Oreon-Lime-R2/anaconda/anaconda-34.25.5.0/po/pt.po

7841 lines
251 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014
# Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
# Pedro Marques Daniel <danielthpro@gmail.com>, 2013
# Ricardo Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>, 2011
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011-2012,2014
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2015. #zanata, 2020.
# Miguel Sousa <migueljorgesousa@gmail.com>, 2015. #zanata
# Rui Gouveia <ruigo@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Paulo Lopes <paulojmlopes@gmail.com>, 2016. #zanata
# Paulo Lopes <paulojmlopes@gmail.com>, 2017. #zanata
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2019. #zanata, 2020.
# Tiago João Mateus de Almeida <tjamadeira@gmail.com>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Lucas Perônico Barbotin <lucasperonicobarbotin@gmail.com>, 2020.
# Alexandre Barroso de Farias <alexandrebfarias@gmail.com>, 2020.
# Radek Vykydal <rvykydal@redhat.com>, 2020.
# Daniel Lara Souza <daniellarasouza@yahoo.com.br>, 2020.
# Lucas Landim <detona.headmetal@gmail.com>, 2020.
# Gustavo Costa <gusta@null.net>, 2020.
# Juliano Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Pedro Flores <pedro_flores_16@hotmail.com>, 2021.
# Ricardo Bigote Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>, 2021.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
# Daimar Stein <daimarstein@pm.me>, 2021.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Ian Meyer <ianscuba1465@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-09 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-02 03:21+0000\n"
"Last-Translator: yangyangdaji <1504305527@qq.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"anaconda/rhel-9/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "estado: a funcionar"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "estado: não está a funcionar"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "a verificar estado"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "Servidores NTP:"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "não configurado"
#: pyanaconda/input_checking.py:454
#, fuzzy
#| msgid "The password must be at least six characters long."
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "A palavra-passe deve ter ao menos seis caracteres."
#: pyanaconda/input_checking.py:568
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "O nome completo não pode conter caracteres de dois pontos"
#: pyanaconda/payload/live/payload_base.py:73
#: pyanaconda/payload/live/payload_liveos.py:93
msgid "Installing software"
msgstr "A instalar software"
#: pyanaconda/payload/live/payload_base.py:134
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:904 pyanaconda/installation.py:349
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "A executar tarefas de configuração pós-instalação"
#: pyanaconda/payload/live/download_progress.py:57
#: pyanaconda/payload/live/download_progress.py:66
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr "A transferir %(url)s (%(pct)d%%)"
#: pyanaconda/payload/live/payload_liveimg.py:209
msgid "Checking image checksum"
msgstr "A verificar a integridade da imagem"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:852
msgid "Starting package installation process"
msgstr "A iniciar processo de instalação de pacotes"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:870
msgid "Downloading packages"
msgstr "A transferir pacotes"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:880
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "A preparar transacção a partir das fontes de instalação"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:893
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "A instalar %s"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:896
#, python-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "A configurar %s"
#: pyanaconda/payload/dnf/payload.py:899
#, python-format
msgid "Verifying %s"
msgstr "A verificar %s"
#: pyanaconda/payload/dnf/download_progress.py:55
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s "
"(%(percent)d%%) done."
msgstr ""
"A transferir %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s "
"(%(percent)d%%) completado."
#: pyanaconda/payload/manager.py:76
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação"
#: pyanaconda/payload/manager.py:77
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Erro ao transferir metadados do pacote"
#: pyanaconda/installation.py:87
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "A configurar a subscrição da Red Hat"
#: pyanaconda/installation.py:94
msgid "Configuring installed system"
msgstr "A configurar o sistema instalado"
#: pyanaconda/installation.py:132
msgid "Writing network configuration"
msgstr "A escrever configuração de rede"
#: pyanaconda/installation.py:139
msgid "Creating users"
msgstr "A criar usuários"
#: pyanaconda/installation.py:146
msgid "Configuring addons"
msgstr "A configurar addons"
#: pyanaconda/installation.py:156
msgid "Generating initramfs"
msgstr "A gerar initramfs"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Configurar kexec"
#: pyanaconda/installation.py:190
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "A armazenar ficheiros de configuração e kickstarts"
#: pyanaconda/installation.py:209
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "A correr scripts de pós-instalação"
#: pyanaconda/installation.py:233
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "A esperar por %s tarefas terminarem"
#: pyanaconda/installation.py:259
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "A definir o ambiente de instalação"
#: pyanaconda/installation.py:273 pyanaconda/installation.py:318
msgid "Configuring storage"
msgstr "A definir o armazenamento"
#: pyanaconda/installation.py:283 pyanaconda/kickstart.py:566
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "A correr os scripts pré-instalação"
#: pyanaconda/installation.py:290
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "A correr os guiães pré-instalação"
#: pyanaconda/installation.py:312
msgid "Installing."
msgstr "A instalar."
#: pyanaconda/installation.py:325
msgid "Installing boot loader"
msgstr "A instalar o gestor de arranque"
#: pyanaconda/installation.py:357
msgid "Creating snapshots"
msgstr "A criar capturas ISO"
#: pyanaconda/startup_utils.py:83
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s requer %(needed_ram)s MB de memória para a instalação, mas "
"tem apenas %(total_ram)s MB nesta máquina.\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:85
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"O instalador gráfico %(product_name)s requer %(needed_ram)s MB de memória, "
"mas seu sistema dispõe só de %(total_ram)s MB.\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:88
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione [Enter] para reiniciar seu sistema.\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:90
msgid "Not enough RAM"
msgstr "RAM insuficiente"
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Tente o instalador em modo de texto, executando:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"a partir de um terminal de root."
#: pyanaconda/startup_utils.py:93
msgid " Starting text mode."
msgstr " A iniciar no modo de texto."
#: pyanaconda/startup_utils.py:130
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "A instalação não pode continuar e o sistema será reiniciado"
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Premir ENTER para continuar"
#: pyanaconda/startup_utils.py:277
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Execute ssh install@%s para iniciar a instalação."
#: pyanaconda/startup_utils.py:279
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr "Por favor, execute ssh install@MÁQUINA para continuar a instalação."
#: pyanaconda/core/users.py:50
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Não é possível encriptar a palavra-passe: algoritmo {} não suportado"
#: pyanaconda/core/users.py:67
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Nome de utilizador é reservado para o sistema: %s"
#: pyanaconda/core/users.py:91
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Um grupo na lista de grupo é inválido ou os grupos não estão separados por "
"vírgula."
#: pyanaconda/core/users.py:123
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "O nome não pode iniciar com o carácter '-'."
#: pyanaconda/core/users.py:126
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "O nome '%s' não é permitido."
#: pyanaconda/core/users.py:129
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Não é permitido o nome totalmente numérico."
#: pyanaconda/core/users.py:133
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "O nome '$' não é permitido."
#: pyanaconda/core/users.py:143
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "O nome não pode conter o carácter: '%s'"
#: pyanaconda/core/users.py:146
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "O nome deve ser menor que 33 caracteres."
#: pyanaconda/core/users.py:150
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "O nome '%s' é inválido."
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Nome da secção %addon em falta."
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Nome da seção %addon desconhecido."
#: pyanaconda/core/storage.py:84
msgid "Unsupported"
msgstr "Sem suporte"
#: pyanaconda/core/storage.py:85 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:86
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partição Padrão"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/core/storage.py:97
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "Provisionamento leve LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:90 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: pyanaconda/core/storage.py:108
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"A área de 'swap' no seu computador é utilizada pelo sistema\n"
"operativo quando a memória estiver a esgotar."
#: pyanaconda/core/storage.py:110
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"A área de 'arranque' no seu computador é onde são armazenados\n"
"os ficheiros necessários para iniciar o sistema operativo."
#: pyanaconda/core/storage.py:112
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"A área de 'root' no seu computador é onde ficam \n"
"armazenados os ficheiros do sistema e aplicações."
#: pyanaconda/core/storage.py:114
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"A área 'home' no seu computador é onde ficam armazenados\n"
"os seus dados pessoais."
#: pyanaconda/core/storage.py:116
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"A partição de arranque BIOS é necessária para ativar a inicialização\n"
"a partir de discos GPT particionados em hardware BIOS."
#: pyanaconda/core/storage.py:118
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"Uma partição de arranque PReP é necessária como\n"
"parte do gestor de arranque em algumas plataformas PPC."
#: pyanaconda/core/payload.py:131
msgid "No host url"
msgstr "Nenhum url de máquina"
#: pyanaconda/core/payload.py:152
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "URL mal-formado, impossível processá-lo."
#: pyanaconda/core/payload.py:168
msgid "URL has no host component"
msgstr "URL não tem o componente máquina"
#: pyanaconda/core/constants.py:82
msgid "Start VNC"
msgstr "Iniciar o VNC"
#: pyanaconda/core/constants.py:83
msgid "Use text mode"
msgstr "Usar o modo de texto"
#: pyanaconda/core/constants.py:86
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: pyanaconda/core/constants.py:152
msgid ""
"Support for this hardware has been removed in this major OS release. Please "
"check the removed functionality section of the release notes."
msgstr ""
"O suporte a este hardware foi removido neste lançamento final do SO. Por "
"favor, verificar a secção de funcionalidades removidas nas notas de "
"lançamento."
#: pyanaconda/core/constants.py:157
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
"Este hardware (ou a combinação dele) não é suportado pela Red Hat. Para "
"informação acerca do hardware suportado, consulte http://www.redhat.com/"
"hardware."
#: pyanaconda/core/constants.py:163
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Sem disco detetado. Por favor, desligue o computador, ligue pelo menos um "
"disco e reinicie para concluir a instalação."
#: pyanaconda/core/constants.py:168
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Sem disco selecionado. Por favor, selecione pelo menos um disco para "
"instalar."
#: pyanaconda/core/constants.py:173
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode fornecer aprimoramentos "
"de desempenho para determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários "
"problemas de segurança divulgados publicamente. Tem a opção de a desativar, "
"o que pode afetar o desempenho. Se optar por a deixar ativada, ler https://"
"red.ht/rhel-smt para entender seus riscos potenciais e aprender dinstintas "
"maneiras de os mitigar."
#: pyanaconda/core/constants.py:183
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode melhorar o desempenho de "
"determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários problemas de segurança "
"divulgados publicamente. Pode a desativar, o que há de afetar o desempenho. "
"Ler https://red.ht/rhel-smt para entender os riscos potenciais e aprender "
"distintas maneiras de os mitigar."
#: pyanaconda/core/constants.py:199
msgid "The password is empty."
msgstr "A palavra-passe está vazia."
#: pyanaconda/core/constants.py:200
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "A frase-passe está vazia."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As palavras-passe não correspondem."
#: pyanaconda/core/constants.py:204
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "As frases-passe não coincidem."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "As palavras-passe não coincidem. Por favor, tente novamente."
#: pyanaconda/core/constants.py:208
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"As palavras-passe que inseriu não coincidem. Por favor, tente novamente."
#: pyanaconda/core/constants.py:214
msgid "The password is too short"
msgstr "A palavra-passe é demasiado curta"
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "A frase-passe é demasiado curta"
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "A palavra-passe que forneceu é fraca."
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "A frase-passe que forneceu é fraca."
#: pyanaconda/core/constants.py:222
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "A palavra-passe que forneceu é fraca:"
#: pyanaconda/core/constants.py:223
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "A frase-passe que forneceu é fraca:"
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "Prima <b>Feito</b> novamente para utilizar a palavra-passe à mesma."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"A palavra-passe inserida contém caracteres não-ASCII. Pode não conseguir "
"trocar entre as disposições de teclado enquanto a digita."
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"A frase-passe inserida contém caracteres não-ASCII. Pode não conseguir "
"trocar entre as disposições de teclado enquanto a digita."
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Tem que premir <b>Feito</b> duas vezes para confirmar."
#: pyanaconda/core/constants.py:231
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:236
msgid "Password set."
msgstr "Palavra-passe definida."
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#: pyanaconda/core/constants.py:237
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: pyanaconda/core/constants.py:238
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado curto"
#: pyanaconda/core/constants.py:239
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#: pyanaconda/core/constants.py:240
msgid "Fair"
msgstr "Satisfatório"
#: pyanaconda/core/constants.py:241
msgid "Good"
msgstr "Bom"
#: pyanaconda/core/constants.py:242
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: pyanaconda/core/constants.py:245
msgid "Hide password."
msgstr "Ocultar palavra-passe."
#: pyanaconda/core/constants.py:246
msgid "Show password."
msgstr "Exibir palavra-passe."
#: pyanaconda/core/constants.py:298
msgid "Probing storage..."
msgstr "A detectar armazenamento..."
#: pyanaconda/core/constants.py:299
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "A transferir os metadados do pacote ..."
#: pyanaconda/core/constants.py:300
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "A transferir os metadados do grupo ..."
#: pyanaconda/core/constants.py:303
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Instalador Anaconda"
#: pyanaconda/rescue.py:272
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr "Não é possível encontrar /bin/bash para executar! Shell não iniciado."
#: pyanaconda/rescue.py:289
msgid "Rescue"
msgstr "Recuperação"
#: pyanaconda/rescue.py:296
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ambiente de recuperação tentará agora procurar sua instalação Linux e "
"montá-la no diretório: %s. Poderá então fazer as alterações necessárias em "
"seu sistema. Escolher '1' para prosseguir com esta etapa.\n"
"Pode montar seu sistema de ficheiros como apenas leitura em vez de leitura e "
"escrita ao escolher '2'.\n"
"Se este processo não funcionar por algum motivo, escolher '3' para ir direto "
"à consola.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:308
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: pyanaconda/rescue.py:309
msgid "Read-only mount"
msgstr "Montado como apenas leitura"
#: pyanaconda/rescue.py:310
msgid "Skip to shell"
msgstr "Saltar para consola"
#: pyanaconda/rescue.py:311
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Sair (Reiniciar)"
#: pyanaconda/rescue.py:408
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Consola de salvamento"
#: pyanaconda/rescue.py:418
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Execute %s para desmontar o sistema quando tiver terminado."
#: pyanaconda/rescue.py:419
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr ""
"Quando terminar, por favor, sair da consola para seu sistema reiniciar.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:430
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Seu sistema foi montado em %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Se quiser fazer do administrado de seu sistema o administrador do ativo, "
"executar o comando:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:442
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao montar uma parte ou a totalidade de seu sistema.: "
"{message}\n"
"\n"
"Uma parte pode estar montada em {path}."
#: pyanaconda/rescue.py:454
msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
msgstr "Não possui partições Linux.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:460
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "O sistema não está a ser montado.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:474
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Por favor, premir %s para aceder à consola"
#: pyanaconda/rescue.py:491
msgid "Root Selection"
msgstr "Seleção de administrador"
#: pyanaconda/rescue.py:517
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "As seguintes instalações foram encontradas em seu sistema."
#: pyanaconda/network.py:109
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "A máquina não poder ser nenhuma, nem cadeia vazia."
#: pyanaconda/network.py:112
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "O nome da máquina deve ter 64 ou menos caracteres de comprimento."
#: pyanaconda/network.py:115
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Máquina local não pode terminar em '.'."
#: pyanaconda/network.py:118
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Máquina pode só conter caracteres 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', ou '.', partes "
"entre períodos devem conter algo e não podem começar ou terminar em '-'."
#: pyanaconda/network.py:453 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:468
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:511
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Estado não disponível"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "A conetar ..."
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "A desconetar ..."
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Conetado por fios (%(interface_name)s)"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Conetado por Wi-Fi para %(access_point)s"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr "Nó %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) ligado"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr "Equipa %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) ligada"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr "Ponte %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) ligada"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) ligado"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Ligado: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Não ligado"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2367
msgid "No network devices available"
msgstr "Sem dispositivos de rede disponíveis"
#: pyanaconda/kickstart.py:299
#, python-format
msgid ""
"The %%anaconda section has been deprecated. It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error when it is encountered. Please "
"modify your kickstart file to remove this section."
msgstr ""
"A %%seção anaconda está obsoleta. Esta poderá ser removida de lançamentos "
"futuros, que irá resultar num erro fatal quando encontrada. Por favor "
"modifique o seu ficheiro kickstart para remover esta seção."
#: pyanaconda/kickstart.py:509
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Alguns avisos surgiram durante a leitura do ficheiro kickstart:"
#: pyanaconda/kickstart.py:522
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Um erro ocorreu durante a leitura do ficheiro kickstart\n"
"%s\n"
"\n"
"O instalador não continuará."
#: pyanaconda/display.py:320
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Instalação gráfica não disponível. A iniciar em modo de texto."
#: pyanaconda/display.py:328
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"O modo texto oferece um conjunto limitado de opções de instalação. Ele não "
"oferece particionamento personalizado para um controle total da disposição "
"do disco. Deseja utilizar o modo VNC antes?"
#: pyanaconda/display.py:371
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X não conseguiu iniciar na sua máquina. Gostaria de iniciar VNC para se "
"ligar a este computador de outro computador e realizar uma instalação "
"gráfica ou continuar com uma instalação no modo de texto?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Aviso: O Processador tem Multitarefa Simultânea (SMT) habilitada. <a "
"href=\"\">Clique aqui para detalhes.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Os seguintes avisos foram encontrados enquanto verificávamos a configuração "
"do kernel. Não são fatais, mas pode desejar alterar as configurações de "
"kernel."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_CONFIRMAR"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Por favor, complete os itens marcados com este ícone, antes de continuar "
"para o passo seguinte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:203
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Qual o idioma que gostaria de utilizar durante o processo de instalação?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:209
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "BEM-VINDO A %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:214
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Digitar aqui para procurar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:587
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "Destino da _Instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:710
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} _dispositivo de armazenamento selecionado"
msgstr[1] "{} _dispositivos de armazenamento selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:68
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "Seleção de _software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:251
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:765
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "A verificar as dependências do programa ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:256
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Ocorreu um erro ao verificar as dependências do programa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:309
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:177
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Erro ao verificar a seleção do programa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:319
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "O CDN da Red Hat requer registo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:322
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:181
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Não foi configurada a fonte de instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:325
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:183
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Fontes alteradas - verificar, por favor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:332
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:189
msgid "Custom software selected"
msgstr "Selecionado o programa personalizado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:335
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "Ambiente inválido definido no kickstart"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:338
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:343
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Confirmar seleção de software, por favor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:348
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "Ambiente selecionado é inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:534
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Erro ao verificar dependências de software. <a href=\"\">Clicar para "
"detalhes.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:685
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"O software marcado para instalação tem os seguintes erros. Devem-se "
"provavelmente a um erro na fonte de instalação. Pode terminar o instalador, "
"alterar sua fonte ou suas seleções de software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:691
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:692
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modificar fonte de software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:693
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Modificar _seleções"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:103
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "Particionar com _Blivet-GUI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:256
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Erro ao verificar as configurações de armazenamento. <a href=\"\">Clicar "
"para detalhes</a> ou antes carregar Concluído para continuar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:258
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Aviso ao verificar configurações de armazenamento. <a href=\"\">Clicar para "
"detalhes</a> ou antes carregar Concluído para continuar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:325
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1811
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Continuar com esta ação irá repor todas as suas seleções de particionamento "
"para o estado atual em disco."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1822
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Repor seleções"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:334
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1824
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Manter seleções feitas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Password"
msgstr "Palavra passe de _Root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:136
msgid "Root password has been set."
msgstr "A palavra-passe de \"root\" foi definida."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:396
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "_Hora & Dia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:541
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Restaurando tempo de hardware ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:555
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:561
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Zona horária %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:557
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Zona Horária inválida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:773
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:190
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:123
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:743
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:757
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:940
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:783
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:745
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:939
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:942
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1114
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"Se desejar utilizar o NTP, precisa de configurar primeiro uma rede de "
"comunicação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1118
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Não tem nenhum servidor NTP configurado a funcionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:76
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "_Ligar à Red Hat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:250
msgid "Activation key set."
msgstr "Conjunto de chaves de ativação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1030
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Não Especificado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1065
msgid "Unregistering..."
msgstr "A remover o registo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Registering..."
msgstr "A remover registo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "A anexar subscrição..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1071
msgid "Subscription attached."
msgstr "Assinatura anexada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1073
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:304
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:355
msgid "Registration failed."
msgstr "A remoção do registo falhou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1076
#, fuzzy
#| msgid "Registration failed."
msgid "Registered to Satellite."
msgstr "A remoção do registo falhou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1078
msgid "Registered."
msgstr "Registado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "Not registered."
msgstr "Não registado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1112
msgid "The system is registered to a Satellite instance."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1116
#, fuzzy
#| msgid "The system is currently not registered."
msgid "The system is registered."
msgstr "O sistema não está registrado no momento."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1121
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Registrado com a conta {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Registrado na organização {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1133
msgid "Role: {}"
msgstr "Função: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1137
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1141
msgid "Usage: {}"
msgstr "Utilização: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1149
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Ligado à Red Hat Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1151
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Desligado de Red Hat Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1163
msgid "Subscribed in Simple Content Access mode."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1165
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Sem subscrições anexadas ao sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1167
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "Uma subscrição anexada ao sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1169
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "{} subscrições anexadas ao sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1210
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Por favor, ativar acesso à rede antes de ligar à Red Hat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:50
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s para alterar disposições."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:289
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Teclado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:400
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Não está disponível o teste de disposições."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:408
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "A obter lista de disposições..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:462
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Disposições de teclado não são suportadas ao usar VNC.\n"
"Contudo, as definições serão utilizadas após a instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:472
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Troca de disposição não configurada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:73
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "A configurar a fonte de instalação ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:100
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1794
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1798
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Clique para detalhes</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:112
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "URL de proxy inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:117
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Protocolo de proxy inválido: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:123
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Caracteres extras no URL do proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:128
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Dados de autenticação proxy duplicados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:340
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:344
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:165
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Aguarde, por favor - a verificar o disco ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:352
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:368
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:356
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:372
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "A análise terminou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:360
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Disco em condições para iniciar instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:376
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Disco não está em condições para uma instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:469
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "_Fonte de instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:642
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a url do repo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:760
msgid "Satellite"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:769
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Erro ao configurar o repositório base"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:771
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:119
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a fonte do programa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:926
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings."
msgstr ""
"Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a url do repo e as "
"configurações de proxy."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1008
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1009
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1161
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr "Precisa configurar a rede para usar uma fonte de instalação de rede."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1190
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Satellite"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:714
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "Red Hat _CDN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1263
#, python-format
msgid "Repository %s has empty url"
msgstr "O repositório %s tem url vazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1265
msgid "URL is empty"
msgstr "URL está vazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1270
#, python-format
msgid "Repository %s has invalid url"
msgstr "O repositório %s tem a url inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1272
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1279
#, python-format
msgid "Repository %s does not match selected protocol"
msgstr "Repositório %s não corresponde ao protocolo selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1281
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "O protocolo no URL não corresponde ao protocolo selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1285
#, python-format
msgid "Repository %s has empty NFS server"
msgstr "O repositório %s tem servidor NFS vazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1287
msgid "NFS server is empty"
msgstr "O servidor NFS está vazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1295
#, python-format
msgid "Repository %s has invalid host name"
msgstr "Repositório %s tem nome de host inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1297
msgid "Invalid host name"
msgstr "Hostname inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1301
#, python-format
msgid "Repository %s required remote directory"
msgstr "Repositório %s requer diretório remoto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1303
msgid "Remote directory is required"
msgstr "O diretório remoto é necessário"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1324
msgid "Duplicate repository names."
msgstr "Nomes de repositório duplicados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1332
msgid "Empty repository name"
msgstr "Nome do repositório vazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1335
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Nome de repositório inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:1340
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
"O nome do repositório está em conflito com o nome do repositório interno."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nome de grupo inválido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "Criação do _Utilizador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "A palavra-passe foi definida pelo kickstart."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:237
msgid "No user will be created"
msgstr "Não será criado nenhum utilizador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:241
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Administrador %s será criado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454 pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:243
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Utilizador %s será criado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Não Gerido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware em falta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cabo desligado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "A Conetar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Necessário Autenticação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "A Desconetar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Não foi possível conetar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Rede sem fios"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Vinculo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:806
msgid "unplugged"
msgstr "desligado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:880
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:810
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1089
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:881
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:781
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1102
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1689
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:883
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:885
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1677
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1089
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1092
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1095
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1099
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1332
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1620
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2042
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:543
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1468
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "_Rede e nome da máquina"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1585
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1604
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1705
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1723
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:437
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "O nome da máquina não é válido: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "_Destino da Instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:205
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Método de particionamento alterado - as alterações de configuração de "
"armazenamento planejadas serão canceladas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:275
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:179
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:121
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:277
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Kickstart insuficiente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:279
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
msgid "No disks selected"
msgstr "Nenhum disco selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Erro ao verificar configuração do armazenamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:283
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Aviso ao verificar a configuração do armazenamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Seleccionado particionamento automático"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Seleccionado particionamento personalizado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:408
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Erro ao verificar a configuração de armazenamento.<a href=\"\">Clique para "
"detalhes</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:412
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Aviso verificando configuração de armazenamento.<a href=\"\">Clique para "
"detalhes.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:443
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"Dispositivo FCP {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:449
#, python-brace-format
msgid "NVDIMM device {namespace}"
msgstr "Dispositivo {namespace} NVDIMM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
msgid "{} free"
msgstr "{} livre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:587
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Optou por ignorar a instalação do gestor de arranque. Seu sistema pode não "
"arrancar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:765
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr ""
"Ocorreu um problema com a seleção do seu disco. Clique aqui para mais "
"detalhes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:870
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a seleção de disco. Pode "
"modificar sua seleção ou sair do instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:875
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:896
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:876
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Modificar Seleção de Disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:891
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a configuração de "
"armazenamento. Pode modificar a disposição de armazenamento ou sair do "
"instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:897
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modificar Disposição de Armazenamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:911
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Os seguintes avisos foram encontrados ao verificar sua configuração de "
"armazenamento. Não são fatais, mas pode desejar alterar sua disposição de "
"armazenamento."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_CONFIRMAR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"Os seguintes nodos foram descobertos utilizando o iniciador iSCSI "
"<b>%(initiatorName)s</b> utilizando o endereço de IP do portal "
"<b>%(portalAddress)s</b>. Por favor, selecione em quais os nodos que deseja "
"iniciar a sessão:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.py:82
msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
msgid "No device to be reconfigured selected."
msgstr "Não foi selecionado nenhum dispositivo para ser reconfigurado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.py:174
msgid "Rescanning disks finished."
msgstr "A reanálise dos discos terminou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:99
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:87
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "MODO de PARTIÇÃO MANUAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:279
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d dispositivo de _armazenamento selecionado"
msgstr[1] "%d dispositivos de _armazenamento selecionados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:352
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr ""
"%(items_selected)s de %(items_total)s pontos de montagem em %(page_name)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:379
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Por favor, selecionar um único ponto de montagem para editar propriedades. \n"
"\n"
"Tem selecionado:\n"
" %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:384
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Quando criar pontos de montagem para sua instalação do %(name)s %(version)s, "
"pode ver seus detalhes aqui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:615
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:178
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Falha ao reconfigurar dispositivo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:763
msgid "No disks assigned"
msgstr "Sem disco atribuído"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:777
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " e {} outro"
msgstr[1] " e {} outros"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:821
msgid "The container is encrypted."
msgstr "O contentor está cifrado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:850
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"O espaço disponível a este ponto de montagem pode ser alterado ao modificar "
"o volume abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:855
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "O sistema de ficheiros poderá não ser redimensionável."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:948
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Erro ao verificar as configurações de armazenamento. <a href=\"\">Clicar "
"para detalhes</a> ou antes carregar Concluído para continuar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:952
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Aviso ao verificar configuração de armazenamento. <a href=\"\">Clicar para "
"detalhes</a> ou antes carregar Concluído para continuar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1034
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Falha ao adicionar novo dispositivo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1092
msgid "Device removal request failed."
msgstr "O pedido de remoção foi mal-sucedido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1229
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Sem disco selecionado. A manter definição de discos precedente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1308
msgid "({} free)"
msgstr "({} livre)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1490
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "O particionamento automático falhou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1602
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Entrada inválida. Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou "
"decimais, com uma unidade apropriada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1921
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Não foi possível desbloquear o dispositivo de bloco encriptado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "Apoio do _Idioma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Favor aguardar... metadados de programas ainda estão carregando."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Sua seleção de softwares <b>%(product)s</b> requer <b>%(total)s</b> de "
"espaço disponível, incluindo <b>%(software)s</b> para softwares e "
"<b>%(swap)s</b> para espaço de memória virtual (swap)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"A sua <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\">seleção de software<b>%(product)s</"
"b></a> requer <b>%(total)s</b> de espaço disponível, incluindo "
"<b>%(software)s</b> para software e <b>%(swap)s</b> para memória virtual "
"(swap)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr "%s Os discos que selecionou tem a seguinte quantidade de espaço livre:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Não tem espaço suficiente disponível para instalar %s</b>. Pode reduzir "
"ou remover partições existentes por meio de nossa ferramenta guiada de "
"recuperação de espaço, ou pode ajustar suas partições por conta própria na "
"interface de particionamento personalizada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Não tem espaço suficiente disponível para instalar <b>%(product)s</b>, "
"mesmo que escolha usar todo o espaço livre disponível nos discos "
"selecionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Não tem espaço suficiente disponível para instalar %(productName)s</b>, "
"mesmo que escolha usar todo o espaço livre disponível nos discos "
"selecionados. Pode adicionar mais discos para obter espaço adicional, "
"modificar sua seleção de software para instalar uma versão menor do "
"<b>%(productName)s</b>, ou sair do instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação exigida pela rede sem fio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"São necessárias palavras-passe ou chaves de cifragem para aceder\n"
"à rede sem fio '%(network_id)s'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra passe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Chave:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Nome de utilizador: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:147
msgid "Password: "
msgstr "Palavra-passe: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Palavra-passe da chave privada: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Ainda não criou nenhum ponto de montagem para a sua instalação de "
"%(product)s %(version)s. Pode:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:479
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "_Clique aqui para criá-los automaticamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:505
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Crie novos pontos de montagem, clicando no botão '+'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:513
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Ou, atribua novos pontos de montagem às partições existentes depois de as "
"selecionar em baixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:518
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
"Os _novos pontos de montagem irão utilizar o seguinte esquema de "
"particionamento:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:538
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Automatically created mount points can be encrypted by default:"
msgstr ""
"_Pontos de montagem automaticamente criados podem ser encriptados por "
"predefinição:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Outros ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Nível de serviço"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Direitos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} consumido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_Não instalar o gestor de arranque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Definir como Dispositivo de Arranque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Reduzir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "A instalação requer um total de <b>%s</b> para os dados do sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Este dispositivo contém a fonte de instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Pode remover os sistemas de ficheiros existentes que não precisa mais para "
"liberar espaço a esta instalação. A remoção de um sistema de ficheiros "
"eliminará permanentemente todos os dados nele contido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Também há espaço livre disponível em sistemas de ficheiros pré-existentes. "
"Embora seja arriscado e recomendamos que faça uma cópia de segurança de seus "
"dados antes, pode recuperar esse espaço livre em disco e disponibilizá-lo "
"para esta instalação abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s de %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Não redimensionável"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s disco; %(size)s espaço recuperável</b> (nos sistemas de "
"ficheiros)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s discos; %(size)s espaço recuperável</b> (nos sistemas de "
"ficheiros)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Espaço total selecionado a recuperar: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:564
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Eliminar _tudo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:566
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Preservar _tudo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:47
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Criar um novo %(container_type)s ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:48
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Criar ou selecionar %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:49
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "CONFIGURAR %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:50
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Por favor crie um nome para esse %(container_type)s e selecione pelo menos "
"um disco abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:53
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou decimais, com uma "
"unidade apropriada.\n"
"\n"
"Espaços a separar grupos de dígitos não são permitidos. As unidades "
"consistem de um prefixo decimal ou binário, e opcionalmente a letra B. A "
"capitalização da letra não interessa para as unidades. A unidade utilizada "
"por defeito quando esta é omitida é MiB.\n"
"\n"
"Exemplos de valores válidos:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes e um pouco menos que uma metade\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:69
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:72
msgid "Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Grupo de volumes:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:76
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:217
msgid "container"
msgstr "container"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:218
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "container"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:349
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr ""
"Não mostrar esta janela para outros sistemas de ficheiros selecionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:355
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Eliminar todos os sistemas de ficheiros usados apenas por {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:376
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} pode ser uma partição de inicialização do sistema! Excluí-lo pode "
"danificar outros sistemas operacionais. Tem certeza de que deseja excluí-lo?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:382
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja eliminar todos os dados em {}, incluindo "
"subvolumes?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja eliminar todos os dados em {}, incluindo capturas "
"ISO?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:390
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os dados em {}?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:422
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr ""
"Selecione todos os dispositivos nos quais você gostaria que o ponto de "
"montagem fosse criado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:425
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Selecione um dispositivo para que o ponto de montagem seja criado. Se você "
"selecionar vários, somente 1 dispositivo será usado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:623
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "O nome já está em uso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:726
msgid "No disks selected."
msgstr "Nenhum disco selecionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:854
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:101
msgid "Complete!"
msgstr "Concluído!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:123
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr ""
"O uso deste produto está sujeito ao contrato de licença encontrado em %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:148
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "_Reiniciar Sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:150
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Terminar Instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:158
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s agora está instalado com sucesso e pronto para usar!\n"
"Siga adiante e reinicie o sistema para começar a usá-lo!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:163
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s agora está instalado com sucesso e pronto para usar!\n"
"Siga adiante e feche a aplicação para começar a usá-la!"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:365 widgets/src/BaseWindow.c:151
msgid "Help!"
msgstr "Ajuda!"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:870
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:871
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "DEFINIÇÕES DO UTILIZADOR"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "PERSONALIZAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "Inserir um novo valor para '%(title)s' e premir %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:274
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Deseja usar à mesma?"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "para iniciar a instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "A iniciar a auto-instalação"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr "Premir '%s' para ignorar o aviso e tentar instalar à mesma."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "As seguintes etapas obrigatórias estão incompletas:"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:142
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Por favor, complete todos os estádios antes de continuar"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:54
msgid "Default HUB title"
msgstr "Título predefinido do processo"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:168
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "para aceder ao estádio %(spoke_title)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/unsupported_hardware.py:43
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:68
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr "Hardware sem suporte detetado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:70
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:361
msgid "Software selection"
msgstr "Seleção de software"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:229
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Necessário definir a fonte de instalação antes."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:245
msgid "Base environment"
msgstr "Ambiente base"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:377
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Software adicional para o ambiente selecionado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:379
msgid "No additional software to select."
msgstr "Não foi selecionado nenhum programa adicional."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:430
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
#, fuzzy
#| msgid "Storage Options"
msgid "Kernel Options"
msgstr "Opções de Armazenamento"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:453
#, fuzzy
#| msgid "Storage Options"
msgid "Kernel options"
msgstr "Opções de Armazenamento"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Palavra-passe de administrador"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Por favor, definir nova palavra-passe de administrador. Terá de a digitar "
"duas vezes."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:88
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:184
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:663
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Consola"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Iniciar consola"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Sair da consola para continuar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Origem da instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:143
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:45
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:874
msgid "Closest mirror"
msgstr "Mirror mais próximo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:158
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Escolha um tipo de fonte de instalação."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:159
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:160
msgid "local ISO file"
msgstr "ficheiro local ISO"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:161
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:164
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:242
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:307
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Especificar opções do repositório"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:266
msgid "Repo URL"
msgstr "URL do repositório"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:330
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVIDOR:/CAMINHO"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:334
msgid "NFS mount options"
msgstr "Opções de montagem NFS"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:344
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "O servidor deve ser especificado como SERVIDOR:/CAMINHO"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:388
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Selecionar o dispositivo que contém o ficheiro ISO"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:431
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Sem dispositivo montável"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:460
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Selecionar um ISO para usar como fonte de instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:476
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Nenhum ficheiro *.iso na pasta raiz do dispositivo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:49
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:125
msgid "VNC Password"
msgstr "Password VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
msgid ""
"Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
"You will have to type it twice. Leave blank for no password"
msgstr ""
"Por favor, fornecer a palavra-passe de VNC (deve ter entre 6 e 8 "
"caracteres).\n"
"Terá de a digitar duas vezes. Deixar em branco para nenhuma"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:148
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Palavra-passe (confirmar): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:151
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "As palavras-passe não coincidem!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:153
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "A palavra-passe deve ter ao menos seis caracteres."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:156
msgid "The password cannot be more than eight characters long."
msgstr "A palavra-passe não pode ter mais de 8 caracteres."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Nome completo não pode conter o carácter ':'"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Criação de utilizador"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Criar utilizador"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:159
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:651
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Usar palavra-passe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:158
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:162
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:239
msgid "You must set a password"
msgstr "Deve definir uma palavra-passe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:257
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Nome de utilizador inválido: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Formato inválido de endereço IP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Formato inválido de máscara de rede"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:280
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Ligação por fios (%(interface_name)s) desligada\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:285
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Ligação por fios (%(interface_name)s) ligada\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:301
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
" Endereço IPv4: %(addr)s Máscara de rede: %(netmask)s Porta de ligação: "
"%(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:303
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:312
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " Endereço IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:323
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "Configuração de rede indisponível."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:329
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Máquina: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:331
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Máquina atual: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:338
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2516
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:258
msgid "Host Name"
msgstr "Máquina"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
msgid "Set host name"
msgstr "Definir máquina"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:343
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Configurar dispositivo %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:453
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuração de dispositivo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:475
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "Endereço IPv4 ou %s para DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "Máscara de rede IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Porta de ligação IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:485
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"Endereço[/prefix] IPv6 ou %(auto)s para automático, %(dhcp)s para DHCP, "
"%(ignore)s para desligar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "Porta de ligação IPv6 predefinida"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Servidor de nomes (separado por vírgula)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:497
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Auto-ligar após reinicializar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:501
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Aplicar configuração no instalador"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:507
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "A configurar dispositivo %s."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:578
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr "Configuração não gravada: máscara de rede ausente na configuração fixa"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "a reanalisar dispositivos"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Utilizar todo o espaço"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Substituir sistema(s) Linux existente(s)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "UTILIZAR ESPAÇO LIVRE"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Destino da Instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:217
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:324
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes DASDs não-formatados ou LDL foram detetados em seu sistema. "
"Pode optar por os formatar agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los como "
"estão. DASDs não-formatados não podem ser usados na instalação.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:331
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Aviso: Todas as modificações no armazenamento feitas com o instalador são "
"perdidas quando escolhe formatar.\n"
"\n"
"Prosseguir com a execução do dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:340
msgid "This may take a moment."
msgstr "Pode demorar um pouco."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-passe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:357
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Por favor, fornecer uma palavra-passe LUKS por omissão para todos os "
"dispositivos que desejar cifrar. Terá de a digitar duas vezes."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:435
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Opções de particionamento"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:479
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Atribuir manualmente os pontos de montagem"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:486
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"A instalação requer particionar seu disco rígido. Selecionar o espaço a ser "
"usado como destino ou atribuir os pontos de montagem manualmente."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:531
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "A reverter à configuração anterior. Pode levar um tempo..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:562
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Opções do esquema de partição"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:598
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Selecionar um esquema de configuração de partição."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:629
msgid "Assign mount points"
msgstr "Atribuir pontos de montagem"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:649
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Escolher dispositivo acima para atribuir um ponto de montagem e formatar.\n"
"Formatação marcadas com * são novas formatações significando que TODOS OS "
"DADOS na formatação original SERÃO PERDIDOS!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:728
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Aviso: reverterá todas as alterações feitas até agora.\n"
"Tem a certeza que quer prosseguir?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:737
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "A atualizar discos. Pode levar um tempo..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:751
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Configurar dispositivo: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:771
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr "Escolher acima para atribuir um ponto de montagem e/ou formatar."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:787
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:794
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:799
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:831
msgid "none"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:817
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Ponto de montagem fornecido inválido"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:830
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:840
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Formato fornecido inválido ou não suportado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Formatos suportados: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:859
msgid "Reformat"
msgstr "Reformatar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr "Aviso: Processador tem Simultaneous Multithreading (SMT) ativado"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "para recuar à lista de línguas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Idioma indefinido."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Localidades disponíveis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Línguas disponíveis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Por favor, selecionar o suporte de línguas a instalar"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "voltar à lista de regiões"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Definições de fuso horário"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "A Zona Horária não está definida."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "indefinido"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Fuso horário: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Alterar fuso horário"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Definir fuso horário"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Configurar servidores NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:222
msgid "Timezone settings"
msgstr "Definições da Zona Horária"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:249
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Fusos horários disponíveis para região %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:253
msgid "Available regions"
msgstr "Regiões disponíveis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:302
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr ""
"Por favor, selecionar o fuso horário. Usar números ou digitar nomes "
"diretamente"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:319
msgid "NTP configuration"
msgstr "Configuração NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:339
msgid "Add NTP server"
msgstr "Adicionar servidor NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:343
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Remover servidor NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:384
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Adicionar endereço de servidor NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:400
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Inserir um endereço de servidor NTP e carregar %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:435
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Selecionar servidor NTP para o remover"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
msgid "Default spoke title"
msgstr "Título de estádio predefinido"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:60
msgid "testing status..."
msgstr "a testar o estado ..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:55
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:138
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação finalizada"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:140
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr "O uso deste produto está sujeito ao acordo de licença encontrado em:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:151
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Instalação completa. Premir %s para sair"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Espaço insuficiente no sistema de ficheiros para a seleção de software "
"atual. É necessário {} adicional."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"Espaço insuficiente no sistema de ficheiros para a seleção de software atual."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "A conta \"root\" está desativada"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Foi definida a palavra-passe de administrador"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Palavra-passe de administrador não está definida"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:41
msgid "kernel"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:41
msgid "Optimized for stability"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:42
msgid "kernel-redhat"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:42
msgid "Access newer kernel features"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:43
msgid "4k"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:43
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:44
msgid "64k"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:44
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:210
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "{count} disco selecionado; {capacity} de capacidade; {free} livre"
msgstr[1] "{count} discos selecionados; {capacity} de capacidade; {free} livre"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:310
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "A guardar a configuração de armazenamento..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:315
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Não foi possível guardar a configuração do armazenamento"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:320
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Não foi possível guardar a configuração do gestor de arranque"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:324
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "A verificar configuração do armazenamento..."
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Nada para formatar"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "A formar DASDs"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "A testar o armazenamento"
#: pyanaconda/product.py:69
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALAÇÃO %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/pwpolicy.py:195
#, python-format
msgid "policy name required for %s"
msgstr "nome da política necessária para %s"
#: pyanaconda/pwpolicy.py:204
#, python-format
msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
msgstr "Um %(command)s com o nome %(policyName)s já foi definido."
#: pyanaconda/pwpolicy.py:238
msgid ""
"The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error when it is encountered. Please "
"modify your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"O comando pwpolicy é obsoleto. Poderá ser removido de lançamentos "
"posteriores, o que irá resultar num error fatal quando encontrado. Por favor "
"modifique o seu ficheiro kickstart para remover este comando."
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"A instalação foi interrompida devido ao que parece ser um problema com o "
"hardware. A mensagem de erro exata é:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" O instalador terminará agora."
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Houve um erro de hardware"
#: pyanaconda/exception.py:177
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"A instalação parou por causa de um erro que ocorreu enquanto corria em modo "
"linha de comando não-interativo. Já que não podem ter perguntas no modo "
"linha de comando, edite seu ficheiro kickstart e tente a instalação "
"novamente. \n"
"A mensagem exata de erro é: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"O instalador será fechado."
#: pyanaconda/exception.py:185
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"A correr em linha de comando, nenhuma depuração interativa é permitida.\n"
"A mensagem de erro correta é: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"O instalador será interrompido."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s está faltando. Não é possível configurar o firewall."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:40
msgid "Starting Flatpak installation"
msgstr "A iniciar a instalação de Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Post-installation flatpak tasks"
msgstr "Tarefas de \"flatpak\" depois da instalação"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:58
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "A instalação de \"flatpack\" terminou"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:418
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "A iniciar a implementação: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:440
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Implementação concluída: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:471
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "A iniciar a obtenção do {branch_name} do {source}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:506
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "A preparar a implementação de {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:534
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "A receber objetos: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:540
msgid "Writing objects"
msgstr "A escrever objetos"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:205
#, python-format
msgid "Installing %(flatpak_name)s"
msgstr "A instalar %(flatpak_name)s"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Instalação local"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:55
msgid "Live image"
msgstr "Imagem Live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:47
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "Red Hat CDN"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:51
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Repositórios locais"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Mídia local via SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:73
msgid "NFS server {}"
msgstr "Servidor {} NFS"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:59
msgid "Live OS"
msgstr "“Live” de SO"
#: pyanaconda/modules/payloads/kickstart.py:43
msgid "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
msgstr "O recurso %packages --ignorebroken não é compatível com seu produto!"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:279
msgid "Please select an organization for your account and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:391
msgid "Unregistration failed."
msgstr "A remoção do registo falhou."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:475
msgid "product name unknown"
msgstr "nome do produto desconhecido"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:482
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:489
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:502
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:510
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:495
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:1007
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Falha ao registar por credenciais insuficientes."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:55
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a "
"instalação do %s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:60
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Deve criar um novo sistema de ficheiros no dispositivo raiz."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:66
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "A sua partição raiz deve estar num dispositivo do tipo: %s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"O disco LDL DASD {name} ({busid}) não pode ser usado para a instalação. Por "
"favor, formate-o."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:107
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr ""
"É recomendado criar um novo sistema de ficheiros em sua partição %(mount)s ."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:123
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Sua partição %(mount)s tem menos de %(size)s, o que é inferior ao tamanho "
"recomendável a uma instalação normal do %(productName)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:131
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "O tamanho de sua partição %(mount)s é inferior ao necessário %(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:151
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Sua partição %(mount)s é demasiado pequena para o formato %(format)s (o "
"tamanho permitido é %(minSize)s a %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:157
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Sua partição %(mount)s é demasiado grande para o formato %(format)s (o "
"tamanho permitido é %(minSize)s a %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:175
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Não há dispositivo alvo para o gestor de arranque. ver detalhes abaixo."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:188
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Não criou uma partição capaz de arranque."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition."
msgstr ""
"Seu sistema baseado em BIOS precisa de uma partição especial para "
"inicializar dum rótulo de disco GPT. Para continuar, criar uma partição de "
"1MiB do tipo 'biosboot'."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:247
msgid ""
"Your firmware doesn't support XFS file system features on the /boot file "
"system. The system will not be bootable. Please, upgrade the firmware or "
"change the file system type."
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:305
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Não especificou uma partição de troca (swap). É recomendável %(requiredMem)s "
"de memória para continuar a instalação sem esta partição, mas só possui "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:312
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Não especificou uma partição de troca (swap). É necessário %(requiredMem)s "
"de memória para continuar a instalação sem esta partição, mas só possui "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:318
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Não especificou uma partição swap. Embora não seja necessária em todos os "
"casos, sua utilização aumenta significativamente o desempenho na maioria das "
"instalações."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:336
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Ao menos um de seus dispositivos não possui um UUID, que é comum em espaço "
"swap criado usando versões antigas do mkswap. Estes dispositivos serão "
"referidos pelo caminho do dispositivo em /etc/fstab, que não é ideal já que "
"caminhos de dispositivo podem mudar sob uma variedade de circunstâncias. "
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:355
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Ponto de montagem inválido. O diretório %s deve estar no sistema de "
"ficheiros / ."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:371
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "%s deve estar numa partição separada ou LV."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:388
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "O ponto de montagem %s deve estar num sistema de ficheiros Linux."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:413
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"O dispositivo LUKS desbloqueado existente {} não pode ser usado para a "
"instalação sem uma chave de cifrar específica a este dispositivo. Por favor, "
"atualize o armazenamento."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:434
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Cifragem requisitada pelo dispositivo LUKS %s, entretanto não há chave para "
"cifrá-lo."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:456
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"A memória disponível é menor que %(size)s a qual pode ser demasiado pequena "
"para o formato LUKS2. Pode falhar."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:497
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s está montado e não poderá ser usado na instalação. Por favor, desmonte-o "
"e tente novamente."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:532
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Os discos selecionados {} contém um grupo de volumes '{}' que também utiliza "
"discos desselecionados. Deve selecionar ou deixar de selecionar todos estes "
"discos como um conjunto."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:43
#, python-format
msgid "Snapshot: origin \"%s\" doesn't exist!"
msgstr "Captura ISO: a origem \"%s\" não existe!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:47
#, python-format
msgid ""
"Snapshot: origin \"%(origin)s\" of snapshot \"%(name)s\" is not a valid thin "
"LV device."
msgstr ""
"Captura ISO: origem \"%(origin)s\" da captura ISO \"%(name)s\" não é um "
"dispositivo LV válido."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:53
#, python-format
msgid "Snapshot %s already exists."
msgstr "Captura ISO %s já existe."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:337
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:343
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} no {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:342
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Linux desconhecido"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} para {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:347
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} para {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:423
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"Existe uma entrada em seu ficheiro /etc/fstab que contém um tipo de sistema "
"de ficheiros inválido ou incorreto. O ficheiro diz que {detected_type} em "
"{mount_point} é {fstab_type}."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:68
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "O certificados %s Escrow necessita de rede."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:76
#, python-format
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de SSL enquanto transferia o certificado:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Foi encontrado o seguinte erro ao transferir o certificado de validação:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:187
msgid "/boot file system"
msgstr "/boot sistema de ficheiros"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:327
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Um sistema RAID que contém '%(desc)s' deve ter um dos seguintes níveis: "
"%(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:335
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"Um sistema RAID que contêm '%(desc)s' tem de ter uma das seguintes versões "
"de metadados: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:343
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Um sistema RAID que contêm '%(desc)s' tem de ter um dos seguintes tipos de "
"dispositivos: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:359
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%(name)s tem de ter um dos seguintes tipos de etiqueta: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:371
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:377
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s tem de ser montado em um dos %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:389
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "tamanho de %(desc)s tem de estar entre %(min)d e %(max)d MB"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:395
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s não pode ser mais pequeno que %(min)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:404
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s não pode ser maior que %(max)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:422
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s deve estar entre o primeiro %(max_end)s do disco."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:432
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s tem de estar numa partição primária."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:520
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"O dispositivo gestor de arranque de estágio 1 não pode estar num disco iSCI "
"que não esteja configurado como IBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:576
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:691
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s não pode estar num dispositivo de bloco encriptado."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:643
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s não pode estar num disco iSCI que não "
"esteja configurado como iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:650
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:187
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Nenhum resultado para a unidade de arranque \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:191
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Mais de um resultado para a unidade de arranque \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:195
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr "A unidade de arranque \"{}\" não existe ou não pode ser usada."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:486
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceName)s aparenta não ter espaço livre para a imagem core.img do grub2 "
"quando usar o sistema de ficheiros %(fsType)s em %(deviceType)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:525
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"O dispositivo %(stage2dev)s do gestor de arranque stage2 está em uma matriz "
"de vários discos, mas o dispositivo %(stage1dev)s do gestor de arranque "
"stage1 não está. Uma falha de unidade em %(stage2dev)s pode tornar o sistema "
"incapaz de arrancar."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:532
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"dispositivo gestor de arranque stage2 %(stage2dev)s é um arranjo de vários "
"discos, mas o gestor de arranque stage1 %(stage1dev)s não é parte deste "
"arranjo. O gestor de arranque stage1 só será instalado numa única unidade."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:172
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 não suporta instalação em uma partição."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:179
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "Palavra-passe de cifrar o GRUB2 deve ter o formato grub.pbkdf2."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:92
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "Ocorreu um erro durante o redimensionamento do dispositivo {}: {}"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:143
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "A acumular 100% de entropia"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "A acumular entropia (expirou o tempo)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:150
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "A acumular entropia, {percents}% (tempo restante {time})"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Falha ao modificar um dispositivo."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Nova Instalação de {name} {version}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Impossível definir rótulo no sistema de ficheiros."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Formato de rótulo inaceitável para o sistema de ficheiros."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Ponto de montagem já em uso. Tentar algo diferente?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Por favor, inserir um ponto de montagem válido."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ponto de montagem inválido. Tentar algo diferente?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Nome do ''container'' inválido."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"O nível RAID que selecionou ({level}) requer mais discos ({min}) do que o "
"selecionado atualmente ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Por favor, insira ponto de montagem."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr "/boot/efi deve estar num dispositivo do tipo {type} ou {another}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} deve estar num dispositivo do tipo {type}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} não pode ser encriptado"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "O dispositivo não possui suporte à seleção de nível RAID {}."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1231
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Esta matriz RAID por software está sem %(missing)d das %(total)d partições "
"membros. Pode a removr ou selecionar um dispositivo diferente."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1238
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Este Grupo de Volume LVM não possui %(missingPVs)d dos %(totalPVs)d volumes "
"físicos. Pode o remover ou selecionar um dispositivo diferente."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1242
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"Este dispositivo %(type)s não possui dispositivos membros. Pode o remover ou "
"selecionar um dispositivo diferente."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Falha ao adicionar um dispositivo."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Sem discos utilizáveis selecionados."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:380
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"Sem espaço livre o suficiente nos discos para o particionamento automático"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:57
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Falha ao prosseguir com a instalação."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:64
#, python-format
msgid "Unknown or invalid device '%s' specified"
msgstr "Especificado dispositivo '%s' desconhecido ou inválido"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:72
#, python-format
msgid ""
"Unknown or invalid format '%(format)s' specified for device '%(device)s'"
msgstr ""
"Formato desconhecido ou inválido '%(format)s' especificado para o "
"dispositivo '%(device)s'"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:79
#, python-format
msgid "No format on device '%s'"
msgstr "Sem formato no dispositivo '%s'"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:162
#, python-format
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"."
msgstr "Nenhum disco encontrado para o disco BIOS especificado \"%s\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:203
#, python-format
msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr "A partição RAID \"%s\" é definida várias vezes."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:216
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:522
#, python-format
msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr "A partição PV \"%s\" é definida várias vezes."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:229
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:534
#, python-format
msgid "Btrfs partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr "A partição Btrfs \"%s\" é definida várias vezes."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#, python-format
msgid "The size \"%s\" is invalid."
msgstr "O tamanho \"%s\" é inválido."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:263
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat também deve usar a opção --onpart."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:270
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:380
#, python-format
msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr "A partição \"%s\" fornecida ao comando part não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:283
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:294
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:391
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:982
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:993
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1058
#, python-format
msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid."
msgstr ""
"O tamanho do destino \"%(size)s\" para o dispositivo \"%(device)s\" é "
"inválido."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:315
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:617
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1033
#, python-format
msgid "The \"%s\" file system type is not supported."
msgstr "O tipo de sistema de ficheiros \"%s\" não é suportado."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:331
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:350
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr "O disco \"%s\" indicado no comando \"part\" não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:336
#, python-format
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"."
msgstr "Não é possível instalar no dispositivo não particionável \"%s\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:344
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned."
msgstr "O disco \"%s\" no comando part não está particionado."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:361
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1103
#, python-format
msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
msgstr "O tamanho máximo \"%s\" é inválido."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:551
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:927
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1273
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "O ponto de montagem \"%s\" é inválido. Deve começar com um /."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:560
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat também deve usar a opção --device."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:567
#, python-format
msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist."
msgstr "Não existe o dispositivo RAID \"%s\" dado no comando raid."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:592
#, python-format
msgid ""
"RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a "
"format of \"mdmember\"."
msgstr ""
"O dispositivo RAID \"%(device)s\" tem o formato \"%(format)s\", mas deveria "
"ter o formato \"mdmember\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:599
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification."
msgstr "Tentou-se usar uma partição indefinida \"%s\" na especificação RAID."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:640
#, python-format
msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "O volume RAID \"%s\" especificado com --useexisting não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:651
#, python-format
msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use."
msgstr "O nome de volume RAID \"%s\" já está em uso."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:769
#, python-format
msgid ""
"Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"lvmpv\"."
msgstr ""
"O volume físico \"%(device)s\" tem o formato \"%(format)s\", mas deveria ter "
"o formato \"lvmpv\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:775
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Tentou-se usar uma partição indefinida \"%s\" na especificação do Grupo de "
"Volume"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:783
#, python-format
msgid ""
"Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Grupo de volume \"%s\" definido sem quaisquer volumes físicos. Especificar "
"volumes físicos ou usar --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:796
#, python-format
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be "
"one of:\n"
"%(validExtentSizes)s."
msgstr ""
"Grupo de volume dado tem uma extensão física \"%(extentSize)s\", mas deve "
"ser um dos:\n"
"%(validExtentSizes)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:809
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat e volgroup --useexisting também devem usar a opção --"
"name=."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:816
#, python-format
msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "Grupo de volume \"%s\" fornecido ao comando volgroup não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:821
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use."
msgstr "O nome do grupo de volumes \"%s\" já está em uso."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:935
#, python-format
msgid ""
"No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Sem grupo de volume com nome \"%s\". Especificar grupos de volume antes de "
"volumes lógicos."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:944
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr "Cache VFs devem pertencer ao mesmo GV armazenado no cache VL"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:953
#, python-format
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Não existe nenhum grupo de volumes com o nome \"%s\". Especifique os grupos "
"de volumes antes de volumes lógicos."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:962
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat também deve utilizar a opção --name= ."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:969
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1046
#, python-format
msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist."
msgstr "O volume lógico \"%s\" indicado no comando \"logvol\" não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1009
#, python-format
msgid ""
"Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group "
"\"%(volgroup)s\"."
msgstr ""
"O nome de volume lógico \"%(logvol)s\" já está a ser utilizado no grupo de "
"volumes \"%(volgroup)s\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1016
#, python-format
msgid ""
"Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group "
"extent size of \"%(extentSize)s\"."
msgstr ""
"O tamanho do volume lógico \"%(logvolSize)s\" deve ser maior do que o "
"tamanho da extensão do grupo de volumes de \"%(extentSize)s\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Btrfs partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"btrfs\"."
msgstr ""
"A partição Btrf \"%(device)s\" tem um formato \"%(format)s\", mas deveria "
"ter um formato \"btrfs\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1247
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Tentou utilizar a partição indefinida '%s' na especificação de volume Btrfs."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1262
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Volume Btrfs definido sem quaisquer dispositivos membros. Especifique os "
"dispositivos membros ou utilize --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1290
#, python-format
msgid "Btrfs volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "O volume Btrfs \"%s\" especificado com --useexisting não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "O disco selecionado {} não foi reconhecido."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que usam também o "
"disco desselecionado %(unselected)s. Deve selecionar ou desselecionar os "
"discos em conjunto."
msgstr[1] ""
"Selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que usam também "
"discos desselecionados %(unselected)s. Deve selecionar ou desselecionar os "
"discos em conjunto."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:79
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:95
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr ""
"O tipo de sistema de ficheiros \"{}\" dado no comando autopart é inválido."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:115
msgid "Btrfs file system is not supported."
msgstr "O sistema de ficheiros Btrfs não é suportado."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:138
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"Rótulo de disco \"{}\" dado no comando clearpart não tem suporte nesta "
"plataforma."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:144
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"clearpart\" não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
"Rótulo de disco \"{}\" dado na lista de dispositivos clearpart não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:168
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:173
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"ignoredisk\" não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:183
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "A interface de rede \"{}\" fornecida ao comando fcoe não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:208
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"A interface de rede \"{nic}\" exigida pelo alvo iSCSI \"{iscsi_target}\" "
"está inativa."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:224
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface deve ser especificado (ligação usada) para todos os destinos "
"ou nenhum"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:270
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:282
msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
msgstr ""
"O espaço nominal \"{}\" indicado no comando \"nvdimm\" não foi encontrado."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:287
msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"nvdimm\" não existe."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:318
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Fonte de captura ISO incorretamente especificada. Usar o formato \"VolGroup/"
"LV-name\""
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro setor da partição de arranque"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Setor mestre de arranque (MBR)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partição de sistema EFI"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Partição de arranque PReP"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple EFI Boot Partition"
msgstr "Partição de arranque EFI da Apple"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Partição Apple Bootstrap"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:49
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:80
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:386
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "Deve incluir ao menos um disco como destino de instalação."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:154
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Deve incluir ao menos um disco de formato MBR ou GPT na instalação de "
"destino."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:196
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Para uma instalação UEFI, deve incluir um Sistema de Particionamento EFI no "
"disco de formato GPT, montado em /boot/efi."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:249
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Para uma instalação UEFI, precisa incluir um Linux HFS+ESP em um disco de "
"formato GPT, montado em /boot/efi."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:315
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Deve incluir uma partição de arranque PReP dentro dos primeiros 4GiB dum "
"disco de formato MBR ou GPT."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Deve incluir uma Partição de Arranque Apple (Apple Bootstrap Partition) num "
"disco com formato Mapa de Partição Apple."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:404
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Deve incluir ao menos um disco de formato MBR ou DASD como alvo de "
"instalação."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:442
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr "Deve incluir ao menos um disco de formato MBR como alvo de instalação."
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:106
msgid "Invalid time source."
msgstr "Fonte de tempo inválida."
#: pyanaconda/vnc.py:79
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:148
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s na máquina %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:167
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "A tentar ligar o cliente vnc ao computador %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:181
msgid "Connected!"
msgstr "Ligado!"
#: pyanaconda/vnc.py:184
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Irá tentar ligar-se de novo daqui a 15 segundos..."
#: pyanaconda/vnc.py:191
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativa!\n"
msgstr[1] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativas!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:199
msgid "Attempting to start vncconfig"
msgstr "A tentar iniciar o vncconfig"
#: pyanaconda/vnc.py:212
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Ligue manualmente o seu cliente vnc a %s para iniciar a instalação."
#: pyanaconda/vnc.py:214
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
"ADDRESS."
msgstr ""
"Por favor, ligue seu cliente vnc manualmente ao ENDEREÇO-IP:%s para iniciar "
"a instalação. Alterne para a consola (Ctrl-B 2) e execute 'ip addr' para "
"encontrar o ENDEREÇO-IP."
#: pyanaconda/vnc.py:219
msgid "Starting VNC..."
msgstr "A iniciar o VNC..."
#: pyanaconda/vnc.py:256
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "O servidor de VNC está a correr."
#: pyanaconda/vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Optou por ligar-se a um vncviewer à escuta. \n"
"Isto não requer a definição de uma palavra-passe. \n"
"Se a definir, ela será usada no caso da ligação ao \n"
"vncviewer não ter sucesso\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:265
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM PALAVRA-PASSE!\n"
"Pode usar a opção de arranque inst.vncpassword=PALAVRA-PASSE\n"
"se deseja proteger o servidor.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Optou por correr o vnc com palavra-passe. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:271
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro Desconhecido. A interromper. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:293
msgid ""
"VNC password must be six to eight characters long.\n"
"Please enter a new one, or leave blank for no password."
msgstr ""
"A palavra-passe VNC deve ter entre 6 e 8 caracteres.\n"
"Por favor, digite uma nova palavra-passe ou deixe-a em branco para nenhuma."
#: pyanaconda/errors.py:132
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a ativação da sua configuração do armazenamento."
#: pyanaconda/errors.py:139
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Há um problema com sua configuração de armazenamento existente ou suas "
"definições iniciais, a exemplo, um ficheiro de kickstart. Deve resolver este "
"problema antes que a instalação possa prosseguir. Há uma consola disponível "
"para uso, que pode aceder ao premir ctrl-alt-f1 e, em seguida, ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Depois de ter resolvido o problema, pode repetir a verificação de "
"armazenamento. Se não corrigi-lo, terá de terminar o instalador."
#: pyanaconda/errors.py:148
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Sair do Instalador"
#: pyanaconda/errors.py:149
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: pyanaconda/errors.py:166
msgid ""
"Some packages, groups or modules are broken, the installation will be "
"aborted."
msgstr ""
"Alguns pacotes, grupos ou módulos estão falhados, a instalação será abortada."
#: pyanaconda/errors.py:172
msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr "Deseja ignorar isto e continuar a instalação?"
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Houve um erro ao executar o guião kickstart na linha %(lineno)s. Este é um "
"erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes para este erros são:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/errors.py:187
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro durante a configuração do payload. Este é um erro "
"fatal e a instalação será abortada."
#: pyanaconda/errors.py:195
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro durante a instalação do payload. Este é um erro "
"fatal e a instalação será abortada."
#: pyanaconda/errors.py:203
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"O ''software'' seguinte marcado para instalação tem erros.\n"
"Provavelmente, isto é causado por um erro na fonte de instalação."
#: pyanaconda/errors.py:211
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Houve um erro ao instalar o gestor de arranque. O sistema não poderá "
"arrancar. Quer ignorar e continuar a instalação?"
#: pyanaconda/errors.py:223
msgid "Failed to provision the target system for Satellite."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:230
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Houve um erro durante a instalação:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Quer ignorar e continuar a instalação?"
#: pyanaconda/errors.py:240
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Houve um erro durante a configuração de Red Hat Insights. Gostaria de "
"ignorar isso e continuar a instalação?"
#: pyanaconda/errors.py:251
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a tentativa de registro pelo comando rhsm kickstart. "
"Isso pode ter ocorrido por conta de argumentos incorretos ou erros na "
"infraestrutura de inscrição. Gostaria de ignorar isso e continuar para a "
"instalação?"
#: pyanaconda/errors.py:257
msgid "Error detail: "
msgstr "Detalhe de erro: "
#: pyanaconda/errors.py:265
msgid ""
"Failed to enable Red Hat subscription on the installed system.\n"
"\n"
"Your Red Hat subscription might be invalid (such as due to an expired "
"developer subscription).\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
#: anaconda.py:314
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Não é possível criar o ficheiro PID"
#: anaconda.py:315
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda não pode criar %s porque o ficheiro já existe. Anaconda já está em "
"execução ou uma instância anterior do anaconda falhou."
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:33
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr "Disposição atual: '%s'. Clicar para trocar pela seguinte."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Disposição atual: '%s'. Adicionar mais disposições para ativar a troca."
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Novo Seletor"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Novo Dispositivo"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/BaseWindow.c:147
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO"
#: widgets/src/BaseWindow.c:148
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NOME DO ELEMENTO"
#: widgets/src/BaseWindow.c:149
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTES"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Sair do Instalador"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja sair do\n"
"processo de instalação?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "RESUMO DA INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar a Instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr "Não alteraremos seus discos até que carregue 'Iniciar Instalação'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Adicionar dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Selecionar o tipo de dispositivo que deseja adicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes sem fios"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Selecione uma rede para configurar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Li_gar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Selecione uma rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO DE REDE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Precisaremos de acesso à rede para buscar informação acerca de sua "
"localização e para \n"
"tornar disponíveis as atualizações de software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:450
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2593
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "REDE E MÁQUINA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:489
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Por favor, utilizar as ferramentas do ambiente de trabalho “live” para "
"personalizar sua configuração de rede . Pode definir a máquina aqui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
msgid "Slaves"
msgstr "Subordinados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:726
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1713
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:756
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1115
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1701
msgid "Default Route"
msgstr "Rota Predefinida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:839
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1077
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1545
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:864
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1065
msgid "Hardware Address"
msgstr "Endereço do Hardware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:889
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:901
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:949
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1248
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1260
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1272
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da Rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1284
msgid "Security Key"
msgstr "Chave de Segurança"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1310
msgid "My ssid"
msgstr "O meu SSID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Usar como ponto de acesso..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1381
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Interromper o ponto de acesso..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1398
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1415
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Selecione uma rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1533
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1557
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1740
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1850
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1862
msgid "Gateway"
msgstr "Acesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1874
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1886
msgid "Group Password"
msgstr "Palavra-passe do Grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2006
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2128
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL de configuração"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2178
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_Proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2192
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2206
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2220
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Nó Socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2410
msgid "Network Config Box"
msgstr "Caixa de configuração de rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2426
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Desblo_quear"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2459
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avião"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2479
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Caixa de configuração adicional de rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2499
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "_Máquina:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2528
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2532
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Definir como máquina do sistema atual."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2547
msgid "Current host name:"
msgstr "Máquina atual:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:29
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:43
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:95
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:127
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VERIFICAÇÂO de DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:252
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:266
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:295
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Ativar o intermediador HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:328
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "_Máquina intermediária:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:345
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:393
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Utilizar autenticação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:420
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "Nome de _utilizador:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:437
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pala_vra-passe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:536
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ORIGEM DA INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:594
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Que fonte de instalação deseja utilizar?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:608
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Auto-detectado disco de instalação:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:635
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:647
msgid "Label:"
msgstr "Nome:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:657
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:808
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:696
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Instalação de disco via SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:733
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_ISO file:"
msgstr "Ficheiros _ISO:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:761
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "D_evice:"
msgstr "D_ispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:792
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "Es_colher um ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:832
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "_Na rede:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:897
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Configuração de _Proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:914
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1407
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "Tipo de URL:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:929
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1392
msgid "repository URL"
msgstr "URL do repositório"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:930
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1393
msgid "mirrorlist"
msgstr "lista de espelhos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:931
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1394
msgid "metalink"
msgstr "metaligação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:967
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Opções de montagem N_FS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:982
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:983
msgid "This field is optional."
msgstr "Este campo é opcional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1016
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1030
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Instalar as últimas atualizações de ''software'' disponíveis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1047
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Instalar apenas as versões pre_definidas fornecidas pela fonte de instalação "
"(acima)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1075
msgid "Additional repositories"
msgstr "Repositórios adicionais"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1117
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1130
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:400
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2266
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:740
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1163
msgid "Add a new repository."
msgstr "Adicione um novo repositório."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1164
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1182
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Remover o repositório selecionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1183
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1200
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1201
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr "Reverter para a lista de repositórios anterior."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1202
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Rese_t"
msgstr "Reini_ciar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1233
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1234
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr "URL para o repositório, sem protocolo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1246
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1247
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr "URL para o proxy, na forma de protocolo://host:[port]"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1259
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1260
msgid "Optional proxy user name."
msgstr "Nome de utilizador de proxy opcional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1272
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Palavra-passe de proxy opcional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1288
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1305
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1306
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr "Protocolo para o URL do repositório."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1325
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pro_xy URL:"
msgstr "URL de pro_xy:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1342
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "U_ser name:"
msgstr "Nome de _utilizador:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1359
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Palavra-pa_sse:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1376
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:1377
msgid "Name of the repository."
msgstr "Nome do repositório."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Guardar Alterações"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO AVANÇADA DO UTILIZADOR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "_Diretoria inicial:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "Ids. de Utilizador e Grupos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Especifique manualmente uma Id. de _utilizador:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Especifique manualmente uma Id. de _grupo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Membro de Grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "_Adicionar utilizador aos seguintes grupos:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Dica:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Pode inserir aqui uma lista separada por vírgula de nomes e IDs de grupo. Os "
"grupos que não existem serão criados; especificar a GID deles em parênteses. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:56
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:551
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:60
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:555
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:64
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:559
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:68
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:563
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:72
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:567
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:76
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:571
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:176
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Adicione um novo ponto de montagem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:177
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:192
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Remova o(s) ponto(s) de montagem selecionado(s)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:193
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:208
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Recarregue a configuração de armazenamento do disco."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:209
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:274
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1077
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1224
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1311
msgid "Selected Device"
msgstr "Dispositivo Selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:292
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1095
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1242
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1329
msgid "Device description"
msgstr "Descrição do Dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:353
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Ponto de montagem:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:400
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Capacidade desejada:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:451
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiqueta:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:498
msgid "Device(s):"
msgstr "Dispositivo(s):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:527
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:559
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:614
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:657
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Encriptar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:698
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "_Sistema de ficheiros:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:741
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Ref_ormatar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:796
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Grupo de volumes:"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:849
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:881
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "Nível de RA_ID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:938
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "LUKS Version:"
msgstr "Versão de LUKS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1009
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "_Atualizar Configurações"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1032
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Nota: as configurações que efetuar neste ecrã não serão aplicadas até que "
"clique no botão 'Iniciar Instalação' no menu principal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1129
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Este dispositivo está encriptado e não pode ser lido sem uma \"frase palavra-"
"passe\" válida. Pode-a desbloquear em baixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1150
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase palavra-passe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1181
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1276
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Este dispositivo não pode ser editado diretamente. Pode removê-lo ou "
"selecionar um dispositivo diferente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1424
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "ESPAÇO DISPONÍVEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1477
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "ESPAÇO TOTAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1517
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Descartar todas as alterações"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1522
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Repor o particionamento no estado original antes das alterações que fez. "
"Esta não é uma operação destrutiva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:399
msgid "CREATE USER"
msgstr "CRIAR UTILIZADOR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "Nome de _utilizador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Palavra-passe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Confirmar palavra-passe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:109
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Palavra-passe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "_Requer uma palavra-passe para utilizar esta conta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:144
msgid "empty password"
msgstr "palavra-passe em branco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Make this user administrator"
msgstr "_Predefinir este utilizador como administrador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:270
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Permitir que este utilizador execute o comando 'sudo'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:288
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avançado..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:231
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "PALAVRA-PASSE de ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:53
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "Palavra passe de _Root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:67
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Confirmar:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:165
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"A conta \"root\" é utilizada para administrar o sistema. Insira uma palavra-"
"passe para o utilizador \"root\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:186
msgid "Lock root account"
msgstr "Bloquear conta \"root\""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:202
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Permitir iniciar sessão SSH \"root\" com palavra-passe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "PARTICIONAMENTO DE GUI BLIVET"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "An_ular última ação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "_Reiniciar Tudo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Idiomas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "BEM-VINDO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SELEÇÃO de SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Software adicional para o «Ambiente Selecionado»"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Ambiente Base"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#| msgid "_Sector size:"
msgid "Page size:"
msgstr "_Tamanho do setor:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:220
#, fuzzy
#| msgid "LUKS Version:"
msgid "Version:"
msgstr "Versão de LUKS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:700
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:80
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINO DA INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:76
msgid "Device Selection"
msgstr "Seleção de dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Selecionar dispositivos em que há de instalar. Eles permanecerão "
"inalterados até o clicar no botão do menu principal \"Iniciar Instalação\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:114
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Discos Padrão Locais"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:178
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:318
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Discos desselecionados não serão alterados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:197
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Discos Especializados e de Rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:268
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "_Adicionar um disco..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:285
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Adicionar disco especializado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:345
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de armazenamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:365
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomática"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:383
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:402
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Personalizada avançada (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:433
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "I would like to _make additional space available."
msgstr "Quero _ter mais espaço disponível."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:465
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:495
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "_Cifrar meus dados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:511
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Definirá uma palavra-passe a seguir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:561
msgid "Storage Options"
msgstr "Opções de Armazenamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:592
msgid "summary"
msgstr "resumo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:625
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "_Resumo completo do disco e gestor de arranque..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:664
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Atualizar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "PROGRESSO DA INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "A preparar para instalar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "LIGAR a RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:85
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:102
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:119
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "_Código de Ativação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:276
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:288
msgid "Activation Key"
msgstr "Código de Ativação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "key1,key2,..."
msgstr "código1,código2,..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:348
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:375
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:387
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:399
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Definir Propósito do Sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:475
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:976
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:488
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Ligar a Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:493
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"O Red Hat Insights tem como objetivo aumentar a eficiência e a velocidade de "
"sua TI em infraestruturas híbridas, identificando e priorizando riscos, "
"gerenciando vulnerabilidades e conformidade e analisando custos. Para obter "
"mais informações, visite a página de informações do Red Hat Insights."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:549
msgid "Custom base URL"
msgstr "URL base personalizado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:597
msgid "Satellite URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:611
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Utilizar proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:639
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:675
msgid "hostname:port"
msgstr "hostname:port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:773
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:796
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "O sistema não está registrado no momento."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:809
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:869
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "Remover Re_gisto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:906
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:923
msgid "System Purpose"
msgstr "Propósito do Sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:1053
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Ainda não foram anexadas subscrições ao sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:1128
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "OBJETIVO DO SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "DISPOSIÇÃO DO TECLADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Que disposições de teclado gostaria de usar neste sistema? Pode mover "
"qualquer disposição para o topo da lista para selecioná-lo como predefinição."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Estas alterações só serão aplicadas no sistema instalado. Use as ferramentas "
"da área de trabalho para configurar o teclado para o processo de instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Disposições selecionadas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "_Adicionar disposição"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "_Remover disposição"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Mover disposição selecionada para _cima"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Mover disposição selecionada para _baixo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "_Antever disposição"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "_Teste a configuração de disposição abaixo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift para alternar entre as disposições."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "ADICIONAR UMA DISPOSIÇÃO DE TECLADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Pode adicionar uma disposição de teclado ao selecionar abaixo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Disposições disponíveis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Adicionar disposição"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES DE TROCA DE DISPOSIÇÕES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Que combinação/combinações prefere para trocar entre disposições de teclado?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de disposição"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:70
msgid ""
"The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured to "
"sector mode:"
msgstr ""
"os seguintes dispositivos NVDIMM selecionados na lista serão reconfigurados "
"para o modo setor:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:85
msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
msgid "_Sector size:"
msgstr "_Tamanho do setor:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:103
msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
msgid "Start _Reconfiguration"
msgstr "Iniciar_reconfiguração"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:139
msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
msgstr "A reconfigurar dispositivos NVDIMM. Pode levar um tempo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:205
msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao reconfigurar dispositivos NVDIMM:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:252
msgid "Devices reconfiguration succeeded."
msgstr "Dispositivos reconfigurados com sucesso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:278
msgid ""
"Rescanning disks after reconfiguration.\n"
"This may take a moment ..."
msgstr ""
"A atualizar discos após reconfiguração.\n"
"Pode levar um tempo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/nvdimm.glade:334
msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
msgstr "Aviso: dados existentes num dispositivo reconfigurado serão perdidos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
"Por favor, selecionar a interface de rede que está ligada ao seu comutador "
"FCoE."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Utilizar _DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Usar auto _VLAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Adicionar discos FCoE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Erro ao adicionar FCoE SAN."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro ao tentar adicionar um SAN FCoE. Por favor, "
"verificar sua configuração e tentar novamente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Para usar discos iSCSI, precisa fornecer o endereço de seu alvo iSCSI e o "
"nome do iniciador iSCSI que configurou para sua máquina."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "Endereço IP de destino:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Nome do Iniciador iSCSI:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Sem credenciais (autenticação por descoberta desativada)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "Par CHAP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "Par CHAP e par reverso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Descobrir tipo de autenticação:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome de _utilizador CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Palavra-chave CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome de _utilizador CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Palavra-chave CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "_Nome de utilizador CHAP reverso:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "_Palavra-chave CHAP reverso:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Iniciar procura"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "A procurar alvos iSCSI. Pode levar um tempo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Autenticação de procura rejeitada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro na procura por alvos iSCSI. Por favor, verificar "
"novamente sua informação de autorização e tentar novamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Tornar a procurar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr "_A ajustar interfaces de rede. Pode levar um tempo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Nome do nó"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "_Tipo de autenticação de inicio de sessão do nó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Usar as credenciais da procura"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome de _utilizador CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Palavra-passe CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome de _utilizador CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Palavra-passe CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "_Nome de utilizador CHAP reverso:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "_Palavra-passe CHAP reverso:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Aceder"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Autenticação de nó falhou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro no registo de nó iSCSI. Por favor, verificar "
"novamente sua credencial e voltar a tentar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Tentar novamente o _acesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO zFCP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Número de _dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Iniciar procura"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "A procurar dispositivos zFCP. Pode demorar um pouco..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
msgid "Device discovery failed."
msgstr "A procura de dispositivo falhou."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro na procura por dispositivos zFCP. Por favor, "
"verificar a informação de configuração e tentar novamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Tonar a procurar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Sucesso na procura de dispositivo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "Para usar discos DASD, deve fornecer o número de dispositivo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Número de _dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Iniciar procura"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "A procurar dispositivos DASD . Pode demorar um pouco..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro na procura de dispositivos DASD . Por favor, "
"verificar a informação de configuração e tentar novamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Tornar a procurar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "O DASD adicionado pode ser encontrado em \"Discos Padrões Locais\""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:112
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:126
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:151
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Adicionar e marcar servidores NTP para utilização"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:173
msgid "New NTP Server"
msgstr "Novo servidor NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:192
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Adicionar servidor NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
msgstr "Este URL refere-se a um conjunto de servidores NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:227
msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
msgstr "O servidor suporta autenticação Network Time Security (NTS)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:275
msgid "Pool"
msgstr "Conjunto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:301
msgid "Working"
msgstr "A Trabalhar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:309
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:337
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:551
msgid "Configure NTP"
msgstr "Configurar NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:358
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:966
msgid "TIME & DATE"
msgstr "HORA e DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:408
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Região:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:438
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:455
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:485
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:513
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Network Time"
msgstr "_Horário da rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:531
msgid "Use Network Time"
msgstr "Usar horário da rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:631
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:651
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:669
msgid "Hour Up"
msgstr "Hora acima"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Hour Down"
msgstr "Hora abaixo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:705
msgid "Minutes Up"
msgstr "Minutos acima"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:723
msgid "Minutes Down"
msgstr "Minutos abaixo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:767
msgid "AM/PM Up"
msgstr "AM/PM acima"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:803
msgid "AM/PM Down"
msgstr "AM/PM abaixo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:854
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "_24- horas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:872
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:931
msgid "Set Date & Time"
msgstr "Configurar data e hora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:150
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Pesquisar _por:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:167
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Porta / Destino / LUN #"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:168
msgid "Target WWID"
msgstr "WWID Destino"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:207
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:233
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Destino:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:261
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:303
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:353
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Resultados da pesq_usia:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:414
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:681
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:884
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:428
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1232
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1550
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1902
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2294
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:753
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:442
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:680
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:926
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1260
msgid "Interconnect"
msgstr "Interligar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:456
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:470
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2045
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2322
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:484
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2336
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:498
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:512
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:679
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:912
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1013
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1246
msgid "Vendor"
msgstr "Empresa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:526
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1888
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:540
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1334
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1536
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:554
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1916
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:568
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1622
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1930
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported"
msgid "Transport"
msgstr "Sem suporte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:582
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1944
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
#| msgid "_Target IP Address:"
msgid "Transport address"
msgstr "Endereço IP de destino:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:596
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1958
msgid "Subsystem NQN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:610
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1624
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1972
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Namespace ID"
msgstr "Espaço de nomes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:637
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "Pes_quisar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:662
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtrar _por:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:719
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos de:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:760
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos com:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:801
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos contendo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:940
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:970
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "Dispositivos _Multipath"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:996
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtrar _por:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1015
msgid "ID"
msgstr "Id."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1053
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos De:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1094
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos Com:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1135
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos Contendo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1218
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1290
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Outros Dispositivos SAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1316
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtrar p_or:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1372
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
msgid "Show Only Devices in _Mode:"
msgstr "Mostrar apenas dispositivos no _Modo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1389
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1390
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1417
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
msgid "_Namespace:"
msgstr "Espaço de _nomes:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1580
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_NVDIMM Devices"
msgstr "_Dispositivos _NVDIMM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1604
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#| msgid "Filter B_y:"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtrar p_or:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1621
msgid "Controller"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1658
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1697
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1723
#, fuzzy
#| msgid "IP Address"
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "Endereço IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1762
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1801
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2002
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#| msgid "_zSeries Devices"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "_Dispositivos zSeries"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2026
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtrar p_or:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2252
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2044
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2308
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2082
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2125
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2168
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2280
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2366
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "_Dispositivos zSeries"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2389
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "_Adicionar zFCP LUN..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2404
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Adicionar EC_KD DASD..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2419
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Adicionar um _iSCSI Target..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2434
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Adicionar FCo_E SAN..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2449
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
msgstr "Reconfigurar _NVDIMM..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2464
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "Atualizar _Lista"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "CONFIGURAÇÃO DE IDIOMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Selecione um suporte de linguagem adicional para ser instalado:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Cancelar e adicionar mais discos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Requerer espaço"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES DE INSTALAÇÂO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Cá indicaremos quanto espaço é necessário para a seleção de software atual."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "esapço em disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Espaço livre disponível para utilizar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "fs livre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr "Espaço livre indisponível mas reclamável das partições existentes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Aqui, nós iremos descrever quais são as suas opções."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Necessita espaço"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Sair do instalador"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Sem espaço"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "E_xcluir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURAR PONTO DE MONTAGEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:766
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Adicionar pontos de montagem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:372
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Capacidade Desejada:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:389
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Ponto de montagem:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:407
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "ADICIONAR UM NOVO PONTO DE MONTAGEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:425
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Mais opções de personalização estarão disponíveis\n"
"após a criação do ponto de montagem abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:460
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Ponto de montagem já está em\n"
"uso. Tentar algo diferente?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:484
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Introduza o tamanho e unidade."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:547
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:595
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:609
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:641
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONFIGURAR CONTENTOR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:657
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Criar um nome para este contentor e selecionar ao menos um dos discos abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:675
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:794
msgid "LUKS Version:"
msgstr "Versão de LUKS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:825
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:856
msgid "RAID Level:"
msgstr "Nivel de RAID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:910
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Por favor insira um nome válido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:940
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "Política de _tamanho:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:955
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:956
msgid "As large as possible"
msgstr "O maior possível"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:957
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "DISCOS SELECIONADOS E GESTOR DE ARRANQUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Discos selecionados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Arranque Seguro"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"O firmware verificará a integridade do kernel Linux durante o arranque, se o "
"Arranque Seguro estiver ativado e configurado na máquina. O Arranque Seguro "
"não é suportado no IBM z14 e nos modelos anteriores; portanto, opte por "
"desativá-lo se deseja arrancar o sistema instalado nesses modelos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Habilitado se houver suporte pela máquina instalada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Habilitado incondicionalmente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Resumo do disco aqui"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Li_gar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Palavra-passe ou chave de cifragem são requeridas para aceder\n"
"à rede sem fio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "_Gravar palavra-passe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "FRASE-PASSE DE CIFRAR DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Escolheu por cifrar alguns de seus dados. Precisará criar uma frase-passe "
"que utilizará para aceder a seus dados quando iniciar seu computador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-passe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Con_firmar:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Aviso: não poderá trocar a disposição de teclado (diferente da predefinição) "
"quando tiver que decifrar seus discos após a instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu durante a instalação. Detalhes estão abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:23
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:37
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/unsupported_hardware.glade:122
msgid "Unsupported Hardware"
msgstr "Hardware sem suporte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
#| msgid "I want to _exit."
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Eu quero _sair."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
#| msgid "I want to _proceed."
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "Eu quero _prosseguir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Este é um software instável de pré-lançamento."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Aviso: este é um software de pré-lançamento destinado a fins de "
"desenvolvimento e teste. *Não* use este software para qualquer trabalho "
"crítico ou para ambientes de produção.\n"
"\n"
"Ao clicar em \"Desejo prosseguir\", entende e aceita os riscos associados ao "
"software de pré-lançamento, que pretende usá-lo a fins de teste e "
"desenvolvimento e está disposto a relatar quaisquer bugs ou problemas para "
"aprimorar este trabalho.\n"
"\n"
"Se não entender ou aceitar os riscos, saia deste programa ao selecionar "
"\"Desejo sair\", que o sistema reiniciará."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Aviso de Beta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "REANALISAR OS DISCOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Pode remover ou inserir discos adicionais e carregar 'Atualizar Discos' "
"abaixo para que as mudanças tenham efeito."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b> todas as mudanças de armazenamento feitas no instalador serão "
"perdidas ao carregar 'Atualizar Discos'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "_Atualizar Discos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "A atualizar discos. Pode levar um tempo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Pode <a href=\"\"> voltar ao menu principal</a> para completar outras\n"
"opções de instalação enquanto estiver em atualização."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Atualização de discos completa."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Ao carregar 'Aceitar' abaixo, será levado ao ecrã de seleção de discos, onde "
"precisará selecionar seus discos novamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Requerer espaço"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "REQUERER ESPAÇO DO DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "A descrição aparece aqui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiro"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espaço requerível"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Preservar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "_Reduzir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Requerer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "DASDS não formatado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"Os seguintes DASDs sem formato ou LDL foram detetados em seu sistema. Pode "
"optar por dar-lhes formato agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los sem "
"formato. DASDs sem formato não podem ser usados na instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "DASDs sem formato detetado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Aviso</b>: todas as modificações de armazenamento feitas no instalador "
"serão perdidas quando escolher dar formato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Formatar com o dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Isto pode demorar um pouco. Pode <a href=\"\">voltar ao menu principal</a> "
"para completar outras opções de instalação enquanto estiver em formatação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Formatação de disco completa."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "RESUMO DAS ALTERAÇÕES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Cancelar e retornar ao particionamento personalizado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Aceitar mudanças"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Sua personalização resultará nas seguintes mudanças, que serão efetuadas "
"assim que retornar ao menu principal e iniciar a instalação:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Instalar no Disco Rígido"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instalar o CD Live no seu disco rígido"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Configuração para instalar do LiveCD"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop:3
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:65
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:94
msgid "Try Fedora"
msgstr "Teste o Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:110
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Atualmente, está a executar o Fedora de um disco ''live''.\n"
"Pode instalar o Fedora agora ou escolher \"Instalar no Disco Rígido\" no "
"«Resumo das Atividades» em qualquer altura."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:130
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Pode escolher \"Instalar no Disco Rígido\"\n"
"No «Resumo das Atividades» em qualquer altura."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.js:133
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst.h:1
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "A iniciar a instalação no disco rígido"
#~ msgid "Failed to attach subscription."
#~ msgstr "Não foi possível anexar a subscrição."
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr "Selecionar um ou mais discos em que este dispositivo pode residir."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar discos zFCP, deve especificar um número de dispositivo, WWPN, e "
#~ "LUN configurado para o dispositivo."
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr ""
#~ "Desativada. Definir palavra-passe para ativar a conta administrador."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "A palavra-passe está definida."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "A palavra-passe não está definida."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Desativada, defina a palavra-passe para ativar."
#~ msgid "Custom server URL"
#~ msgstr "URL do servidor personalizado"
#~ msgid "The system has been properly subscribed"
#~ msgstr "O sistema foi subscrito corretamente"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "A executar extra %s"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "A configurar o extra %s"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "A imagem ISO %s tem um tamanho não múltiplo de 2048 bytes. Pode "
#~ "significar que foi corrompida ao ser transferida a este computador.\n"
#~ "\n"
#~ "É recomendável que saia e interrompa sua instalação, mas pode optar por "
#~ "continuar, caso considerar um engano. Deseja continuar usando esta imagem?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "O instalador tentou montar a imagem de instalação, mas não a conseguiu "
#~ "encontrar no disco.\n"
#~ "\n"
#~ "Devo tentar encontrar a imagem novamente?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "O grupo '%s' é necessário para esta instalação. Este grupo não existe. "
#~ "Este é um erro crítico e a instalação será abortada."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Especificou que o grupo '%s' deveria ser instalado. Este grupo não "
#~ "existe. Deseja ignorar este grupo e continuar com a instalação?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que o grupo '%s' deve ser eliminado da instalado. Este grupo não "
#~ "existe. Deseja ignorar este grupo e continuar com a instalação?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "O fluxo não foi especificado para um módulo sem fluxo predefinido. Isto é "
#~ "um erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes deste erro são:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Múltiplos fluxos foram especificados para um único módulo. Isto é um erro "
#~ "fatal e a instalação será abortada. Os detalhes deste erro são:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "ex.: \"20 GB\", \"500mb\" (sem aspas)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Feito"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "TÍTULO PREDEFINIDO"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nome da Rede"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "dispositivo do gestor de arranque"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "A verificar disponibilidade..."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Esta plataforma requer o /boot em uma partição dedicada ou volume lógico. "
#~ "Se não quiser um volume /boot, precisará colocar o / em uma partição não-"
#~ "LVM dedicada."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "_Reiniciar Tudo"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dica:</b> mantenha o seu nome de utilizador menor que 32 carateres e "
#~ "não utilize espaços."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreram os seguintes erros com o particionamento\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "A instalação vai terminar."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Nome de \"container\" inválido"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d disco; capacidade %(size)s; espaço livre %(free)s</b> (não "
#~ "particionado e em sistemas de ficheiros)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d discos; capacidade %(size)s; espaço livre %(free)s</b> (não "
#~ "particionado e em sistemas de ficheiros)"