamente o seu "
#~ "armazenamento."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Checando configurações de armazenamento"
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Escolha um idioma"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Idioma escolhido: "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "Limpar valor inserido"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Encerrar"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Idiomas comuns"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Confirmar palavra-passe"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Continue a instalação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "_Conta root"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Bloquear conta root"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Erro crítico"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Seleções atuais"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinação"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivos devem ser desbloqueados antes de definir pontos de montagem."
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Configuração de disco"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Criptografia de disco"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "Dispositivos duplicados."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Ponto de montagem duplicado."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Criptografar meus dados"
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "Criptografar os dispositivos selecionados?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "Dispositivos encriptados estão trancados"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr ""
#~ "A criptografia ajuda a proteger seus dados, impedindo que outras pessoas "
#~ "tenham acesso a eles."
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Apagar dados e instalar"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Apagar dados e instalar?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr ""
#~ "A exclusão dos dados não pode ser desfeita. Certifique-se de ter backups."
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Detalhes do erro"
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao voltar de $0."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Falha ao obter nomes de dispositivos."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Finalização"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Finalizando: a configuração do sistema está concluída. A finalização da "
#~ "instalação pode demorar alguns instantes."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Encontrar um idioma"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Ocultar senha confirmada"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Esconder palavra-passe"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Ocultar senha"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "Como você gostaria de instalar?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr "Se você não entender ou aceitar os riscos, saia deste programa."
#~ msgid ""
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fez alterações em partições ou discos, verifique novamente o "
#~ "armazenamento."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Em progresso"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Instalar nos pontos de montagem personalizados?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Instalar no espaço livre?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "A instalação falhou"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Método de instalação"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "A instalação do sistema falhou: $0"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Tipo de instalação"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Instalando em $0 ($1)"
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr ""
#~ "Mantém o layout de disco atual e somente instalar no espaço disponível."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Iniciar o editor de armazenamento Blivet-gui"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "Dispositivos bloqueados"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Configuração manual de disco"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Configuração manual de disco: Mapeamento de pontos de montagem"
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
#~ msgstr "Selecionar manualmente locais de armazenamento para instalação."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mídia"
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
#~ msgstr ""
#~ "Incompatibilidade entre o dispositivo pai e a seleção de reformatação do "
#~ "dispositivo filho."
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Armazenamento modificado"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Modificar o armazenamento"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "Falha ao modificar o armazenamento."
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Atribuição de ponto de montagem"
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "A senha deve ter pelo menos $0 caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~ "report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Rede não disponível. Configure a rede no menu da barra superior para "
#~ "relatar o problema."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~| "report the issue."
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Rede não disponível. Configure a rede no menu da barra superior para "
#~ "relatar o problema."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Nenhum disco adicional detectado"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo"
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "Não há dispositivos utilizáveis nos discos selecionados."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Nenhum disco usável selecionado"
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "Não há espaço em disco suficiente nos discos selecionados."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "Não há espaço suficiente nos discos selecionados."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: este é um programa pré-lançado destinado apenas para fins de "
#~ "desenvolvimento e testes. NÃO use este programa para nenhum trabalho "
#~ "crítico ou para ambientes de produção."
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas novas partições serão criptografadas. As partições existentes "
#~ "permanecerão intactas."
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Sistema Operacional"
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
#~ msgstr "Palavra-passe não correspondeu a nenhum dispositivo bloqueado"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Frases secretas devem corresponder"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Pendente"
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
#~ msgstr "Por favor, anexe o arquivo de log $0 à issue."
#~ msgid "Powered by Anaconda"
#~ msgstr "Desenvolvido pelo Anaconda"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Pré-lançamento"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Preparando relatório"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Sair do instalador?"
#~ msgid "Re-scan"
#~ msgstr "Reexaminar"
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
#~ msgstr "Não foi possível ler as informações sobre o computador."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "A leitura da configuração do instalador falhou."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "A leitura das informações da versão do instalador falhou."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "Reiniciar o sistema?"
#~ msgid ""
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
#~ msgstr ""
#~ "Remova todas as partições dos dispositivos selecionados, incluindo "
#~ "sistemas operacionais existentes. Certifique-se de ter feito backup dos "
#~ "seus dados."
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Relatar Problema"
#~ msgid "Report issue"
#~ msgstr "Relatar problema"
#~ msgid ""
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Relatar um problema enviará informações pela rede. Por favor, revise e "
#~ "edite o log anexado para remover qualquer informação sensível."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obrigatório"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Reexaminar"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Re-examinar armazenamento"
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Reexanimação dos discos falhou."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Revisar e instalar"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Selecione um dispositivo"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Selecione um disco"
#~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted."
#~ msgstr "O formato do dispositivo selecionado '$0' não pode ser reformatado."
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Mostrar senha confirmada"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Mostrar palavra-passe"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Exibir senha"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Instalação de programas"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Instalação de programas: configuração de armazenamento concluída. Os "
#~ "programas estão sendo instalados no seu dispositivo."
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Armazenamento"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Configuração de armazenamento"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Configuração de armazenamento: o armazenamento está sendo configurado no "
#~ "momento."
#~ msgid "Successfully installed"
#~ msgstr "Instalado com sucesso"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully installed"
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
#~ msgstr "Instalado com sucesso"
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Configuração do sistema"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Configuração do sistema: instalação de programas concluída. O sistema "
#~ "agora está sendo configurado."
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr ""
#~ "O idioma selecionado será usado para a instalação e nos programas "
#~ "instalados. "
#~ msgid ""
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
#~ "provide additional details."
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte registro será enviado para o sistema de rastreamento de "
#~ "problemas, onde você pode fornecer detalhes adicionais."
#~ msgid ""
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
#~ "not erase any device data."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação usará o espaço disponível em seus dispositivos e não apagará "
#~ "nenhum dado dos dispositivos."
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
#~ msgstr "A instalação usará o layout de partição configurado."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr "O instalador não pode continuar devido a um erro crítico."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr "O instalador não pode continuar devido a um erro crítico: $0"
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
#~ msgstr "A partição raiz é sempre reformatada pelo instalador."
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Os discos selecionados serão apagados, e isso não pode ser desfeito. Tem "
#~ "certeza de que deseja continuar com a instalação?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Este é um programa de pré-lançamento instável"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Isso pode demorar um pouco"
#, fuzzy
#~| msgid "To begin using Fedora 39 (Workstation Edition), reboot your system."
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Para começar a usar o Fedora 39 (Edição Workstation), reinicie o seu "
#~ "sistema."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar, selecione os dispositivos nos quais deseja instalar o "
#~ "sistema."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "Para evitar perdas, certifique-se de fazer backup de seus dados."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "Desbloquear dispositivos"
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "Desbloquear dispositivos criptografados"
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Usar espaço livre para a instalação"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "_Desabilitar conta root"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Boas-vindas"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Boas-vindos ao $0"
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
#~ msgstr "Bem-vindo. Vamos instalar o $0 agora."
#~ msgid "Your progress will not be saved."
#~ msgstr "Seu progresso não será salvo."
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "etapa concluída"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "etapa atual"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "formatar como $0"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "montar"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "Etapa pendente"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "Verificando {}"
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
#~ msgstr "/boot/efi deve estar em um dispositivo de Partição de Sistema EFI"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Senha incorreta"
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
#~ msgstr "Alguns dispositivos LUKS não foram desbloqueados"
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Espaço livre insuficiente."
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
#~ msgstr "Não há espaço livre disponível suficiente para a instalação. "
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "Não há espaço em disco suficiente nos discos selecionados. "
#~ msgid ""
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção requer que o dispositivo selecionado tenha partições "
#~ "formatadas."
#~ msgid "To enable free up disk space"
#~ msgstr "Para liberar espaço em disco"
#~ msgid "To enable select bigger disks"
#~ msgstr "Para habilitar, selecione discos maiores"
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
#~ msgstr "Por favor, anexe o arquivo /tmp/webui.log à issue."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Não há espaço em disco suficiente nos discos selecionados."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Iniciando Instalação no Disco Rígido"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Ação"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Instalado"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Boas-vindas ao Fedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "Reformatar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "_Adicionar um ponto de montagem"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Baixando metadados do pacote..."
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Iniciando o processo de instalação do pacote"
#~ msgid ""
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
#~ "starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ " botão para ver e configurar os dispositivos de armazenamento locais "
#~ "conectados após o início do processo de instalação."
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 selecionado"
#~ msgstr[1] "$0 selecionados"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Instalador Anaconda"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Capacidade de armazenamento disponível no disco."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Conferindo discos"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Detectar discos"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Detectando discos"
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Em Destino de instalação, você pode configurar quais discos serão usados "
#~ "como destino de instalação. Pelo menos 1 disco deve ser selecionado para "
#~ "que a instalação continue."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Destino da instalação"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Saiba mais sobre suas opções de armazenamento."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Informações de rótulo de discos locais"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Disco padrão local"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Discos padrão locais"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivos de armazenamento disponíveis localmente (SATA, SSD NVMe, "
#~ "discos rígidos SCSI, discos externos, etc.)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Procura por dispositivos de armazenamento local"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Selecionar vários discos"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Selecionar nenhum disco"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Selecionar nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o(s) dispositivo(s) para instalar. A instalação requer $0 de "
#~ "espaço disponível. O armazenamento será particionado automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador determinará o total de espaço disponível em todos os discos "
#~ "selecionados, e criará um layout Btrfs que funcione com seu sistema. As "
#~ "especificidades desse layout dependem se seu sistema usa firmware BIOS ou "
#~ "UEFI, e o total de espaço livre disponível em seus discos. Um swap "
#~ "baseado em ZRAM será usado ao invés de uma partição swap baseada em disco."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Experimentar o Fedora"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Utilizar o "
#~ msgid ""
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
#~ "devices connected after starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize o botão Detectar discos para ver e configurar os dispositivos de "
#~ "armazenamento locais conectados após a inicialização do processo de "
#~ "instalação."
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Boas-vindas ao instalador Anaconda"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Você está executando o Fedora a partir da mídia live.\n"
#~ "Você pode instalar o Fedora agora ou escolher \"Instalar no disco "
#~ "rígido\" no Panorama de Atividades a qualquer momento."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher \"Instalar no Disco Rígido\"\n"
#~ "na Visão Geral das Atividades em qualquer momento."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "total"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "D_ispositivo:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "_arquivo ISO:"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os dispositivos de armazenamento disponíveis localmente (discos "
#~ "rígidos SATA, IDE e SCSI, pendrives USB, etc.) são exibidos na seção "
#~ "Discos Padrão Locais. Discos locais são detectados quando o instalador "
#~ "inicia - quaisquer dispositivos de armazenamento conectados após a "
#~ "instalação iniciar não serão exibidos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "Se você precisar configurar dispositivos de armazenamento locais "
#~ "adicionais, atualize a página usando o ícone de atualização. Todos os "
#~ "discos detectados, incluindo discos novos serão exibidos na seção Discos "
#~ "Padrão Locais."
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Instalando."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a url do repositório"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Erro ao configurar a fonte de programas"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique o url do repositório "
#~ "e as configurações do proxy."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "O Repositório %s está com a url vazia"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "O repositório %s não combina com o protocolo selecionado"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "Repositório %s tem um servidor NFS vazio"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "O repositório %s tem um servidor NFS inválido, apenas um dois-pontos ':' "
#~ "deve estar presente entre o host e o diretório"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "Repositório %s tem um nome de host inválido"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "Repositório %s requer um diretório remoto"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "URL para o repositório, sem protocolo."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "URL do proxy na forma protocolo://host:[porta]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Nome de usuário do proxy opcional."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Senha opcional do proxy."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Protocolo para a URL do repositório."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "Nome de u_suário:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Sen_ha:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr "Selecionar um ou mais discos que este dispositivo pode residir."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Instalação da carga útil"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Instalação do carregador de inicialização"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Descobrir discos"
#~ msgid ""
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
#~ "selected for your installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o idioma que você gostaria de usar. Este idioma também será "
#~ "selecionado para o seu sistema instalado."
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
#~ msgstr "Os discos selecionados serão apagados na instalação"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "$0 (de $1) disco selecionado"
#~ msgstr[1] "$0 (de $1) discos selecionados"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Erro ao baixar metadata do pacote"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "A seção {} foi descontinuada. Ela pode ser removida de versões futuras, o "
#~ "que resultará em um erro fatal quando for encontrada. Modifique seu "
#~ "arquivo kickstart para remover esta seção."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar discos zFCP, você deve fornecer o número de dispositivo, WWPN e "
#~ "LUN configurado para o dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Você não especificou uma partição swap. Embora não seja necessária em "
#~ "todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente o desempenho "
#~ "da maioria das instalações."
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "Selecione o idioma que você gostaria de usar."
#~ msgid ""
#~ "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "O Fedora foi instalado com sucesso. Para começar a usá-lo, reinicie seu "
#~ "sistema."
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Progresso da instalação"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Fonte de instalação"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o(s) dispositivo(s) em que deseja instalar. Eles permanecerão "
#~ "intactos até que você clique no botão \"Iniciar a instalação\" do menu "
#~ "principal."
#, fuzzy
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTE"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Resumo da instalação"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "Suporte a idioma"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Hora e data"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "Seleção de programas"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "Rede e nome do host"
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Conclua os itens marcados com este ícone antes de prosseguir para a "
#~ "próxima etapa"
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "Não tocaremos em seus discos até você clicar em \"Iniciar a instalação\""
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "Horário da rede"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Usar o horário da rede"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "_Confirmar senha do root"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "Rede e nome do host"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr "O recurso %packages --ignorebroken não é suportado em seu produto!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "Eu gostaria de _adicionar espaço disponível no disco."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Hardware não suportado detectado"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para este hardware foi removido neste lançamento final do "
#~ "sistema operacional. Por favor, verifique a seção de funcionalidades "
#~ "removidas nas notas de lançamento."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Este hardware (ou a combinação disso) não é suportado pela Red Hat. Para "
#~ "mais informações sobre hardware suportado, consulte http://www.redhat.com/"
#~ "hardware."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuar"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Hardware Não Suportado"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "Instalando %(flatpak_name)s"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "Desativada. Defina uma senha para ativar a conta root."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "Conta root está desabilitada."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Senha está definida."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "A senha não foi determinada."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Desativado, defina uma senha para ativar."
#, fuzzy
#~| msgid "Other ({})"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "De outros ({})"
#, fuzzy
#~| msgid "Portal"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Portal"
#, fuzzy
#~| msgid "checking status"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "verificando o status"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Advanced..."
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "_Avançado..."
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Habilitado"
#, fuzzy
#~| msgid "IPv4 gateway"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "Gateway IPv4"
#, fuzzy
#~| msgid "Single"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Único"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Preservar"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Sincronizando gravações no disco"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Sincronizando gravações no disco"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronizando gravações no disco"
#, fuzzy
#~| msgid "Not connected"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Não conectado"
#, fuzzy
#~| msgid "Set timezone"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Definir fuso horário"
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "A senha do root não foi definida"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Falha ao alterar um dispositivo."
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "A senha do root não foi definida"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid timezone"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Fuso horário inválido"
#, fuzzy
#~| msgid "Password is not set."
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "A senha não foi determinada."
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "Tornar esse usuário admi_nistrador"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Versão do LUKS:"
#~ msgid "Copying logs"
#~ msgstr "Copiando logs"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "_Senha do root"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Adicionar e marcar servidores NTP para uso"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Novo Servidor NTP"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "Adicionar Servidor NTP"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Este URL refere-se a um pool de servidores NTP"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr "O servidor suporta autenticação Network Time Security (NTS)"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "A conta root é usada para a administração do sistema. Insira uma senha "
#~ "para o usuário root."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "O tamanho máximo \"%s\" é inválido."
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr ""
#~ "Servidor NFS deve ser especificado como \"SERVIDOR:/CAMINHO\". Apenas um "
#~ "ponto e vírgula é permitido na string do url."
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Gostaria de ignorar isso e continuar com a instalação?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "Erro ao verificar dependências de programas"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "nome da política necessário para %s"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "Um %(command)s com o nome %(policyName)s já foi definido."
#~ msgid ""
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
#~ msgstr ""
#~ "O comando pwpolicy foi descontinuado. Ele pode ser removido de versões "
#~ "futuras, o que resultará em um erro fatal quando for encontrado. "
#~ "Modifique seu arquivo kickstart para remover este comando."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Tarefas pós-instalação flatpak"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Escravos"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "Executando o complemento %s"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Configurando complemento %s"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "A imagem ISO %s tem um tamanho que não é múltiplo de 2048 bytes. Isso "
#~ "pode significar que ela foi corrompida ao ser transferida para este "
#~ "computador.\n"
#~ "\n"
#~ "É recomendável que você saia e interrompa a sua instalação, mas você pode "
#~ "optar por continuar, caso considere que isto é um engano. Gostaria de "
#~ "continuar usando esta imagem?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "O instalador tentou montar a imagem de instalação, mas não consegue "
#~ "encontrá-la no disco rígido. \n"
#~ "\n"
#~ "Devo tentar novamente para localizar a imagem?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "O grupo '%s' é necessário para esta instalação. Esse grupo não existe. "
#~ "Este é um erro crítico e a instalação será abandonada."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Você especificou que o grupo '%s' deve ser instalado. Esse grupo não "
#~ "existe. Você gostaria de ignorá-lo e continuar a instalação?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Você especificou que o grupo '%s' deve ser excluído da instalação. Esse "
#~ "grupo não existe. Você gostaria de ignorá-lo e continuar a instalação?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Stream não foi especificado para um módulo sem um stream padrão. Isso é "
#~ "um erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes deste erro são:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Múltiplos streams foram especificados para um único módulo. Isso é um "
#~ "erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes desse erro são:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "ex.: \"20 GB\", \"500mb\" (sem aspas)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Finalizado"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "TÍTULO PADRÃO"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nome da Rede"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "Dispositivo de carregamento de inicialização"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Testando disponibilidade..."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Esta plataforma requer o /boot em uma partição dedicada ou volume lógico. "
#~ "Se você não quiser um volume /boot, você precisará colocar o / em uma "
#~ "partição não-LVM dedicada."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "_Redefinir Todos"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr "O parâmetro --biospart do comando de disco rígido não é suportado!"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.InstaladorAnaconda"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "Nenhum servidor NTP foi configurado"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Erro ao configurar a instalação a partir do HDD"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "A fonte de instalação está em uso pelo instalador e não pode ser alterada."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux no %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dica:</b> Mantenha o seu nome de usuário com menos de 32 caracteres e "
#~ "não use espaços."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "Sua partição root é menor que %(size)s geralmente sendo muito pequena "
#~ "para instalar %(product)s."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível rotular novamente um sistema de arquivos já existente."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "O sistema precisa mais de entropia de dados aleatória"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr "Entropia pode ser aumentada se digitar qualquer coisa no teclado"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Após %d minutos, a instalação continuará sem considerar a quantidade "
#~ "disponível de entropia de dados"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Entropia disponível: %(av_entr)s, Entropia necessária: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s restantes)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Entropia disponível: %(av_entr)s, Entropia necessária: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Entropia suficiente atingida, por favor pode parar de teclar."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Abandonando, tempo (%d minutes) de partida."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema precisa de uma melhor qualidade de dados aleatórios , podendo "
#~ "você melhorar isso digitando aleatoriamente no teclado e movendo o mouse. "
#~ "A instalação irá continuar automaticamente, independentemente da "
#~ "qualidade dos dados aleatório até que o tempo se esgote."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Qualidade dos dados aleatórios:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreram os seguintes erros com o seu particionamento:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "A instalação será encerrada."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar "
#~ "novos sistemas de arquivos. Por favor, verifique o seu hardware para "
#~ "encontrar a causa deste problema."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação foi parada devido a um erro ao instalar o gerenciador de "
#~ "inicialização. A mensagem de erro correta é:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O instalador será agora interrompido."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Gerando configuração de armazenamento atualizada"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "falha na configuração do armazenamento: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Nenhum disco selecionado. Não salvando mudanças."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Volume do Grupo %s já está em uso. Alteração não são salvas."
#~ msgid "Invalid device name."
#~ msgstr "Nome de dispositivo inválido."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "Passphrase para autopart encriptação não especificada."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Erro inesperado de armazenamento"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Você estará apto a disponibilizar espaço durante o particionamento "
#~ "personalizado."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Nome do contêiner inválido"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d disco; %(size)s capacidade; %(free)s espaço livre</b> (não-"
#~ "particionado e em sistema de arquivos)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d disco; %(size)s capacidade; %(free)s espaço livre</b> (não-"
#~ "particionado e em sistema de arquivos)"