9432 lines
307 KiB
Text
9432 lines
307 KiB
Text
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# ., 2011
|
|||
|
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007
|
|||
|
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003-2004
|
|||
|
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001
|
|||
|
# Corina Roe, 2008
|
|||
|
# Corina Roe, 2008
|
|||
|
# Corina Roe, 2008
|
|||
|
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
|
|||
|
# Damien Gourbiere <dgourbiere@gmail.com>, 2013
|
|||
|
# David Shea <dshea@redhat.com>, 2013-2014
|
|||
|
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006
|
|||
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
|
|||
|
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2011-2014
|
|||
|
# Elodie, 2011
|
|||
|
# ., 2011
|
|||
|
# ., 2011
|
|||
|
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2011-2014
|
|||
|
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2011
|
|||
|
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012-2013
|
|||
|
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010,2012
|
|||
|
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004,2006
|
|||
|
# Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2006-2009,2011
|
|||
|
# Vincent HERBER <vincent.herber@gmail.com>, 2011
|
|||
|
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2008
|
|||
|
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2014
|
|||
|
# jcarbone <jcarbone@redhat.com>, 2014
|
|||
|
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2011,2013-2014
|
|||
|
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010,2012,2014
|
|||
|
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2023.
|
|||
|
# Maxim Therrien <acerspyro@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|||
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|||
|
# dominique <chepioq@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|||
|
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2023.
|
|||
|
# Julie Carbone <jcarbone@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|||
|
# Emmanuel Nedelec <nednet@wanadoo.fr>, 2017. #zanata
|
|||
|
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2023.
|
|||
|
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. #zanata
|
|||
|
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|||
|
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2023.
|
|||
|
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata, 2022, 2023.
|
|||
|
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2023.
|
|||
|
# Maxime GASTON <maxime@gaston.sh>, 2019. #zanata
|
|||
|
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020, 2021, 2023.
|
|||
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|||
|
# Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>, 2020.
|
|||
|
# Philippe Noel <philippe.bs.noel@tutanota.com>, 2020.
|
|||
|
# Arnaud T. <listes.00@gmail.com>, 2020.
|
|||
|
# Guillaume Scigala <g.scigala@startmail.com>, 2021.
|
|||
|
# Natacha Rault <n.rault@me.com>, 2021.
|
|||
|
# Sundeep Anand <suanand@redhat.com>, 2021.
|
|||
|
# Titouan Bénard <itotutona@evta.fr>, 2021.
|
|||
|
# Jérôme Fenal <jfenal@free.fr>, 2022.
|
|||
|
# Nicolas Bourgeois <nicolas+fedora@graour.com>, 2022.
|
|||
|
# Arthur Tavernier <arthur.tavernier45@gmail.com>, 2022.
|
|||
|
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
|
|||
|
# Vincent Lefebvre <vincent.lefebvre59@gmail.com>, 2022.
|
|||
|
# blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>, 2022.
|
|||
|
# Transtats <suanand@redhat.com>, 2023.
|
|||
|
# grimst <grimaitres@gmail.com>, 2023.
|
|||
|
# Mie Yamamoto <myamamot@redhat.com>, 2023.
|
|||
|
# FAS Synced <croe@fedoraproject.org>, 2023.
|
|||
|
# Robin CHARRON <robin.c1906@hotmail.com>, 2024.
|
|||
|
# Antoine BACK <antoine.back@hotmail.fr>, 2024.
|
|||
|
# Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>, 2024.
|
|||
|
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-26 14:27+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>\n"
|
|||
|
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/"
|
|||
|
"rhel-10/fr/>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
|||
|
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/kickstart.py:372
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The installer will now terminate."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Une erreur a eu lieu durant la lecture du fichier kickstart :\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Appuyez sur [Entrée] pour redémarrer votre système.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/exception.py:189
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
|
|||
|
"The exact error message is: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The installer will now terminate."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Exécution en mode lignes de commande, pas de débogage interactif permis.\n"
|
|||
|
"Le message d'erreur exact est :\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/kickstart.py:359
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Les avertissements suivants ont eu lieu durant la lecture du fichier "
|
|||
|
"kickstart :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/exception.py:181
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
|
|||
|
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
|
|||
|
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
|
|||
|
"The exact error message is: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The installer will now terminate."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"L'installation a été interrompue en raison d'une erreur détectée lors de "
|
|||
|
"l'exécution en mode cmdline non-interactif. Du fait qu'aucune question ne "
|
|||
|
"peut être posée en mode cmdline, veuillez modifier votre fichier kickstart "
|
|||
|
"puis relancez l'installation.\n"
|
|||
|
"Le message d'erreur exact est : \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Voulez-vous l'utiliser quand même ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
|
|||
|
"if you used all of the free space available on the selected disks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Vous n'avez pas assez d'espace libre disponible pour installer "
|
|||
|
"<b>%(product)s</b>, même si vous utilisez la totalité de l'espace libre "
|
|||
|
"disponible sur les disques sélectionnés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
|
|||
|
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|||
|
msgstr " <a href=\"\">Cliquez pour plus de détails.</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid " DNS: %s\n"
|
|||
|
msgstr " DNS : %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Adresse IPv4 : %(addr)s ; Masque de réseau : %(netmask)s ; Passerelle : "
|
|||
|
"%(gateway)s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|||
|
msgstr " Adresse IPv6 : %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
|
|||
|
msgid " Starting text mode."
|
|||
|
msgstr " Démarrage du mode texte."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" from a root terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" Essayez le programme d'installation en mode Texte en exécutant :\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" dans un terminal en tant que root."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
|
|||
|
msgid " and {} other"
|
|||
|
msgid_plural " and {} others"
|
|||
|
msgstr[0] " et {} autre"
|
|||
|
msgstr[1] " et {} autres"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
|
|||
|
"configured in iBFT."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%(bootloader_stage2_description)s ne peut pas être un disque iSCSI qui n'est "
|
|||
|
"pas configuré en iBFT."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
|||
|
msgstr "%(desc)s ne peut pas être du type %(type)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
|||
|
msgstr "%(desc)s ne peut pas être du type %(type)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
|||
|
msgstr "%(desc)s doit avoir une taille comprise entre %(min)d et %(max)d Mio"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%(desc)s doit être monté sur l'un des points de montages suivants : "
|
|||
|
"%(mountpoints)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
|
|||
|
msgstr "%(desc)s doit se situer dans le premier %(max_end)s du disque."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
|||
|
msgstr "%(desc)s ne doit pas faire plus de %(max)d Mio."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
|||
|
msgstr "%(desc)s ne doit pas faire moins de %(min)d Mio."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
|||
|
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%(deviceName)s peut ne pas avoir assez d'espace pour que grub2 intègre core."
|
|||
|
"img lors de l'utilisation du système de fichier %(fsType)s sur %(deviceType)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
|||
|
msgstr "%(freeSize)s sur %(devSize)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%(items_selected)s point(s) de montage sur %(items_total)s dans %(page_name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%(name)s doit avoir un des types d'étiquette disque suivants : %(types)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|||
|
msgstr "INSTALLATION DE %(productName)s %(productVersion)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
|||
|
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%(product_name)s demande %(needed_ram)s Mio de mémoire pour l'installation, "
|
|||
|
"mais vous n'avez que %(total_ram)s Mio sur cette machine.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d Mb/s"
|
|||
|
msgstr "%d Mb/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|||
|
msgid "%d _storage device selected"
|
|||
|
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
|||
|
msgstr[0] "%d périphérique de _stockage sélectionné"
|
|||
|
msgstr[1] "%d périphériques de _stockage sélectionnés"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s Les disques que vous avez sélectionnés contiennent les quantités d'espace "
|
|||
|
"libre suivantes :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|||
|
msgstr "%s ne peut pas être sur un périphérique chiffré."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
|
|||
|
"unmount it and retry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s est actuellement montée et ne peut pas être utilisée pour l'installation. "
|
|||
|
"Veuillez la démonter et réessayer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|||
|
msgstr "%s est manquant. Impossible de configurer le pare-feu."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
|||
|
"Go ahead and quit the application to start using it!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s a été installé avec succès et est maintenant prêt à être utilisé !\n"
|
|||
|
"Vous n'avez plus qu'à quitter l'application pour commencer à l'utiliser."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
|||
|
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s a été installé avec succès et est maintenant prêt à être utilisé !\n"
|
|||
|
"Vous n'avez plus qu'à redémarrer votre système pour commencer à l'utiliser."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|||
|
msgstr "%s doit résider sur une partition primaire."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s timezone"
|
|||
|
msgstr "Fuseau horaire %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|||
|
msgstr "%s pour changer de disposition."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
|
|||
|
msgid "({} free)"
|
|||
|
msgstr "({} d'espace libre)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
|
|||
|
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
|
|||
|
msgstr "/boot ne peut pas être de type \"lvmlv\" sur s390x"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
|
|||
|
msgid "/boot file system"
|
|||
|
msgstr "système de fichiers /boot"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
|
|||
|
msgstr "/boot/efi doit être sur un périphérique de type {type} ou {another}"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
|
|||
|
msgid "0 GB"
|
|||
|
msgstr "0 Gio"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
|
|||
|
msgid "0 MB"
|
|||
|
msgstr "0 Mio"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
|
|||
|
msgid "1 subscription attached to the system"
|
|||
|
msgstr "1 abonnement est attaché au système"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
|
|||
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|||
|
msgid "24-_hour"
|
|||
|
msgstr "24 _heures"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
|||
|
msgid "4k"
|
|||
|
msgstr "4 ko"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
|||
|
msgid "64k"
|
|||
|
msgstr "64 ko"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
|
|||
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|||
|
msgid ":"
|
|||
|
msgstr ":"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<b>%(count)s disque ; %(size)s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes "
|
|||
|
"de fichiers)"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<b>%(count)s disques ; %(size)s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes "
|
|||
|
"de fichiers)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
|
|||
|
"servers.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
|
|||
|
"authentication."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Pool</b > - Si coché, indique que le nom d'hôte fait référence à un "
|
|||
|
"ensemble de serveurs.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>NTS</b> - Si coché, indique la prise en charge de l'authentification "
|
|||
|
"Network Time Security."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
|||
|
"when you press 'Rescan Disks'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Attention :</b> en appuyant sur 'Analyser à nouveau les disques', vous "
|
|||
|
"perdrez toutes les modifications du stockage effectuées à l'aide du "
|
|||
|
"programme d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
|
|||
|
"when you choose to format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Avertissement</b> : toutes les modifications faites en utilisant "
|
|||
|
"l'installateur seront perdues si vous choisissez de formater."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
|||
|
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
|||
|
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
|||
|
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Vous ne disposez pas d'assez d'espace pour installer %(productName)s</b>, "
|
|||
|
"même en utilisant l'entièreté de l'espace libre disponible sur les disques "
|
|||
|
"sélectionnés. Vous pouvez ajouter d'autres disques pour récupérer plus "
|
|||
|
"d'espace, modifier votre sélection de logiciels pour installer une version "
|
|||
|
"réduite de <b>%(productName)s</b> ou quitter le programme d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
|||
|
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
|||
|
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Vous ne disposez pas d'assez d'espace pour installer %s</b>. Vous pouvez "
|
|||
|
"réduire ou supprimer des partitions existantes avec notre outil de "
|
|||
|
"récupération d'espace, ou vous pouvez ajuster vous-même vos partitions dans "
|
|||
|
"l'interface de partitionnement personnalisé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|||
|
"a8675309</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> iqn.2012-09.com.exemple:diskarrays-sn-"
|
|||
|
"a8675309</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
|
|||
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|||
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple :</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
|
|||
|
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
|
|||
|
"partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une partition de swap n'a pas été spécifiée. Pour améliorer "
|
|||
|
"significativement les performances dans la plupart des cas, il est "
|
|||
|
"recommandé de spécifier une partition de swap."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
|
|||
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|||
|
msgstr "AJOUTER UNE DISPOSITION DE CLAVIER"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
|
|||
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|||
|
msgstr "AJOUTER UN NOUVEAU POINT DE MONTAGE"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
|
|||
|
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
|||
|
msgstr "AJOUTER UNE CIBLE DE STOCKAGE DASD"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
|
|||
|
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
|||
|
msgstr "AJOUTER UNE CIBLE DE STOCKAGE iSCSI"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
|
|||
|
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
|
|||
|
msgstr "AJOUTER UNE CIBLE DE STOCKAGE zFCP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
|
|||
|
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
|||
|
msgstr "CONFIGURATION AVANCÉE DE L'UTILISATEUR"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
|
|||
|
msgid "AM"
|
|||
|
msgstr "AM"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
|
|||
|
msgid "AM/PM Down"
|
|||
|
msgstr "Basculer AM/PM"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
|
|||
|
msgid "AM/PM Up"
|
|||
|
msgstr "Basculer AM/PM"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
|
|||
|
msgid "AVAILABLE SPACE"
|
|||
|
msgstr "ESPACE DISPONIBLE"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|||
|
msgid "A_utomatic"
|
|||
|
msgstr "A_utomatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "Action"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
|
|||
|
msgid "Activation Key"
|
|||
|
msgstr "Clé d'activation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
|
|||
|
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
|
|||
|
msgid "Activation _Key"
|
|||
|
msgstr "_Clé d'activation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
|
|||
|
msgid "Activation key set."
|
|||
|
msgstr "Clé d'activation définie."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
msgid "Add EC_KD DASD..."
|
|||
|
msgstr "Ajouter EC_KD DASD…"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
|||
|
msgstr "Ajouter un SAN FCo_E..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
|
|||
|
msgid "Add Layout"
|
|||
|
msgstr "Ajouter une disposition"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
|
|||
|
msgid "Add NTP server"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un serveur NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
|
|||
|
msgid "Add NTP server address"
|
|||
|
msgstr "Ajouter une adresse de serveur NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
|
|||
|
msgid "Add Specialized Disk"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un disque spécialisé"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
|||
|
msgstr "Ajouter une cible _iSCSI..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
|
|||
|
msgid "Add a new mount point."
|
|||
|
msgstr "Ajouter un nouveau point de montage."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
|
|||
|
msgctxt "GUI|User"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Accorder les privilèges d'ad_ministration à ce compte utilisateur (ajout au "
|
|||
|
"groupe wheel)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
|
|||
|
msgid "Add device"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un périphérique"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
|
|||
|
msgid "Additional software for Selected Environment"
|
|||
|
msgstr "Logiciels supplémentaires pour l'environnement sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
|
|||
|
msgid "Additional software for selected environment"
|
|||
|
msgstr "Logiciels supplémentaires pour l'environnement sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
|
|||
|
msgid "Administrator"
|
|||
|
msgstr "Administrateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Administrator %s will be created"
|
|||
|
msgstr "Le compte administrateur %s sera créé"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|||
|
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
|
|||
|
msgstr "Personnalisation avancée (_Blivet-GUI)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|||
|
msgid "Airplane Mode"
|
|||
|
msgstr "Mode avion"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
|
|||
|
msgid "Allow root SSH login with password"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Autoriser la connexion par SSH au compte root à l'aide d'un mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
|
|||
|
msgctxt "GUI|User"
|
|||
|
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
|
|||
|
msgstr "Autorise cet utilisateur à utiliser la commande 'sudo'."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
|
|||
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|||
|
msgstr "Alt+Maj pour changer de disposition."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:189
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
|
|||
|
"ignore this and continue with installation?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une erreur s'est produite lors de la configuration de Red Hat Insights. "
|
|||
|
"Souhaitez-vous l'ignorer et poursuivre l'installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
|
|||
|
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
|
|||
|
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
|
|||
|
"this and continue with installation?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'enregistrement déclenchée "
|
|||
|
"par la commande rhsm kickstart. Cela peut être dû à des arguments de "
|
|||
|
"commande rhsm incorrects ou à des problèmes d'infrastructure d'abonnement. "
|
|||
|
"Voulez-vous ignorer ce problème et continuer l'installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:457
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Some of it may be mounted under {path}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une erreur s'est produite en essayant de monter tout ou une partie de votre "
|
|||
|
"système : {message}\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Une partie a peut être été montée sous {path}."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:119
|
|||
|
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une erreur s'est produite lors de l'activation de votre configuration "
|
|||
|
"d'espace de stockage."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
|
|||
|
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une erreur est survenue lors du redimensionnement du périphérique {} : {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
|
|||
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une erreur inconnue est survenue durant l'installation. Les détails sont ci-"
|
|||
|
"dessous."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:285
|
|||
|
msgid "Anaconda Installer"
|
|||
|
msgstr "Programme d'installation Anaconda"
|
|||
|
|
|||
|
#: anaconda.py:336
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
|
|||
|
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anaconda ne peut pas créer %s car le fichier existe déjà. Anaconda est déjà "
|
|||
|
"en cours d'exécution, ou une précédente instance d'anaconda a échoué."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
|
|||
|
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|||
|
msgstr "Partition Apple Bootstrap"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
|
|||
|
msgid "Apply configuration in installer"
|
|||
|
msgstr "Appliquer la configuration dans l'installateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les données sur {}, y compris "
|
|||
|
"les instantanés ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les données sur {}, y compris "
|
|||
|
"les sous-volumes ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
|
|||
|
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les données sur {} ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|||
|
"installation process?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voulez-vous vraiment quitter le\n"
|
|||
|
"processus d'installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
|
|||
|
msgid "As large as possible"
|
|||
|
msgstr "Aussi grand que possible"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
|
|||
|
msgid "Assign mount points"
|
|||
|
msgstr "Assignez les points de montage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
|||
|
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
|||
|
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
|||
|
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Au moins une de vos partitions swap n'a pas de UUID, ce qui était courant "
|
|||
|
"pour les partitions swap créées avec l'ancienne version de mkswap. Ces "
|
|||
|
"partitions seront définies par leur chemin dans /etc/fstab, ce qui n'est pas "
|
|||
|
"idéal car ces chemins peuvent être modifiés suivant les circonstances. "
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
|
|||
|
msgid "Attaching subscription..."
|
|||
|
msgstr "Attachement de l'abonnement…"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
|
|||
|
msgid "Authentication"
|
|||
|
msgstr "Authentification"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|||
|
msgid "Authentication required"
|
|||
|
msgstr "Authentification requise"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
|
|||
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|||
|
msgstr "Une authentification est requise par le réseau sans fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "Auto-detected installation _source"
|
|||
|
msgstr "_Source d'installation autodétectée"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
|
|||
|
msgid "Auto-detected source"
|
|||
|
msgstr "Auto-détection de la source"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
|
|||
|
msgid "Automatic partitioning failed."
|
|||
|
msgstr "Le partitionnement automatique a échoué."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
|
|||
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|||
|
msgstr "Partitionnement automatique sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
|
|||
|
msgid "Available Layouts"
|
|||
|
msgstr "Dispositions disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
|
|||
|
msgid "Available languages"
|
|||
|
msgstr "Langues disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
|
|||
|
msgid "Available locales"
|
|||
|
msgstr "Environnement linguistique disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
|
|||
|
msgid "Available regions"
|
|||
|
msgstr "Régions disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|||
|
msgstr "Fuseaux horaires disponibles pour la région %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
|
|||
|
msgid "BAR"
|
|||
|
msgstr "BAR"
|
|||
|
|
|||
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
|
|||
|
msgid "BAZ"
|
|||
|
msgstr "BAZ"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
|
|||
|
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
|
|||
|
msgstr "PARTITIONNEMENT AVEC L'INTERFACE GRAPHIQUE DE BLIVET"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
|
|||
|
msgid "Bad format of the IP address"
|
|||
|
msgstr "Format incorrect pour l'adresse IP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
|
|||
|
msgid "Bad format of the netmask"
|
|||
|
msgstr "Format incorrect pour le masque de réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
|
|||
|
msgid "Base Environment"
|
|||
|
msgstr "Environnement de base"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
|
|||
|
msgid "Base environment"
|
|||
|
msgstr "Environnement de base"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
|
|||
|
msgid "Beta Warn"
|
|||
|
msgstr "Avertissement Beta"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
|
|||
|
msgid "Bond"
|
|||
|
msgstr "Bond"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:500
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|||
|
msgstr "Interface bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connectée"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
|
|||
|
msgid "Boot"
|
|||
|
msgstr "Amorçage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
|
|||
|
"in iBFT."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le périphérique du chargeur d'amorçage stage1 ne peut pas être un disque "
|
|||
|
"iSCSI qui n'est pas configuré en iBFT."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
|
|||
|
msgid "Bridge"
|
|||
|
msgstr "Bridge"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:508
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|||
|
msgstr "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
|
|||
|
msgid "Btrfs"
|
|||
|
msgstr "Btrfs"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|||
|
"\"btrfs\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La partition Btrfs \"{}\" a pour format \"{}\", mais devrait avoir pour "
|
|||
|
"format \"btrfs\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
|
|||
|
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|||
|
msgstr "La partition Btrfs \"{}\" est définie plusieurs fois."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
|
|||
|
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
|||
|
msgstr "Le volume btfrs \"{}\" spécifié avec --useexisting n’existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
|
|||
|
"devices or use --useexisting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le volume btrfs est défini sans aucun périphérique membre. Spécifiez les "
|
|||
|
"périphériques membres ou utilisez --useexisting."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
|
|||
|
msgid "CCW"
|
|||
|
msgstr "CCW"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
|
|||
|
msgid "CD/DVD"
|
|||
|
msgstr "CD/DVD"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
|||
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|||
|
msgstr "Mot de _passe CHAP :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|||
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|||
|
msgstr "Mot de _passe CHAP :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
|||
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|||
|
msgstr "Mot de _passe CHAP :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|||
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|||
|
msgstr "Mot de _passe CHAP :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
|||
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|||
|
msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|||
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|||
|
msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
|||
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|||
|
msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|||
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|||
|
msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
|
|||
|
msgid "CHAP pair"
|
|||
|
msgstr "Paire CHAP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
|
|||
|
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
|||
|
msgstr "Paire CHAP et paire inverse"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
|||
|
msgstr "CONFIGURER %(container_type)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
|
|||
|
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
|||
|
msgstr "CONFIGURATION DU CONTENEUR"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
|
|||
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|||
|
msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
|
|||
|
msgid "CONNECT TO RED HAT"
|
|||
|
msgstr "SE CONNECTER À RED HAT"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
|
|||
|
msgid "CREATE USER"
|
|||
|
msgstr "CRÉER UN UTILISATEUR"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
|
|||
|
msgid "CUSTOMIZATION"
|
|||
|
msgstr "PERSONNALISATION"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
|||
|
msgid "C_onfigure"
|
|||
|
msgstr "C_onfigurer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
|||
|
msgid "C_onnect"
|
|||
|
msgstr "C_onnecter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
|||
|
msgid "C_onnect"
|
|||
|
msgstr "C_onnecter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
|||
|
msgid "Cable unplugged"
|
|||
|
msgstr "Câble débranché"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
|
|||
|
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
|
|||
|
msgstr "Les PVs de cache doivent appartenir au même VG que le LV caché"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
|
|||
|
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible d'installer sur le périphérique impossible à partitionner \"{}\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
|
|||
|
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de reformater le volume Btrfs '{}' avec des sous-volumes existants"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
|
|||
|
msgid "Cannot set label on file system."
|
|||
|
msgstr "Impossible de définir l'étiquette sur le système de fichiers."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
|
|||
|
msgid "Capacity"
|
|||
|
msgstr "Capacité"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
|
|||
|
msgid "Change timezone"
|
|||
|
msgstr "Changer de fuseau horaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|||
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les modifications effectuées ici ne seront appliquées qu'au système "
|
|||
|
"installé. Utilisez l'outil du bureau pour définir la configuration du "
|
|||
|
"clavier à utiliser pendant le processus d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
|
|||
|
msgid "Checking image checksum"
|
|||
|
msgstr "Vérification de la somme de contrôle de l'image"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:282
|
|||
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|||
|
msgstr "Vérification des dépendances du logiciel..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
|
|||
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|||
|
msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
|
|||
|
msgid "Choose an installation source type."
|
|||
|
msgstr "Choisissez un type de source d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
|
|||
|
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
|
|||
|
"format WILL BE LOST!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionnez un périphérique dans la liste ci-dessus pour lui assigner un "
|
|||
|
"point de montage et définir un formatage.\n"
|
|||
|
"Les formats marqués d'une étoile ( *) sont de nouveaux formatages, ce qui "
|
|||
|
"siginifie que TOUTES LES DONNÉES du formatage d'origine SERONT PERDUES !"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
|
|||
|
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionnez dans la liste ci-dessus pour assigner un point de montage et /"
|
|||
|
"ou définir un format."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
|
|||
|
msgid "City"
|
|||
|
msgstr "Ville"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
|
|||
|
msgid "Closest mirror"
|
|||
|
msgstr "Miroir le plus proche"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:555
|
|||
|
msgid "Complete!"
|
|||
|
msgstr "Terminé !"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
|
|||
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|||
|
msgid "Con_firm:"
|
|||
|
msgstr "Con_firmer :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
|
|||
|
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La configuration n'est pas enregistrée : pas de masque de réseau dans la "
|
|||
|
"configuration statique"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
|
|||
|
msgid "Configure NTP"
|
|||
|
msgstr "Configurer le NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
|
|||
|
msgid "Configure NTP servers"
|
|||
|
msgstr "Configurer les serveurs NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
|
|||
|
msgid "Configure Network Time Servers"
|
|||
|
msgstr "Configurer les serveurs NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
|
|||
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|||
|
msgid "Configure _NTP ..."
|
|||
|
msgstr "Configurer le _NTP..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configure device %s"
|
|||
|
msgstr "Configurer le périphérique %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configure device: %s"
|
|||
|
msgstr "Configurez le périphérique : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:118
|
|||
|
msgid "Configuring Red Hat subscription"
|
|||
|
msgstr "Configuration de l'abonnement Red Hat"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:196
|
|||
|
msgid "Configuring addons"
|
|||
|
msgstr "Configuration des modules complémentaires"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configuring device %s."
|
|||
|
msgstr "Configuration du périphérique %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:129
|
|||
|
msgid "Configuring installed system"
|
|||
|
msgstr "Configuration du système installé"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
|
|||
|
msgid "Configuring storage"
|
|||
|
msgstr "Configuration du stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
|
|||
|
msgid "Configuring {}"
|
|||
|
msgstr "Configuration de {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
|
|||
|
msgid "Confirm Password"
|
|||
|
msgstr "Confirmez le mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
|
|||
|
msgid "Connect automatically after reboot"
|
|||
|
msgstr "Connecter automatiquement après un redémarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
|
|||
|
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
|
|||
|
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
|
|||
|
msgstr "Se connecter à Red Hat _Insights"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
|||
|
msgid "Connected"
|
|||
|
msgstr "Connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
|
|||
|
msgid "Connected to Red Hat Insights"
|
|||
|
msgstr "Connecté à Red Hat Insights"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:533
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
|||
|
msgstr "Connecté : %(list_of_interface_names)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "Connexion en cours"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:461
|
|||
|
msgid "Connecting..."
|
|||
|
msgstr "Connexion en cours..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
|||
|
msgid "Connection failed"
|
|||
|
msgstr "Échec de la connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:316
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Poursuivre"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
|
|||
|
"their current on-disk state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En poursuivant cette action vos sélections de partitionnement seront "
|
|||
|
"réinitialisées dans leur état initial."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
|
|||
|
msgid "Contract"
|
|||
|
msgstr "Contrat"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
|
|||
|
msgid "Controller"
|
|||
|
msgstr "Contrôleur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
|
|||
|
msgid "Controllers"
|
|||
|
msgstr "Contrôleurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
|||
|
msgstr "Création d'un nouveau %(container_type)s ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
|
|||
|
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
|||
|
msgstr "Créer de nouveaux points de montage en cliquant sur le bouton « + »."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
|||
|
msgstr "Créer ou sélectionner %(container_type)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
|
|||
|
msgid "Create user"
|
|||
|
msgstr "Créer l'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:499
|
|||
|
msgid "Creating snapshots"
|
|||
|
msgstr "Création des instantanés"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:185
|
|||
|
msgid "Creating users"
|
|||
|
msgstr "Création des utilisateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
|
|||
|
msgid "Current host name:"
|
|||
|
msgstr "Nom d'hôte actuel :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Current host name: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Nom d'hôte actuel : %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Disposition actuelle : '%s'. Ajoutez une autre disposition pour pouvoir "
|
|||
|
"passer d'une disposition à l'autre."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Disposition actuelle : '%s'. Cliquez pour passer à la disposition suivante."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
|
|||
|
msgid "Custom base URL"
|
|||
|
msgstr "URL de base personnalisée"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
|
|||
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|||
|
msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
|
|||
|
msgid "Custom server URL"
|
|||
|
msgstr "URL de serveur personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
|
|||
|
msgid "Custom software selected"
|
|||
|
msgstr "Logiciels personnalisés sélectionnés"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
|
|||
|
msgid "DASD"
|
|||
|
msgstr "DASD"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
|
|||
|
msgid "DATA"
|
|||
|
msgstr "DONNÉES"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
|
|||
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|||
|
msgstr "PHRASE SECRÈTE DE CHIFFREMENT DES DISQUES"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
|
|||
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|||
|
msgstr "INSTALLATION DE LA DISTRIBUTION"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
|
|||
|
msgid "DNS"
|
|||
|
msgstr "DNS"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
|
|||
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|||
|
msgid "D_isable root account"
|
|||
|
msgstr "_Désactiver le compte root"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Date"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
|
|||
|
msgid "Default HUB title"
|
|||
|
msgstr "Titre de HUB par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
|
|||
|
msgid "Default Route"
|
|||
|
msgstr "Route par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
|
|||
|
msgid "Default spoke title"
|
|||
|
msgstr "Titre par défaut de l'activité"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
|
|||
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|||
|
msgid "Delete _all"
|
|||
|
msgstr "_Tout supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|||
|
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
|
|||
|
msgstr "Supprimer _tous les systèmes de fichiers uniquement utilisés par {}."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
|
|||
|
msgid "Deployment complete: {}"
|
|||
|
msgstr "Déploiement achevé : {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
|
|||
|
msgid "Deployment starting: {}"
|
|||
|
msgstr "Début du déploiement : {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Description"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
|
|||
|
msgid "Description goes here."
|
|||
|
msgstr "La description est la suivante."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|||
|
msgid "Desired _Capacity:"
|
|||
|
msgstr "_Capacité souhaitée :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|||
|
msgid "Desired _Capacity:"
|
|||
|
msgstr "_Capacité souhaitée :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
|
|||
|
msgid "Device"
|
|||
|
msgstr "Périphérique"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
|
|||
|
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le périphérique « {} » donné dans la liste de périphériques clearpart "
|
|||
|
"n'existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
|
|||
|
msgid "Device Selection"
|
|||
|
msgstr "Sélection des périphériques"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|||
|
msgid "Device _Type:"
|
|||
|
msgstr "_Type de périphérique :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
|
|||
|
msgid "Device configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration du périphérique"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
|
|||
|
msgid "Device description"
|
|||
|
msgstr "Description du périphérique"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
|
|||
|
msgid "Device discovery failed."
|
|||
|
msgstr "La découverte du périphérique a échoué."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
|
|||
|
msgid "Device discovery succeeded."
|
|||
|
msgstr "La découverte du périphérique a réussi."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
|
|||
|
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
|
|||
|
msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge le niveau RAID {}."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
|
|||
|
msgid "Device reconfiguration failed."
|
|||
|
msgstr "La reconfiguration du périphérique a échoué."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
|
|||
|
msgid "Device removal request failed."
|
|||
|
msgstr "La demande de suppression du périphérique a échoué."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "Device with an _ISO file"
|
|||
|
msgstr "Périphérique avec un fichier _ISO"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
|
|||
|
msgid "Device(s):"
|
|||
|
msgstr "Périphérique :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
|
|||
|
msgid "Device:"
|
|||
|
msgstr "Périphérique :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Device: %s"
|
|||
|
msgstr "Périphérique : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
|
|||
|
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Désactiver le compte root aura pour effet de verrouiller le compte et de "
|
|||
|
"désactiver l'accès à distance avec le compte root. Cela empêchera tout accès "
|
|||
|
"d'administration non désiré."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|||
|
msgid "Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Déconnecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
|||
|
msgid "Disconnecting"
|
|||
|
msgstr "Déconnexion en cours"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:463
|
|||
|
msgid "Disconnecting..."
|
|||
|
msgstr "Déconnexion en cours..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
|
|||
|
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Découverte des périphériques DASD. Cela peut prendre un certain temps..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
|
|||
|
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
|||
|
msgstr "Découverte des cibles iSCSI. Cela peut prendre un certain temps..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
|
|||
|
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Découverte des périphériques zFCP. Cela peut prendre un certain temps..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
|
|||
|
msgid "Discovery login rejected."
|
|||
|
msgstr "Détection de la connexion rejetée."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
|
|||
|
msgid "Disk"
|
|||
|
msgstr "Disque"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
|
|||
|
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
|
|||
|
msgstr "Le disque « {} » donné par la commande clearpart n'existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
|
|||
|
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
|
|||
|
msgstr "Le disque « {} » donné par la commande ignoredisk n'existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
|
|||
|
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
|
|||
|
msgstr "Le disque \"{}\" défini dans la commande part n'existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
|
|||
|
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
|
|||
|
msgstr "Le disque \"{}\" dans la commande part n'est pas partitionné."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
|
|||
|
msgid "Disk formatting complete."
|
|||
|
msgstr "Formatage du disque achevé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
|
|||
|
msgid "Disk rescan complete."
|
|||
|
msgstr "Analyse des disques terminée."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
|
|||
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|||
|
msgstr "Le résumé du disque est ici"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
|
|||
|
"platform."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'étiquette de disque « {} » donnée par la commande clearpart n'est pas "
|
|||
|
"prise en charge par cette plateforme."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
|
|||
|
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
|||
|
msgstr "Les disques décochés ne seront pas modifiés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|||
|
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne _pas afficher cette boîte de dialogue pour les autres systèmes de fichier "
|
|||
|
"sélectionnés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:91
|
|||
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|||
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
|
|||
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|||
|
msgstr "Téléchargement des métadonnées de groupes..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
|
|||
|
msgid "Downloading packages"
|
|||
|
msgstr "Téléchargement des paquets"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
|||
|
"({total_percent}%) done."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Téléchargement de {total_files} RPM, {downloaded_size} / {total_size} "
|
|||
|
"({total_percent} %) téléchargés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
|
|||
|
msgid "Downloading {}"
|
|||
|
msgstr "Téléchargement de {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
|
|||
|
msgid "Downloading {} ({}%)"
|
|||
|
msgstr "Téléchargement de {} ({}%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
|
|||
|
msgid "Duplicate repository names"
|
|||
|
msgstr "Noms de dépôt en double"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
|
|||
|
msgid "EFI System Partition"
|
|||
|
msgstr "Partition système EFI"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Modifier"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/users.py:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
|
|||
|
"by a comma."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Soit un nom de groupe dans la liste des groupes est invalide, soit les "
|
|||
|
"groupes ne sont pas séparés par une virgule."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:225
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
|
|||
|
msgid "Empty URL"
|
|||
|
msgstr "URL vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
|
|||
|
msgid "Empty path"
|
|||
|
msgstr "Chemin vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
|
|||
|
msgid "Empty repository name"
|
|||
|
msgstr "Nom de dépôt vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
|
|||
|
msgid "Empty server"
|
|||
|
msgstr "Serveur vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
|
|||
|
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
|
|||
|
msgstr "Activé si pris en charge par la machine"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
|
|||
|
msgid "Enabled unconditionally"
|
|||
|
msgstr "Activé inconditionnellement"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
|
|||
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
|
|||
|
"optionally enable remote access to root account on this system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Activer le compte root vous permettra de définir un mot de passe root et "
|
|||
|
"éventuellement d'activer l'accès à distance au compte root de ce système."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
|
|||
|
msgid "Encrypt"
|
|||
|
msgstr "Chiffrer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|||
|
msgid "Encrypt my data."
|
|||
|
msgstr "Chiffrer mes données."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
|
|||
|
msgid "Encryption"
|
|||
|
msgstr "Chiffrement"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
|
|||
|
"this device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un chiffrement est demandé pour le périphérique LUKS %s mais aucune clé de "
|
|||
|
"chiffrement n'est définie pour ce périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
|
|||
|
msgid "End date"
|
|||
|
msgstr "Date de fin"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entrez « %s » pour ignorer les avertissements et tenter l'installer malgré "
|
|||
|
"tout."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Saisissez une nouvelle valeur pour « %(title)s » et appuyez sur « %(enter)s »"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
|
|||
|
msgstr "Saisissez une nouvelle adresse de serveur NTP et appuyez sur « %s »"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
|
|||
|
msgid "Enter size and unit."
|
|||
|
msgstr "Saissisez la taille et l'unité."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
|
|||
|
msgid "Enterprise"
|
|||
|
msgstr "Entreprise"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
|
|||
|
msgid "Entitlements"
|
|||
|
msgstr "Droits d'accès"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
|
|||
|
msgid "Error adding FCoE SAN."
|
|||
|
msgstr "Erreur d'ajout du SAN FCoE."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erreur lors de la vérification des dépendances. <a href=\"\">Cliquez pour "
|
|||
|
"plus de détails.</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
|
|||
|
msgid "Error checking software selection"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de la vérification de la sélection de logiciels"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
|
|||
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erreur pendant la vérification de la configuration de l'espace de stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. "
|
|||
|
"<a href=\"\">Cliquez pour plus de détails.</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
|||
|
"press Done again to continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erreur lors de la vérification de la configuration du stockage. <a "
|
|||
|
"href=\"\">Cliquez pour plus de détails</a> ou appuyez à nouveau sur Terminé "
|
|||
|
"pour continuer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
|||
|
"press Done again to continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erreur lors de la vérification de la configuration du stockage. <a "
|
|||
|
"href=\"\">Cliquez pour plus de détails</a> ou appuyez à nouveau sur Terminé "
|
|||
|
"pour continuer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:206
|
|||
|
msgid "Error detail: "
|
|||
|
msgstr "Détail de l'erreur : "
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:281
|
|||
|
msgid "Error setting up repositories"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de la configuration des dépôts"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
|
|||
|
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
|
|||
|
msgstr "Le certificat de séquestre {} requiert une connexion réseau."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
|
|||
|
msgid "Ethernet"
|
|||
|
msgstr "Ethernet"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
|
|||
|
msgid "Example:"
|
|||
|
msgstr "Exemple :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
|
|||
|
msgid "Exit the shell to continue"
|
|||
|
msgstr "Quitter l'interpréteur de commande pour continuer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
|
|||
|
msgid "Extra characters in proxy URL"
|
|||
|
msgstr "Caractères supplémentaires dans l'adresse du proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"FCP device {hba_id}\n"
|
|||
|
"WWPN {wwpn}\n"
|
|||
|
"LUN {lun}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Périphérique FCP {hba_id}\n"
|
|||
|
"WWPN {wwpn}\n"
|
|||
|
"LUN {lun}"
|
|||
|
|
|||
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
|
|||
|
msgid "FOO"
|
|||
|
msgstr "FOO"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
|
|||
|
msgid "Failed to add a device."
|
|||
|
msgstr "Échec de l'ajout d'un périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
|
|||
|
msgid "Failed to add new device."
|
|||
|
msgstr "Échec de l'ajout d'un nouveau périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
|
|||
|
msgstr "Échec de l'ajout du dépôt « {name} » : {details}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
|
|||
|
msgid "Failed to attach subscription."
|
|||
|
msgstr "Échec de l'attachement de l'abonnement."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
|
|||
|
msgid "Failed to change a device."
|
|||
|
msgstr "Échec du changement d'un périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
|
|||
|
msgid "Failed to proceed with the installation."
|
|||
|
msgstr "Impossible de procéder à l'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
|
|||
|
msgid "Failed to save boot loader configuration"
|
|||
|
msgstr "Échec de l'enregistrement de la configuration du chargeur d'amorçage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
|
|||
|
msgid "Failed to save storage configuration"
|
|||
|
msgstr "Échec de l'enregistrement de la configuration du stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
|
|||
|
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Échec de la configuration de la source d'installation ; vérifiez la "
|
|||
|
"configuration NFS."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
|
|||
|
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Échec de la mise en place des sources d'installation ; vérifiez leurs "
|
|||
|
"configurations."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
|
|||
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
|||
|
msgstr "Échec du déverrouillage du périphérique bloc chiffré."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
|
|||
|
"the log files stored in /tmp"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Échec de l'écriture de la configuration du chargeur d'amorçage. Plus "
|
|||
|
"d'informations dans les fichiers journaux stockés dans /tmp"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:228
|
|||
|
msgid "Fair"
|
|||
|
msgstr "Convenable"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|||
|
msgid "File S_ystem:"
|
|||
|
msgstr "S_ystème de fichiers :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Système de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
|
|||
|
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Système de fichiers de type « {} » donné par la commande autopart n'est pas "
|
|||
|
"valide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
|
|||
|
msgid "Filter B_y:"
|
|||
|
msgstr "_Filtrer par :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
|||
|
msgid "Filter B_y:"
|
|||
|
msgstr "Filtrer p_ar :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
|||
|
msgid "Filter _By:"
|
|||
|
msgstr "Filtrer _par :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
|
|||
|
msgid "Filter _By:"
|
|||
|
msgstr "Filtrer _par :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
|||
|
msgid "Firmware missing"
|
|||
|
msgstr "Microprogramme manquant"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
|
|||
|
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
|
|||
|
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
|
|||
|
"you intend to boot the installed system on such models."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le micrologiciel vérifiera l'intégrité du noyau Linux pendant le démarrage "
|
|||
|
"si Secure Boot est activé et configuré sur la machine. Secure Boot n'est pas "
|
|||
|
"pris en charge sur les modèles IBM z14 et antérieurs, veuillez donc le "
|
|||
|
"désactiver si vous avez l'intention de démarrer le système installé sur ces "
|
|||
|
"modèles."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
|
|||
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|||
|
msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr "Défini"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
|
|||
|
msgid "Flatpak"
|
|||
|
msgstr "Flatpak"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
|
|||
|
msgid "Flatpak installation has finished"
|
|||
|
msgstr "L'installation de Flatpak est terminée"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
|
|||
|
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour une installation UEFI, vous devez inclure une partition de système EFI "
|
|||
|
"sur un disque formaté en GPT, monté sur /boot/efi."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
|
|||
|
msgid "Format"
|
|||
|
msgstr "Format"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
|
|||
|
msgid "Formatting DASDs"
|
|||
|
msgstr "Formatage des DASD"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
|
|||
|
msgid "Free"
|
|||
|
msgstr "Libre"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
|
|||
|
msgid "Free space"
|
|||
|
msgstr "Espace libre"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
|
|||
|
msgid "Free space available for use."
|
|||
|
msgstr "Espace libre disponible pour utilisation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
|
|||
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Espace libre indisponible mais récupérable à partir des partitions "
|
|||
|
"existantes."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|||
|
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Récupérer de l'espace libre en supprimant ou en réduisant les partitions "
|
|||
|
"existantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
|
|||
|
msgid "Full Name"
|
|||
|
msgstr "Nom complet"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
|
|||
|
msgid "Full name"
|
|||
|
msgstr "Nom complet"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
|
|||
|
msgid "Full name can't contain the ':' character"
|
|||
|
msgstr "Le nom complet ne peut pas contenir le caractère « : »"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/input_checking.py:570
|
|||
|
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
|||
|
msgstr "Le nom complet ne peut pas contenir le caractère « : »"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/users.py:163
|
|||
|
msgid "Fully numeric name is not allowed."
|
|||
|
msgstr "Un nom entièrement numérique n'est pas autorisé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
|
|||
|
msgstr "IP pour l'accès à distance au bureau GNOME par RDP : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
|
|||
|
msgstr "Nom d'hôte RDP pour l'accès à distance au bureau GNOME : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
|
|||
|
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Accès à distance au bureau GNOME par RDP : certificats SSL générés et définis"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
|
|||
|
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Accès à distance au bureau GNOME par RDP : nom d'utilisateur et mot de passe "
|
|||
|
"définis"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
|
|||
|
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
|
|||
|
msgstr "GRUB2 ne prend pas en charge l'installation sur une partition."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
|
|||
|
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe GRUB2 encrypté doit être sous le format grub.pbkdf2."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
|
|||
|
msgid "Gateway"
|
|||
|
msgstr "Passerelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
|
|||
|
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
|
|||
|
msgstr "Collecte d'entropie (temps écoulé)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
|
|||
|
msgid "Gathering entropy 100%"
|
|||
|
msgstr "Collecte d'entropie 100 %"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
|
|||
|
msgstr "Collecte d'entropie {percents} % (temps restant {time})"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:210
|
|||
|
msgid "Generating initramfs"
|
|||
|
msgstr "Génération de l'initramfs"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
|
|||
|
msgid "Getting list of layouts..."
|
|||
|
msgstr "Récupération de la liste des dispositions..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:229
|
|||
|
msgid "Good"
|
|||
|
msgstr "Bon"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
|
|||
|
msgid "Group Membership"
|
|||
|
msgstr "Ajout à des groupes"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
|
|||
|
msgid "Group Name"
|
|||
|
msgstr "Nom du groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
|
|||
|
msgid "Group Password"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe du groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
|
|||
|
msgid "Groups"
|
|||
|
msgstr "Groupes"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|||
|
msgid "HTTP _Proxy"
|
|||
|
msgstr "_Proxy HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|||
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
|
|||
|
msgid "Hardware Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse du matériel"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/exception.py:113
|
|||
|
msgid "Hardware error occurred"
|
|||
|
msgstr "Une erreur matérielle s'est produite"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|||
|
"selection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ici, nous allons décrire la quantité d'espace nécessaire pour la sélection "
|
|||
|
"de logiciels actuelle."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
|
|||
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nous allons décrire ici les différentes possibilités qui s'offrent à vous."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:233
|
|||
|
msgid "Hide password."
|
|||
|
msgstr "Masquer le mot de passe."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|||
|
msgid "Home _directory:"
|
|||
|
msgstr "_Répertoire personnel :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
|
|||
|
msgid "Host Name"
|
|||
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Host Name: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:110
|
|||
|
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
|
|||
|
msgstr "Le nom d'hôte ne peut être ni nul ni une chaîne vide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Host name is not valid: %s"
|
|||
|
msgstr "Le nom d'hôte n'est pas valide : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:113
|
|||
|
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
|
|||
|
msgstr "Le nom d'hôte ne doit pas avoir plus de 64 caractères."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:119
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|||
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|||
|
"'-'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les noms d'hôtes ne peuvent contenir que les caractères « a-z », « A-Z », "
|
|||
|
"« 0-9 », « - », ou « . », les parties entre des points doivent contenir "
|
|||
|
"quelque chose et ne peuvent commencer ni finir par « - »."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
|
|||
|
msgid "Hour Down"
|
|||
|
msgstr "Décrémenter les heures"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
|
|||
|
msgid "Hour Up"
|
|||
|
msgstr "Incrémenter les heures"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
|
|||
|
msgid "Hours"
|
|||
|
msgstr "Heures"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
|
|||
|
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
|||
|
msgid "I want to _exit"
|
|||
|
msgstr "Je souhaite _quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
|
|||
|
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
|||
|
msgid "I want to _proceed"
|
|||
|
msgstr "Je souhaite _continuer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
|
|||
|
msgid "IMEI"
|
|||
|
msgstr "IMEI"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
|
|||
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|||
|
msgstr "DESTINATION DE L'INSTALLATION"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
|
|||
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|||
|
msgstr "OPTIONS D'INSTALLATION"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
|
|||
|
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
|
|||
|
msgstr "PROGRESSION DE L'INSTALLATION"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
|
|||
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|||
|
msgstr "SOURCE D'INSTALLATION"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
|
|||
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|||
|
msgstr "RÉSUMÉ DE L'INSTALLATION"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
|
|||
|
msgid "IP Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse IP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
|
|||
|
msgid "IPv4 Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse IPv4"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
|||
|
msgstr "Adresse IPv4 ou %s pour DHCP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
|
|||
|
msgid "IPv4 gateway"
|
|||
|
msgstr "Passerelle IPv4"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
|
|||
|
msgid "IPv4 netmask"
|
|||
|
msgstr "Masque de réseau IPv4"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
|
|||
|
msgid "IPv6 Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse IPv6"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
|
|||
|
"%(ignore)s to turn off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Adresse IPv6[/préfixe] ou %(auto)s pour automatique, %(dhcp)s pour DHCP, "
|
|||
|
"%(ignore)s pour éteindre"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
|
|||
|
msgid "IPv6 default gateway"
|
|||
|
msgstr "Passerelle IPv6 par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
|
|||
|
msgid "Identifier"
|
|||
|
msgstr "Identifiant"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
|
|||
|
msgid "Identity: "
|
|||
|
msgstr "Identité : "
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/input_checking.py:456
|
|||
|
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
|
|||
|
msgstr "En mode FIPS, la phrase secrète doit compter au moins {} lettres."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'origine de l'instantané est incorrecte. Utilisez « VolGroup/LV-name »"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
|
|||
|
msgid "Insights"
|
|||
|
msgstr "Insights"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
|
|||
|
msgid "Install"
|
|||
|
msgstr "Installer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
|
|||
|
"only"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Installer uniquement les versions par _défaut fournies par la source "
|
|||
|
"d'installation (ci-dessus)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "Install the _latest available software updates"
|
|||
|
msgstr "Installer _les dernières mises à jour disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
|
|||
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|||
|
msgstr "Installer le Live CD sur votre disque dur"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
|
|||
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|||
|
msgstr "Installer sur le disque dur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
|
|||
|
msgid "Installation"
|
|||
|
msgstr "Installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
|
|||
|
msgid "Installation Destination"
|
|||
|
msgstr "Destination de l'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "Installation _Destination"
|
|||
|
msgstr "_Destination de l'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
|
|||
|
msgid "Installation complete"
|
|||
|
msgstr "installation terminée"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
|
|||
|
msgstr "Installation terminée. Appuyez sur « %s » pour quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "Installation media via SE/_HMC"
|
|||
|
msgstr "Support d'installation via SE/_HMC"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'installation nécessite un total de <b>%s</b> pour les données système."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|||
|
"use for the install target or manually assign mount points."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'installation nécessite le partitionnement de votre disque dur. "
|
|||
|
"Sélectionnez l'espace à utiliser en tant que cible d'installation ou "
|
|||
|
"assignez les points de montage manuellement."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
|
|||
|
msgid "Installation source"
|
|||
|
msgstr "Source d'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
|
|||
|
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
|||
|
msgstr "La source d'installation doit d'abord être définie."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
|
|||
|
msgid "Installation source not set up"
|
|||
|
msgstr "Source d'installation non configurée"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
|
|||
|
msgid "Installing Flatpak applications"
|
|||
|
msgstr "Installation des applications Flatpak"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:450
|
|||
|
msgid "Installing boot loader"
|
|||
|
msgstr "Installation du chargeur d'amorçage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
|
|||
|
msgid "Installing software {}"
|
|||
|
msgstr "Installation des logiciels {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
|
|||
|
msgid "Installing software {}%"
|
|||
|
msgstr "Installation des logiciels {} %"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
|
|||
|
msgid "Installing software..."
|
|||
|
msgstr "Installation des logiciels..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:426
|
|||
|
msgid "Installing the software"
|
|||
|
msgstr "Installation des logiciels"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
|
|||
|
msgid "Installing {}"
|
|||
|
msgstr "Installation de {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
|
|||
|
msgid "Interconnect"
|
|||
|
msgstr "Interconnexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
|
|||
|
msgid "Interface"
|
|||
|
msgstr "Interface"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
|
|||
|
"directory"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Serveur NFS non valide, exactement un deux-points ':' doit être présent "
|
|||
|
"entre l'hôte et le répertoire"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
|
|||
|
msgid "Invalid URL"
|
|||
|
msgstr "L'URL n'est pas valide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
|
|||
|
msgid "Invalid container name."
|
|||
|
msgstr "Nom de conteneur invalide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
|
|||
|
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
|
|||
|
msgstr "Environnement invalide indiqué dans le fichier kickstart"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
|
|||
|
msgid "Invalid group name."
|
|||
|
msgstr "Nom de groupe non valide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
|
|||
|
msgid "Invalid host name"
|
|||
|
msgstr "Nom d'hôte non valide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
|
|||
|
"with an appropriate unit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entrée invalide. Veuillez spécifier la capacité désirée en nombres entiers "
|
|||
|
"ou décimaux, avec une unité appropriée."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
|
|||
|
msgid "Invalid mount point given"
|
|||
|
msgstr "Le point de montage spécifié est invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
|
|||
|
msgid "Invalid or unsupported format given"
|
|||
|
msgstr "Le formatage spécifié est invalide ou non pris en charge"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
|
|||
|
msgid "Invalid protocol"
|
|||
|
msgstr "Protocole invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
|
|||
|
msgid "Invalid proxy URL"
|
|||
|
msgstr "URL de proxy invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
|
|||
|
msgstr "Protocole de proxy invalide : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
|
|||
|
msgid "Invalid repository name"
|
|||
|
msgstr "Nom de dépôt invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
|
|||
|
msgid "Invalid server"
|
|||
|
msgstr "Serveur invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
|
|||
|
msgid "Invalid time source."
|
|||
|
msgstr "Source horaire incorrecte."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
|
|||
|
msgid "Invalid timezone"
|
|||
|
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid user name: %(name)s.\n"
|
|||
|
"%(error_message)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nom d'utilisateur %(name)s invalide.\n"
|
|||
|
"%(error_message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il est recommandé de créer un nouveau système de fichier sur votre partition "
|
|||
|
"%(mount)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
|
|||
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|||
|
msgstr "DISPOSITION DU CLAVIER"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
|
|||
|
msgid "Kernel Options"
|
|||
|
msgstr "Options du noyau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
|
|||
|
msgid "Kernel options"
|
|||
|
msgstr "Options du noyau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
|
|||
|
"However the settings will be used after the installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les dispositions de clavier ne sont pas prises en charge lors de "
|
|||
|
"l'utilisation de RDP.\n"
|
|||
|
"Les paramètres seront cependant utilisés après l'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
|
|||
|
msgid "Kickstart insufficient"
|
|||
|
msgstr "Fichier kickstart insuffisant"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
|
|||
|
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
|||
|
msgstr "LANGUES PRISES EN CHARGE"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
|
|||
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|||
|
msgstr "OPTIONS DE CHANGEMENT DE DISPOSITION"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
|
|||
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|||
|
msgstr "LOCALISATION"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
|
|||
|
msgid "LUN"
|
|||
|
msgstr "LUN"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
|
|||
|
msgid "LUN:"
|
|||
|
msgstr "LUN :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
|
|||
|
msgid "LVM"
|
|||
|
msgstr "LVM"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
|
|||
|
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
|||
|
msgstr "Allocation fine LVM"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
|
|||
|
msgid "Label:"
|
|||
|
msgstr "Étiquette :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Label: %s"
|
|||
|
msgstr "Étiquette : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
|
|||
|
msgid "Language is not set."
|
|||
|
msgstr "La langue n'est pas définie."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
|
|||
|
msgid "Language settings"
|
|||
|
msgstr "Configurations de la langue"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
|
|||
|
msgid "Languages"
|
|||
|
msgstr "Langues"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
|
|||
|
msgid "Layout Options"
|
|||
|
msgstr "Options de la disposition"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
|
|||
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|||
|
msgstr "Changement de disposition non configuré."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
|
|||
|
msgid "Live OS"
|
|||
|
msgstr "OS Live"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
|
|||
|
msgid "Live image"
|
|||
|
msgstr "Image Live"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
|
|||
|
msgid "Live tarball"
|
|||
|
msgstr "Tarball Live"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
|
|||
|
msgid "Liveinst Setup"
|
|||
|
msgstr "Installation Liveinst"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
|
|||
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|||
|
msgstr "Disques standards locaux"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:116
|
|||
|
msgid "Local host name must not end with period '.'."
|
|||
|
msgstr "L'hôte local ne doit pas terminer par un point « . »."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
|
|||
|
msgid "Local media"
|
|||
|
msgstr "Support local"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
|
|||
|
msgid "Local media via SE/HMC"
|
|||
|
msgstr "Support local via SE/HMC"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
|
|||
|
msgid "Local repositories"
|
|||
|
msgstr "Dépôts locaux"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
|
|||
|
msgid "Locales"
|
|||
|
msgstr "Locales"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
|
|||
|
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
|
|||
|
msgstr "Le volume logique \"{}\" donné dans la commande logvol n’existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
|
|||
|
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le nom de volume logique \"{}\" est déjà utilisé dans le groupe de volumes "
|
|||
|
"\"{}\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
|
|||
|
"of \"{}\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La taille du volume logique \"{}\" doit être supérieure à la taille "
|
|||
|
"d'étendue du groupe de volumes (\"{}\")."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
|
|||
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|||
|
msgstr "PARTITIONNEMENT MANUEL"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
|
|||
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|||
|
msgstr "VÉRIFICATION DU SUPPORT"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
|
|||
|
msgid "Manually assign mount points"
|
|||
|
msgstr "Assigne les points de montage manuellement"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
|
|||
|
msgid "Master Boot Record"
|
|||
|
msgstr "Bloc de démarrage principal (MBR)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
|
|||
|
msgid "Method"
|
|||
|
msgstr "Méthode"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
|
|||
|
msgid "Minutes"
|
|||
|
msgstr "Minutes"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
|
|||
|
msgid "Minutes Down"
|
|||
|
msgstr "Décrémenter les minutes"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
|
|||
|
msgid "Minutes Up"
|
|||
|
msgstr "Incrémenter les minutes"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
|
|||
|
msgid "Missing name of the %addon section."
|
|||
|
msgstr "Le nom de la section %addon est manquant."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Mode"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
|
|||
|
msgid "Model"
|
|||
|
msgstr "Modèle"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|||
|
msgid "Modify _Selections"
|
|||
|
msgstr "Modifier la _sélection"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
|
|||
|
msgid "More Network Config Box"
|
|||
|
msgstr "Plus de configurations réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"More customization options are available\n"
|
|||
|
"after creating the mount point below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"De nouvelles options de personnalisation seront disponibles\n"
|
|||
|
"après avoir créé le point de montage ci-dessous."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
|||
|
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
|
|||
|
msgstr "Utilisation de la mémoire plus efficace dans les environnements légers"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
|
|||
|
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Plus d'une correspondance trouvée pour lecteur de démarrage donné « {} »."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|||
|
msgid "Mount _Point:"
|
|||
|
msgstr "_Point de montage :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|||
|
msgid "Mount _Point:"
|
|||
|
msgstr "_Point de montage :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
|
|||
|
msgid "Mount point"
|
|||
|
msgstr "Point de montage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
|
|||
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|||
|
msgid "Move selected layout _down"
|
|||
|
msgstr "Déplacer la disposition sélectionnée vers le _bas"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
|
|||
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|||
|
msgid "Move selected layout _up"
|
|||
|
msgstr "Déplacer la disposition sélectionnée vers le _haut"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
|
|||
|
msgid "My ssid"
|
|||
|
msgstr "Mon SSID"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
|
|||
|
msgid "NETWORK & HOST NAME"
|
|||
|
msgstr "RÉSEAU ET NOM D'HÔTE"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
|
|||
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|||
|
msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
|
|||
|
msgid "NFS mount options"
|
|||
|
msgstr "Options de montage NFS"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
|
|||
|
msgid "NFS server is empty"
|
|||
|
msgstr "Le serveur NFS est vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
|
|||
|
msgid "NFS server {}"
|
|||
|
msgstr "Serveur NFS {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
|
|||
|
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
|
|||
|
msgstr "L'interface réseau « {} » indiquée dans la commande fcoe n'existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
|
|||
|
msgid "NTP configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration du NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ntp.py:86
|
|||
|
msgid "NTP servers:"
|
|||
|
msgstr "Serveurs NTP :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
|
|||
|
msgstr "Périphériques NVMe _Fabrics"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "N_FS mount options:"
|
|||
|
msgstr "Options du point de montage N_FS :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nom"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/users.py:167
|
|||
|
msgid "Name '$' is not allowed."
|
|||
|
msgstr "Le nom « $ » n'est pas autorisé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/users.py:184
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Name '%s' is invalid."
|
|||
|
msgstr "Le nom « %s » est invalide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/users.py:160
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Name '%s' is not allowed."
|
|||
|
msgstr "Le nom « %s » n'est pas autorisé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/users.py:177
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
|
|||
|
msgstr "Un nom ne peut contenir le caractère « %s »"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/users.py:157
|
|||
|
msgid "Name cannot start with '-' character."
|
|||
|
msgstr "Un nom ne peut commencer par le caractère '-'."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
|
|||
|
msgid "Name is already in use."
|
|||
|
msgstr "Nom déjà utilisé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/users.py:180
|
|||
|
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
|
|||
|
msgstr "Un nom ne doit pas comprendre plus de 33 caractères."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
|
|||
|
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
|||
|
msgstr "Serveurs de noms (séparés par des virgules)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
|
|||
|
msgid "Namespace"
|
|||
|
msgstr "Espace de noms"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
|
|||
|
msgid "Namespace ID"
|
|||
|
msgstr "ID de l'espace de noms"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
|
|||
|
msgid "Need Space"
|
|||
|
msgstr "Nécessite de l'espace"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
|
|||
|
msgid "Network Config Box"
|
|||
|
msgstr "Zone de configuration du réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
|
|||
|
msgid "Network Name"
|
|||
|
msgstr "Nom du réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
|
|||
|
msgid "Network configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration de réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
|
|||
|
msgid "Network configuration is not available."
|
|||
|
msgstr "La configuration réseau est indisponible."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
|
|||
|
"not up."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'interface réseau « {nic} » requise par la cible iSCSI « {iscsi_target} » "
|
|||
|
"n'est pas en service."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
|
|||
|
msgid "New Device"
|
|||
|
msgstr "Nouveau périphérique"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
|
|||
|
msgid "New Selector"
|
|||
|
msgstr "Nouveau sélecteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "New {name} {version} Installation"
|
|||
|
msgstr "Nouvelle installation de {name} {version}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
|
|||
|
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
|||
|
msgstr "Aucun fichier *.iso trouvé à la racine du périphérique"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:469
|
|||
|
msgid "No Linux systems found.\n"
|
|||
|
msgstr "Aucun système Linux trouvé.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
|
|||
|
msgid "No Space"
|
|||
|
msgstr "Pas d'espace"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
|
|||
|
msgid "No additional software to select."
|
|||
|
msgstr "Aucun logiciel supplémentaire sélectionnable."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
|
|||
|
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur le disque sélectionné pour le "
|
|||
|
"partitionnement automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
|
|||
|
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
|||
|
msgstr "Pas d'identifiants (authentification de découverte désactivée)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
|
|||
|
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
|
|||
|
msgstr "Aucun disque trouvé pour le disque BIOS \"{}\" spécifié."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
|
|||
|
msgid "No disks assigned"
|
|||
|
msgstr "Pas de disque affecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|||
|
"disk, and restart to complete installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aucun disque détecté. Veuillez éteindre votre ordinateur, connecter au moins "
|
|||
|
"un disque, puis redémarrer pour terminer l'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
|
|||
|
msgid "No disks selected"
|
|||
|
msgstr "Aucun disque sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
|
|||
|
msgid "No disks selected."
|
|||
|
msgstr "Aucun disque sélectionné."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
|
|||
|
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aucun disque sélectionné. Réutilisation de l'information de disque "
|
|||
|
"précédente."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:156
|
|||
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aucun disque sélectionné : veuillez en choisir au moins un pour "
|
|||
|
"l'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
|
|||
|
msgid "No format on device '{}'"
|
|||
|
msgstr "Aucun format sur le périphérique '{}'"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/payload.py:187
|
|||
|
msgid "No host url"
|
|||
|
msgstr "Aucun URL pour l'hôte"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
|
|||
|
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
|
|||
|
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour le lecteur de démarrage « {} »."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
|
|||
|
msgid "No mountable devices found"
|
|||
|
msgstr "Impossible de trouver un périphérique à monter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
|
|||
|
msgid "No network devices available"
|
|||
|
msgstr "Aucun périphérique réseau disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
|
|||
|
msgid "No repository is configured."
|
|||
|
msgstr "Aucun dépôt n'est configuré."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
|
|||
|
msgid "No subscriptions are attached to the system"
|
|||
|
msgstr "Aucun abonnement n'est attaché au système"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
|
|||
|
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
|
|||
|
msgstr "Aucun abonnement n'a été attaché au système"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
|
|||
|
"volumes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aucun pool d'allocation fine n'existe sous le nom \"{}\". Spécifiez les "
|
|||
|
"pools d'allocation fine avant les volumes."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
|
|||
|
msgid "No usable disks selected."
|
|||
|
msgstr "Pas de disques utilisables sélectionnés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
|
|||
|
msgid "No usable disks."
|
|||
|
msgstr "Pas de disques utilisables."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
|
|||
|
msgid "No user will be created"
|
|||
|
msgstr "Aucun utilisateur ne sera créé"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
|
|||
|
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aucun périphérique cible trouvé pour le chargeur d'amorçage. Voir ci-dessous "
|
|||
|
"pour les détails."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
|
|||
|
"logical volumes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aucun groupe de volumes existant n'est nommé \"{}\". Spécifiez les groupes "
|
|||
|
"de volumes avant les volumes logiques."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
|
|||
|
msgid "Node Name"
|
|||
|
msgstr "Nom du nœud"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
|
|||
|
msgid "Node login failed."
|
|||
|
msgstr "La connexion au nœud a échoué."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "—"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
|
|||
|
msgid "Not Specified"
|
|||
|
msgstr "Non spécifié"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:535
|
|||
|
msgid "Not connected"
|
|||
|
msgstr "Non connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
|
|||
|
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
|
|||
|
msgstr "Non Connecté à Red Hat Insights"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
|
|||
|
msgid "Not enough RAM"
|
|||
|
msgstr "Mémoire vive insuffisante"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
|
|||
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|||
|
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques sélectionnés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
|
|||
|
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Espace insuffisant dans les systèmes de fichiers pour la sélection de "
|
|||
|
"logiciels actuelle."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
|
|||
|
"additional {} is needed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Espace insuffisant dans les systèmes de fichiers pour la sélection de "
|
|||
|
"logiciels actuelle. {} supplémentaires sont nécessaires."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:475
|
|||
|
msgid "Not mounting the system.\n"
|
|||
|
msgstr "Ne pas monter le système.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
|
|||
|
msgid "Not registered."
|
|||
|
msgstr "Non inscrit."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
|
|||
|
msgid "Not resizeable"
|
|||
|
msgstr "Impossible à redimensionner"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
|
|||
|
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Remarque : Les paramètres que vous définissez sur cet écran ne seront pas "
|
|||
|
"appliqués tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton 'Commencer "
|
|||
|
"l'installation' du menu principal."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
|
|||
|
msgid "Nothing selected"
|
|||
|
msgstr "Rien de sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
|
|||
|
msgid "Nothing to format"
|
|||
|
msgstr "Rien à formater"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
|
|||
|
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
|
|||
|
"for production environments.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
|
|||
|
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
|||
|
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
|
|||
|
"issues in order to enhance this work.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
|
|||
|
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avertissement : Ce logiciel est en préversion. Son utilisation est prévue "
|
|||
|
"uniquement à des fins de développement et de test. N'utilisez *pas* ce "
|
|||
|
"logiciel pour répondre à un besoin critique ou dans un environnement de "
|
|||
|
"production.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"En cliquant sur \"Je souhaite continuer\", vous comprenez et acceptez les "
|
|||
|
"risques associés aux logiciels en préversion. Vous utiliserez ce logiciel "
|
|||
|
"uniquement à des fins de test et de développement, et vous êtes prêt·e à "
|
|||
|
"signaler tous les bugs ou problèmes rencontrés à des fins d'amélioration.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Si vous ne comprenez pas ou n'acceptez pas les risques, merci de quitter ce "
|
|||
|
"programme en sélectionnant \"Je souhaite quitter\". Votre système "
|
|||
|
"redémarrera alors."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Options"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
|||
|
"below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ou bien, assignez de nouveaux points de montage à des partitions existantes "
|
|||
|
"après les avoir sélectionnées ci-dessous."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
|
|||
|
msgid "Order"
|
|||
|
msgstr "Ordre"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
|
|||
|
msgid "Organization"
|
|||
|
msgstr "Organisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
|
|||
|
msgid "Other ({})"
|
|||
|
msgstr "Autre ({})"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
|
|||
|
msgid "PM"
|
|||
|
msgstr "PM"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
|
|||
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|||
|
msgstr "PRÉVERSION / TESTS"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
|
|||
|
msgid "PReP Boot Partition"
|
|||
|
msgstr "Partition de démarrage PReP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
|
|||
|
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|||
|
msgstr "La partition PV \"{}\" est définie plusieurs fois."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
|
|||
|
msgid "Page size:"
|
|||
|
msgstr "Taille de page :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
|
|||
|
msgid "Parent"
|
|||
|
msgstr "Parent"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
|
|||
|
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
|
|||
|
msgstr "La partition \"{}\" spécifiée dans la commande part n’existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
|
|||
|
msgid "Partition Scheme Options"
|
|||
|
msgstr "Options du schéma de partitionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
|
|||
|
msgid "Partitioning Options"
|
|||
|
msgstr "Options de partitionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
|
|||
|
"cancelled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Changement de méthode de partitionnement : les modifications planifiées de "
|
|||
|
"la configuration du stockage seront perdues."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|||
|
msgid "Pass_word:"
|
|||
|
msgstr "Mot de _passe :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
|
|||
|
msgid "Passphrase"
|
|||
|
msgstr "Phrase secrète"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
|
|||
|
"least {} characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La phrase secrète donnée dans la commande {} est trop courte en mode FIPS. "
|
|||
|
"Veuillez utiliser au moins {} caractères."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
|
|||
|
msgid "Password (confirm): "
|
|||
|
msgstr "Confirmez le mot de passe : "
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:219
|
|||
|
msgid "Password set."
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe est défini."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
|
|||
|
msgid "Password: "
|
|||
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
|
|||
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|||
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|||
|
"the wireless network"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Des mots de passe ou des clés de chiffrement sont demandés\n"
|
|||
|
"pour accéder au réseau sans fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|||
|
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Des mots de passe ou des clés de chiffrement sont demandés\n"
|
|||
|
"pour accéder au réseau sans fil « %(network_id)s »."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Path: %s"
|
|||
|
msgstr "Chemin d'accès : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
|
|||
|
msgid "Paths"
|
|||
|
msgstr "Chemins"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
|
|||
|
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
|
|||
|
msgstr "Exécution des tâches Flatpak postinstallation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:484
|
|||
|
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
|||
|
msgstr "Exécution des tâches de configuration postinstallation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|||
|
"\"lvmpv\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le volume physique \"{}\" a pour format \"{}\", mais devrait avoir pour "
|
|||
|
"format \"lvmpv\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
|
|||
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|||
|
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avant de continuer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|||
|
"step."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Complétez les éléments marqués de cette icône avant de passer à l'étape "
|
|||
|
"suivante."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
|
|||
|
msgid "Please confirm software selection"
|
|||
|
msgstr "Veuillez confirmer la sélection de logiciels"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
|||
|
"disk below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez créer un nom pour ce %(container_type)s et choisir au moins un des "
|
|||
|
"disques ci-dessous."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez créer un nom pour ce conteneur et sélectionner au moins un disque "
|
|||
|
"ci-dessous."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
|
|||
|
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
|
|||
|
msgstr "Veuillez activer l'accès au réseau avant de vous connecter à Red Hat."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
|
|||
|
msgid "Please enter a mount point."
|
|||
|
msgstr "Veuillez entrer un point de montage."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
|
|||
|
msgid "Please enter a valid mount point."
|
|||
|
msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
|
|||
|
msgid "Please enter a valid name."
|
|||
|
msgstr "Veuillez saisir un nom valide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:489
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please press %s to get a shell"
|
|||
|
msgstr "Appuyez sur « %s » pour obtenir un interpréteur de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
|
|||
|
msgid "Please provide RDP password."
|
|||
|
msgstr "Veuillez fournir le mot de passe RDP."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
|
|||
|
msgid "Please provide RDP user name & password."
|
|||
|
msgstr "Veuillez fournir le nom d'utilisateur et le mot de passe RDP."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
|
|||
|
msgid "Please provide RDP user name."
|
|||
|
msgstr "Veuillez fournir le nom d'utilisateur RDP."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
|
|||
|
"encrypt. You will have to type it twice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fournissez une phrase secrète LUKS par défaut pour tous les périphériques "
|
|||
|
"que vous souhaitez chiffrer. Vous devrez la saisir deux fois."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You have currently selected:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez sélectionner un seul point de montage pour modifier les propriétés\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Vous avez sélectionné :\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
|
|||
|
msgid "Please select language support to install"
|
|||
|
msgstr "Veuillez sélectionner les langues prises en charge à installer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
|
|||
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez choisir un nouveau mot de passe root. Vous devrez le saisir deux "
|
|||
|
"fois."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez sélectionner l'interface réseau qui est connectée à votre "
|
|||
|
"commutateur FCoE."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
|
|||
|
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionnez un fuseau horaire. Utilisez les chiffres ou tapez les noms "
|
|||
|
"directement"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer "
|
|||
|
"l'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
|
|||
|
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez exécuter la commande « ssh install@HOSTNAME » pour continuer "
|
|||
|
"l'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
|||
|
"configuration. You can set the host name here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisez les outils de l'environnement de bureau Live pour personnaliser "
|
|||
|
"votre configuration réseau. Vous pouvez définir le nom d'hôte ici."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
|
|||
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez patienter... métadonnées des logiciels en cours de chargement."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
|
|||
|
msgid "Pool"
|
|||
|
msgstr "Pool"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "Port"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
|
|||
|
msgid "Port / Target / LUN #"
|
|||
|
msgstr "Port / Cible / LUN"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
|
|||
|
msgid "Portal"
|
|||
|
msgstr "Portail"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
|
|||
|
msgid "Ports"
|
|||
|
msgstr "Ports"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
|
|||
|
msgid "Preparing deployment of {}"
|
|||
|
msgstr "Préparation de déploiement de {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
|
|||
|
msgid "Preparing to install"
|
|||
|
msgstr "Préparation de l'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
|
|||
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|||
|
msgstr "Préparation de la transaction à partir de la source d'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
|
|||
|
msgid "Preserve"
|
|||
|
msgstr "Préserver"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
|
|||
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|||
|
msgid "Preserve _all"
|
|||
|
msgstr "_Tout préserver"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:213
|
|||
|
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
|
|||
|
msgstr "Appuyez à nouveau sur <b>Terminé</b> pour l'utiliser malgré tout."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
|
|||
|
msgid "Press ENTER to continue"
|
|||
|
msgstr "Appuyez sur Entrée pour poursuivre"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
|||
|
"will need to re-select your disks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Appuyer sur le bouton 'OK' ci-dessous vous ramènera à l'écran de sélection "
|
|||
|
"des disques où vous devrez à nouveau sélectionner vos disques."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
|
|||
|
msgid "Private key password: "
|
|||
|
msgstr "Clé privée du mot de passe : "
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
|
|||
|
msgid "Probing storage"
|
|||
|
msgstr "Détermination du stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:279
|
|||
|
msgid "Probing storage..."
|
|||
|
msgstr "Analyse de l'espace de stockage..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
|
|||
|
msgid "Processing..."
|
|||
|
msgstr "Traitement..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Progression"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
|
|||
|
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
|
|||
|
msgstr "Le protocole dans l'URL ne correspond pas au protocole sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
|
|||
|
msgid "Provider"
|
|||
|
msgstr "Fournisseur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
|
|||
|
msgid "Proxy authentication data duplicated"
|
|||
|
msgstr "Données d'authentification proxy dupliquées"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
|
|||
|
msgid "Purpose"
|
|||
|
msgstr "Objectif"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:319
|
|||
|
msgid "Quit (Reboot)"
|
|||
|
msgstr "Quitter (redémarrage)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:85
|
|||
|
msgid "RAID"
|
|||
|
msgstr "RAID"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
|
|||
|
msgid "RAID Device"
|
|||
|
msgstr "Périphérique RAID"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
|
|||
|
msgid "RAID Level:"
|
|||
|
msgstr "Niveau RAID :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
|
|||
|
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le périphérique RAID \"{}\" spécifié dans la commande raid n'existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|||
|
"\"mdmember\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le périphérique RAID \"{}\" a pour format \"{}\", mais devrait avoir pour "
|
|||
|
"format \"mdmember\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
|
|||
|
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|||
|
msgstr "La partition RAID \"{}\" est définie plusieurs fois."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
|||
|
"types: %(types)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les volumes RAID qui contiennent « %(desc)s » doivent être d'un des types de "
|
|||
|
"périphérique suivant : %(types)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
|||
|
"versions: %(metadata_versions)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les volumes RAID qui contiennent « %(desc)s » doivent avoir une des versions "
|
|||
|
"de métadonnées suivantes : %(metadata_versions)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
|||
|
"levels: %(raid_level)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les volumes RAID qui contiennent « %(desc)s » doivent avoir un des niveaux "
|
|||
|
"suivants : %(raid_level)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
|
|||
|
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
|||
|
msgstr "Le volume RAID \"{}\" spécifié avec --useexisting n’existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
|
|||
|
msgid "RAID0"
|
|||
|
msgstr "RAID0"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
|
|||
|
msgid "RAID1"
|
|||
|
msgstr "RAID1"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
|
|||
|
msgid "RAID10"
|
|||
|
msgstr "RAID10"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
|
|||
|
msgid "RAID4"
|
|||
|
msgstr "RAID4"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
|
|||
|
msgid "RAID5"
|
|||
|
msgstr "RAID5"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
|
|||
|
msgid "RAID6"
|
|||
|
msgstr "RAID6"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|||
|
msgid "RA_ID Level:"
|
|||
|
msgstr "Niveau de RA_ID :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
|
|||
|
msgid "RDP"
|
|||
|
msgstr "RDP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
|
|||
|
msgid "RDP User name & Password"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe RDP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
|
|||
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|||
|
msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
|
|||
|
msgid "RESCAN DISKS"
|
|||
|
msgstr "ANALYSER À NOUVEAU LES DISQUES"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
|
|||
|
msgid "ROOT ACCOUNT"
|
|||
|
msgstr "COMPTE ROOT"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
|
|||
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|||
|
msgstr "MOT DE PASSE ROOT"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
|
|||
|
msgid "RPM OSTree"
|
|||
|
msgstr "RPM OSTree"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
|
|||
|
msgid "RPM OSTree Container"
|
|||
|
msgstr "Conteneur RPM OSTree"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:317
|
|||
|
msgid "Read-only mount"
|
|||
|
msgstr "Montage en lecture seule"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
|||
|
msgstr "Réception des objets : {percent} % ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
|
|||
|
msgid "Reclaim"
|
|||
|
msgstr "Récupérer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
|
|||
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|||
|
msgstr "Espace récupérable"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
|
|||
|
msgid "Red Hat CDN"
|
|||
|
msgstr "CDN Red Hat"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
|
|||
|
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
|
|||
|
msgstr "LE CDN de Red Hat n'est pas disponible pour cette installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
|
|||
|
msgid "Red Hat CDN requires registration."
|
|||
|
msgstr "Le CDN de Red Hat nécessite une inscription."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
|
|||
|
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
|
|||
|
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
|
|||
|
"visit the Red Hat Insights information page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Red Hat Insights vise à accroître l'efficacité et la rapidité de vos "
|
|||
|
"ressources informatique sur des infrastructures hybrides en identifiant et "
|
|||
|
"en hiérarchisant les risques, en gérant les vulnérabilités et la conformité, "
|
|||
|
"et en analysant les coûts. Pour plus d'informations, visitez la page "
|
|||
|
"d'information Red Hat Insights."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "Red Hat _CDN"
|
|||
|
msgstr "_CDN Red Hat"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|||
|
msgid "Ref_ormat"
|
|||
|
msgstr "Ref_ormater"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
|
|||
|
msgid "Reformat"
|
|||
|
msgstr "Reformater"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
|
|||
|
"which cannot be reused: {}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Reformater le sous-volume « {} » supprimera les sous-volumes imbriqués qui "
|
|||
|
"ne peuvent pas être réutilisés : {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "Actualiser"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
msgid "Refresh _List"
|
|||
|
msgstr "Actualiser la _liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
|
|||
|
msgid "Region"
|
|||
|
msgstr "Région"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
|
|||
|
msgid "Registered with account {}"
|
|||
|
msgstr "Enregistré avec le compte {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
|
|||
|
msgid "Registered with organization {}"
|
|||
|
msgstr "Enregistré auprès de l'organisation {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
|
|||
|
msgid "Registered."
|
|||
|
msgstr "Inscrit."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
|
|||
|
msgid "Registering..."
|
|||
|
msgstr "Inscription en cours..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
|
|||
|
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
|
|||
|
msgstr "Inscription échouée en raison de références insuffisantes."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
|
|||
|
msgid "Registration failed."
|
|||
|
msgstr "Échec de l'inscription."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
|
|||
|
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
|||
|
msgstr "Recharger la configuration du stockage depuis le disque."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
|
|||
|
msgid "Remote directory is required"
|
|||
|
msgstr "Un répertoire distant est nécessaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
|
|||
|
msgid "Remove NTP server"
|
|||
|
msgstr "Supprimer un serveur NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
|
|||
|
msgid "Remove the selected mount point(s)."
|
|||
|
msgstr "Supprimer les points de montage sélectionnés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
|
|||
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|||
|
msgstr "Remplacer le(s) système(s) Linux existant(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
|
|||
|
msgid "Repo URL"
|
|||
|
msgstr "URL de dépôt"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
|
|||
|
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
|
|||
|
msgstr "Le nom du dépôt entre en conflit avec celui qui est fourni"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
|
|||
|
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le lecteur de démarrage trouvé « {} » n'existe pas et ne peut pas être "
|
|||
|
"utilisé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:297
|
|||
|
msgid "Rescue"
|
|||
|
msgstr "Dépannage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:416
|
|||
|
msgid "Rescue Shell"
|
|||
|
msgstr "Invite de dépannage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
|
|||
|
msgid "Restoring hardware time..."
|
|||
|
msgstr "Restauration de l'heure du matériel..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
|
|||
|
msgid "Retry _Log In"
|
|||
|
msgstr "Réessayer la _connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
|
|||
|
"is not a destructive operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Remettre le partitionnement dans son état initial avant d'y apporter des "
|
|||
|
"modifications. Il ne s'agit pas d'une opération destructrice."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|||
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|||
|
msgstr "_Mot de passe CHAP inverse :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|||
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|||
|
msgstr "_Mot de passe CHAP inversé :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|||
|
msgid "Reverse CHAP User _name:"
|
|||
|
msgstr "_Nom d'utilisateur CHAP inverse :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
|
|||
|
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
|
|||
|
msgstr "Nous annulons la configuration précédente. Cela peut prendre du temps…"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
|
|||
|
msgid "Role"
|
|||
|
msgstr "Role"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
|
|||
|
msgid "Role: {}"
|
|||
|
msgstr "Rôle : {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:506
|
|||
|
msgid "Root Selection"
|
|||
|
msgstr "Sélection de la racine"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
|
|||
|
msgid "Root account is disabled"
|
|||
|
msgstr "Le compte root est désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
|
|||
|
msgid "Root password"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe root"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
|
|||
|
msgid "Root password has been set."
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe root a été défini."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
|
|||
|
msgid "Root password is not set"
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe root n'est pas défini"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
|
|||
|
msgid "Root password is set"
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe root est défini"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:426
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|||
|
msgstr "Exécutez %s pour démonter le système une fois que vous avez terminé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:286
|
|||
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|||
|
msgstr "Exécution des scripts postinstallation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
|
|||
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|||
|
msgstr "Exécution des scripts de pré-installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:390
|
|||
|
msgid "Running pre-installation tasks"
|
|||
|
msgstr "Exécution des tâches de pré-installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
|
|||
|
msgid "SE/HMC"
|
|||
|
msgstr "SE/HMC"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
|
|||
|
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
|
|||
|
msgstr "DISQUES SÉLECTIONNÉS ET CHARGEUR D'AMORÇAGE"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
|
|||
|
msgid "SERVER:/PATH"
|
|||
|
msgstr "SERVER:/PATH"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
|
|||
|
msgid "SKU"
|
|||
|
msgstr "SKU"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
|
|||
|
msgid "SLA"
|
|||
|
msgstr "SLA"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
|
|||
|
msgid "SLA: {}"
|
|||
|
msgstr "SLA : {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
|
|||
|
msgid "SOFTWARE"
|
|||
|
msgstr "LOGICIELS"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
|
|||
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|||
|
msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
|
|||
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|||
|
msgstr "NOM DE L'ACTIVITÉ"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erreur SSL lors du téléchargement du certificat de séquestre :\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
|
|||
|
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
|||
|
msgstr "RÉSUMÉ DES CHANGEMENTS"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
|
|||
|
msgid "SYSTEM"
|
|||
|
msgstr "SYSTÈME"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
|
|||
|
msgid "SYSTEM PURPOSE"
|
|||
|
msgstr "OBJET DU SYSTÈME"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
|
|||
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|||
|
msgstr "Enregistrement de la configuration du stockage..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
|
|||
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Analyse des disques en cours. Cette opération peut prendre un certain "
|
|||
|
"temps..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
|
|||
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Analyse des disques en cours. Cette opération peut prendre un certain "
|
|||
|
"temps..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
msgid "Searc_h"
|
|||
|
msgstr "Recherc_he"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
|||
|
msgid "Search Res_ults:"
|
|||
|
msgstr "Rés_ultats de la recherche :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
|||
|
msgid "Search _By:"
|
|||
|
msgstr "Recherc_her par :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
|
|||
|
msgid "Secure Boot"
|
|||
|
msgstr "Secure Boot"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
|
|||
|
msgid "Security"
|
|||
|
msgstr "Sécurité"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
|
|||
|
msgid "Security Key"
|
|||
|
msgstr "Clé de sécurité"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
|
|||
|
"only 1 drive will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionnez un lecteur sur lequel le point de montage doit être créé. Si "
|
|||
|
"vous en sélectionnez plusieurs, un seul lecteur sera utilisé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
|
|||
|
msgid "Select a network"
|
|||
|
msgstr "Sélectionner un réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
|
|||
|
msgid "Select a network to configure"
|
|||
|
msgstr "Sélectionner le réseau à configurer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
|
|||
|
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
|||
|
msgstr "Sélectionnez une configuration de schéma de partitionnement."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
|
|||
|
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionnez les langues prises en charge supplémentaires à installer :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
|
|||
|
msgid "Select all"
|
|||
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionnez tous les lecteurs sur lesquels vous souhaitez que le point de "
|
|||
|
"montage soit créé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
|
|||
|
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
|||
|
msgstr "Sélectionnez un ISO à utiliser comme source d'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
|
|||
|
msgid "Select an NTP server to remove"
|
|||
|
msgstr "Sélectionnez un serveur NTP à supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
|
|||
|
msgid "Select device containing the ISO file"
|
|||
|
msgstr "Sélectionnez un périphérique contenant le fichier ISO"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
|||
|
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionnez les périphériques que vous souhaitez utiliser pour "
|
|||
|
"l'installation. Ils resteront intacts tant que vous n'aurez pas cliqué sur "
|
|||
|
"le bouton \"Commencer l'installation\" du menu principal."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
|
|||
|
msgid "Selected Device"
|
|||
|
msgstr "Périphérique sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
|
|||
|
msgid "Selected Layouts"
|
|||
|
msgstr "Dispositions sélectionnées"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
|
|||
|
msgid "Selected disks"
|
|||
|
msgstr "Disques sélectionnés"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
|
|||
|
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les disques sélectionnés {} contiennent le groupe de volume « {} » qui "
|
|||
|
"utilise également d'autres disques non sélectionnés. Vous devez sélectionner "
|
|||
|
"ou désélectionner tous ces disques comme un ensemble."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
|
|||
|
msgid "Selected environment is not valid"
|
|||
|
msgstr "L'environnement sélectionné est invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
|
|||
|
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
|||
|
msgstr "Le serveur doit être renseigné sous la forme SERVEUR:/CHEMIN"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
|
|||
|
msgid "Service level"
|
|||
|
msgstr "Niveau de service"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
|
|||
|
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
|
|||
|
msgid "Set System Purpose"
|
|||
|
msgstr "Définir l'objectif du système"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
|
|||
|
msgid "Set as current system host name."
|
|||
|
msgstr "Définir en tant que nom d'hôte du système."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
|
|||
|
msgid "Set host name"
|
|||
|
msgstr "Définir le nom d'hôte"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
|
|||
|
msgid "Set timezone"
|
|||
|
msgstr "Définir le fuseau horaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:280
|
|||
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|||
|
msgstr "Configuration de la source d'installation..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:253
|
|||
|
msgid "Setting up kexec"
|
|||
|
msgstr "Paramétrage de kexec"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:335
|
|||
|
msgid "Setting up the installation environment"
|
|||
|
msgstr "Configuration de l'environnement d'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
|
|||
|
msgid "Shell"
|
|||
|
msgstr "Interpréteur de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
|
|||
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|||
|
msgstr "Afficher seulement les _périphériques contenant :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
|
|||
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|||
|
msgstr "Afficher seulement les _périphériques contenant :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
|
|||
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|||
|
msgstr "Afficher seulement les _périphériques depuis :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
|
|||
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|||
|
msgstr "Afficher seulement les _périphériques depuis :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
|
|||
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|||
|
msgstr "Afficher seulement les _périphériques avec :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
|
|||
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|||
|
msgstr "Afficher seulement les _périphériques avec :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:234
|
|||
|
msgid "Show password."
|
|||
|
msgstr "Afficher le mot de passe."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
|
|||
|
msgid "Shrink"
|
|||
|
msgstr "Réduire"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|||
|
msgid "Si_ze policy:"
|
|||
|
msgstr "Straté_gie sur la taille :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:171
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
|
|||
|
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
|
|||
|
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
|
|||
|
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
|
|||
|
"these risks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le Multithreading simultané (SMT) peut améliorer les performances pour "
|
|||
|
"certaines charges de travail, mais introduit plusieurs problèmes de sécurité "
|
|||
|
"divulgués publiquement. Vous pouvez désactiver le SMT, ce qui peut avoir un "
|
|||
|
"impact sur les performances. Veuillez lire https://red.ht/rhel-smt pour "
|
|||
|
"comprendre les risques potentiels et apprendre comment les atténuer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
|
|||
|
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
|
|||
|
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
|
|||
|
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
|
|||
|
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
|
|||
|
"ways to mitigate these risks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La technologie du Multithreading simultané (SMT) peut améliorer les "
|
|||
|
"performances pour certaines charges de travail, mais elle introduit "
|
|||
|
"plusieurs problèmes de sécurité rendus publics. Vous avez la possibilité de "
|
|||
|
"désactiver le SMT, ce qui peut avoir un impact sur les performances. Si vous "
|
|||
|
"choisissez de laisser la technologie SMT activée, veuillez lire https://red."
|
|||
|
"ht/rhel-smt pour comprendre vos risques potentiels et découvrir d'autres "
|
|||
|
"moyens de les atténuer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
|
|||
|
msgid "Single"
|
|||
|
msgstr "Seul"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
|
|||
|
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La taille ne peut pas être décidée à partir du kickstart ni obtenue à partir "
|
|||
|
"du périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:318
|
|||
|
msgid "Skip to shell"
|
|||
|
msgstr "Ignorer jusqu'à l'interpréteur de commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
|
|||
|
msgid "Snapshot {} already exists."
|
|||
|
msgstr "L’instantané {} existe déjà."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
|
|||
|
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
|
|||
|
msgstr "Instantané : l’origine \"{}\" n’existe pas !"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Instantané : l’origine \"{}\" de l’instantané \"{}\" n'est pas un "
|
|||
|
"périphérique LV à allocation fine valide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
|
|||
|
msgid "Software selection"
|
|||
|
msgstr "Sélection de logiciels"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
|
|||
|
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
|
|||
|
msgstr "Certains fichiers repomd.xml ont été modifiés ou sont inaccessibles."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
|
|||
|
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
|
|||
|
msgstr "Certains packages, groupes ou modules sont cassés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
|
|||
|
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
|
|||
|
msgstr "Certains paquets, groupes ou modules sont manquants."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
|
|||
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|||
|
msgstr "La source a été modifiée - veuillez la contrôler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
|
|||
|
msgid "Specialized & Network Disks"
|
|||
|
msgstr "Disques spéciaux et réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
|
|||
|
msgid "Specify Repo Options"
|
|||
|
msgstr "Définir les options du dépôt"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|||
|
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
|||
|
msgstr "Spécifier manuellement un ID de groupe :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|||
|
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
|||
|
msgstr "Spécifier manuellement un ID d'utilisateur :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
|
|||
|
"appropriate unit.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
|
|||
|
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
|
|||
|
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Examples of valid input:\n"
|
|||
|
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
|||
|
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
|||
|
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spécifiez la capacité désirée en nombres entiers ou décimaux, avec une unité "
|
|||
|
"appropriée.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Les espaces séparant les groupes de nombres ne sont pas autorisés. Une unité "
|
|||
|
"consiste en un préfixe décimal ou binaire et optionnellement la lettre B. La "
|
|||
|
"casse n'est pas prise en compte pour les unités. L'unité par défaut utilisée "
|
|||
|
"lorsque l'unité est omise est Mio.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Exemples d'entrées valides :\n"
|
|||
|
"« 100 Gio » = 100 gibioctets\n"
|
|||
|
"« 512m » = 512 megaoctets\n"
|
|||
|
"« 123456789 » = un peu moins de 123 téraoctets et demi\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
|
|||
|
msgid "Speed"
|
|||
|
msgstr "Vitesse"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
|
|||
|
msgid "Standard Partition"
|
|||
|
msgstr "Partition standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
|
|||
|
msgid "Start date"
|
|||
|
msgstr "Date de début"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
|
|||
|
msgid "Start shell"
|
|||
|
msgstr "Lancer l'interpréteur de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
|
|||
|
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
|
|||
|
msgstr "Démarrage du bureau à distance GNOME en mode RDP..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
|
|||
|
msgid "Starting automated install"
|
|||
|
msgstr "Démarrage de l'installation automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
|
|||
|
msgstr "Déploiement de {branch_name} depuis {source}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:456
|
|||
|
msgid "Status not available"
|
|||
|
msgstr "Le statut est indisponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
|
|||
|
msgid "Status unknown"
|
|||
|
msgstr "État inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
|
|||
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|||
|
msgstr "État inconnu (absent)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
|
|||
|
msgid "Storage Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration du stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
|
|||
|
msgid "Storage Options"
|
|||
|
msgstr "Options de stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:265
|
|||
|
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
|
|||
|
msgstr "Enregistrement des fichiers de configuration et kickstart"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:230
|
|||
|
msgid "Strong"
|
|||
|
msgstr "Fort"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
|
|||
|
msgid "Subscription attached."
|
|||
|
msgstr "Abonnement attaché."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
|
|||
|
msgid "Subsystem NQN"
|
|||
|
msgstr "NQN de sous-système"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Supported formats: %s"
|
|||
|
msgstr "Formats pris en charge : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
|
|||
|
msgid "Synchronizing writes to disk"
|
|||
|
msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
|
|||
|
msgid "System Purpose"
|
|||
|
msgstr "Objectif du système"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
|||
|
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Amélioration des performances du système pour les charges de travail "
|
|||
|
"intensives en mémoire"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
|
|||
|
"installation media that supports package installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Systemd-boot n'est pas compatible avec le type de payload actuel. Optez pour "
|
|||
|
"un support d'installation prenant en charge l'installation de packages."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
|
|||
|
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
|
|||
|
msgstr "systemd-boot n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
|||
|
msgid "TIME & DATE"
|
|||
|
msgstr "HEURE ET DATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
|
|||
|
msgid "TOTAL SPACE"
|
|||
|
msgstr "ESPACE TOTAL"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
|
|||
|
msgid "Target"
|
|||
|
msgstr "Cible"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
|
|||
|
msgid "Target WWID"
|
|||
|
msgstr "WWID de la cible"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La taille cible \"{size}\" pour le périphérique \"{device}\" est invalide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
|
|||
|
msgid "Team"
|
|||
|
msgstr "Team"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:504
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|||
|
msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connectée"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
|
|||
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|||
|
msgstr "Test des dispositions non disponible."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/display.py:354
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
|||
|
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
|||
|
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le mode Texte offre un ensemble limité d'options d'installation. Il ne "
|
|||
|
"permet pas de personnaliser le partitionnement pour un contrôle complet de "
|
|||
|
"la configuration des disques. Voulez-vous plutôt utiliser l'accès graphique "
|
|||
|
"à distance via le protocole RDP ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"That mount point is already in\n"
|
|||
|
"use. Try something else?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce point de montage est déjà\n"
|
|||
|
"utilisé. Voulez-vous essayer autre chose ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
|
|||
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce point de montage est déjà utilisé. Voulez-vous en essayer un autre ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
|
|||
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|||
|
msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
|
|||
|
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
|
|||
|
msgstr "Le type de système de fichiers « {} » n'est pas pris en charge."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
|||
|
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'installateur graphique de %(product_name)s demande %(needed_ram)s Mio de "
|
|||
|
"mémoire, mais vous n'avez que %(total_ram)s de Mio.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|||
|
"to start the operating system are stored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La zone de « boot » sur votre ordinateur est l'endroit où\n"
|
|||
|
"les fichiers nécessaires pour démarrer le système sont stockés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|||
|
"data is stored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La zone « home » de votre ordinateur est l'endroit où toutes\n"
|
|||
|
"vos données personnelles sont stockées."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|||
|
"files and applications are stored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La zone « root » de votre ordinateur est l'endroit où\n"
|
|||
|
"les fichiers du cœur du système et les applications sont stockés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|||
|
"system when running low on memory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La zone de « swap » de votre ordinateur est utilisée par le\n"
|
|||
|
"système quand il vous reste peu d'espace mémoire disponible."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
|
|||
|
msgstr "Le dépôt '{name}' n'a aucun miroir, baseurl ou metalink défini."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
|
|||
|
msgstr "Le dépôt '{name}' utilise un protocole non pris en charge."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
|
|||
|
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
|
|||
|
msgstr "Le dépôt '{}' n'est pas valide : {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
|
|||
|
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
|
|||
|
msgstr "Le dépôt « {} » n'est pas un des dépôts prédéfinis."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|||
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une partition de démarrage BIOS est requise pour permettre\n"
|
|||
|
"le démarrage depuis les disques partitionnés en GPT sur un matériel doté du "
|
|||
|
"BIOS."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
|
|||
|
"Please format it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le disque LDL DASD {name} ({busid}) ne peut pas être utilisé pour "
|
|||
|
"l'installation. Veuillez le formater."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|||
|
"boot loader configuration on some PPC platforms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La partition de démarrage PReP est requise dans le cadre \n"
|
|||
|
"de la configuration du chargeur d'amorçage sur certaines plateformes PPC."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
|
|||
|
"you currently have selected ({count})."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le niveau RAID que vous avez sélectionné ({level}) nécessite plus de disques "
|
|||
|
"({min}) que ceux que vous avez actuellement sélectionnés ({count})."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
|
|||
|
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
|
|||
|
msgstr "Le nom de volume RAID \"{}\" est déjà utilisé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
|
|||
|
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
|
|||
|
msgstr "Le DASD ajouté est trouvable sous \"Disques standards locaux.\""
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
|
|||
|
"format. It may fail."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La mémoire disponible est moins de %(size)s, ce qui peut se révéler trop "
|
|||
|
"petit pour un format LUKS2. Il y a risque d'échec."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
|
|||
|
msgid "The container is encrypted."
|
|||
|
msgstr "Le conteneur est chiffré."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
|
|||
|
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
|
|||
|
"storage."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le périphérique déverrouillé LUKS {} ne peut pas être utilisé pour "
|
|||
|
"l'installation sans avoir de clé de chiffrement renseignée pour ce "
|
|||
|
"périphérique. Veuillez analyser à nouveau le stockage."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
|
|||
|
"your configuration information and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'erreur suivante est apparue lors de la recherche de périphériques DASD. "
|
|||
|
"Veuillez vérifier à nouveau vos informations d'autorisation et réessayer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
|||
|
"your authorization information and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'erreur suivante est apparue lors de la recherche des cibles iSCSI. "
|
|||
|
"Veuillez vérifier une deuxième fois vos informations d'autorisation et "
|
|||
|
"réessayer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
|
|||
|
"your configuration information and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'erreur suivante est apparue lors de la recherche de périphériques zFCP. "
|
|||
|
"Veuillez vérifier à nouveau vos informations d'autorisation et réessayer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:179
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred during the installation:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"{details}\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'erreur suivante est apparue lors de l'installation :\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"{details}\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Voulez-vous passer outre cette erreur et continuer l'installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
|||
|
"double check your authorization information and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'erreur suivante est apparue lors de la connexion au nœud iSCSI choisi. "
|
|||
|
"Veuillez revérifier vos informations d'autorisation et réessayer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
|||
|
"check your configuration and try again"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'erreur suivante est survenue lors de la tentative d'ajouter un SAN FCoE. "
|
|||
|
"Veuillez vérifier votre configuration et réessayer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
|
|||
|
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
|
|||
|
"installation?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'erreur suivante s'est produite lors de l'installation du chargeur "
|
|||
|
"d'amorçage. Le système ne sera pas amorçable. Voulez-vous ignorer cette "
|
|||
|
"erreur et continuer l'installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
|
|||
|
"error and installation will be aborted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'erreur suivante s'est produite lors de l'installation. Il s'agit d'une "
|
|||
|
"erreur fatale et l'installation sera interrompue."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
|
|||
|
"error and installation will be aborted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'erreur suivante est survenue lors de la mise en place de la charge utile. "
|
|||
|
"Cette erreur est fatale et l'installation sera abandonnée."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|||
|
"certificate:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L’erreur suivante est survenue lors du téléchargement du certificat de "
|
|||
|
"séquestre :\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
|
|||
|
"can modify your selection or quit the installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre "
|
|||
|
"sélection de disque. Vous pouvez modifier votre sélection ou quitter "
|
|||
|
"l'installateur."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|||
|
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les erreurs suivantes se sont produites lors de la vérification de la "
|
|||
|
"configuration de votre stockage. Vous pouvez modifier votre schéma de "
|
|||
|
"stockage ou quitter le programme d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:532
|
|||
|
msgid "The following installations were discovered on your system."
|
|||
|
msgstr "Les installations suivantes ont été trouvées sur votre système."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
|
|||
|
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
|
|||
|
msgstr "Les champs obligatoires suivants ne sont pas remplis :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
|
|||
|
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
|
|||
|
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les nœuds suivants ont été découverts en utilisant l'initiateur iSCSI "
|
|||
|
"<b>%(initiatorName)s</b> employant l'adresse IP du portail "
|
|||
|
"<b>%(portalAddress)s</b>. Veuillez sélectionner les nœuds auxquels vous "
|
|||
|
"souhaitez vous connecter :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following software marked for installation has errors.\n"
|
|||
|
"This is likely caused by an error with your installation source."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le logiciel suivant marqué pour installation comporte des erreurs.\n"
|
|||
|
"Il s'agit probablement d'un problème avec votre source d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
|||
|
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
|||
|
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les DASD « dispositif de stockage à accès direct » non formatés suivants ou "
|
|||
|
"LDL ont été détectés sur votre système. Vous pouvez choisir de les formater "
|
|||
|
"maintenant avec dasdfmt ou les laisser tel quels. Les DASD non formatés ne "
|
|||
|
"peuvent pas être utilisés pendant l'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
|||
|
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
|||
|
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les DASD « dispositif de stockage à accès direct » non formatés suivants ou "
|
|||
|
"LDL ont été détectés sur votre système. Vous pouvez choisir de les formater "
|
|||
|
"maintenant avec dasdfmt ou les laisser tel quels. Les DASD non formatés ne "
|
|||
|
"peuvent pas être utilisés pendant l'installation.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
|
|||
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
|
|||
|
"kernel config."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les avertissements suivants sont apparus lors de la vérification de la "
|
|||
|
"configuration du noyau. Ceux-ci ne sont pas fatals, mais vous pouvez "
|
|||
|
"souhaiter apporter des modifications à la configuration de votre noyau."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
|||
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
|||
|
"your storage layout."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les avertissements suivants se sont produits lors de la vérification de la "
|
|||
|
"configuration de votre stockage. Ces avertissements ne sont pas fatals, mais "
|
|||
|
"vous pourriez vouloir apporter des changements à votre schéma de stockage."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
|
|||
|
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
|||
|
msgstr "L'installation ne peut continuer et le système sera redémarré"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/exception.py:109
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|||
|
"hardware. The exact error message is:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" The installer will now terminate."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'installation a été arrêtée en raison de ce qui semble être un problème "
|
|||
|
"avec votre matériel. Le message d'erreur est :\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
|
|||
|
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le point de montage \"{}\" n’est pas valide. Il doit commencer par un /."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers linux."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:188
|
|||
|
msgid "The passphrase is empty."
|
|||
|
msgstr "La phrase secrète est vide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:203
|
|||
|
msgid "The passphrase is too short"
|
|||
|
msgstr "La phrase secrète est trop courte"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:216
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
|
|||
|
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La phrase secrète que vous avez fournie contient des caractères non ASCII. "
|
|||
|
"Vous pourriez ne pas pouvoir changer de disposition de clavier au moment de "
|
|||
|
"la saisir."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:207
|
|||
|
msgid "The passphrase you have provided is weak."
|
|||
|
msgstr "La phrase secrète que vous avez fournie est faible."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:211
|
|||
|
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
|
|||
|
msgstr "La phrase secrète que vous avez fournie est faible :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:192
|
|||
|
msgid "The passphrases do not match."
|
|||
|
msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:196
|
|||
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les phrases secrètes que vous avez saisies sont différentes. Veuillez "
|
|||
|
"réessayer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:187
|
|||
|
msgid "The password is empty."
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe est vide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:202
|
|||
|
msgid "The password is too short"
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe est trop court"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
|
|||
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
|
|||
|
msgid "The password must not be empty."
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe ne doit pas être vide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
|
|||
|
msgid "The password was set by kickstart."
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe a été défini par kickstart."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:215
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
|
|||
|
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le mot de passe que vous avez fourni contient des caractères non ASCII. Vous "
|
|||
|
"pourriez ne pas pouvoir changer de disposition de clavier au moment de le "
|
|||
|
"saisir."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:206
|
|||
|
msgid "The password you have provided is weak."
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est faible."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:210
|
|||
|
msgid "The password you have provided is weak:"
|
|||
|
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est faible :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:191
|
|||
|
msgid "The passwords do not match."
|
|||
|
msgstr "Les mots de passe sont différents."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:195
|
|||
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:304
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|||
|
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
|
|||
|
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
|
|||
|
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
|
|||
|
"choosing '2'.\n"
|
|||
|
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
|
|||
|
"a shell.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'environnement de dépannage va essayer de trouver votre installation Linux "
|
|||
|
"et de la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes "
|
|||
|
"les modifications demandées par votre système. Choisir « 1 » pour exécuter "
|
|||
|
"cette étape.\n"
|
|||
|
"Vous pouvez aussi choisir de monter votre système de fichiers en lecture "
|
|||
|
"seule au lieu de lecture écriture en choisissant « 2 ». \n"
|
|||
|
"Si, pour une raison quelconque, ce processus échoue, choisissez « 3 » pour "
|
|||
|
"passer directement à l'interpréteur de commandes.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root account is used for administering the system.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
|
|||
|
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
|
|||
|
"done only to perform system maintenance or administration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le compte root est utilisé pour administrer le système.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"L'utilisateur root (également connu sous le nom de superutilisateur) a un "
|
|||
|
"accès complet à l'ensemble du système. Pour cette raison, il est préférable "
|
|||
|
"de se connecter à ce système en tant que l'utilisateur root uniquement à des "
|
|||
|
"fins de maintenance ou d'administration du système."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
|
|||
|
msgid "The selected disk {} is not recognized."
|
|||
|
msgstr "Le disque sélectionné {} n'est pas reconnu."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
|
|||
|
msgid "The size \"{}\" is invalid."
|
|||
|
msgstr "La taille \"{}\" n’est pas valide."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The software marked for installation has the following errors. This is "
|
|||
|
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
|
|||
|
"installer, change your software source, or change your software selections."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le logiciel marqué pour installation comporte les erreurs suivantes. Il "
|
|||
|
"s'agit probablement d'un problème avec votre source d'installation. Vous "
|
|||
|
"pouvez quitter le programme d'installation, modifier votre source "
|
|||
|
"d'installation ou modifier votre sélection de logiciels."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
|
|||
|
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le logiciel marqué pour installation a les avertissements suivants. Ces "
|
|||
|
"avertissements ne sont pas fatals, mais vous pourriez vouloir modifier votre "
|
|||
|
"sélection de logiciels."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
|
|||
|
"volume below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'espace disponible de ce point de montage peut être modifié en retouchant "
|
|||
|
"le volume ci-dessous."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
|
|||
|
msgid "The system has been properly subscribed"
|
|||
|
msgstr "Le système a été correctement inscrit"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
|
|||
|
msgid "The system is currently not registered."
|
|||
|
msgstr "Ce système n'est pas enregistré actuellement."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
|
|||
|
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
|
|||
|
"file system type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le système ne sera pas amorçable. Le micrologiciel ne prend pas en charge "
|
|||
|
"les fonctionnalités du système de fichiers XFS sur le système de fichiers /"
|
|||
|
"boot. Veuillez mettre à niveau le micrologiciel ou modifier le type de "
|
|||
|
"système de fichiers."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
|
|||
|
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
|
|||
|
msgstr "Le nom de groupe de volumes \"{}\" est déjà utilisé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
|
|||
|
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
|
|||
|
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
|
|||
|
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
|
|||
|
"not fix it you will have to exit the installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il y a un problème avec votre configuration du stockage ou dans vos "
|
|||
|
"paramètres initiaux, par exemple un fichier kickstart. Vous devez résoudre "
|
|||
|
"ce problème afin de poursuivre l'installation. Un interpréteur de commande "
|
|||
|
"se trouve à votre disposition, vous pouvez y accéder en appuyant sur les "
|
|||
|
"touches Ctrl-alt-F1, puis sur Ctrl-B 2.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Une fois le problème résolu, vous pourrez réessayer l'analyse du stockage. "
|
|||
|
"Si vous ne corrigez pas ce problème, vous devrez quitter l'installateur."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
|
|||
|
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
|||
|
"free disk space and make it available for this installation below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Des systèmes de fichiers existants contiennent également de l'espace libre : "
|
|||
|
"vous pouvez récupérer cet espace disque et le rendre disponible pour "
|
|||
|
"l'installation ci-dessous. Il s'agit d'une opération risquée, nous vous "
|
|||
|
"recommandons de sauvegarder vos données avant d'y procéder."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
|
|||
|
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
|
|||
|
"{mount_point} is {fstab_type}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il y a une entrée dans votre fichier /etc/fstab qui contient un type de "
|
|||
|
"système de fichiers invalide ou incorrect. Le fichier indique que "
|
|||
|
"{detected_type} monté sur {mount_point} est {fstab_type}."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
|
|||
|
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un problème s'est produit avec votre sélection de disque. Cliquez ici pour "
|
|||
|
"obtenir plus de détails."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:143
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
|
|||
|
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
|||
|
"are:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(details)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il y a une erreur lors du lancement du script kickstart à la ligne "
|
|||
|
"%(lineno)s. Cette erreur est fatale et l'installation est annulée. Les "
|
|||
|
"détails de ces erreurs sont :\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(details)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
|
|||
|
"a different device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce périphérique %(type)s a des périphériques membres manquants. Vous pouvez "
|
|||
|
"le retirer ou sélectionner un périphérique différent."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
|||
|
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il manque %(missingPVs)d volumes physiques sur %(totalPVs)d dans ce groupe "
|
|||
|
"de volumes LVM. Vous pouvez le supprimer ou choisir un autre périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
|
|||
|
"partitions. You can remove it or select a different device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il manque %(missing)d partitions membres sur %(total)d dans cette matrice de "
|
|||
|
"RAID logiciel. Vous pouvez la supprimer ou choisir un autre périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|||
|
"different device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce périphérique ne peut pas être modifié directement. Vous pouvez le "
|
|||
|
"supprimer ou en choisir un autre."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
|
|||
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|||
|
msgstr "Ce périphérique contient la source d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|||
|
"may unlock it below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce périphérique est chiffré et ne peut être lu sans une phrase secrète "
|
|||
|
"valide. Vous pouvez le déverrouiller ci-dessous."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette fonctionnalité requiert la connexion à un serveur NTP (Network Time "
|
|||
|
"Protocol)."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
|
|||
|
msgid "This field is optional."
|
|||
|
msgstr "Ce champ est facultatif."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
|
|||
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|||
|
msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
|
|||
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|||
|
msgstr "Il s'agit d'un logiciel instable en préversion."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
|
|||
|
msgid "This may take a moment."
|
|||
|
msgstr "Cela peut prendre un moment."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
|
|||
|
"complete other installation options while formatting completes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cela peut prendre un moment. Vous pouvez <a href=\"\">revenir au menu "
|
|||
|
"principal</a> pour compléter d'autres options d'installation pendant que le "
|
|||
|
"formatage est en cours."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|||
|
msgid "This media is good to install from."
|
|||
|
msgstr "Ce support est bon pour l'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|||
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|||
|
msgstr "Ce support n'est pas bon pour l'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le point de montage est invalide. Le répertoire %s doit être sur le système "
|
|||
|
"de fichier « / » (racine)."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Heure"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
|
|||
|
msgid "Time settings"
|
|||
|
msgstr "Réglages de l'heure"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
|
|||
|
msgid "Time zone"
|
|||
|
msgstr "Fuseau horaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
|
|||
|
msgid "Timezone is not set."
|
|||
|
msgstr "Le fuseau horaire n'est pas défini."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
|
|||
|
msgid "Timezone settings"
|
|||
|
msgstr "Paramètres de fuseau horaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Timezone: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Fuseau horaire : %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
|
|||
|
msgid "Tip:"
|
|||
|
msgstr "Astuce :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
|
|||
|
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour accéder au CDN de Red Hat, un abonnement valide à Red Hat est "
|
|||
|
"nécessaire."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
|
|||
|
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour utiliser des disques DASD, vous devez fournir les numéros du "
|
|||
|
"périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|||
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour utiliser des disques iSCSI, vous devez fournir l'adresse de votre cible "
|
|||
|
"iSCSI et le nom d'initiateur que vous avez configuré pour votre hôte."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
|
|||
|
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
|
|||
|
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
|
|||
|
"parameter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour utiliser des disques SCSI attachés à zFCP, vous devez fournir le numéro "
|
|||
|
"de périphérique FCP. Le WWPN de stockage et le LUN FCP sont nécessaires si "
|
|||
|
"l'adaptateur zFCP n'est pas configuré en mode NPIV ou lorsque l'analyse "
|
|||
|
"automatique des LUN est désactivé via un paramètre du module du noyau."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:226
|
|||
|
msgid "Too short"
|
|||
|
msgstr "Trop court"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|||
|
msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : <b>%s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
|
|||
|
msgid "Transport"
|
|||
|
msgstr "Transport"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
|
|||
|
msgid "Transport address"
|
|||
|
msgstr "Adresse de transport"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
|
|||
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tentative d'utilisation de la partition non définie \"{}\" dans la "
|
|||
|
"spécification de volume Btrfs."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
|
|||
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tentative d'utilisation d'une partition non définie \"{}\" dans la "
|
|||
|
"spécification du RAID."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
|
|||
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tentative d'utilisation de la partition non définie \"{}\" dans la "
|
|||
|
"spécification du groupe de volumes"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Type"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
|
|||
|
msgid "Type here to search."
|
|||
|
msgstr "Saisissez ici pour rechercher."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
|
|||
|
msgid "UNFORMATTED DASDS"
|
|||
|
msgstr "DASD NON FORMATÉS"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/payload.py:224
|
|||
|
msgid "URL has no host component"
|
|||
|
msgstr "L'URL n'a pas de composante hôte"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
|
|||
|
msgid "URL is empty"
|
|||
|
msgstr "L'URL est vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "URL type:"
|
|||
|
msgstr "Type d'URL :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
|
|||
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|||
|
msgstr "UTILISATEURS"
|
|||
|
|
|||
|
#: anaconda.py:335
|
|||
|
msgid "Unable to create PID file"
|
|||
|
msgstr "Impossible de créer le fichier PID"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/users.py:65
|
|||
|
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de chiffrer le mot de passe : l'algorithme {} n'est pas pris en "
|
|||
|
"charge"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:280
|
|||
|
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de trouver /bin/bash à exécuter ! L'interpréteur de commandes ne "
|
|||
|
"va pas démarrer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
|
|||
|
msgid "Unacceptable label format for file system."
|
|||
|
msgstr "Format d'étiquette inacceptable pour le système de fichiers."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
|
|||
|
msgid "Unavailable"
|
|||
|
msgstr "Indisponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
|
|||
|
msgid "Unformatted DASDs Detected"
|
|||
|
msgstr "DASD non-formatés détectés"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
|
|||
|
msgid "Unknown Linux"
|
|||
|
msgstr "Système Linux inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
|
|||
|
msgid "Unknown name of the %addon section."
|
|||
|
msgstr "Le nom de la section %addon est inconnu."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
|
|||
|
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
|
|||
|
msgstr "Périphérique '{}' spécifié invalide ou inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
|
|||
|
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
|
|||
|
msgstr "Format '{}' inconnu ou invalide spécifié pour le périphérique '{}'"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|||
|
msgid "Unloc_k"
|
|||
|
msgstr "_Déverrouiller"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
|||
|
msgid "Unmanaged"
|
|||
|
msgstr "Non géré"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
|
|||
|
msgid "Unregistering..."
|
|||
|
msgstr "Désinscription en cours…"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
|
|||
|
msgid "Unregistration failed."
|
|||
|
msgstr "Échec de la désinscription."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/storage.py:83
|
|||
|
msgid "Unsupported"
|
|||
|
msgstr "Non pris en charge"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
|
|||
|
msgid "Updates"
|
|||
|
msgstr "Mises à jour"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
|
|||
|
msgid "Usage"
|
|||
|
msgstr "Utilisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
|
|||
|
msgid "Usage: {}"
|
|||
|
msgstr "Utilisation : {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
|
|||
|
msgid "Use All Space"
|
|||
|
msgstr "Utiliser tout l'espace"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
|
|||
|
msgid "Use Free Space"
|
|||
|
msgstr "Utiliser l'espace libre"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
|
|||
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|||
|
msgstr "Utiliser un proxy HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|||
|
msgid "Use _DCB"
|
|||
|
msgstr "Utiliser _DCB"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|||
|
msgid "Use auto _VLAN"
|
|||
|
msgstr "Utiliser automatiquement les _VLAN"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:87
|
|||
|
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
|
|||
|
msgstr "Utiliser le mode Graphique via Remote Desktop Protocol"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'utilisation de ce produit est soumise à un contrat de licence disponible à "
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
|
|||
|
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'utilisation de ce produit est soumise à un contrat de licence disponible "
|
|||
|
"à :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
|
|||
|
msgid "Use password"
|
|||
|
msgstr "Utiliser le mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:88
|
|||
|
msgid "Use text mode"
|
|||
|
msgstr "Utiliser le mode texte"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
|
|||
|
msgid "Use the credentials from discovery"
|
|||
|
msgstr "Utiliser les informations d'authentification récupérées"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "User %s will be created"
|
|||
|
msgstr "Le compte utilisateur %s sera créé"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
|
|||
|
msgid "User Name"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|||
|
msgid "User _name:"
|
|||
|
msgstr "_Nom d'utilisateur :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
|
|||
|
msgid "User and Group IDs"
|
|||
|
msgstr "ID d'utilisateur et ID de groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
|
|||
|
msgid "User creation"
|
|||
|
msgstr "Création de l'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
|
|||
|
msgid "User name"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/users.py:101
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "User name is reserved for system: %s"
|
|||
|
msgstr "Ce nom d'utilisateur est réservé pour le système : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
|
|||
|
msgid "User name not set!"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur non défini !"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
|
|||
|
msgid "User name: "
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
|
|||
|
msgid "VLAN"
|
|||
|
msgstr "VLAN"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:514
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
|||
|
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
|
|||
|
msgid "VLAN ID"
|
|||
|
msgstr "VLAN ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
|
|||
|
msgid "VPN Type"
|
|||
|
msgstr "Type de VPN"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
|
|||
|
msgid "Vendor"
|
|||
|
msgstr "Fournisseur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|||
|
msgid "Verification finished."
|
|||
|
msgstr "Vérification terminée."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|||
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|||
|
msgstr "Vérification du support, veuillez patienter..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Volume"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
|
|||
|
msgid "Volume Group"
|
|||
|
msgstr "Groupe de volumes"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
|
|||
|
"physical volumes or use --useexisting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Groupe de volumes \"{}\" défini sans aucun volume physique. Spécifiez les "
|
|||
|
"volumes physiques ou utilisez --useexisting."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
|
|||
|
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le groupe de volumes \"{}\" donné dans la commande volgroup n’existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
|
|||
|
"{}."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La taille d'étendue physique donnée pour le groupe de volumes est \"{}\" "
|
|||
|
"alors qu'une des valeurs suivantes est attendue :\n"
|
|||
|
"{}."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
|
|||
|
msgid "WELCOME"
|
|||
|
msgstr "BIENVENUE"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
|||
|
msgstr "BIENVENUE DANS %(name)s %(version)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
|
|||
|
msgid "WEP"
|
|||
|
msgstr "WEP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
|||
|
msgid "WPA"
|
|||
|
msgstr "WPA"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
|
|||
|
msgid "WPA2"
|
|||
|
msgstr "WPA2"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
|
|||
|
msgid "WWID"
|
|||
|
msgstr "WWID"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
|
|||
|
msgid "WWPN"
|
|||
|
msgstr "WWPN"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
|
|||
|
msgid "WWPN:"
|
|||
|
msgstr "WWPN :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:314
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
|||
|
msgstr "En attente de %s fils d'exécution avant de terminer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avertissement lors de la vérification des dépendances logicielles. <a "
|
|||
|
"href=\"\">Cliquez pour plus de détails.</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
|
|||
|
msgid "Warning checking software selection"
|
|||
|
msgstr "Avertissement lors de la vérification de la sélection de logiciels"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
|
|||
|
msgid "Warning checking storage configuration"
|
|||
|
msgstr "Avertissement lors de la vérification de configuration du stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avertissement lors de la vérification de la configuration de l'espace de "
|
|||
|
"stockage. <a href=\"\">Cliquez pour plus de détails.</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
|||
|
"or press Done again to continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avertissement lors de la vérification de la configuration du stockage. <a "
|
|||
|
"href=\"\">Cliquez pour plus de détails</a> ou appuyez à nouveau sur Terminé "
|
|||
|
"pour continuer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
|||
|
"or press Done again to continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avertissement lors de la vérification de la configuration du stockage. <a "
|
|||
|
"href=\"\">Cliquez pour plus de détails</a> ou appuyez à nouveau sur Terminé "
|
|||
|
"pour continuer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
|
|||
|
"choose to format.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Proceed to run dasdfmt?\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avertissement : toutes les modifications faites en utilisant l'installateur "
|
|||
|
"seront perdues si vous choisissez de formater.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Êtes-vous prêt à exécuter dasdfmt ?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
|
|||
|
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avertissement : Le Multithreading simultané (SMT) est activé sur le "
|
|||
|
"processeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
|
|||
|
"href=\"\">Click for details.</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Attention : le multithreading simultané (SMT) est activé sur le processeur. "
|
|||
|
"<a href=\"\">Cliquez pour plus de détails.</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:439
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
|
|||
|
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
|
|||
|
"properly.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Attention : l'invite de dépannage déclenchera le réétiquetage automatique "
|
|||
|
"SELinux au prochain démarrage. Ajoutez \"enforcing=0\" à la ligne de "
|
|||
|
"commande du noyau pour que le réétiquetage automatique fonctionne "
|
|||
|
"correctement.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
|
|||
|
"Do you want to proceed?\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Attention : cela annulera toutes les modifications apportées jusqu'à "
|
|||
|
"maintenant.\n"
|
|||
|
"Voulez-vous continuer ?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
|||
|
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Attention : à l'issue de l'installation, vous ne pourrez pas utiliser une "
|
|||
|
"disposition de clavier autre que celle par défaut pour déchiffrer les "
|
|||
|
"disques."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/display.py:402
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
|
|||
|
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
|
|||
|
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wayland n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer une "
|
|||
|
"session RDP pour vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et "
|
|||
|
"effectuer une installation graphique, ou voulez-vous poursuivre avec une "
|
|||
|
"installation en mode Texte ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
|
|||
|
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vos disques resteront intacts tant que vous n'aurez pas cliqué sur "
|
|||
|
"'Commencer l'installation'."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|||
|
"make software updates available for you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nous aurons besoin d'un accès réseau afin de récupérer des informations à "
|
|||
|
"propos de votre position et pour vous mettre à disposition les mises à jour "
|
|||
|
"des logiciels."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:227
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
|
|||
|
msgid "Weak"
|
|||
|
msgstr "Faible"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
|
|||
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|||
|
msgstr "Bienvenue dans Fedora"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
|
|||
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:427
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système "
|
|||
|
"redémarrera.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
|||
|
"you'll be able to view their details here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quand vous aurez créé des points de montage pour l'installation de %(name)s "
|
|||
|
"%(version)s, vous pourrez en voir les détails ici."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quelles combinaisons voulez-vous utiliser pour changer de disposition de "
|
|||
|
"clavier ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
|
|||
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|||
|
msgstr "Quelle source d'installation voulez-vous utiliser ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|||
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quelles dispositions de clavier voulez-vous utiliser sur ce système ? Vous "
|
|||
|
"pouvez déplacer une disposition en haut de la liste pour l'utiliser par "
|
|||
|
"défaut."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
|
|||
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|||
|
msgstr "Réseau Wi-Fi"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:494
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
|||
|
msgstr "L'interface filaire (%(interface_name)s) est connectée"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
|||
|
msgstr "Le réseau (%(interface_name)s) est connecté\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
|||
|
msgstr "Le réseau (%(interface_name)s) est déconnecté\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
|
|||
|
msgid "Wireless"
|
|||
|
msgstr "Sans fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/network.py:497
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
|||
|
msgstr "L'interface sans fil est connectée à %(access_point)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Workarounds for manual installations:\n"
|
|||
|
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
|
|||
|
"in graphical or text mode.\n"
|
|||
|
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
|
|||
|
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
|
|||
|
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
|
|||
|
"Custom partitioning spoke.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Workarounds for kickstart installations:\n"
|
|||
|
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
|
|||
|
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
|||
|
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
|
|||
|
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"General workarounds:\n"
|
|||
|
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
|
|||
|
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
|
|||
|
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Solutions de contournement pour les installations manuelles :\n"
|
|||
|
"* Sélectionner uniquement les disques avec la même taille de secteur pendant "
|
|||
|
"l'installation manuelle en mode Graphique ou Texte.\n"
|
|||
|
"* Lorsque des disques avec des tailles de secteur incohérentes sont "
|
|||
|
"sélectionnés pour l'installation, utiliser uniquement des volumes physiques "
|
|||
|
"avec la même taille de secteur dans chacun des groupes de volumes LVM. Cela "
|
|||
|
"ne peut être fait qu'en mode Graphique dans en sélectionnant le mode de "
|
|||
|
"partitionnement Personnalisé.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Solutions de contournement pour les installations kickstart :\n"
|
|||
|
"* Limiter les disques utilisés pour le partitionnement en spécifiant "
|
|||
|
"'ignoredisk --drives=..' ou 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
|||
|
"* Spécifier les disques à utiliser pour chaque volume physique LVM : "
|
|||
|
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Solutions de contournement générales :\n"
|
|||
|
"* Un schéma de partitionnement simple peut être utilisé à la place de LVM.\n"
|
|||
|
"* Certains lecteurs prennent en charge la reconfiguration des tailles de "
|
|||
|
"secteur, par exemple en exécutant 'hdparm --set-sector-size=<TAILLE> "
|
|||
|
"<PÉRIPHÉRIQUE>'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
|
|||
|
msgid "Working"
|
|||
|
msgstr "Fonctionnel"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/installation.py:171
|
|||
|
msgid "Writing network configuration"
|
|||
|
msgstr "Écriture de la configuration réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
|
|||
|
msgid "Writing objects"
|
|||
|
msgstr "Écriture des objets"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
|
|||
|
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
|
|||
|
"the data it contains."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez supprimer les systèmes de fichiers dont vous n'avez plus besoin "
|
|||
|
"afin de libérer de l'espace pour l'installation. Supprimer un système de "
|
|||
|
"fichiers supprimera également toutes les données qu'il contient."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
|||
|
"Disks' below for the changes to take effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez dès maintenant retirer ou insérer des disques supplémentaires et "
|
|||
|
"appuyer ci-dessous sur 'Analyser à nouveau les disques' pour que les "
|
|||
|
"changements prennent effet."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|||
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|||
|
"computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez choisi de chiffrer certaines de vos données. Vous devez créer une "
|
|||
|
"phrase secrète que vous devrez saisir à chaque démarrage de votre ordinateur "
|
|||
|
"pour accéder à vos données."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
|
|||
|
"bootable."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez choisi d'ignorer l'installation du chargeur d'amorçage. Votre "
|
|||
|
"système ne sera peut-être pas amorçable."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
|
|||
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|||
|
msgstr "Vous n'avez aucun serveur NTP fonctionnel de configuré"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
|
|||
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|||
|
msgstr "Vous n'avez pas créé de partition amorçable."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|||
|
"installation of %s to continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est nécessaire "
|
|||
|
"pour que l'installation de %s puisse se poursuivre."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
|||
|
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|||
|
"have %(installedMem)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous n'avez pas spécifié de partition swap. %(requiredMem)s de mémoire sont "
|
|||
|
"recommandés pour continuer l'installation sans partition swap, mais vous "
|
|||
|
"n'avez que %(installedMem)s de mémoire installés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
|||
|
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|||
|
"have %(installedMem)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous n'avez pas spécifié de partition swap. %(requiredMem)s de mémoire sont "
|
|||
|
"requis pour continuer l'installation sans partition swap, mais vous n'avez "
|
|||
|
"que %(installedMem)s de mémoire installés."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
|||
|
"installation yet. You can:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous n'avez pas encore créé de point de montage pour votre installation de "
|
|||
|
"%(product)s %(version)s. Vous pouvez :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
|||
|
"installation options while this scan completes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez <a href=\"\">revenir au menu principal</a> pour gérer\n"
|
|||
|
"d'autres options d'installation pendant que l'analyse s'effectue."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
|
|||
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez ajouter une disposition de clavier en la sélectionnant ci-"
|
|||
|
"dessous :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
|
|||
|
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
|||
|
"parentheses. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ici, vous pouvez saisir une liste de noms et d'ID de groupe séparés par des "
|
|||
|
"virgules. Les groupes qui n'existent pas déjà seront créés ; spécifiez leur "
|
|||
|
"GID entre parenthèses. "
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
|
|||
|
msgid "You must create a new file system on the root device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez créer un nouveau système de fichiers sur le périphérique racine."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
|
|||
|
"GPT-formatted disk."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez inclure une partition de démarrage PReP dans les 4 premiers Gio "
|
|||
|
"d'un disque formaté MBR ou GPT."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
|
|||
|
"formatted disk."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez inclure une partition Apple Bootstrap sur un disque formaté en "
|
|||
|
"Map Apple Bootstrap."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
|
|||
|
"target."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez inclure au moins un disque formaté MBR ou DASD en tant que cible "
|
|||
|
"d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
|
|||
|
"target."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez inclure au moins un disque formaté en MBR ou GPT en tant que "
|
|||
|
"cible d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
|
|||
|
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez inclure au moins un disque formaté MBR en tant que cible "
|
|||
|
"d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
|
|||
|
msgid "You must include at least one disk as an install target."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez inclure au moins un disque en tant que cible d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
|
|||
|
msgid "You must set a password"
|
|||
|
msgstr "Vous devez définir un mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
|
|||
|
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez configurer le réseau pour utiliser une source d'installation "
|
|||
|
"réseau."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
|
|||
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|||
|
msgstr "Vous devez d'abord configurer le réseau si vous voulez utiliser le NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
|||
|
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
|||
|
"a set."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
|||
|
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
|||
|
"a set."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Vous avez sélectionné le disque %(selected)s, qui contient des périphériques "
|
|||
|
"qui utilisent également un disque non sélectionné %(unselected)s. Vous devez "
|
|||
|
"sélectionner ou dé-sélectionner ces disques ensemble."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Vous avez sélectionné le disque %(selected)s, qui contient des périphériques "
|
|||
|
"qui utilisent également des disques non sélectionnés %(unselected)s. Vous "
|
|||
|
"devez sélectionner ou dé-sélectionner ces disques ensemble."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:218
|
|||
|
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
|||
|
msgstr "Vous devrez appuyer deux fois sur <b>Terminé</b> pour le confirmer."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
|
|||
|
msgid "You will have to type the password twice."
|
|||
|
msgstr "Vous devrez taper le mot de passe deux fois."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
|
|||
|
msgid "You'll set a passphrase next."
|
|||
|
msgstr "Vous définirez une phrase secrète plus tard."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
|
|||
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à %(size)s, ce qui est "
|
|||
|
"inférieure à la taille recommandée pour une installation normale de "
|
|||
|
"%(productName)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
|||
|
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre partition %(mount)s est trop grande pour être formatée en %(format)s "
|
|||
|
"(la taille permise est de %(minSize)s Mio à %(maxSize)s Mio)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
|||
|
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre partition %(mount)s est trop petite pour être formatée en %(format)s "
|
|||
|
"(la taille permise est de %(minSize)s Mio à %(maxSize)s Mio)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à la taille requise de "
|
|||
|
"%(size)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
|
|||
|
msgstr "Votre %s doit résider sur une partition séparée ou un LV."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
|
|||
|
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
|
|||
|
"disk."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre système BIOS nécessite une partition spéciale pour démarrer depuis un "
|
|||
|
"disque au format GPT. Pour continuer, veuillez créer une partition de type "
|
|||
|
"« biosboot » de 1 Mio."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
|||
|
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
|
|||
|
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\">sélection de logiciels "
|
|||
|
"<b>%(product)s</b></a> actuelle nécessite <b>%(total)s</b> d'espace libre, "
|
|||
|
"dont <b>%(software)s</b> pour les logiciels et <b>%(swap)s</b> pour le swap."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
|
|||
|
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
|
|||
|
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre sélection de logiciels <b>%(product)s</b> nécessite <b>%(total)s</b> "
|
|||
|
"d'espace libre, dont <b>%(software)s</b> pour les logiciels et <b>%(swap)s</"
|
|||
|
"b> pour le swap."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
|||
|
"you return to the main menu and begin installation:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vos choix entraîneront les changements suivants. Ils prendront effet après "
|
|||
|
"avoir commencé l'installation depuis le menu principal :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
|
|||
|
msgstr "Votre partition racine doit être sur un périphérique de type : %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
|
|||
|
"system, run the command:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre système a été monté sous %(mountpoint)s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Si vous voulez que la racine de votre système soit vue comme la racine du "
|
|||
|
"système actif, lancez la commande :\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
|
|||
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|||
|
msgid "_AM/PM"
|
|||
|
msgstr "_AM/PM"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
|
|||
|
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
|||
|
msgid "_Accept Changes"
|
|||
|
msgstr "_Accepter les changements"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
|
|||
|
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
|||
|
msgid "_Account"
|
|||
|
msgstr "_Compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
|
|||
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "_Ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "_Ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|||
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|||
|
msgstr "_Ajouter des disques FCoE"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|||
|
msgid "_Add a disk..."
|
|||
|
msgstr "_Ajouter un disque..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
|
|||
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|||
|
msgid "_Add layout"
|
|||
|
msgstr "_Ajouter une disposition"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|||
|
msgid "_Add mount point"
|
|||
|
msgstr "_Ajouter un point de montage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|||
|
msgid "_Add user to the following groups:"
|
|||
|
msgstr "_Ajouter l'utilisateur aux groupes suivants :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
msgid "_Add zFCP LUN..."
|
|||
|
msgstr "_Ajouter zFCP LUN..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
|
|||
|
msgid "_Address:"
|
|||
|
msgstr "_Adresse :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
|
|||
|
msgctxt "GUI|User"
|
|||
|
msgid "_Advanced..."
|
|||
|
msgstr "_Avancé..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
|
|||
|
msgid "_Apply"
|
|||
|
msgstr "_Appliquer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
|||
|
msgstr "Support d'installation _autodétecté :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
|||
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|||
|
msgid "_Automatic date & time"
|
|||
|
msgstr "_Date et heure automatiques"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
|
|||
|
msgctxt "GUI|Summary"
|
|||
|
msgid "_Begin Installation"
|
|||
|
msgstr "_Commencer l'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|||
|
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"_Lier les cibles aux interfaces réseau Cela peut prendre un certain temps..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
|
|||
|
msgstr "_Blivet-GUI Partitionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
|
|||
|
msgid "_CCW:"
|
|||
|
msgstr "_CCW :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
|
|||
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
|
|||
|
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
|
|||
|
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
|
|||
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "A_nnuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
|
|||
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "A_nnuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
|
|||
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
|
|||
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
|
|||
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
|
|||
|
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
|||
|
msgstr "_Annuler et revenir au partitionnement personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
|||
|
msgid "_Cancel & add more disks"
|
|||
|
msgstr "_Annuler et ajouter des disques"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|||
|
msgstr "_Choisir un ISO"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
|
|||
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|||
|
msgid "_City:"
|
|||
|
msgstr "_Ville :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|||
|
msgid "_Click here to create them automatically."
|
|||
|
msgstr "_Cliquez ici pour les créer automatiquement."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
|||
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|||
|
msgid "_Close"
|
|||
|
msgstr "_Fermer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|||
|
msgid "_Configuration URL"
|
|||
|
msgstr "URL de _configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
|
|||
|
msgid "_Configure..."
|
|||
|
msgstr "_Configurer..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|VPN"
|
|||
|
msgid "_Configure..."
|
|||
|
msgstr "_Configurer..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
|||
|
msgid "_Configure..."
|
|||
|
msgstr "_Configurer..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|||
|
msgid "_Configure..."
|
|||
|
msgstr "_Configurer..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
|
|||
|
msgctxt "GUI|User"
|
|||
|
msgid "_Confirm password"
|
|||
|
msgstr "_Confirmez le mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
|
|||
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|||
|
msgid "_Confirm:"
|
|||
|
msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "_Connect to Red Hat"
|
|||
|
msgstr "_Connectez-vous à Red Hat"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
|||
|
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
|||
|
msgid "_Continue"
|
|||
|
msgstr "_Continuer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
|
|||
|
msgid "_Controller ID:"
|
|||
|
msgstr "ID de _contrôleur :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|||
|
msgid "_Custom"
|
|||
|
msgstr "_Personnalisée"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
|
|||
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "_Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|||
|
msgid "_Delete It"
|
|||
|
msgstr "_Supprimez-le"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|||
|
msgid "_Device number:"
|
|||
|
msgstr "Numéro du _périphérique :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
|
|||
|
msgid "_Device number:"
|
|||
|
msgstr "Numéro du _périphérique :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|||
|
msgid "_Discard All Changes"
|
|||
|
msgstr "_Ignorer toutes les modifications"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|||
|
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
|||
|
msgstr "_Type d'authentification de découverte :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
|
|||
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|||
|
msgid "_Do not install boot loader"
|
|||
|
msgstr "_Ne pas installer le chargeur d'amorçage"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
|||
|
msgid "_Done"
|
|||
|
msgstr "_Terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
|||
|
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
|
|||
|
msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|||
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|||
|
msgstr "_Activer le proxy HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
|
|||
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|||
|
msgid "_Enable root account"
|
|||
|
msgstr "_Activer le compte root"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|||
|
msgid "_Encrypt"
|
|||
|
msgstr "_Chiffrer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|||
|
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
|
|||
|
msgstr "_Chiffrer crée automatiquement les points de montage par défaut :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|||
|
msgid "_Encrypt my data."
|
|||
|
msgstr "_Chiffrer mes données."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
|
|||
|
msgctxt "GUI|Error Dialog"
|
|||
|
msgid "_Exit Installer"
|
|||
|
msgstr "_Quitter le logiciel d'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:135
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
|||
|
msgid "_Exit Installer"
|
|||
|
msgstr "_Quitter le logiciel d'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|||
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy _FTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
|
|||
|
msgctxt "GUI|Progress"
|
|||
|
msgid "_Finish Installation"
|
|||
|
msgstr "_Terminer l'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
|
|||
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|||
|
msgid "_Format with dasdfmt"
|
|||
|
msgstr "_Formater avec dasdfmt"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|||
|
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
|
|||
|
msgstr "_Résumé complet des disques et chargeur d'amorçage..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
|
|||
|
msgctxt "GUI|User"
|
|||
|
msgid "_Full name"
|
|||
|
msgstr "_Nom et prénom"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|||
|
msgid "_Host Name:"
|
|||
|
msgstr "Nom d'_hôte :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "_Installation Destination"
|
|||
|
msgstr "Destination de l'_installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "_Installation Source"
|
|||
|
msgstr "_Source d'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
|||
|
msgid "_Key:"
|
|||
|
msgstr "_Clé :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "_Keyboard"
|
|||
|
msgstr "_Clavier"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|||
|
msgid "_LUN:"
|
|||
|
msgstr "_LUN :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
|
|||
|
msgid "_LUN:"
|
|||
|
msgstr "_LUN :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|||
|
msgid "_Label:"
|
|||
|
msgstr "_Étiquette :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "_Language Support"
|
|||
|
msgstr "_Langues prises en charge"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
|
|||
|
msgid "_Log In"
|
|||
|
msgstr "_Connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
|
|||
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|||
|
msgid "_Manual date & time"
|
|||
|
msgstr "_Date et heure manuelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|||
|
msgid "_Method"
|
|||
|
msgstr "_Méthode"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|||
|
msgid "_Modify Disk Selection"
|
|||
|
msgstr "_Modifier la sélection de disque"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|||
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|||
|
msgstr "_Modifier la source des logiciels"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|||
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|||
|
msgstr "_Modifier le schéma de stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#. check_accelerators: configureButton
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|||
|
msgid "_Modify..."
|
|||
|
msgstr "_Modifier..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|||
|
msgid "_Modify..."
|
|||
|
msgstr "_Modifier..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
msgid "_Multipath Devices"
|
|||
|
msgstr "_Périphériques multichemins"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|||
|
msgid "_NIC:"
|
|||
|
msgstr "_NIC :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|||
|
msgid "_Name:"
|
|||
|
msgstr "_Nom :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|||
|
msgid "_Name:"
|
|||
|
msgstr "_Nom :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "_Network & Host Name"
|
|||
|
msgstr "_Réseau et nom d'hôte"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|||
|
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les _nouveaux points de montage utiliseront le schéma de partitionnement "
|
|||
|
"suivant :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
|
|||
|
msgctxt "GUI|Main"
|
|||
|
msgid "_No"
|
|||
|
msgstr "_Non"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
|
|||
|
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
|||
|
msgid "_No"
|
|||
|
msgstr "_Non"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
|
|||
|
msgid "_Node Login Authentication Type:"
|
|||
|
msgstr "Type d'authentification de la connexion au _nœud :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
|
|||
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
|
|||
|
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
|
|||
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
|
|||
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
|
|||
|
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "_On the network:"
|
|||
|
msgstr "_Sur le réseau :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
|||
|
msgid "_Open"
|
|||
|
msgstr "_Ouvrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
|
|||
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|||
|
msgid "_Options"
|
|||
|
msgstr "_Options"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
msgid "_Other SAN Devices"
|
|||
|
msgstr "_Autres périphériques SAN"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|||
|
msgid "_Passphrase:"
|
|||
|
msgstr "_Phrase secrète :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
|
|||
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|||
|
msgid "_Passphrase:"
|
|||
|
msgstr "_Phrase secrète :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
|
|||
|
msgctxt "GUI|User"
|
|||
|
msgid "_Password"
|
|||
|
msgstr "Mot de _passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "Mot de _passe :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|||
|
msgid "_Port:"
|
|||
|
msgstr "_Port :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
|
|||
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|||
|
msgid "_Preserve"
|
|||
|
msgstr "_Préserver"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
|||
|
msgid "_Preserve current selections"
|
|||
|
msgstr "_Préserver les sélections actuelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
|
|||
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|||
|
msgid "_Preview layout"
|
|||
|
msgstr "_Aperçu de la disposition"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|||
|
msgid "_Proxy Host:"
|
|||
|
msgstr "Hôte du _proxy :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|||
|
msgstr "Configuration du _proxy..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
|
|||
|
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
|||
|
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
|
|||
|
msgctxt "GUI|Summary"
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|||
|
msgid "_Quit installer"
|
|||
|
msgstr "_Quitter l'installateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
|
|||
|
msgctxt "GUI|Progress"
|
|||
|
msgid "_Reboot System"
|
|||
|
msgstr "_Redémarrer le système"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
|
|||
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|||
|
msgid "_Reclaim space"
|
|||
|
msgstr "_Récupérer l'espace"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
|||
|
msgid "_Reclaim space"
|
|||
|
msgstr "_Récupérer de l'espace"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|||
|
msgid "_Refresh..."
|
|||
|
msgstr "_Actualiser..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
|
|||
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|||
|
msgid "_Region:"
|
|||
|
msgstr "_Région :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
|
|||
|
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
|
|||
|
msgid "_Register"
|
|||
|
msgstr "_Enregistrer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
|
|||
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|||
|
msgid "_Remove"
|
|||
|
msgstr "Supprime_r"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
|
|||
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|||
|
msgid "_Remove layout"
|
|||
|
msgstr "_Supprimer une disposition"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
|
|||
|
msgctxt "GUI|User"
|
|||
|
msgid "_Require a password to use this account"
|
|||
|
msgstr "_Exiger un mot de passe pour utiliser ce compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
|
|||
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|||
|
msgid "_Rescan Disks"
|
|||
|
msgstr "_Analyser à nouveau les disques"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
|
|||
|
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
|||
|
msgid "_Reset All"
|
|||
|
msgstr "Tout _réinitialiser"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
|||
|
msgid "_Reset selections"
|
|||
|
msgstr "_Réinitialiser les sélections"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/errors.py:136
|
|||
|
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
|||
|
msgid "_Retry"
|
|||
|
msgstr "_Réessayer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|||
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|||
|
msgstr "_Relancer la détection"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
|
|||
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|||
|
msgstr "_Relancer la détection"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
|
|||
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|||
|
msgstr "_Relancer la détection"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|||
|
msgid "_Reverse CHAP User name:"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur CHAP _inverse :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "_Root Account"
|
|||
|
msgstr "_Compte root"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
|
|||
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|||
|
msgid "_Root Password:"
|
|||
|
msgstr "_Mot de passe root :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|||
|
msgid "_Save"
|
|||
|
msgstr "Enregi_strer"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|||
|
msgid "_Save Changes"
|
|||
|
msgstr "_Enregistrer les modifications"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
|
|||
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|||
|
msgid "_Save Passphrase"
|
|||
|
msgstr "Enregi_strer la phrase secrète"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
|||
|
msgid "_Select"
|
|||
|
msgstr "_Sélectionner"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|||
|
msgid "_Select network"
|
|||
|
msgstr "_Sélectionner un réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|||
|
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|||
|
msgstr "_Sélectionnez le type du périphérique que vous souhaitez ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
|
|||
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|||
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|||
|
msgstr "_Définir comme périphérique de démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
|
|||
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|||
|
msgid "_Shrink"
|
|||
|
msgstr "_Réduire"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|||
|
msgid "_Socks Host"
|
|||
|
msgstr "Hôte _SOCKS"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "_Software Selection"
|
|||
|
msgstr "_Sélection de logiciels"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|||
|
msgid "_Start Discovery"
|
|||
|
msgstr "_Lancer la détection"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
|
|||
|
msgid "_Start Discovery"
|
|||
|
msgstr "_Lancer la détection"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
|
|||
|
msgid "_Start Discovery"
|
|||
|
msgstr "_Lancer la détection"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|||
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|||
|
msgstr "_Arrêter le point d'accès..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
|||
|
msgid "_Subsystem NQN:"
|
|||
|
msgstr "NQN de _sous-système :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|||
|
msgid "_Target IP Address:"
|
|||
|
msgstr "_Adresse IP cible :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|||
|
msgid "_Target:"
|
|||
|
msgstr "_Cible :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
|
|||
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|||
|
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
|||
|
msgstr "_Testez la disposition ci-dessous :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "_Time & Date"
|
|||
|
msgstr "_Heure et date"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
|
|||
|
msgid "_Type:"
|
|||
|
msgstr "_Type :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
|
|||
|
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
|||
|
msgid "_Undo last action"
|
|||
|
msgstr "_Annuler la dernière action"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|||
|
msgid "_Unlock"
|
|||
|
msgstr "_Déverrouiller"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
|
|||
|
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
|
|||
|
msgid "_Unregister"
|
|||
|
msgstr "_Désinscrire"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|||
|
msgid "_Update Settings"
|
|||
|
msgstr "_Mise à jour des paramètres"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|||
|
msgid "_Use Authentication"
|
|||
|
msgstr "_Utiliser l'authentification"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
|
|||
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|||
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|||
|
msgstr "_Utiliser comme point d'accès..."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
|
|||
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
msgid "_User Creation"
|
|||
|
msgstr "_Création de l'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
|
|||
|
msgctxt "GUI|User"
|
|||
|
msgid "_User name"
|
|||
|
msgstr "_Nom d'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
|
|||
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
msgid "_Verify"
|
|||
|
msgstr "_Vérifier"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|||
|
msgid "_Volume Group:"
|
|||
|
msgstr "Groupe de _volumes :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|||
|
msgid "_Volume Group:"
|
|||
|
msgstr "Groupe de _volumes :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|||
|
msgid "_Volume:"
|
|||
|
msgstr "_Volume :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
|
|||
|
msgid "_WWID:"
|
|||
|
msgstr "_WWID :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
|
|||
|
msgid "_WWPN:"
|
|||
|
msgstr "_WWPN :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
|
|||
|
msgctxt "GUI|Main"
|
|||
|
msgid "_Yes"
|
|||
|
msgstr "_Oui"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
|
|||
|
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
|||
|
msgid "_Yes"
|
|||
|
msgstr "_Oui"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
msgid "_zSeries Devices"
|
|||
|
msgstr "Périphériques _zSeries"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
|||
|
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
|
|||
|
"boot loader will only be installed to a single drive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le périphérique du chargeur d'amorçage stage2 %(stage2dev)s est sur un "
|
|||
|
"périphérique multi-disques, mais le périphérique du chargeur d'amorçage "
|
|||
|
"stage1 %(stage1dev)s n'en fait pas partie. Le chargeur d'amorçage stage1 ne "
|
|||
|
"sera installé que sur un seul disque."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
|||
|
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
|
|||
|
"could render the system unbootable."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le périphérique du chargeur de démarrage stage2 %(stage2dev)s est sur une "
|
|||
|
"matrice multi-disques, mais pas celui de stage1 %(stage1dev)s. Une "
|
|||
|
"défaillance d'un périphérique dans %(stage2dev)s peut rendre le système non "
|
|||
|
"amorçable."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
|
|||
|
"the log files stored in /tmp"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"bootctl a échoué à installer le chargeur d'amorçage UEFI. Plus "
|
|||
|
"d'informations dans les fichiers journaux stockés dans /tmp"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ntp.py:51
|
|||
|
msgid "checking status"
|
|||
|
msgstr "vérification du statut"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
|
|||
|
msgid "container"
|
|||
|
msgstr "conteneur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
|
|||
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|||
|
msgid "container"
|
|||
|
msgstr "conteneur"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
|
|||
|
msgid "disk free"
|
|||
|
msgstr "espace disque disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
|
|||
|
msgid "empty password"
|
|||
|
msgstr "mot de passe vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
|
|||
|
msgid "fs free"
|
|||
|
msgstr "fs libre"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
|
|||
|
msgid "hostname:port"
|
|||
|
msgstr "nom d'hôte:port"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
|
|||
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|||
|
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
|||
|
msgstr "Nom de l'_initiateur iSCSI :"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
|
|||
|
"none"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"iscsi --iface doit être défini (liaison utilisée) pour toutes les cibles ou "
|
|||
|
"pour aucune"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
|
|||
|
msgid "key1,key2,..."
|
|||
|
msgstr "clé1,clé2,…"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
|
|||
|
msgid "local ISO file"
|
|||
|
msgstr "fichier ISO local"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
|
|||
|
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
|
|||
|
msgstr "logvol --noformat doit aussi utiliser l'option --name=."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/core/payload.py:208
|
|||
|
msgid "malformed URL, cannot parse it."
|
|||
|
msgstr "Impossible d'analyser l'URL mal-formé."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
|
|||
|
msgid "metalink"
|
|||
|
msgstr "métalien"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
|
|||
|
msgid "mirrorlist"
|
|||
|
msgstr "mirrorlist"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
|
|||
|
msgid "none"
|
|||
|
msgstr "aucun"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
|
|||
|
msgid "not available"
|
|||
|
msgstr "indisponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ntp.py:92
|
|||
|
msgid "not configured"
|
|||
|
msgstr "non configuré"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
|
|||
|
msgid "not set"
|
|||
|
msgstr "non défini"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
|
|||
|
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
|
|||
|
msgstr "part --noformat doit aussi utiliser l'option --onpart."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
|
|||
|
msgid "product name unknown"
|
|||
|
msgstr "nom de produit inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
|
|||
|
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'option --device doit également être spécifiée lors de l'utilisation de "
|
|||
|
"raid --noformat."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
|
|||
|
msgid "repository URL"
|
|||
|
msgstr "URL de dépôt"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ntp.py:50
|
|||
|
msgid "status: not working"
|
|||
|
msgstr "statut : arrêté"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ntp.py:49
|
|||
|
msgid "status: working"
|
|||
|
msgstr "statut : en fonctionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
|
|||
|
msgid "summary"
|
|||
|
msgstr "sommaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
|
|||
|
msgid "testing status..."
|
|||
|
msgstr "Test de l'état..."
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
|||
|
msgid "to begin installation"
|
|||
|
msgstr "pour démarrer l'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
|
|||
|
msgstr "pour entrer dans l'activité %(spoke_title)s"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
|
|||
|
msgid "to go back to region list"
|
|||
|
msgstr "pour revenir à la liste des régions"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
|
|||
|
msgid "to rescan devices"
|
|||
|
msgstr "pour analyser à nouveau les périphériques"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
|
|||
|
msgid "to return to language list"
|
|||
|
msgstr "pour revenir à la liste des langues"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
|
|||
|
msgid "unplugged"
|
|||
|
msgstr "débranché"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
|
|||
|
"option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"volgroup --noformat et volgroup --useexisting doivent aussi utiliser "
|
|||
|
"l'option --name=."
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
|
|||
|
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|||
|
msgstr "wheel, mon-équipe (1245), projet-x (29935)"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
|
|||
|
msgid "zFCP"
|
|||
|
msgstr "zFCP"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
|||
|
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"{count} disque sélectionné ; {capacity} de capacité ; {free} d'espace libre"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"{count} disques sélectionnés ; {capacity} de capacité ; {free} d'espace libre"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{device_description} ({device_name})"
|
|||
|
msgstr "{device_description} ({device_name})"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{device_name} on {container_name}"
|
|||
|
msgstr "{device_name} sur {container_name}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
|||
|
msgstr "{fs} doit être sur un périphérique de type {type}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
|
|||
|
msgstr "{product} Linux {version} pour {arch}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{product} {version} for {arch}"
|
|||
|
msgstr "{product}{version} pour {arch}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
|
|||
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
msgid "{} _storage device selected"
|
|||
|
msgid_plural "{} _storage devices selected"
|
|||
|
msgstr[0] "{} périphérique de _stockage sélectionné"
|
|||
|
msgstr[1] "{} périphériques de _stockage sélectionnés"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
|
|||
|
msgid "{} cannot be encrypted"
|
|||
|
msgstr "{} ne peut pas être chiffré"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
|
|||
|
msgid "{} consumed"
|
|||
|
msgstr "{} consommés"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
|
|||
|
msgid "{} free"
|
|||
|
msgstr "{} d'espace libre"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
|
|||
|
"systems. Are you sure you want to delete it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"{} pourrait être une partition d'amorçage du système ! La supprimer pourrait "
|
|||
|
"casser les autres systèmes d'exploitation. Êtes-vous sûr de vouloir la "
|
|||
|
"supprimer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
|
|||
|
msgid "{} mounted as {}"
|
|||
|
msgstr "{} monté en tant que {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
|
|||
|
msgid "{} subscriptions attached to the system"
|
|||
|
msgstr "{} abonnements sont attachés au système"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
|
|||
|
#: pyanaconda/core/constants.py:221
|
|||
|
msgid "{}. {}"
|
|||
|
msgstr "{}. {}"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
|
|||
|
#~ msgstr "Le système de fichiers btrfs n'est pas pris en charge."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Erreur inconnue. Abandon. \n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|||
|
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
|
|||
|
#~ "if you would like to secure the server.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "ATTENTION ! Le serveur VNC est lancé SANS MOT DE PASSE !\n"
|
|||
|
#~ "Vous pouvez utiliser l’option de démarrage\n"
|
|||
|
#~ "inst.vncpassword=MOTDEPASSE si vous voulez sécuriser le serveur.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|||
|
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
|
|||
|
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|||
|
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Vous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \n"
|
|||
|
#~ "Ceci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \n"
|
|||
|
#~ "définissez un mot de passe il ne sera utilisé qu’en cas \n"
|
|||
|
#~ "d’échec de la connexion à vncviewer\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Vous avez choisi d’exécuter vnc avec un mot de passe. \n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|||
|
#~ msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l’hôte %(name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|||
|
#~ msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l’hôte %s..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
|
|||
|
#~ msgstr "Tentative de démarrage de vncconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connected!"
|
|||
|
#~ msgstr "Connecté !"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Abandon des essais de connexion après %d tentative !\n"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Abandon des essais de connexion après %d tentatives !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer "
|
|||
|
#~ "l’installation."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
|
|||
|
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
|
|||
|
#~ "ADDRESS."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Veuillez connecter manuellement votre client vnc à l’adresse ip:%s pour "
|
|||
|
#~ "commencer l’installation. Basculez sur l’interpréteur de commande système "
|
|||
|
#~ "(Ctrl-B 2) et lancez ’ip addr’ pour trouver l’adresse ip."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
|
|||
|
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Veuillez fournir un mot de passe VNC (qui doit avoir entre six et huit "
|
|||
|
#~ "caractères).\n"
|
|||
|
#~ "Vous devrez le saisir deux fois. Laissez ce champ vide pour aucun mot de "
|
|||
|
#~ "passe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start VNC"
|
|||
|
#~ msgstr "Démarrer VNC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starting VNC..."
|
|||
|
#~ msgstr "Démarrage de VNC..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The VNC server is now running."
|
|||
|
#~ msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d’exécution."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
|
|||
|
#~ msgstr "Le mot de passe ne peut pas avoir plus de huit caractères."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "VNC"
|
|||
|
#~ msgstr "VNC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "VNC Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de passe VNC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
|
|||
|
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le mot de passe VNC doit avoir entre six et huit caractères.\n"
|
|||
|
#~ "Veuillez en saisir un autre, ou laisser vide si vous ne voulez pas de mot "
|
|||
|
#~ "de passe."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|||
|
#~ msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|||
|
#~ msgstr "Installation graphique non disponible. Démarrage en mode texte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "A_dd"
|
|||
|
#~ msgstr "A_jouter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add a new repository."
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter un nouveau dépôt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Additional repositories"
|
|||
|
#~ msgstr "Dépôts supplémentaires"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "Configure proxy"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurer le proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Créer un nouveau référentiel supplémentaire ou sélectionner un "
|
|||
|
#~ "référentiel existant."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Activé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom d’hôte ou adresse IP du serveur NFS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Installer des logiciels supplémentaires à partir d’une URL spécifiée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
|
|||
|
#~ msgstr "Installer des logiciels supplémentaires à partir d’un serveur NFS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install additional software from another source"
|
|||
|
#~ msgstr "Installer des logiciels supplémentaires à partir d’une autre source"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metalink"
|
|||
|
#~ msgstr "Métalien"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mirrorlist"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste de miroirs"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name of the repository"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom du dépôt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not required"
|
|||
|
#~ msgstr "Non requis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Liste facultative des options de montage séparées par des virgules pour "
|
|||
|
#~ "le montage NFS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
|
|||
|
#~ msgstr "Chemin d’accès sur le serveur NFS au référentiel supplémentaire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "Pro_xy:"
|
|||
|
#~ msgstr "Pro_xy :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove the selected repository."
|
|||
|
#~ msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Repository URL"
|
|||
|
#~ msgstr "URL du dépôt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "Rese_t"
|
|||
|
#~ msgstr "Réini_tialiser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
|||
|
#~ msgstr "Revenir à la liste précédente des dépôts."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "URL _type:"
|
|||
|
#~ msgstr "URL _type :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URL of the repository"
|
|||
|
#~ msgstr "URL du dépôt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "_Mount options:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Options de montage :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "_Name:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nom :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "_Path:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Chemin :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "_Remove"
|
|||
|
#~ msgstr "_Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "_Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Serveur :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "_Source:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Source :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "_URL:"
|
|||
|
#~ msgstr "_URL :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
|
|||
|
#~ msgstr "http:// ou https:// ou ftp://"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Date & Time"
|
|||
|
#~ msgstr "Définir la date et l’heure"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use Network Time"
|
|||
|
#~ msgstr "Utilisez le temps réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucune partition Linux n’est présente.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|||
|
#~ msgid "_Network Time"
|
|||
|
#~ msgstr "_Heure du réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "LUKS Version:"
|
|||
|
#~ msgstr "Version LUKS :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|||
|
#~ msgid "LUK_S Version:"
|
|||
|
#~ msgstr "Version LUK_S :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|||
|
#~ msgstr "Partition d’amorçage Apple EFI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
|
|||
|
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pour une installation UEFI, vous devez inclure Linux HFS+ EFP sur un "
|
|||
|
#~ "disque formaté en GPT, monté sur /boot/efi."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
|
|||
|
#~ msgstr "La reconfiguration des périphériques a réussi."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
|
|||
|
#~ msgstr "Le disque « {} » donné par la commande nvdimm n’existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
|
|||
|
#~ msgid "Filter B_y:"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtrer p_ar :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Mémoire"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
|
|||
|
#~ msgstr "Périphérique NVDIMM {namespace}"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’espace de nom « {} » donné par la commande nvdimm est introuvable."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
|
|||
|
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun périphérique devant être reconfiguré n’a été sélectionné."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
|
|||
|
#~ msgstr "Reconfigurer _NVDIMM..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Reconfigurer les périphériques NVDIMM. Cela risque de prendre un certain "
|
|||
|
#~ "temps..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
|
|||
|
#~ "This may take a moment ..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Seconde analyse des disques suite à la reconfiguration.\n"
|
|||
|
#~ "Cela peut prendre un moment ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rescanning disks finished."
|
|||
|
#~ msgstr "Réanalyse des disques complétée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sector"
|
|||
|
#~ msgstr "Secteur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
|
|||
|
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
|
|||
|
#~ msgstr "N’afficher que les périphériques en _Mode :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|||
|
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
|
|||
|
#~ msgstr "Début_Reconfiguration"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
|
|||
|
#~ "to sector mode:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Les périphériques NVDIMM suivants sélectionnés de la liste seront "
|
|||
|
#~ "reconfigurés en mode de secteur :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’erreur suivante s’est produite lors de la reconfiguration des "
|
|||
|
#~ "périphériques NVDIMM :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Attention : les données existantes sur les périphériques reconfigurés "
|
|||
|
#~ "seront perdues."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|||
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|||
|
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "_Périphériques NVDIMM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
|
|||
|
#~ msgid "_Namespace:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Espace noms :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|||
|
#~ msgid "_Sector size:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Taille de secteur :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Help!"
|
|||
|
#~ msgstr "Aidez-moi !"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "$0 installation"
|
|||
|
#~ msgstr "Installation de $0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "$0 installer"
|
|||
|
#~ msgstr "Installeur $0"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
|||
|
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
|
|||
|
#~ msgstr "{fs} doit être sur un périphérique de type {type}"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "About"
|
|||
|
#~ msgstr "À propos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
|||
|
#~| msgid "_Account"
|
|||
|
#~ msgid "Account"
|
|||
|
#~ msgstr "_Compte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add mount"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter un point de montage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Tous les périphériques utilisant cette phrase de passe seront "
|
|||
|
#~ "déverrouillés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anaconda project page"
|
|||
|
#~ msgstr "Page du projet Anaconda"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
|
|||
|
#~ msgstr "Appliquer l'affectation des points de montage et installer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Applying new disk selection..."
|
|||
|
#~ msgstr "Application de la nouvelle sélection de disque…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Back"
|
|||
|
#~ msgstr "Retour"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
|
|||
|
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Blivet-gui est un éditeur de stockage avancé qui vous permet de "
|
|||
|
#~ "redimensionner, supprimer et créer des partitions. Il peut configurer LVM "
|
|||
|
#~ "et bien plus encore."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
|
|||
|
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
|||
|
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
|
|||
|
#~ "or issues in order to enhance this work."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "En utilisant ce logiciel, vous comprenez et acceptez les risques associés "
|
|||
|
#~ "aux logiciels en pré-version, que vous avez l’intention de l’utiliser à "
|
|||
|
#~ "des fins de test et de développement uniquement, et êtes prêts à "
|
|||
|
#~ "rapporter tous les bugs ou problèmes afin d’améliorer ce travail."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Les modifications apportées dans Blivet-gui auront une incidence directe "
|
|||
|
#~ "sur votre stockage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Checking storage configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Vérification de la configuration du stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose a language"
|
|||
|
#~ msgstr "Choisissez une langue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chosen language: "
|
|||
|
#~ msgstr "Langue choisie : "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear input value"
|
|||
|
#~ msgstr "Effacer la valeur saisie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close"
|
|||
|
#~ msgstr "Fermer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Common languages"
|
|||
|
#~ msgstr "Langues"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Completed"
|
|||
|
#~ msgstr "Terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Confirmer la phrase de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Continue installation"
|
|||
|
#~ msgstr "Continuer l’installation"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
#~| msgid "_Root Account"
|
|||
|
#~ msgid "Create Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Compte supe_rutilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Password"
|
|||
|
#~| msgid "_Enable root account"
|
|||
|
#~ msgid "Create account"
|
|||
|
#~ msgstr "_Activer le compte Root"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Critical error"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur critique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Current selections"
|
|||
|
#~ msgstr "Sélections actuelles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr "Personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Destination"
|
|||
|
#~ msgstr "Destination"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Les périphériques doivent être déverrouillés avant d’attribuer les points "
|
|||
|
#~ "de montage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration du disque"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiffrement du disque"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Duplicate device."
|
|||
|
#~ msgstr "Dupliquer périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Duplicate mount point."
|
|||
|
#~ msgstr "Dupliquer un point de montage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encrypt my data"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiffrer mes données"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiffrer les périphériques sélectionnés ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
|
|||
|
#~ msgstr "Les périphériques chiffrés sont verrouillés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le chiffrement permet de sécuriser vos données et d’empêcher d’autres "
|
|||
|
#~ "personnes d’y accéder."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Erase data and install"
|
|||
|
#~ msgstr "Effacer les données et installer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Erase data and install?"
|
|||
|
#~ msgstr "Effacer les données et installer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’effacement des données ne peut être annulé. Veillez à disposer de "
|
|||
|
#~ "sauvegardes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error details"
|
|||
|
#~ msgstr "Détail de l'erreur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
|
|||
|
#~ msgstr "Une erreur s’est produite lorsque du retour depuis $0."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Failed to change a device."
|
|||
|
#~ msgid "Failed to get device names."
|
|||
|
#~ msgstr "Échec du changement de périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Finalization"
|
|||
|
#~ msgstr "Finalisation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
|
|||
|
#~ "may take a few moments."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Finalisation : la configuration du système est terminée. La finalisation "
|
|||
|
#~ "de l'installation peut prendre quelques instants."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Find a language"
|
|||
|
#~ msgstr "Trouver la langue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide confirmed password"
|
|||
|
#~ msgstr "Masquer le mot de passe de confirmation"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Confirm passphrase"
|
|||
|
#~ msgid "Hide passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Confirmer la phrase de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide password"
|
|||
|
#~ msgstr "Masquer le mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "How would you like to install?"
|
|||
|
#~ msgstr "Comment souhaitez-vous installer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
|
|||
|
#~ "program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si vous ne comprenez pas ou n’acceptez pas les risques, merci de quitter "
|
|||
|
#~ "ce programme."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si vous avez apporté des modifications aux partitions ou aux disques, "
|
|||
|
#~ "procédez à une nouvelle analyse de l’espace de stockage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "In progress"
|
|||
|
#~ msgstr "En cours"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
|
|||
|
#~ msgstr "Installer sur les points de montage personnalisés ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install on the free space?"
|
|||
|
#~ msgstr "Installer sur l’espace libre ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installation failed"
|
|||
|
#~ msgstr "l’installation a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installation method"
|
|||
|
#~ msgstr "Méthode d’installation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
|
|||
|
#~ msgstr "Échec de l’installation du système : $0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installation type"
|
|||
|
#~ msgstr "Type d’installation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installing"
|
|||
|
#~ msgstr "Installation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Installation vers $0 ($1)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Keeps current disk layout and uses only available space."
|
|||
|
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Conserve la configuration actuelle du disque et n’utilise que l’espace "
|
|||
|
#~ "disponible."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Language"
|
|||
|
#~ msgstr "Langue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
|
|||
|
#~ msgstr "Lancer l’éditeur de stockage Blivet-gui"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Unlock devices"
|
|||
|
#~ msgid "Locked devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Déverrouiller périphériques"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Log"
|
|||
|
#~ msgstr "Journal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manual disk configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration manuelle du disque"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration manuelle des disques : Mappage des points de montage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Medium"
|
|||
|
#~ msgstr "Média"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mauvaise correspondance entre la sélection de reformatage du périphérique "
|
|||
|
#~ "parent et du périphérique enfant."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modified storage"
|
|||
|
#~ msgstr "Modifier le stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modify storage"
|
|||
|
#~ msgstr "Modifier le stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modifying the storage failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Échec de la modification du stockage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mount point assignment"
|
|||
|
#~ msgstr "Attribution des points de montage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
|
|||
|
#~ msgstr "Doit compter au moins $0 caractères"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
|
|||
|
#~ "report the issue."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Réseau non disponible. Configurez le réseau dans le menu de la barre "
|
|||
|
#~ "supérieure pour signaler le problème."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
|
|||
|
#~| "report the issue."
|
|||
|
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Réseau non disponible. Configurez le réseau dans le menu de la barre "
|
|||
|
#~ "supérieure pour signaler le problème."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Next"
|
|||
|
#~ msgstr "Suivant"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No additional disks detected"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun disque supplémentaire détecté"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun périphérique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun périphérique utilisable sur les disques sélectionnés."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No usable disks detected"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun disque utilisable détecté"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|||
|
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
|
|||
|
#~ msgstr "Il n’y a pas assez d’espace libre sur les disques sélectionnés."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
|
|||
|
#~ msgstr "Pas assez d’espace sur les disques sélectionnés."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
|
|||
|
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
|
|||
|
#~ "or for production environments."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Avertissement : ce logiciel est une pré-version qui est destinée à des "
|
|||
|
#~ "fins de développement et de test uniquement. Ne pas utiliser ce logiciel "
|
|||
|
#~ "pour tout travail critique ou pour des environnements de production."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
|
|||
|
#~ "untouched."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Seules les nouvelles partitions seront chiffrées. Les partitions "
|
|||
|
#~ "existantes ne seront pas modifiées."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Operating system"
|
|||
|
#~ msgstr "Système d’exploitation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passphrases must match"
|
|||
|
#~ msgstr "Les phrases de passe doivent correspondre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pending"
|
|||
|
#~ msgstr "En attente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
|
|||
|
#~ msgstr "Veuillez joindre le fichier journal $0 au signalement."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Powered by Anaconda"
|
|||
|
#~ msgstr "Propulsé par Anaconda"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pre-release"
|
|||
|
#~ msgstr "Préversion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preparing report"
|
|||
|
#~ msgstr "Préparation du rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quit installer?"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitter le programme d’installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Re-scan"
|
|||
|
#~ msgstr "Scanner à nouveau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Échec de la lecture des informations de l’ordinateur."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Échec de la lecture de la configuration du programme d’installation."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reading installer version information failed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Échec de la lecture des informations de version du programme "
|
|||
|
#~ "d’installation."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reboot"
|
|||
|
#~ msgstr "Redémarrer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reboot system?"
|
|||
|
#~ msgstr "Redémarrer le système ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
|
|||
|
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Supprime toutes les partitions sur les périphériques sélectionnés, y "
|
|||
|
#~ "compris les systèmes d’exploitation existants. Assurez-vous d’avoir "
|
|||
|
#~ "sauvegardé vos données."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Report Issue"
|
|||
|
#~ msgstr "Signaler un problème"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Report issue"
|
|||
|
#~ msgstr "Signaler problème"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
|
|||
|
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le signalement d’un problème entraîne l’envoi d’informations sur le "
|
|||
|
#~ "réseau. Veuillez examiner et modifier le journal ci-joint afin de "
|
|||
|
#~ "supprimer toute information sensible."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Required"
|
|||
|
#~ msgstr "Requis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rescan"
|
|||
|
#~ msgstr "Réanalyse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rescan storage"
|
|||
|
#~ msgstr "Réanalyse de l’espace de stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Échec de la réanalyse des disques."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Review and install"
|
|||
|
#~ msgstr "Vérifier et démarrer l'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select a device"
|
|||
|
#~ msgstr "Sélectionner un périphérique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select a disk"
|
|||
|
#~ msgstr "Sélectionnez un disque"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show confirmed password"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher le mot de passe de confirmation"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Confirm passphrase"
|
|||
|
#~ msgid "Show passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Confirmer la phrase de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show password"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher le mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Skip"
|
|||
|
#~ msgstr "Sauter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Software installation"
|
|||
|
#~ msgstr "Installation du logiciel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
|
|||
|
#~ "now being installed onto your device."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Installation du logiciel : la configuration du stockage est terminée. Le "
|
|||
|
#~ "logiciel est maintenant en cours d'installation sur votre appareil."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Storage"
|
|||
|
#~ msgstr "Stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Storage configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration du stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Configuration de stockage : le stockage est en cours de configuration."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Successfully installed"
|
|||
|
#~ msgstr "Installation réussie"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Successfully installed"
|
|||
|
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
|
|||
|
#~ msgstr "Installation réussie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration du stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
|
|||
|
#~ "being configured."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Configuration système : L'installation du logiciel est terminée. Le "
|
|||
|
#~ "système est maintenant en cours de configuration."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
|
|||
|
#~ "software. "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La langue choisie sera utilisée pour l’installation et dans le programme "
|
|||
|
#~ "d’installation. "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
|
|||
|
#~ "provide additional details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le journal suivant sera envoyé au système de suivi des problèmes où vous "
|
|||
|
#~ "pourrez fournir des détails supplémentaires."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
|
|||
|
#~ "not erase any device data."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’installation utilisera l’espace disponible sur vos appareils et "
|
|||
|
#~ "n’effacera aucune donnée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’installation utilisera le plan de partitionnement que vous avez "
|
|||
|
#~ "configuré."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’installation ne peut être poursuivie à cause d’une erreur critique."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le programme d’installation ne peut pas continuer en raison d’une erreur "
|
|||
|
#~ "critique : $0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La partition racine est toujours reformatée par le programme "
|
|||
|
#~ "d’installation."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
|
|||
|
#~ "you want to continue with the installation?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Les disques sélectionnés seront effacés, cela ne peut être annulé. Êtes-"
|
|||
|
#~ "vous sûr de vouloir continuer avec l'installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
|
|||
|
#~ msgstr "Ce logiciel est en préversion. Il est donc instable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This may take a moment"
|
|||
|
#~ msgstr "Cela peut prendre un moment"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
|
|||
|
#~ msgstr "Pour commencer à utiliser $0, redémarrez votre système."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pour continuer, sélectionnez les périphériques sur lesquels "
|
|||
|
#~ "l’installation doit être effectuée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
|
|||
|
#~ msgstr "Pour eviter les pertes, assurez-vous de sauvegarder vos données."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unlock"
|
|||
|
#~ msgstr "Déverrouiller"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unlock devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Déverrouiller périphériques"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Déverrouiller les périphériques chiffrés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use free space for the installation"
|
|||
|
#~ msgstr "Utiliser l’espace libre pour l’installation"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Password"
|
|||
|
#~| msgid "D_isable root account"
|
|||
|
#~ msgid "User account"
|
|||
|
#~ msgstr "D_ésactiver le compte Root"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Welcome"
|
|||
|
#~ msgstr "Bienvenue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Welcome to $0"
|
|||
|
#~ msgstr "Bienvenue sur $0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
|
|||
|
#~ msgstr "Bienvenue. Installons $0."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your progress will not be saved."
|
|||
|
#~ msgstr "Votre progression ne sera pas enregistrée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "completed step"
|
|||
|
#~ msgstr "étape terminée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "current step"
|
|||
|
#~ msgstr "étape actuelle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "format as $0"
|
|||
|
#~ msgstr "formater en $0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "mount"
|
|||
|
#~ msgstr "point de montage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "pending step"
|
|||
|
#~ msgstr "étape en attente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Verifying {}"
|
|||
|
#~ msgstr "Vérification {}"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
|
|||
|
#~ msgstr "/boot/efi doit être un périphérique de partition système EFI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incorrect passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Phrase de passe incorrecte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
|
|||
|
#~ msgstr "Certains périphériques LUKS n’ont pas été déverrouillés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough free space."
|
|||
|
#~ msgstr "Pas assez d’espace libre."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
|
|||
|
#~ msgstr "Il n’y a pas assez d’espace libre pour l’installation. "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
|
|||
|
#~ msgstr "Il n’y a pas assez d’espace sur les disques pour l'installation. "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cette option nécessite que le périphérique sélectionné ait des partitions "
|
|||
|
#~ "formatées."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To enable free up disk space"
|
|||
|
#~ msgstr "Pour permettre de libérer de l’espace disque"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To enable select bigger disks"
|
|||
|
#~ msgstr "Pour activer la sélection de disques plus grands"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
|
|||
|
#~ msgstr "Veuillez joindre le fichier /tmp/webui.log to au signalement."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|||
|
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
|
|||
|
#~ msgstr "Il n’y a pas assez d’espace libre sur les disques sélectionnés."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Démarrage de l’installation sur le disque dur"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Action"
|
|||
|
#~ msgid "Action: $0"
|
|||
|
#~ msgstr "Action"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Error"
|
|||
|
#~ msgid "Error: $0"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Installed"
|
|||
|
#~ msgid "Install Fedora…"
|
|||
|
#~ msgstr "Installé"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Welcome to Fedora"
|
|||
|
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
|
|||
|
#~ msgstr "Bienvenue sur Fedora"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Reformat"
|
|||
|
#~ msgid "reformat"
|
|||
|
#~ msgstr "Reformater"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|||
|
#~| msgid "_Add mount point"
|
|||
|
#~ msgid "Custom mount point"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ajouter un point de montage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Downloading package metadata..."
|
|||
|
#~ msgstr "Téléchargement des métadonnées des paquets..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starting package installation process"
|
|||
|
#~ msgstr "Démarrage de l’installation des paquets"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
|
|||
|
#~ "starting the installation process."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ " bouton pour voir and configurer les périphériques de stockage locaux "
|
|||
|
#~ "connectés après le lancement du processus d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "$0 selected"
|
|||
|
#~ msgid_plural "$0 selected"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "$0 sélectionné"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "$0 sélectionnés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anaconda installer"
|
|||
|
#~ msgstr "Programme d’installation Anaconda"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
|
|||
|
#~ msgstr "Capacité de stockage disponible sur le disque."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Checking disks"
|
|||
|
#~ msgstr "Vérification des disques"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Detect disks"
|
|||
|
#~ msgstr "Détecter les disques"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Detecting disks"
|
|||
|
#~ msgstr "Détection des disques"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
|
|||
|
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
|
|||
|
#~ "installation process to proceed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dans destination de l'installation, vous pouvez configurer les disques à "
|
|||
|
#~ "utiliser comme cible d'installation. Vous devez sélectionner au moins un "
|
|||
|
#~ "disque pour que le processus d'installation puisse se dérouler."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installation destination"
|
|||
|
#~ msgstr "Cible de l’installation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Learn more about your storage options."
|
|||
|
#~ msgstr "En savoir plus sur vos options de stockage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Local disks label info"
|
|||
|
#~ msgstr "Informations sur l'étiquette des disques locaux"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Local standard disk"
|
|||
|
#~ msgstr "Disques locaux standards"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Local standard disks"
|
|||
|
#~ msgstr "Disques locaux standards"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
|
|||
|
#~ "external disks, etc.)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Périphériques de stockage disponibles localement (SATA, NVMe SSD, disques "
|
|||
|
#~ "durs SCSI, disques externes, etc.)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scans for local storage devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Analyse les périphériques de stockage locaux"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select multiple disks"
|
|||
|
#~ msgstr "Sélectionnez plusieurs disques"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select no disk"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne sélectionnez pas de disque"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select none"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne rien sélectionner"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
|
|||
|
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sélectionnez les appareils sur lesquels vous souhaitez installer. "
|
|||
|
#~ "L'installation nécessite $0 d'espace libre. L'espace de stockage est "
|
|||
|
#~ "partitionné automatiquement."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
|
|||
|
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
|
|||
|
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
|
|||
|
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
|
|||
|
#~ "disk-based swap partition."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le programme d'installation détermine la quantité totale d'espace sur "
|
|||
|
#~ "tous les disques sélectionnés et crée une disposition Btrfs adaptée à "
|
|||
|
#~ "votre système. Les spécificités de cette disposition dépendent du fait "
|
|||
|
#~ "que votre système utilise un microprogramme BIOS ou UEFI et de l'espace "
|
|||
|
#~ "libre total sur les disques. Une partition d'échange swap basée sur la "
|
|||
|
#~ "ZRAM est utilisée à la place d'une partition d'échange swap basée sur le "
|
|||
|
#~ "disque."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total"
|
|||
|
#~ msgstr "Total"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Try Fedora"
|
|||
|
#~ msgstr "Essayez Fedora"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use the "
|
|||
|
#~ msgstr "Utiliser le "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
|
|||
|
#~ "devices connected after starting the installation process."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Utiliser le bouton détecter les disques pour voir et configurer les "
|
|||
|
#~ "périphériques de stockage locaux connectés après le lancement du "
|
|||
|
#~ "processus d'installation."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
|
|||
|
#~ msgstr "Bienvenue sur le programme d'installation Anaconda"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|||
|
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|||
|
#~ "Activities Overview at any later time."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous êtes en train d’utiliser Fedora depuis un média live.\n"
|
|||
|
#~ "Vous pouvez installer Fedora maintenant, ou choisir « Installer sur le "
|
|||
|
#~ "disque dur » dans la vue d’ensemble des activités plus tard."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|||
|
#~ "in the Activities Overview at any later time."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous pouvez choisir « Installer sur le disque dur »\n"
|
|||
|
#~ "ultérieurement dans la vue d’ensemble des activités."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "total"
|
|||
|
#~ msgstr "total"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "D_evice:"
|
|||
|
#~ msgstr "Périphériqu_e :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "_ISO file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Fichier _ISO :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
|
|||
|
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
|
|||
|
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
|
|||
|
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Tous les périphériques de stockage disponibles localement (disques durs "
|
|||
|
#~ "SATA, IDE et SCSI, clés USB, etc.) sont affichés dans la section des "
|
|||
|
#~ "lecteurs standard locaux. Les disques locaux sont détectés au démarrage "
|
|||
|
#~ "du programme d'installation - tous les périphériques de stockage "
|
|||
|
#~ "connectés après le démarrage de l'installation ne seront pas affichés."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
|||
|
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
|
|||
|
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
|||
|
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
|
|||
|
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si vous devez configurer des périphériques de stockage locaux "
|
|||
|
#~ "supplémentaires, actualisez la page à l'aide de l'icône d'actualisation. "
|
|||
|
#~ "Tous les disques détectés, y compris les nouveaux, seront affichés dans "
|
|||
|
#~ "la section Disques standard locaux."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installing."
|
|||
|
#~ msgstr "Installation en cours."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Échec de la mise en place de la source d’installation ; vérifier l’url du "
|
|||
|
#~ "dépôt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error setting up software source"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
|
|||
|
#~ "settings."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Échec de la mise en place de la source d’installation ; vérifier "
|
|||
|
#~ "l’adresse du dépôt et les paramètres du proxy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Repository %s has empty url"
|
|||
|
#~ msgstr "Le dépôt %s a une url vide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
|
|||
|
#~ msgstr "Le dépôt %s ne correspond pas au protocole sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
|
|||
|
#~ msgstr "Le dépôt %s a un serveur NFS vide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
|
|||
|
#~ "present between host and directory"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le référentiel %s a un serveur NFS non valide, plus précisément, les deux-"
|
|||
|
#~ "points ':' doivent être présents entre l'hôte et le répertoire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
|
|||
|
#~ msgstr "Le dépôt %s a un nom d’hôte non valide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
|
|||
|
#~ msgstr "Le dépôt %s nécessite un répertoire distant"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
|
|||
|
#~ msgstr "URL du dépôt, sans le protocole."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
|||
|
#~ msgstr "Adresse du proxy sous la forme protocole://hôte:[port]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Optional proxy user name."
|
|||
|
#~ msgstr "Nom d’utilisateur pour le proxy (facultatif)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Optional proxy password."
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de passe pour le proxy (facultatif)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
|
|||
|
#~ msgstr "Protocole de l’URL du dépôt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "U_ser name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom d’utili_sateur :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|||
|
#~ msgid "Pass_word:"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de _passe :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sélectionnez un ou plusieurs disques où sera installé ce périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Payload installation"
|
|||
|
#~ msgstr "Installation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Boot loader installation"
|
|||
|
#~ msgstr "Installation du chargeur d’amorçage"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Rescan disks"
|
|||
|
#~ msgid "Discover disks"
|
|||
|
#~ msgstr "_Réanalyser les disques"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
|
|||
|
#~ "selected for your installed system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Veuillez sélectionner la langue que vous voulez utiliser. Cette langue "
|
|||
|
#~ "sera aussi sélectionnée pour votre système une fois installé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
|
|||
|
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "$0 (parmi $1) disque sélectionné"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "$0 (parmi $1) disques sélectionnés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to set up installation source"
|
|||
|
#~ msgstr "Échec de la mise en place de la source d’installation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error downloading package metadata"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées de paquets"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
|
|||
|
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
|||
|
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La section {} est obsolète. Il peut être supprimé des versions futures, "
|
|||
|
#~ "ce qui entraînera une erreur fatale lorsqu'il sera rencontré. Veuillez "
|
|||
|
#~ "modifier votre fichier kickstart pour supprimer cette section."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
|
|||
|
#~ "configured for the device."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pour utiliser des disques zFCP, vous devez fournir les numéros du "
|
|||
|
#~ "périphérique, du WWPN et du LUN configurés pour le périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide logs"
|
|||
|
#~ msgstr "Cacher les traces"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show logs"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les traces"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
|||
|
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
|||
|
#~ "installations."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous n’avez pas spécifié de partition swap. Bien que cela ne soit pas "
|
|||
|
#~ "indispensable dans tous les cas, cela améliorera de manière significative "
|
|||
|
#~ "les performances pour la plupart des installations."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|||
|
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|||
|
#~ msgid "Select the language you would like to use."
|
|||
|
#~ msgstr "_Sélectionner le type de périphérique que vous souhaitez ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Installation source"
|
|||
|
#~ msgid "Installation progress"
|
|||
|
#~ msgstr "Source d’installation"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Installation source"
|
|||
|
#~ msgid "Installation language"
|
|||
|
#~ msgstr "Source d’installation"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left "
|
|||
|
#~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" "
|
|||
|
#~| "button."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
|
|||
|
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sélectionnez le périphérique sur lequel vous souhaitez faire "
|
|||
|
#~ "l’installation. Il restera intact jusqu’à ce que vous cliquiez sur le "
|
|||
|
#~ "bouton « Commencer l’installation » du menu principal."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|||
|
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
|
|||
|
#~ msgstr "PRÉ-VERSION / TESTS"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Installation source"
|
|||
|
#~ msgid "Installation summary"
|
|||
|
#~ msgstr "Source d’installation"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
#~| msgid "_Keyboard"
|
|||
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|||
|
#~ msgstr "_Clavier"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
#~| msgid "_Language Support"
|
|||
|
#~ msgid "Language support"
|
|||
|
#~ msgstr "_Support langue"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
#~| msgid "_Time & Date"
|
|||
|
#~ msgid "Time & Date"
|
|||
|
#~ msgstr "_Heure & Date"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
#~| msgid "_Software Selection"
|
|||
|
#~ msgid "Software Selection"
|
|||
|
#~ msgstr "_Sélection Logiciel"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
#~| msgid "_Network & Host Name"
|
|||
|
#~ msgid "Network & Host name"
|
|||
|
#~ msgstr "Réseau & _nom d’hôte"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the "
|
|||
|
#~| "next step."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|||
|
#~ "step"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Veuillez compléter les points marqués avec cette icône avant de passer à "
|
|||
|
#~ "l’étape suivante."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
|||
|
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nous ne modifierons pas vos disques tant que vous n’aurez pas cliqué sur "
|
|||
|
#~ "« Commencer l’installation »."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|||
|
#~| msgid "_Network Time"
|
|||
|
#~ msgid "Network time"
|
|||
|
#~ msgstr "_Heure du réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Use Network Time"
|
|||
|
#~ msgid "Use network time"
|
|||
|
#~ msgstr "Utilisez le temps réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|||
|
#~| msgid "_Confirm password"
|
|||
|
#~ msgid "Confirm root password"
|
|||
|
#~ msgstr "_Confirmer le mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
#~| msgid "_Network & Host Name"
|
|||
|
#~ msgid "Network & Host Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Réseau & _nom d’hôte"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
|||
|
#~| msgid "_Done"
|
|||
|
#~ msgid "Done"
|
|||
|
#~ msgstr "_Fait"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La fonctionnalité %packages --ignorebroken n’est pas prise en charge par "
|
|||
|
#~ "votre produit !"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Storage"
|
|||
|
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
|
|||
|
#~ msgstr "Je voudrais _libérer plus d’espace."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
|||
|
#~ msgstr "Matériel non pris en charge détecté"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
|
|||
|
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La prise en charge de ce matériel a été retiré dans cette version majeure "
|
|||
|
#~ "du système d’exploitation. Veuillez vérifier la section des "
|
|||
|
#~ "fonctionnalités supprimées des notes de mise à jour."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
|||
|
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
|||
|
#~ "com/hardware."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ce matériel (ou une combinaison de matériel) n’est pas pris en charge par "
|
|||
|
#~ "Red Hat. Pour plus d’informations sur le matériel pris en charge, "
|
|||
|
#~ "reportez-vous à http://www.redhat.com/hardware."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
|||
|
#~ msgid "_Quit"
|
|||
|
#~ msgstr "_Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
|||
|
#~ msgid "_Continue"
|
|||
|
#~ msgstr "_Continuer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsupported Hardware"
|
|||
|
#~ msgstr "Matériel non pris en charge"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Installation de %(flatpak_name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Désactivé. Définir le mot de passe pour activer le compte "
|
|||
|
#~ "superutilisateur."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Root account is disabled."
|
|||
|
#~ msgstr "Le compte root est désactivé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password is set."
|
|||
|
#~ msgstr "Le mot de passe est défini."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password is not set."
|
|||
|
#~ msgstr "Le mot de passe n’est pas défini."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
|
|||
|
#~ msgstr "Désactivé, définir mot de passe pour activer."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Other ({})"
|
|||
|
#~ msgid "Other"
|
|||
|
#~ msgstr "Autre ({})"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Portal"
|
|||
|
#~ msgid "Portable"
|
|||
|
#~ msgstr "Portail"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "checking status"
|
|||
|
#~ msgid "Docking station"
|
|||
|
#~ msgstr "vérification du statut"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|||
|
#~| msgid "_Advanced..."
|
|||
|
#~ msgid "Advanced TCA"
|
|||
|
#~ msgstr "_Avancé..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Enabled"
|
|||
|
#~ msgid "Tablet"
|
|||
|
#~ msgstr "Activé"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "IPv4 gateway"
|
|||
|
#~ msgid "IoT gateway"
|
|||
|
#~ msgstr "Passerelle IPv4"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Single"
|
|||
|
#~ msgid "Single rank"
|
|||
|
#~ msgstr "Seul"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Preserve"
|
|||
|
#~ msgid "Present"
|
|||
|
#~ msgstr "Préserver"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
|||
|
#~ msgid "Synchronized"
|
|||
|
#~ msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
|||
|
#~ msgid "Synchronized with $0"
|
|||
|
#~ msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
|||
|
#~ msgid "Synchronizing"
|
|||
|
#~ msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Not connected"
|
|||
|
#~ msgid "Not synchronized"
|
|||
|
#~ msgstr "Non connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Set timezone"
|
|||
|
#~ msgid "Set time"
|
|||
|
#~ msgstr "Définir le fuseau horaire"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Root password is not set"
|
|||
|
#~ msgid "Old password not accepted"
|
|||
|
#~ msgstr "Le mot de passe administrateur n’est pas défini"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Failed to change a device."
|
|||
|
#~ msgid "Failed to change password"
|
|||
|
#~ msgstr "Échec du changement de périphérique."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Root password is not set"
|
|||
|
#~ msgid "New password was not accepted"
|
|||
|
#~ msgstr "Le mot de passe administrateur n’est pas défini"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Invalid timezone"
|
|||
|
#~ msgid "Invalid file permissions"
|
|||
|
#~ msgstr "Fuseau horaire incorrect"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Password is not set."
|
|||
|
#~ msgid "Password not accepted"
|
|||
|
#~ msgstr "Le mot de passe n’est pas défini."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|User"
|
|||
|
#~ msgid "_Make this user administrator"
|
|||
|
#~ msgstr "_Faire de cet utilisateur un administrateur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|||
|
#~ msgid "LUKS Version:"
|
|||
|
#~ msgstr "Version LUKS :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copying logs"
|
|||
|
#~ msgstr "Copie des journaux"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
|
|||
|
#~ msgid "_Root Password"
|
|||
|
#~ msgstr "_Mot de passe administrateur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter et marquer pour l’utilisation des serveurs NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New NTP Server"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau serveur NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add NTP Server"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter un serveur NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
|
|||
|
#~ msgstr "Cette URL se réfère à un groupe de serveurs NTP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le serveur prend en charge l’authentification NTS (Network Time Security)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use"
|
|||
|
#~ msgstr "Utiliser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
|
|||
|
#~ "for the root user."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le compte root est utilisé pour administrer le système. Entrez un mot de "
|
|||
|
#~ "passe pour l’utilisateur root."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
|
|||
|
#~ msgstr "La taille maximum « %s » n’est pas valide."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
|
|||
|
#~ "allowed in the url string."
|
|||
|
#~ msgstr "Le serveur doit être renseigné sous la forme SERVEUR:/CHEMIN"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
|||
|
#~ msgstr "Souhaitez-vous l’ignorer ou continuer l’installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error checking software dependencies"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "policy name required for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "nom de stratégie requis pour %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
|
|||
|
#~ msgstr "Un %(command)s avec le nom %(policyName)s a déjà été défini."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
|
|||
|
#~ msgstr "Tâches Flatpak de post-installation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slaves"
|
|||
|
#~ msgstr "Esclaves"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|||
|
#~ msgid "c"
|
|||
|
#~ msgstr "c"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
|
|||
|
#~ msgid "s"
|
|||
|
#~ msgstr "s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
|
|||
|
#~ msgid "b"
|
|||
|
#~ msgstr "b"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
|||
|
#~ msgid "b"
|
|||
|
#~ msgstr "b"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|||
|
#~ msgid "q"
|
|||
|
#~ msgstr "q"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|||
|
#~ msgid "b"
|
|||
|
#~ msgstr "b"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Executing %s addon"
|
|||
|
#~ msgstr "Exécution du module complémentaire %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setting up %s addon"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration du module complémentaire %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
|
|||
|
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|||
|
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
|
|||
|
#~ "continue using this image?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’image ISO %s a une dimension qui n’est pas un multiple de 2048 octets. "
|
|||
|
#~ "Cela peut signifier qu’elle a été corrompue pendant le transfert vers cet "
|
|||
|
#~ "ordinateur.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Nous vous recommandons d’arrêter votre installation, mais vous pouvez "
|
|||
|
#~ "choisir de continuer si vous pensez qu’il s’agit d’une erreur. Voulez-"
|
|||
|
#~ "vous continuer en utilisant cette image ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
|
|||
|
#~ "it on the hard drive.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Should I try again to locate the image?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’installateur a essayé de monter l’image d’installation, mais ne peut la "
|
|||
|
#~ "trouver sur le disque dur.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Voulez-vous que j’essaye à nouveau de la localiser ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
|
|||
|
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le groupe « %s » est nécessaire pour l’installation. Ce groupe n’existe "
|
|||
|
#~ "pas. C’est une erreur fatale et l’installation va être abandonnée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
|
|||
|
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
|
|||
|
#~ "installation?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous avez indiqué que le groupe « %s » doit être installé. Ce groupe "
|
|||
|
#~ "n’existe pas. Voulez-vous l’ignorer et continuer l’installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
|
|||
|
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
|
|||
|
#~ "group and continue with installation?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous avez indiqué que le groupe « %s » ne doit pas être installé. Ce "
|
|||
|
#~ "groupe n’existe pas. Voulez-vous l’ignorer et continuer l’installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
|
|||
|
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
|||
|
#~ "are:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%(exception)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Flux non spécifié pour un module sans flux par défaut. Erreur fatale qui "
|
|||
|
#~ "mène à l’abandon de l’installation. Les détails de cette erreur sont les "
|
|||
|
#~ "suivants :\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%(exception)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
|
|||
|
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%(exception)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Plusieurs flux ont été spécifiés pour un seul module. Erreur fatale qui "
|
|||
|
#~ "mène à l’abandon de l’installation. Les détails de cette erreur sont les "
|
|||
|
#~ "suivants :\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%(exception)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|||
|
#~ msgstr "par exemple : « 20 Gio » , « 500 Mio » (sans les guillemets)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|||
|
#~ msgid "_Done"
|
|||
|
#~ msgstr "_Fait"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
|
|||
|
#~ msgstr "TITRE PAR DÉFAUT"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|||
|
#~ msgid "_Network Name"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nom du réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "boot loader device"
|
|||
|
#~ msgstr "périphérique du chargeur de démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Testing availability..."
|
|||
|
#~ msgstr "Test de disponibilité…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
|||
|
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
|||
|
#~ "LVM partition."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cette plateforme requiert que « /boot » soit sur une partition ou un "
|
|||
|
#~ "volume logique dédié. Si vous ne souhaitez pas avoir un volume « /boot » "
|
|||
|
#~ "alors vous devez placer « / » sur une partition dédiée et non LVM."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|||
|
#~ msgid "_Reset All"
|
|||
|
#~ msgstr "Tout _réinitialiser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le paramètre --biospart de la commande harddrive n’est pas compatible !"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
|||
|
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
|
|||
|
#~ msgstr "aucun serveur NTP n’a été configuré"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur lors de l’installation à partir d’HDD"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La source d’installation est utilisée par l’installateur et ne peut être "
|
|||
|
#~ "modifiée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Linux on %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Linux sur %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
|
|||
|
#~ "spaces."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Astuce :</b> Utiliser un nom d’utilisateur de moins de 32 caractères "
|
|||
|
#~ "et n’utilisez pas d’espace."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
|
|||
|
#~ "install %(product)s."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Votre partition racine (root) est inférieure à %(size)s, ce qui est "
|
|||
|
#~ "habituellement trop pour installer %(product)s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Impossible de modifier l’étiquette d’un système de fichiers existant."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "minute"
|
|||
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "minute"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "minutes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
|
|||
|
#~ msgstr "Le système a besoin de plus de données entropiques aléatoires"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’entropie peut être augmentée en tapant sur le clavier de façon aléatoire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
|
|||
|
#~ "of available entropy"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Après %d minutes, l’installation se poursuivra, quelle que soit la "
|
|||
|
#~ "quantité d’entropie disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
|||
|
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Entropie disponible : %(av_entr)s, entropie requise : %(req_entr)s "
|
|||
|
#~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s restantes)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
|||
|
#~ "%]"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Entropie disponible : %(av_entr)s, entropie demandée %(req_entr)s "
|
|||
|
#~ "[%(pct)d %%]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Il y a suffisamment d’entropie recueillie, veuillez arrêter la saisie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
|
|||
|
#~ msgstr "Abandon, le temps imparti (%d minutes) est écoulé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
|
|||
|
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
|
|||
|
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
|
|||
|
#~ "out."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le système a besoin d’une meilleure qualité de données aléatoires, vous "
|
|||
|
#~ "pouvez l’améliorer en tapant au hasard sur le clavier et en déplaçant "
|
|||
|
#~ "votre souris. L’installation se poursuivra automatiquement quelle que "
|
|||
|
#~ "soit la qualité des données aléatoires à la fin du temps imparti."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Random data quality:"
|
|||
|
#~ msgstr "Qualité des données aléatoires :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%(errortxt)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "The installation will now terminate."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Les erreurs suivantes sont apparues dans votre partitionnement :\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%(errortxt)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "L’installation ne peut pas se poursuivre."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
|
|||
|
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
|
|||
|
#~ "problem."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Une erreur est survenue - aucun périphérique valide n’a été trouvé pour "
|
|||
|
#~ "créer un nouveau système de fichiers. Veuillez vérifier votre matériel "
|
|||
|
#~ "pour trouver la cause de ce problème."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
|
|||
|
#~ "exact error message is:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "The installer will now terminate."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’installation s’est arrêtée en raison d’une erreur lors de "
|
|||
|
#~ "l’installation du chargeur de démarrage. Le message d’erreur exact est :\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Le programme d’installation va maintenant s’arrêter."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Génération de la nouvelle configuration de stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "échec de la configuration du stockage : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun disque sélectionné. Les changements ne sont pas sauvegardés."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le nom %s pour le groupe de volumes est déjà utilisé. Les modifications "
|
|||
|
#~ "ne seront pas enregistrées."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid device name."
|
|||
|
#~ msgstr "Nom de périphérique non valide."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
|
|||
|
#~ msgstr "La phrase de passe du chiffrement autopart n’est pas spécifiée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unexpected storage error"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur inattendue sur le stockage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous pourrez libérer de l’espace disponible pendant le partitionnement "
|
|||
|
#~ "personnalisé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid container name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom de conteneur non-valide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|||
|
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
|||
|
#~ msgid_plural ""
|
|||
|
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|||
|
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "<b>%(count)d disque ; %(size)s de capacité ; %(free)s d’espace libre</b> "
|
|||
|
#~ "(non partitionné et dans le système de fichiers)"
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "<b>%(count)d disques ; %(size)s de capacité ; %(free)s d’espace libre</b> "
|
|||
|
#~ "(non partitionné et dans le système de fichiers)"
|