anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/fr.po

9432 lines
307 KiB
Text
Raw Normal View History

2024-11-14 21:39:56 -08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ., 2011
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003-2004
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001
# Corina Roe, 2008
# Corina Roe, 2008
# Corina Roe, 2008
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
# Damien Gourbiere <dgourbiere@gmail.com>, 2013
# David Shea <dshea@redhat.com>, 2013-2014
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2011-2014
# Elodie, 2011
# ., 2011
# ., 2011
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2011-2014
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2011
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012-2013
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010,2012
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004,2006
# Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2006-2009,2011
# Vincent HERBER <vincent.herber@gmail.com>, 2011
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2008
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2014
# jcarbone <jcarbone@redhat.com>, 2014
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2011,2013-2014
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010,2012,2014
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2023.
# Maxim Therrien <acerspyro@gmail.com>, 2015. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
# dominique <chepioq@gmail.com>, 2015. #zanata
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2023.
# Julie Carbone <jcarbone@redhat.com>, 2016. #zanata
# Emmanuel Nedelec <nednet@wanadoo.fr>, 2017. #zanata
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2023.
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. #zanata
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2017. #zanata
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2023.
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata, 2022, 2023.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2023.
# Maxime GASTON <maxime@gaston.sh>, 2019. #zanata
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020, 2021, 2023.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>, 2020.
# Philippe Noel <philippe.bs.noel@tutanota.com>, 2020.
# Arnaud T. <listes.00@gmail.com>, 2020.
# Guillaume Scigala <g.scigala@startmail.com>, 2021.
# Natacha Rault <n.rault@me.com>, 2021.
# Sundeep Anand <suanand@redhat.com>, 2021.
# Titouan Bénard <itotutona@evta.fr>, 2021.
# Jérôme Fenal <jfenal@free.fr>, 2022.
# Nicolas Bourgeois <nicolas+fedora@graour.com>, 2022.
# Arthur Tavernier <arthur.tavernier45@gmail.com>, 2022.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Vincent Lefebvre <vincent.lefebvre59@gmail.com>, 2022.
# blutch112 <vincent.lefebvre59@gmail.com>, 2022.
# Transtats <suanand@redhat.com>, 2023.
# grimst <grimaitres@gmail.com>, 2023.
# Mie Yamamoto <myamamot@redhat.com>, 2023.
# FAS Synced <croe@fedoraproject.org>, 2023.
# Robin CHARRON <robin.c1906@hotmail.com>, 2024.
# Antoine BACK <antoine.back@hotmail.fr>, 2024.
# Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-26 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/"
"rhel-10/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Une erreur a eu lieu durant la lecture du fichier kickstart:\n"
"%s\n"
"\n"
"Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur [Entrée] pour redémarrer votre système.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Exécution en mode lignes de commande, pas de débogage interactif permis.\n"
"Le message d'erreur exact est:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Les avertissements suivants ont eu lieu durant la lecture du fichier "
"kickstart :"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"L'installation a été interrompue en raison d'une erreur détectée lors de "
"l'exécution en mode cmdline non-interactif. Du fait qu'aucune question ne "
"peut être posée en mode cmdline, veuillez modifier votre fichier kickstart "
"puis relancez l'installation.\n"
"Le message d'erreur exact est: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous l'utiliser quand même?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Vous n'avez pas assez d'espace libre disponible pour installer "
"<b>%(product)s</b>, même si vous utilisez la totalité de l'espace libre "
"disponible sur les disques sélectionnés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Cliquez pour plus de détails.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS : %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
" Adresse IPv4 : %(addr)s; Masque de réseau : %(netmask)s; Passerelle : "
"%(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " Adresse IPv6 : %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Démarrage du mode texte."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Essayez le programme d'installation en mode Texte en exécutant:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" dans un terminal en tant que root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " et {} autre"
msgstr[1] " et {} autres"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s ne peut pas être un disque iSCSI qui n'est "
"pas configuré en iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s ne peut pas être du type %(type)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s ne peut pas être du type %(type)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%(desc)s doit avoir une taille comprise entre %(min)d et %(max)d Mio"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr ""
"%(desc)s doit être monté sur l'un des points de montages suivants: "
"%(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s doit se situer dans le premier %(max_end)s du disque."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s ne doit pas faire plus de %(max)d Mio."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s ne doit pas faire moins de %(min)d Mio."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceName)s peut ne pas avoir assez d'espace pour que grub2 intègre core."
"img lors de l'utilisation du système de fichier %(fsType)s sur %(deviceType)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s sur %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr ""
"%(items_selected)s point(s) de montage sur %(items_total)s dans %(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr ""
"%(name)s doit avoir un des types d'étiquette disque suivants: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALLATION DE %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s demande %(needed_ram)s Mio de mémoire pour l'installation, "
"mais vous n'avez que %(total_ram)s Mio sur cette machine.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d périphérique de _stockage sélectionné"
msgstr[1] "%d périphériques de _stockage sélectionnés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s Les disques que vous avez sélectionnés contiennent les quantités d'espace "
"libre suivantes:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s ne peut pas être sur un périphérique chiffré."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s est actuellement montée et ne peut pas être utilisée pour l'installation. "
"Veuillez la démonter et réessayer."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s est manquant. Impossible de configurer le pare-feu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s a été installé avec succès et est maintenant prêt à être utilisé!\n"
"Vous n'avez plus qu'à quitter l'application pour commencer à l'utiliser."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s a été installé avec succès et est maintenant prêt à être utilisé!\n"
"Vous n'avez plus qu'à redémarrer votre système pour commencer à l'utiliser."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s doit résider sur une partition primaire."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Fuseau horaire %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s pour changer de disposition."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} d'espace libre)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "/boot ne peut pas être de type \"lvmlv\" sur s390x"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "système de fichiers /boot"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr "/boot/efi doit être sur un périphérique de type {type} ou {another}"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 Gio"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 Mio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "1 abonnement est attaché au système"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24 _heures"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr "4ko"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr "64ko"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s disque; %(size)s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes "
"de fichiers)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s disques; %(size)s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes "
"de fichiers)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Pool</b > - Si coché, indique que le nom d'hôte fait référence à un "
"ensemble de serveurs.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - Si coché, indique la prise en charge de l'authentification "
"Network Time Security."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Attention:</b> en appuyant sur 'Analyser à nouveau les disques', vous "
"perdrez toutes les modifications du stockage effectuées à l'aide du "
"programme d'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Avertissement</b>: toutes les modifications faites en utilisant "
"l'installateur seront perdues si vous choisissez de formater."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Vous ne disposez pas d'assez d'espace pour installer %(productName)s</b>, "
"même en utilisant l'entièreté de l'espace libre disponible sur les disques "
"sélectionnés. Vous pouvez ajouter d'autres disques pour récupérer plus "
"d'espace, modifier votre sélection de logiciels pour installer une version "
"réduite de <b>%(productName)s</b> ou quitter le programme d'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Vous ne disposez pas d'assez d'espace pour installer %s</b>. Vous pouvez "
"réduire ou supprimer des partitions existantes avec notre outil de "
"récupération d'espace, ou vous pouvez ajuster vous-même vos partitions dans "
"l'interface de partitionnement personnalisé."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> iqn.2012-09.com.exemple:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple :</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Une partition de swap n'a pas été spécifiée. Pour améliorer "
"significativement les performances dans la plupart des cas, il est "
"recommandé de spécifier une partition de swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "AJOUTER UNE DISPOSITION DE CLAVIER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "AJOUTER UN NOUVEAU POINT DE MONTAGE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "AJOUTER UNE CIBLE DE STOCKAGE DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "AJOUTER UNE CIBLE DE STOCKAGE iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "AJOUTER UNE CIBLE DE STOCKAGE zFCP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION AVANCÉE DE L'UTILISATEUR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "Basculer AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "Basculer AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "ESPACE DISPONIBLE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Clé d'activation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "_Clé d'activation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Clé d'activation définie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Ajouter EC_KD DASD…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Ajouter un SAN FCo_E..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Ajouter une disposition"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "Ajouter un serveur NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Ajouter une adresse de serveur NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Ajouter un disque spécialisé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Ajouter une cible _iSCSI..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Ajouter un nouveau point de montage."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"Accorder les privilèges d'ad_ministration à ce compte utilisateur (ajout au "
"groupe wheel)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Ajouter un périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Logiciels supplémentaires pour l'environnement sélectionné"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Logiciels supplémentaires pour l'environnement sélectionné"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Le compte administrateur %s sera créé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Personnalisation avancée (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode avion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr ""
"Autoriser la connexion par SSH au compte root à l'aide d'un mot de passe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Autorise cet utilisateur à utiliser la commande 'sudo'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt+Maj pour changer de disposition."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la configuration de Red Hat Insights. "
"Souhaitez-vous l'ignorer et poursuivre l'installation?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'enregistrement déclenchée "
"par la commande rhsm kickstart. Cela peut être dû à des arguments de "
"commande rhsm incorrects ou à des problèmes d'infrastructure d'abonnement. "
"Voulez-vous ignorer ce problème et continuer l'installation ?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de monter tout ou une partie de votre "
"système: {message}\n"
"\n"
"Une partie a peut être été montée sous {path}."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'activation de votre configuration "
"d'espace de stockage."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du redimensionnement du périphérique {} : {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue durant l'installation. Les détails sont ci-"
"dessous."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Programme d'installation Anaconda"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda ne peut pas créer %s car le fichier existe déjà. Anaconda est déjà "
"en cours d'exécution, ou une précédente instance d'anaconda a échoué."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Partition Apple Bootstrap"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Appliquer la configuration dans l'installateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les données sur {}, y compris "
"les instantanés?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les données sur {}, y compris "
"les sous-volumes?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les données sur {}?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter le\n"
"processus d'installation?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "Aussi grand que possible"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Assignez les points de montage"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Au moins une de vos partitions swap n'a pas de UUID, ce qui était courant "
"pour les partitions swap créées avec l'ancienne version de mkswap. Ces "
"partitions seront définies par leur chemin dans /etc/fstab, ce qui n'est pas "
"idéal car ces chemins peuvent être modifiés suivant les circonstances. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Attachement de l'abonnement…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Une authentification est requise par le réseau sans fil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "_Source d'installation autodétectée"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Auto-détection de la source"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Le partitionnement automatique a échoué."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Partitionnement automatique sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Dispositions disponibles"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Langues disponibles"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Environnement linguistique disponible"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Régions disponibles"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Fuseaux horaires disponibles pour la région %s"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "PARTITIONNEMENT AVEC L'INTERFACE GRAPHIQUE DE BLIVET"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Format incorrect pour l'adresse IP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Format incorrect pour le masque de réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Environnement de base"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Environnement de base"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Avertissement Beta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Interface bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connectée"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Le périphérique du chargeur d'amorçage stage1 ne peut pas être un disque "
"iSCSI qui n'est pas configuré en iBFT."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connecté"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr ""
"La partition Btrfs \"{}\" a pour format \"{}\", mais devrait avoir pour "
"format \"btrfs\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "La partition Btrfs \"{}\" est définie plusieurs fois."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Le volume btfrs \"{}\" spécifié avec --useexisting nexiste pas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Le volume btrfs est défini sans aucun périphérique membre. Spécifiez les "
"périphériques membres ou utilisez --useexisting."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Mot de _passe CHAP :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Mot de _passe CHAP :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Mot de _passe CHAP :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Mot de _passe CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "Paire CHAP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "Paire CHAP et paire inverse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "CONFIGURER %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONFIGURATION DU CONTENEUR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "SE CONNECTER À RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "CRÉER UN UTILISATEUR"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "PERSONNALISATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Câble débranché"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr "Les PVs de cache doivent appartenir au même VG que le LV caché"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr ""
"Impossible d'installer sur le périphérique impossible à partitionner \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr ""
"Impossible de reformater le volume Btrfs '{}' avec des sous-volumes existants"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Impossible de définir l'étiquette sur le système de fichiers."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Changer de fuseau horaire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Les modifications effectuées ici ne seront appliquées qu'au système "
"installé. Utilisez l'outil du bureau pour définir la configuration du "
"clavier à utiliser pendant le processus d'installation."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Vérification de la somme de contrôle de l'image"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances du logiciel..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Choisissez un type de source d'installation."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Sélectionnez un périphérique dans la liste ci-dessus pour lui assigner un "
"point de montage et définir un formatage.\n"
"Les formats marqués d'une étoile ( *) sont de nouveaux formatages, ce qui "
"siginifie que TOUTES LES DONNÉES du formatage d'origine SERONT PERDUES!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"Sélectionnez dans la liste ci-dessus pour assigner un point de montage et /"
"ou définir un format."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Miroir le plus proche"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Terminé!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Con_firmer :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr ""
"La configuration n'est pas enregistrée: pas de masque de réseau dans la "
"configuration statique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "Configurer le NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Configurer les serveurs NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Configurer les serveurs NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "Configurer le _NTP..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Configurer le périphérique %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Configurez le périphérique : %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Configuration de l'abonnement Red Hat"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Configuration des modules complémentaires"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Configuration du périphérique %s."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Configuration du système installé"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Configuration du stockage"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "Configuration de {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmez le mot de passe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Connecter automatiquement après un redémarrage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Se connecter à Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Connecté à Red Hat Insights"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Connecté: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Poursuivre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"En poursuivant cette action vos sélections de partitionnement seront "
"réinitialisées dans leur état initial."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr "Contrôleur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Création d'un nouveau %(container_type)s ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Créer de nouveaux points de montage en cliquant sur le bouton « + »."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Créer ou sélectionner %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Création des instantanés"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Création des utilisateurs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Nom d'hôte actuel:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Nom d'hôte actuel: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Disposition actuelle: '%s'. Ajoutez une autre disposition pour pouvoir "
"passer d'une disposition à l'autre."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
"Disposition actuelle: '%s'. Cliquez pour passer à la disposition suivante."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "URL de base personnalisée"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "URL de serveur personnalisé"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Logiciels personnalisés sélectionnés"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PHRASE SECRÈTE DE CHIFFREMENT DES DISQUES"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALLATION DE LA DISTRIBUTION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "_Désactiver le compte root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Titre de HUB par défaut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Route par défaut"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Titre par défaut de l'activité"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "_Tout supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Supprimer _tous les systèmes de fichiers uniquement utilisés par {}."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Déploiement achevé : {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Début du déploiement : {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "La description est la suivante."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Capacité souhaitée :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Capacité souhaitée :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
"Le périphérique « {} » donné dans la liste de périphériques clearpart "
"n'existe pas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Sélection des périphériques"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Type de périphérique :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuration du périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Description du périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "La découverte du périphérique a échoué."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "La découverte du périphérique a réussi."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Le périphérique ne prend pas en charge le niveau RAID {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "La reconfiguration du périphérique a échoué."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "La demande de suppression du périphérique a échoué."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "Périphérique avec un fichier _ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Périphérique :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Désactiver le compte root aura pour effet de verrouiller le compte et de "
"désactiver l'accès à distance avec le compte root. Cela empêchera tout accès "
"d'administration non désiré."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Déconnexion en cours"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Déconnexion en cours..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr ""
"Découverte des périphériques DASD. Cela peut prendre un certain temps..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "Découverte des cibles iSCSI. Cela peut prendre un certain temps..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr ""
"Découverte des périphériques zFCP. Cela peut prendre un certain temps..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Détection de la connexion rejetée."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "Le disque « {} » donné par la commande clearpart n'existe pas."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "Le disque « {} » donné par la commande ignoredisk n'existe pas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Le disque \"{}\" défini dans la commande part n'existe pas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "Le disque \"{}\" dans la commande part n'est pas partitionné."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Formatage du disque achevé."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Analyse des disques terminée."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Le résumé du disque est ici"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"L'étiquette de disque « {} » donnée par la commande clearpart n'est pas "
"prise en charge par cette plateforme."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Les disques décochés ne seront pas modifiés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr ""
"Ne _pas afficher cette boîte de dialogue pour les autres systèmes de fichier "
"sélectionnés."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Téléchargement des métadonnées de groupes..."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Téléchargement des paquets"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Téléchargement de {total_files} RPM, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) téléchargés."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "Téléchargement de {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "Téléchargement de {} ({}%)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Noms de dépôt en double"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partition système EFI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Soit un nom de groupe dans la liste des groupes est invalide, soit les "
"groupes ne sont pas séparés par une virgule."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "URL vide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Chemin vide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Nom de dépôt vide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Serveur vide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Activé si pris en charge par la machine"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Activé inconditionnellement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Activer le compte root vous permettra de définir un mot de passe root et "
"éventuellement d'activer l'accès à distance au compte root de ce système."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Chiffrer mes données."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Un chiffrement est demandé pour le périphérique LUKS %s mais aucune clé de "
"chiffrement n'est définie pour ce périphérique."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr ""
"Entrez « %s » pour ignorer les avertissements et tenter l'installer malgré "
"tout."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr ""
"Saisissez une nouvelle valeur pour « %(title)s » et appuyez sur « %(enter)s »"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Saisissez une nouvelle adresse de serveur NTP et appuyez sur « %s »"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Saissisez la taille et l'unité."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Entreprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Droits d'accès"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Erreur d'ajout du SAN FCoE."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification des dépendances. <a href=\"\">Cliquez pour "
"plus de détails.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la sélection de logiciels"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr ""
"Erreur pendant la vérification de la configuration de l'espace de stockage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. "
"<a href=\"\">Cliquez pour plus de détails.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration du stockage. <a "
"href=\"\">Cliquez pour plus de détails</a> ou appuyez à nouveau sur Terminé "
"pour continuer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration du stockage. <a "
"href=\"\">Cliquez pour plus de détails</a> ou appuyez à nouveau sur Terminé "
"pour continuer."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Détail de l'erreur : "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Erreur lors de la configuration des dépôts"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "Le certificat de séquestre {} requiert une connexion réseau."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Quitter l'interpréteur de commande pour continuer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Caractères supplémentaires dans l'adresse du proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"Périphérique FCP {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Échec de l'ajout d'un périphérique."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Échec de l'ajout d'un nouveau périphérique."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Échec de l'ajout du dépôt « {name} » : {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Échec de l'attachement de l'abonnement."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Échec du changement d'un périphérique."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Impossible de procéder à l'installation."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Échec de l'enregistrement de la configuration du chargeur d'amorçage"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Échec de l'enregistrement de la configuration du stockage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr ""
"Échec de la configuration de la source d'installation; vérifiez la "
"configuration NFS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr ""
"Échec de la mise en place des sources d'installation; vérifiez leurs "
"configurations."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Échec du déverrouillage du périphérique bloc chiffré."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Échec de l'écriture de la configuration du chargeur d'amorçage. Plus "
"d'informations dans les fichiers journaux stockés dans /tmp"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Convenable"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "S_ystème de fichiers :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr ""
"Système de fichiers de type « {} » donné par la commande autopart n'est pas "
"valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "_Filtrer par:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtrer p_ar :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtrer _par :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtrer _par :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Microprogramme manquant"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Le micrologiciel vérifiera l'intégrité du noyau Linux pendant le démarrage "
"si Secure Boot est activé et configuré sur la machine. Secure Boot n'est pas "
"pris en charge sur les modèles IBM z14 et antérieurs, veuillez donc le "
"désactiver si vous avez l'intention de démarrer le système installé sur ces "
"modèles."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Défini"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "L'installation de Flatpak est terminée"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Pour une installation UEFI, vous devez inclure une partition de système EFI "
"sur un disque formaté en GPT, monté sur /boot/efi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Formatage des DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Espace libre disponible pour utilisation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Espace libre indisponible mais récupérable à partir des partitions "
"existantes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr ""
"Récupérer de l'espace libre en supprimant ou en réduisant les partitions "
"existantes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Le nom complet ne peut pas contenir le caractère « : »"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "Le nom complet ne peut pas contenir le caractère « : »"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Un nom entièrement numérique n'est pas autorisé."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr "IP pour l'accès à distance au bureau GNOME par RDP: %s"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr "Nom d'hôte RDP pour l'accès à distance au bureau GNOME: %s"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr ""
"Accès à distance au bureau GNOME par RDP: certificats SSL générés et définis"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr ""
"Accès à distance au bureau GNOME par RDP: nom d'utilisateur et mot de passe "
"définis"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 ne prend pas en charge l'installation sur une partition."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "Le mot de passe GRUB2 encrypté doit être sous le format grub.pbkdf2."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Collecte d'entropie (temps écoulé)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Collecte d'entropie 100 %"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Collecte d'entropie {percents} % (temps restant {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Génération de l'initramfs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Récupération de la liste des dispositions..."
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Ajout à des groupes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Mot de passe du groupe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_Proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresse du matériel"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Une erreur matérielle s'est produite"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Ici, nous allons décrire la quantité d'espace nécessaire pour la sélection "
"de logiciels actuelle."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr ""
"Nous allons décrire ici les différentes possibilités qui s'offrent à vous."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Masquer le mot de passe."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "_Répertoire personnel:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Nom d'hôte: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Le nom d'hôte ne peut être ni nul ni une chaîne vide."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Le nom d'hôte n'est pas valide: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Le nom d'hôte ne doit pas avoir plus de 64 caractères."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Les noms d'hôtes ne peuvent contenir que les caractères « a-z », « A-Z », "
 0-9 », « - », ou « . », les parties entre des points doivent contenir "
"quelque chose et ne peuvent commencer ni finir par « - »."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "Décrémenter les heures"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "Incrémenter les heures"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Je souhaite _quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "Je souhaite _continuer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINATION DE L'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPTIONS D'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "PROGRESSION DE L'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SOURCE D'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "RÉSUMÉ DE L'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresse IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "Adresse IPv4 ou %s pour DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Passerelle IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "Masque de réseau IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresse IPv6"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"Adresse IPv6[/préfixe] ou %(auto)s pour automatique, %(dhcp)s pour DHCP, "
"%(ignore)s pour éteindre"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "Passerelle IPv6 par défaut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "En mode FIPS, la phrase secrète doit compter au moins {} lettres."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"L'origine de l'instantané est incorrecte. Utilisez « VolGroup/LV-name »"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Installer uniquement les versions par _défaut fournies par la source "
"d'installation (ci-dessus)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Installer _les dernières mises à jour disponibles"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installer le Live CD sur votre disque dur"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Installer sur le disque dur"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Destination de l'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "_Destination de l'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "installation terminée"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Installation terminée. Appuyez sur « %s » pour quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Support d'installation via SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr ""
"L'installation nécessite un total de <b>%s</b> pour les données système."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"L'installation nécessite le partitionnement de votre disque dur. "
"Sélectionnez l'espace à utiliser en tant que cible d'installation ou "
"assignez les points de montage manuellement."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Source d'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "La source d'installation doit d'abord être définie."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Source d'installation non configurée"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Installation des applications Flatpak"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Installation du chargeur d'amorçage"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
msgid "Installing software {}"
msgstr "Installation des logiciels {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Installation des logiciels {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
msgid "Installing software..."
msgstr "Installation des logiciels..."
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "Installation des logiciels"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "Installation de {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Interconnexion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Serveur NFS non valide, exactement un deux-points ':' doit être présent "
"entre l'hôte et le répertoire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "L'URL n'est pas valide"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Nom de conteneur invalide."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "Environnement invalide indiqué dans le fichier kickstart"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nom de groupe non valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nom d'hôte non valide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Entrée invalide. Veuillez spécifier la capacité désirée en nombres entiers "
"ou décimaux, avec une unité appropriée."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Le point de montage spécifié est invalide"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Le formatage spécifié est invalide ou non pris en charge"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocole invalide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "URL de proxy invalide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Protocole de proxy invalide: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Nom de dépôt invalide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Serveur invalide"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Source horaire incorrecte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur %(name)s invalide.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr ""
"Il est recommandé de créer un nouveau système de fichier sur votre partition "
"%(mount)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "DISPOSITION DU CLAVIER"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
msgid "Kernel Options"
msgstr "Options du noyau"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
msgid "Kernel options"
msgstr "Options du noyau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Les dispositions de clavier ne sont pas prises en charge lors de "
"l'utilisation de RDP.\n"
"Les paramètres seront cependant utilisés après l'installation."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Fichier kickstart insuffisant"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "LANGUES PRISES EN CHARGE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DE CHANGEMENT DE DISPOSITION"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALISATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN :"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "Allocation fine LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Étiquette : %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "La langue n'est pas définie."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Configurations de la langue"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Options de la disposition"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Changement de disposition non configuré."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "OS Live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Image Live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Tarball Live"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Installation Liveinst"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Disques standards locaux"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "L'hôte local ne doit pas terminer par un point « . »."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Support local"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Support local via SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Dépôts locaux"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Locales"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "Le volume logique \"{}\" donné dans la commande logvol nexiste pas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr ""
"Le nom de volume logique \"{}\" est déjà utilisé dans le groupe de volumes "
"\"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"La taille du volume logique \"{}\" doit être supérieure à la taille "
"d'étendue du groupe de volumes (\"{}\")."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PARTITIONNEMENT MANUEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VÉRIFICATION DU SUPPORT"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Assigne les points de montage manuellement"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Bloc de démarrage principal (MBR)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "Décrémenter les minutes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "Incrémenter les minutes"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Le nom de la section %addon est manquant."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Modifier la _sélection"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Plus de configurations réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"De nouvelles options de personnalisation seront disponibles\n"
"après avoir créé le point de montage ci-dessous."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr "Utilisation de la mémoire plus efficace dans les environnements légers"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr ""
"Plus d'une correspondance trouvée pour lecteur de démarrage donné « {} »."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Point de montage :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Point de montage :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Déplacer la disposition sélectionnée vers le _bas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Déplacer la disposition sélectionnée vers le _haut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "Mon SSID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "RÉSEAU ET NOM D'HÔTE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "Options de montage NFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Le serveur NFS est vide"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "Serveur NFS {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "L'interface réseau « {} » indiquée dans la commande fcoe n'existe pas."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "Configuration du NTP"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "Serveurs NTP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "Périphériques NVMe _Fabrics"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Options du point de montage N_FS :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "Le nom « $ » n'est pas autorisé."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "Le nom « %s» est invalide."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "Le nom « %s» n'est pas autorisé."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Un nom ne peut contenir le caractère « %s »"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Un nom ne peut commencer par le caractère '-'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Nom déjà utilisé."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Un nom ne doit pas comprendre plus de 33 caractères."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Serveurs de noms (séparés par des virgules)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de noms"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
msgid "Namespace ID"
msgstr "ID de l'espace de noms"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Nécessite de l'espace"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Zone de configuration du réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration de réseau"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "La configuration réseau est indisponible."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"L'interface réseau « {nic} » requise par la cible iSCSI « {iscsi_target} » "
"n'est pas en service."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Nouveau périphérique"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Nouveau sélecteur"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Nouvelle installation de {name} {version}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Aucun fichier *.iso trouvé à la racine du périphérique"
#: pyanaconda/rescue.py:469
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Aucun système Linux trouvé.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Pas d'espace"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Aucun logiciel supplémentaire sélectionnable."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur le disque sélectionné pour le "
"partitionnement automatique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Pas d'identifiants (authentification de découverte désactivée)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Aucun disque trouvé pour le disque BIOS \"{}\" spécifié."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Pas de disque affecté"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Aucun disque détecté. Veuillez éteindre votre ordinateur, connecter au moins "
"un disque, puis redémarrer pour terminer l'installation."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Aucun disque sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Aucun disque sélectionné."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr ""
"Aucun disque sélectionné. Réutilisation de l'information de disque "
"précédente."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Aucun disque sélectionné: veuillez en choisir au moins un pour "
"l'installation."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "Aucun format sur le périphérique '{}'"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Aucun URL pour l'hôte"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour le lecteur de démarrage « {} »."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique à monter"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Aucun périphérique réseau disponible"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Aucun dépôt n'est configuré."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Aucun abonnement n'est attaché au système"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Aucun abonnement n'a été attaché au système"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Aucun pool d'allocation fine n'existe sous le nom \"{}\". Spécifiez les "
"pools d'allocation fine avant les volumes."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Pas de disques utilisables sélectionnés."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Pas de disques utilisables."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Aucun utilisateur ne sera créé"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Aucun périphérique cible trouvé pour le chargeur d'amorçage. Voir ci-dessous "
"pour les détails."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Aucun groupe de volumes existant n'est nommé \"{}\". Spécifiez les groupes "
"de volumes avant les volumes logiques."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Nom du nœud"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "La connexion au nœud a échoué."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "—"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Non spécifié"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Non Connecté à Red Hat Insights"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Mémoire vive insuffisante"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques sélectionnés."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"Espace insuffisant dans les systèmes de fichiers pour la sélection de "
"logiciels actuelle."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Espace insuffisant dans les systèmes de fichiers pour la sélection de "
"logiciels actuelle. {} supplémentaires sont nécessaires."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "Ne pas monter le système.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Non inscrit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Impossible à redimensionner"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Remarque: Les paramètres que vous définissez sur cet écran ne seront pas "
"appliqués tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton 'Commencer "
"l'installation' du menu principal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Rien de sélectionné"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Rien à formater"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Avertissement: Ce logiciel est en préversion. Son utilisation est prévue "
"uniquement à des fins de développement et de test. N'utilisez *pas* ce "
"logiciel pour répondre à un besoin critique ou dans un environnement de "
"production.\n"
"\n"
"En cliquant sur \"Je souhaite continuer\", vous comprenez et acceptez les "
"risques associés aux logiciels en préversion. Vous utiliserez ce logiciel "
"uniquement à des fins de test et de développement, et vous êtes prêt·e à "
"signaler tous les bugs ou problèmes rencontrés à des fins d'amélioration.\n"
"\n"
"Si vous ne comprenez pas ou n'acceptez pas les risques, merci de quitter ce "
"programme en sélectionnant \"Je souhaite quitter\". Votre système "
"redémarrera alors."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Ou bien, assignez de nouveaux points de montage à des partitions existantes "
"après les avoir sélectionnées ci-dessous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Autre ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRÉVERSION / TESTS"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Partition de démarrage PReP"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "La partition PV \"{}\" est définie plusieurs fois."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
msgid "Page size:"
msgstr "Taille de page:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "La partition \"{}\" spécifiée dans la commande part nexiste pas."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Options du schéma de partitionnement"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Options de partitionnement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Changement de méthode de partitionnement: les modifications planifiées de "
"la configuration du stockage seront perdues."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrète"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"La phrase secrète donnée dans la commande {} est trop courte en mode FIPS. "
"Veuillez utiliser au moins {} caractères."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Confirmez le mot de passe: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Le mot de passe est défini."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Des mots de passe ou des clés de chiffrement sont demandés\n"
"pour accéder au réseau sans fil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Des mots de passe ou des clés de chiffrement sont demandés\n"
"pour accéder au réseau sans fil « %(network_id)s »."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Chemin d'accès: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Exécution des tâches Flatpak postinstallation"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Exécution des tâches de configuration postinstallation"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr ""
"Le volume physique \"{}\" a pour format \"{}\", mais devrait avoir pour "
"format \"lvmpv\"."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avant de continuer"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Complétez les éléments marqués de cette icône avant de passer à l'étape "
"suivante."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Veuillez confirmer la sélection de logiciels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Veuillez créer un nom pour ce %(container_type)s et choisir au moins un des "
"disques ci-dessous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Veuillez créer un nom pour ce conteneur et sélectionner au moins un disque "
"ci-dessous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Veuillez activer l'accès au réseau avant de vous connecter à Red Hat."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Veuillez entrer un point de montage."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Veuillez saisir un nom valide."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Appuyez sur « %s» pour obtenir un interpréteur de commande"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Veuillez fournir le mot de passe RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr "Veuillez fournir le nom d'utilisateur et le mot de passe RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Veuillez fournir le nom d'utilisateur RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Fournissez une phrase secrète LUKS par défaut pour tous les périphériques "
"que vous souhaitez chiffrer. Vous devrez la saisir deux fois."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un seul point de montage pour modifier les propriétés\n"
"\n"
"Vous avez sélectionné :\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Veuillez sélectionner les langues prises en charge à installer"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Veuillez choisir un nouveau mot de passe root. Vous devrez le saisir deux "
"fois."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner l'interface réseau qui est connectée à votre "
"commutateur FCoE."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr ""
"Sélectionnez un fuseau horaire. Utilisez les chiffres ou tapez les noms "
"directement"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr ""
"Veuillez exécuter la commande «ssh install@%s» pour démarrer "
"l'installation."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr ""
"Veuillez exécuter la commande «ssh install@HOSTNAME» pour continuer "
"l'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Utilisez les outils de l'environnement de bureau Live pour personnaliser "
"votre configuration réseau. Vous pouvez définir le nom d'hôte ici."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr ""
"Veuillez patienter... métadonnées des logiciels en cours de chargement."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Port / Cible / LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Préparation de déploiement de {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Préparation de l'installation"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Préparation de la transaction à partir de la source d'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Préserver"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "_Tout préserver"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "Appuyez à nouveau sur <b>Terminé</b> pour l'utiliser malgré tout."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour poursuivre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Appuyer sur le bouton 'OK' ci-dessous vous ramènera à l'écran de sélection "
"des disques où vous devrez à nouveau sélectionner vos disques."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Clé privée du mot de passe : "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Détermination du stockage"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Analyse de l'espace de stockage..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "Le protocole dans l'URL ne correspond pas au protocole sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Données d'authentification proxy dupliquées"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Objectif"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Quitter (redémarrage)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "Périphérique RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "Niveau RAID :"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr ""
"Le périphérique RAID \"{}\" spécifié dans la commande raid n'existe pas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"Le périphérique RAID \"{}\" a pour format \"{}\", mais devrait avoir pour "
"format \"mdmember\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "La partition RAID \"{}\" est définie plusieurs fois."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Les volumes RAID qui contiennent « %(desc)s » doivent être d'un des types de "
"périphérique suivant: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"Les volumes RAID qui contiennent « %(desc)s » doivent avoir une des versions "
"de métadonnées suivantes : %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Les volumes RAID qui contiennent « %(desc)s » doivent avoir un des niveaux "
"suivants : %(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Le volume RAID \"{}\" spécifié avec --useexisting nexiste pas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "Niveau de RA_ID :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe RDP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "ANALYSER À NOUVEAU LES DISQUES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "COMPTE ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "MOT DE PASSE ROOT"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "Conteneur RPM OSTree"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Montage en lecture seule"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Réception des objets: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Récupérer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espace récupérable"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "CDN Red Hat"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "LE CDN de Red Hat n'est pas disponible pour cette installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "Le CDN de Red Hat nécessite une inscription."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights vise à accroître l'efficacité et la rapidité de vos "
"ressources informatique sur des infrastructures hybrides en identifiant et "
"en hiérarchisant les risques, en gérant les vulnérabilités et la conformité, "
"et en analysant les coûts. Pour plus d'informations, visitez la page "
"d'information Red Hat Insights."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "_CDN Red Hat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Ref_ormater"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Reformater"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"Reformater le sous-volume « {} » supprimera les sous-volumes imbriqués qui "
"ne peuvent pas être réutilisés : {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "Actualiser la _liste"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Enregistré avec le compte {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Enregistré auprès de l'organisation {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Inscrit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Inscription en cours..."
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Inscription échouée en raison de références insuffisantes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Échec de l'inscription."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Recharger la configuration du stockage depuis le disque."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Un répertoire distant est nécessaire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Supprimer un serveur NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Supprimer les points de montage sélectionnés."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Remplacer le(s) système(s) Linux existant(s)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "URL de dépôt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "Le nom du dépôt entre en conflit avec celui qui est fourni"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr ""
"Le lecteur de démarrage trouvé « {} » n'existe pas et ne peut pas être "
"utilisé."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Dépannage"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Invite de dépannage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Restauration de l'heure du matériel..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Réessayer la _connexion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Remettre le partitionnement dans son état initial avant d'y apporter des "
"modifications. Il ne s'agit pas d'une opération destructrice."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe CHAP inverse:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe CHAP inversé:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "_Nom d'utilisateur CHAP inverse:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Nous annulons la configuration précédente. Cela peut prendre du temps…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Rôle : {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Sélection de la racine"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Le compte root est désactivé"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Mot de passe root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "Le mot de passe root a été défini."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Le mot de passe root n'est pas défini"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Le mot de passe root est défini"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Exécutez %s pour démonter le système une fois que vous avez terminé."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Exécution des scripts postinstallation"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Exécution des scripts de pré-installation"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Exécution des tâches de pré-installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "DISQUES SÉLECTIONNÉS ET CHARGEUR D'AMORÇAGE"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVER:/PATH"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA : {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "LOGICIELS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NOM DE L'ACTIVITÉ"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur SSL lors du téléchargement du certificat de séquestre:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "RÉSUMÉ DES CHANGEMENTS"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÈME"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "OBJET DU SYSTÈME"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Enregistrement de la configuration du stockage..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
"Analyse des disques en cours. Cette opération peut prendre un certain "
"temps..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
"Analyse des disques en cours. Cette opération peut prendre un certain "
"temps..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "Recherc_he"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Rés_ultats de la recherche :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Recherc_her par :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Secure Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Clé de sécurité"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Sélectionnez un lecteur sur lequel le point de montage doit être créé. Si "
"vous en sélectionnez plusieurs, un seul lecteur sera utilisé."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Sélectionner le réseau à configurer"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Sélectionnez une configuration de schéma de partitionnement."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
"Sélectionnez les langues prises en charge supplémentaires à installer:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr ""
"Sélectionnez tous les lecteurs sur lesquels vous souhaitez que le point de "
"montage soit créé."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Sélectionnez un ISO à utiliser comme source d'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Sélectionnez un serveur NTP à supprimer"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Sélectionnez un périphérique contenant le fichier ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Sélectionnez les périphériques que vous souhaitez utiliser pour "
"l'installation. Ils resteront intacts tant que vous n'aurez pas cliqué sur "
"le bouton \"Commencer l'installation\" du menu principal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Périphérique sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Dispositions sélectionnées"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Disques sélectionnés"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Les disques sélectionnés {} contiennent le groupe de volume « {} » qui "
"utilise également d'autres disques non sélectionnés. Vous devez sélectionner "
"ou désélectionner tous ces disques comme un ensemble."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "L'environnement sélectionné est invalide"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Le serveur doit être renseigné sous la forme SERVEUR:/CHEMIN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Niveau de service"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Définir l'objectif du système"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Définir en tant que nom d'hôte du système."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Définir le nom d'hôte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Définir le fuseau horaire"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Configuration de la source d'installation..."
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Paramétrage de kexec"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Configuration de l'environnement d'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Interpréteur de commande"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Afficher seulement les _périphériques contenant :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Afficher seulement les _périphériques contenant :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Afficher seulement les _périphériques depuis :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Afficher seulement les _périphériques depuis :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Afficher seulement les _périphériques avec :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Afficher seulement les _périphériques avec :"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Afficher le mot de passe."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "Straté_gie sur la taille :"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"Le Multithreading simultané (SMT) peut améliorer les performances pour "
"certaines charges de travail, mais introduit plusieurs problèmes de sécurité "
"divulgués publiquement. Vous pouvez désactiver le SMT, ce qui peut avoir un "
"impact sur les performances. Veuillez lire https://red.ht/rhel-smt pour "
"comprendre les risques potentiels et apprendre comment les atténuer."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"La technologie du Multithreading simultané (SMT) peut améliorer les "
"performances pour certaines charges de travail, mais elle introduit "
"plusieurs problèmes de sécurité rendus publics. Vous avez la possibilité de "
"désactiver le SMT, ce qui peut avoir un impact sur les performances. Si vous "
"choisissez de laisser la technologie SMT activée, veuillez lire https://red."
"ht/rhel-smt pour comprendre vos risques potentiels et découvrir d'autres "
"moyens de les atténuer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Seul"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr ""
"La taille ne peut pas être décidée à partir du kickstart ni obtenue à partir "
"du périphérique."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Ignorer jusqu'à l'interpréteur de commandes"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "Linstantané {} existe déjà."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Instantané: lorigine \"{}\" nexiste pas!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Instantané: lorigine \"{}\" de linstantané \"{}\" n'est pas un "
"périphérique LV à allocation fine valide."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Sélection de logiciels"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr "Certains fichiers repomd.xml ont été modifiés ou sont inaccessibles."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Certains packages, groupes ou modules sont cassés."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Certains paquets, groupes ou modules sont manquants."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "La source a été modifiée - veuillez la contrôler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Disques spéciaux et réseau"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Définir les options du dépôt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Spécifier manuellement un ID de groupe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Spécifier manuellement un ID d'utilisateur:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Spécifiez la capacité désirée en nombres entiers ou décimaux, avec une unité "
"appropriée.\n"
"\n"
"Les espaces séparant les groupes de nombres ne sont pas autorisés. Une unité "
"consiste en un préfixe décimal ou binaire et optionnellement la lettre B. La "
"casse n'est pas prise en compte pour les unités. L'unité par défaut utilisée "
"lorsque l'unité est omise est Mio.\n"
"\n"
"Exemples d'entrées valides:\n"
100 Gio» = 100 gibioctets\n"
512m» = 512 megaoctets\n"
123456789» = un peu moins de 123 téraoctets et demi\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partition standard"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Lancer l'interpréteur de commande"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr "Démarrage du bureau à distance GNOME en mode RDP..."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Démarrage de l'installation automatique"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Déploiement de {branch_name} depuis {source}"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Le statut est indisponible"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "État inconnu (absent)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuration du stockage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Options de stockage"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Enregistrement des fichiers de configuration et kickstart"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Abonnement attaché."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr "NQN de sous-système"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Formats pris en charge : %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Objectif du système"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr ""
"Amélioration des performances du système pour les charges de travail "
"intensives en mémoire"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
"Systemd-boot n'est pas compatible avec le type de payload actuel. Optez pour "
"un support d'installation prenant en charge l'installation de packages."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "systemd-boot n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "HEURE ET DATE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "ESPACE TOTAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "WWID de la cible"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr ""
"La taille cible \"{size}\" pour le périphérique \"{device}\" est invalide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connectée"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Test des dispositions non disponible."
#: pyanaconda/display.py:354
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"Le mode Texte offre un ensemble limité d'options d'installation. Il ne "
"permet pas de personnaliser le partitionnement pour un contrôle complet de "
"la configuration des disques. Voulez-vous plutôt utiliser l'accès graphique "
"à distance via le protocole RDP?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Ce point de montage est déjà\n"
"utilisé. Voulez-vous essayer autre chose ?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr ""
"Ce point de montage est déjà utilisé. Voulez-vous en essayer un autre ?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "Le type de système de fichiers « {} » n'est pas pris en charge."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"L'installateur graphique de %(product_name)s demande %(needed_ram)s Mio de "
"mémoire, mais vous n'avez que %(total_ram)s de Mio.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"La zone de « boot » sur votre ordinateur est l'endroit où\n"
"les fichiers nécessaires pour démarrer le système sont stockés."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"La zone « home » de votre ordinateur est l'endroit où toutes\n"
"vos données personnelles sont stockées."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"La zone « root » de votre ordinateur est l'endroit où\n"
"les fichiers du cœur du système et les applications sont stockés."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"La zone de « swap » de votre ordinateur est utilisée par le\n"
"système quand il vous reste peu d'espace mémoire disponible."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr "Le dépôt '{name}' n'a aucun miroir, baseurl ou metalink défini."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "Le dépôt '{name}' utilise un protocole non pris en charge."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "Le dépôt '{}' n'est pas valide : {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "Le dépôt « {} » n'est pas un des dépôts prédéfinis."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Une partition de démarrage BIOS est requise pour permettre\n"
"le démarrage depuis les disques partitionnés en GPT sur un matériel doté du "
"BIOS."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"Le disque LDL DASD {name} ({busid}) ne peut pas être utilisé pour "
"l'installation. Veuillez le formater."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"La partition de démarrage PReP est requise dans le cadre \n"
"de la configuration du chargeur d'amorçage sur certaines plateformes PPC."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Le niveau RAID que vous avez sélectionné ({level}) nécessite plus de disques "
"({min}) que ceux que vous avez actuellement sélectionnés ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "Le nom de volume RAID \"{}\" est déjà utilisé."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "Le DASD ajouté est trouvable sous \"Disques standards locaux.\""
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"La mémoire disponible est moins de %(size)s, ce qui peut se révéler trop "
"petit pour un format LUKS2. Il y a risque d'échec."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "Le conteneur est chiffré."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Le périphérique déverrouillé LUKS {} ne peut pas être utilisé pour "
"l'installation sans avoir de clé de chiffrement renseignée pour ce "
"périphérique. Veuillez analyser à nouveau le stockage."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors de la recherche de périphériques DASD. "
"Veuillez vérifier à nouveau vos informations d'autorisation et réessayer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors de la recherche des cibles iSCSI. "
"Veuillez vérifier une deuxième fois vos informations d'autorisation et "
"réessayer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors de la recherche de périphériques zFCP. "
"Veuillez vérifier à nouveau vos informations d'autorisation et réessayer."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors de l'installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Voulez-vous passer outre cette erreur et continuer l'installation?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors de la connexion au nœud iSCSI choisi. "
"Veuillez revérifier vos informations d'autorisation et réessayer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"L'erreur suivante est survenue lors de la tentative d'ajouter un SAN FCoE. "
"Veuillez vérifier votre configuration et réessayer"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de l'installation du chargeur "
"d'amorçage. Le système ne sera pas amorçable. Voulez-vous ignorer cette "
"erreur et continuer l'installation?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de l'installation. Il s'agit d'une "
"erreur fatale et l'installation sera interrompue."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"L'erreur suivante est survenue lors de la mise en place de la charge utile. "
"Cette erreur est fatale et l'installation sera abandonnée."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Lerreur suivante est survenue lors du téléchargement du certificat de "
"séquestre:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre "
"sélection de disque. Vous pouvez modifier votre sélection ou quitter "
"l'installateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Les erreurs suivantes se sont produites lors de la vérification de la "
"configuration de votre stockage. Vous pouvez modifier votre schéma de "
"stockage ou quitter le programme d'installation."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "Les installations suivantes ont été trouvées sur votre système."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Les champs obligatoires suivants ne sont pas remplis :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"Les nœuds suivants ont été découverts en utilisant l'initiateur iSCSI "
"<b>%(initiatorName)s</b> employant l'adresse IP du portail "
"<b>%(portalAddress)s</b>. Veuillez sélectionner les nœuds auxquels vous "
"souhaitez vous connecter:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"Le logiciel suivant marqué pour installation comporte des erreurs.\n"
"Il s'agit probablement d'un problème avec votre source d'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"Les DASD « dispositif de stockage à accès direct » non formatés suivants ou "
"LDL ont été détectés sur votre système. Vous pouvez choisir de les formater "
"maintenant avec dasdfmt ou les laisser tel quels. Les DASD non formatés ne "
"peuvent pas être utilisés pendant l'installation."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les DASD « dispositif de stockage à accès direct » non formatés suivants ou "
"LDL ont été détectés sur votre système. Vous pouvez choisir de les formater "
"maintenant avec dasdfmt ou les laisser tel quels. Les DASD non formatés ne "
"peuvent pas être utilisés pendant l'installation.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Les avertissements suivants sont apparus lors de la vérification de la "
"configuration du noyau. Ceux-ci ne sont pas fatals, mais vous pouvez "
"souhaiter apporter des modifications à la configuration de votre noyau."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Les avertissements suivants se sont produits lors de la vérification de la "
"configuration de votre stockage. Ces avertissements ne sont pas fatals, mais "
"vous pourriez vouloir apporter des changements à votre schéma de stockage."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "L'installation ne peut continuer et le système sera redémarré"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"L'installation a été arrêtée en raison de ce qui semble être un problème "
"avec votre matériel. Le message d'erreur est:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr ""
"Le point de montage \"{}\" nest pas valide. Il doit commencer par un /."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr ""
"Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers linux."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "La phrase secrète est vide."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "La phrase secrète est trop courte"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"La phrase secrète que vous avez fournie contient des caractères non ASCII. "
"Vous pourriez ne pas pouvoir changer de disposition de clavier au moment de "
"la saisir."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "La phrase secrète que vous avez fournie est faible."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "La phrase secrète que vous avez fournie est faible:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Les phrases secrètes que vous avez saisies sont différentes. Veuillez "
"réessayer."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "Le mot de passe est vide."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "Le mot de passe est trop court"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
msgid "The password must not be empty."
msgstr "Le mot de passe ne doit pas être vide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "Le mot de passe a été défini par kickstart."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Le mot de passe que vous avez fourni contient des caractères non ASCII. Vous "
"pourriez ne pas pouvoir changer de disposition de clavier au moment de le "
"saisir."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est faible."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est faible :"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe sont différents."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'environnement de dépannage va essayer de trouver votre installation Linux "
"et de la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes "
"les modifications demandées par votre système. Choisir « 1 » pour exécuter "
"cette étape.\n"
"Vous pouvez aussi choisir de monter votre système de fichiers en lecture "
"seule au lieu de lecture écriture en choisissant « 2 ». \n"
"Si, pour une raison quelconque, ce processus échoue, choisissez « 3 » pour "
"passer directement à l'interpréteur de commandes.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"Le compte root est utilisé pour administrer le système.\n"
"\n"
"L'utilisateur root (également connu sous le nom de superutilisateur) a un "
"accès complet à l'ensemble du système. Pour cette raison, il est préférable "
"de se connecter à ce système en tant que l'utilisateur root uniquement à des "
"fins de maintenance ou d'administration du système."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "Le disque sélectionné {} n'est pas reconnu."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "La taille \"{}\" nest pas valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Le logiciel marqué pour installation comporte les erreurs suivantes. Il "
"s'agit probablement d'un problème avec votre source d'installation. Vous "
"pouvez quitter le programme d'installation, modifier votre source "
"d'installation ou modifier votre sélection de logiciels."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"Le logiciel marqué pour installation a les avertissements suivants. Ces "
"avertissements ne sont pas fatals, mais vous pourriez vouloir modifier votre "
"sélection de logiciels."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"L'espace disponible de ce point de montage peut être modifié en retouchant "
"le volume ci-dessous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "Le système a été correctement inscrit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Ce système n'est pas enregistré actuellement."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"Le système ne sera pas amorçable. Le micrologiciel ne prend pas en charge "
"les fonctionnalités du système de fichiers XFS sur le système de fichiers /"
"boot. Veuillez mettre à niveau le micrologiciel ou modifier le type de "
"système de fichiers."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "Le nom de groupe de volumes \"{}\" est déjà utilisé."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Il y a un problème avec votre configuration du stockage ou dans vos "
"paramètres initiaux, par exemple un fichier kickstart. Vous devez résoudre "
"ce problème afin de poursuivre l'installation. Un interpréteur de commande "
"se trouve à votre disposition, vous pouvez y accéder en appuyant sur les "
"touches Ctrl-alt-F1, puis sur Ctrl-B 2.\n"
"\n"
"Une fois le problème résolu, vous pourrez réessayer l'analyse du stockage. "
"Si vous ne corrigez pas ce problème, vous devrez quitter l'installateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Des systèmes de fichiers existants contiennent également de l'espace libre: "
"vous pouvez récupérer cet espace disque et le rendre disponible pour "
"l'installation ci-dessous. Il s'agit d'une opération risquée, nous vous "
"recommandons de sauvegarder vos données avant d'y procéder."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"Il y a une entrée dans votre fichier /etc/fstab qui contient un type de "
"système de fichiers invalide ou incorrect. Le fichier indique que "
"{detected_type} monté sur {mount_point} est {fstab_type}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr ""
"Un problème s'est produit avec votre sélection de disque. Cliquez ici pour "
"obtenir plus de détails."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Il y a une erreur lors du lancement du script kickstart à la ligne "
"%(lineno)s. Cette erreur est fatale et l'installation est annulée. Les "
"détails de ces erreurs sont:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"Ce périphérique %(type)s a des périphériques membres manquants. Vous pouvez "
"le retirer ou sélectionner un périphérique différent."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Il manque %(missingPVs)d volumes physiques sur %(totalPVs)d dans ce groupe "
"de volumes LVM. Vous pouvez le supprimer ou choisir un autre périphérique."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Il manque %(missing)d partitions membres sur %(total)d dans cette matrice de "
"RAID logiciel. Vous pouvez la supprimer ou choisir un autre périphérique."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Ce périphérique ne peut pas être modifié directement. Vous pouvez le "
"supprimer ou en choisir un autre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Ce périphérique contient la source d'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Ce périphérique est chiffré et ne peut être lu sans une phrase secrète "
"valide. Vous pouvez le déverrouiller ci-dessous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité requiert la connexion à un serveur NTP (Network Time "
"Protocol)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Ce champ est facultatif."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Il s'agit d'un logiciel instable en préversion."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Cela peut prendre un moment."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Cela peut prendre un moment. Vous pouvez <a href=\"\">revenir au menu "
"principal</a> pour compléter d'autres options d'installation pendant que le "
"formatage est en cours."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Ce support est bon pour l'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Ce support n'est pas bon pour l'installation."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Le point de montage est invalide. Le répertoire %s doit être sur le système "
"de fichier « / » (racine)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Réglages de l'heure"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Le fuseau horaire n'est pas défini."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Paramètres de fuseau horaire"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Fuseau horaire : %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Astuce :"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr ""
"Pour accéder au CDN de Red Hat, un abonnement valide à Red Hat est "
"nécessaire."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr ""
"Pour utiliser des disques DASD, vous devez fournir les numéros du "
"périphérique."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Pour utiliser des disques iSCSI, vous devez fournir l'adresse de votre cible "
"iSCSI et le nom d'initiateur que vous avez configuré pour votre hôte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Pour utiliser des disques SCSI attachés à zFCP, vous devez fournir le numéro "
"de périphérique FCP. Le WWPN de stockage et le LUN FCP sont nécessaires si "
"l'adaptateur zFCP n'est pas configuré en mode NPIV ou lorsque l'analyse "
"automatique des LUN est désactivé via un paramètre du module du noyau."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
msgid "Transport address"
msgstr "Adresse de transport"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Tentative d'utilisation de la partition non définie \"{}\" dans la "
"spécification de volume Btrfs."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr ""
"Tentative d'utilisation d'une partition non définie \"{}\" dans la "
"spécification du RAID."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Tentative d'utilisation de la partition non définie \"{}\" dans la "
"spécification du groupe de volumes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Saisissez ici pour rechercher."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "DASD NON FORMATÉS"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "L'URL n'a pas de composante hôte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "L'URL est vide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "Type d'URL:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "UTILISATEURS"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Impossible de créer le fichier PID"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr ""
"Impossible de chiffrer le mot de passe: l'algorithme {} n'est pas pris en "
"charge"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr ""
"Impossible de trouver /bin/bash à exécuter! L'interpréteur de commandes ne "
"va pas démarrer."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Format d'étiquette inacceptable pour le système de fichiers."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "DASD non-formatés détectés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Système Linux inconnu"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Le nom de la section %addon est inconnu."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Périphérique '{}' spécifié invalide ou inconnu"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr "Format '{}' inconnu ou invalide spécifié pour le périphérique '{}'"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "_Déverrouiller"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non géré"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Désinscription en cours…"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Échec de la désinscription."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "Non pris en charge"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Utilisation : {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Utiliser tout l'espace"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Utiliser l'espace libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Utiliser un proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Utiliser _DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Utiliser automatiquement les _VLAN"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr "Utiliser le mode Graphique via Remote Desktop Protocol"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr ""
"L'utilisation de ce produit est soumise à un contrat de licence disponible à "
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr ""
"L'utilisation de ce produit est soumise à un contrat de licence disponible "
"à :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Utiliser le mot de passe"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Utiliser le mode texte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Utiliser les informations d'authentification récupérées"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Le compte utilisateur %s sera créé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "_Nom d'utilisateur:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "ID d'utilisateur et ID de groupe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Création de l'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Ce nom d'utilisateur est réservé pour le système: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
msgid "User name not set!"
msgstr "Nom d'utilisateur non défini!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Nom d'utilisateur: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connecté"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "Type de VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Fournisseur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Vérification terminée."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Vérification du support, veuillez patienter..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Groupe de volumes"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Groupe de volumes \"{}\" défini sans aucun volume physique. Spécifiez les "
"volumes physiques ou utilisez --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr ""
"Le groupe de volumes \"{}\" donné dans la commande volgroup nexiste pas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"La taille d'étendue physique donnée pour le groupe de volumes est \"{}\" "
"alors qu'une des valeurs suivantes est attendue:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "BIENVENUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "BIENVENUE DANS %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN :"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "En attente de %s fils d'exécution avant de terminer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Avertissement lors de la vérification des dépendances logicielles. <a "
"href=\"\">Cliquez pour plus de détails.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Avertissement lors de la vérification de la sélection de logiciels"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Avertissement lors de la vérification de configuration du stockage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Avertissement lors de la vérification de la configuration de l'espace de "
"stockage. <a href=\"\">Cliquez pour plus de détails.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Avertissement lors de la vérification de la configuration du stockage. <a "
"href=\"\">Cliquez pour plus de détails</a> ou appuyez à nouveau sur Terminé "
"pour continuer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Avertissement lors de la vérification de la configuration du stockage. <a "
"href=\"\">Cliquez pour plus de détails</a> ou appuyez à nouveau sur Terminé "
"pour continuer."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Avertissement: toutes les modifications faites en utilisant l'installateur "
"seront perdues si vous choisissez de formater.\n"
"\n"
"Êtes-vous prêt à exécuter dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr ""
"Avertissement : Le Multithreading simultané (SMT) est activé sur le "
"processeur"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Attention : le multithreading simultané (SMT) est activé sur le processeur. "
"<a href=\"\">Cliquez pour plus de détails.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
"Attention: l'invite de dépannage déclenchera le réétiquetage automatique "
"SELinux au prochain démarrage. Ajoutez \"enforcing=0\" à la ligne de "
"commande du noyau pour que le réétiquetage automatique fonctionne "
"correctement.\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Attention: cela annulera toutes les modifications apportées jusqu'à "
"maintenant.\n"
"Voulez-vous continuer?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Attention: à l'issue de l'installation, vous ne pourrez pas utiliser une "
"disposition de clavier autre que celle par défaut pour déchiffrer les "
"disques."
#: pyanaconda/display.py:402
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"Wayland n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer une "
"session RDP pour vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et "
"effectuer une installation graphique, ou voulez-vous poursuivre avec une "
"installation en mode Texte?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
"Vos disques resteront intacts tant que vous n'aurez pas cliqué sur "
"'Commencer l'installation'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Nous aurons besoin d'un accès réseau afin de récupérer des informations à "
"propos de votre position et pour vous mettre à disposition les mises à jour "
"des logiciels."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bienvenue dans Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr ""
"Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système "
"redémarrera.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Quand vous aurez créé des points de montage pour l'installation de %(name)s "
"%(version)s, vous pourrez en voir les détails ici."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Quelles combinaisons voulez-vous utiliser pour changer de disposition de "
"clavier?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Quelle source d'installation voulez-vous utiliser?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Quelles dispositions de clavier voulez-vous utiliser sur ce système? Vous "
"pouvez déplacer une disposition en haut de la liste pour l'utiliser par "
"défaut."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseau Wi-Fi"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "L'interface filaire (%(interface_name)s) est connectée"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Le réseau (%(interface_name)s) est connecté\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Le réseau (%(interface_name)s) est déconnecté\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "L'interface sans fil est connectée à %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Solutions de contournement pour les installations manuelles:\n"
"* Sélectionner uniquement les disques avec la même taille de secteur pendant "
"l'installation manuelle en mode Graphique ou Texte.\n"
"* Lorsque des disques avec des tailles de secteur incohérentes sont "
"sélectionnés pour l'installation, utiliser uniquement des volumes physiques "
"avec la même taille de secteur dans chacun des groupes de volumes LVM. Cela "
"ne peut être fait qu'en mode Graphique dans en sélectionnant le mode de "
"partitionnement Personnalisé.\n"
"\n"
"Solutions de contournement pour les installations kickstart:\n"
"* Limiter les disques utilisés pour le partitionnement en spécifiant "
"'ignoredisk --drives=..' ou 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Spécifier les disques à utiliser pour chaque volume physique LVM: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"Solutions de contournement générales:\n"
"* Un schéma de partitionnement simple peut être utilisé à la place de LVM.\n"
"* Certains lecteurs prennent en charge la reconfiguration des tailles de "
"secteur, par exemple en exécutant 'hdparm --set-sector-size=<TAILLE> "
"<PÉRIPHÉRIQUE>'.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Fonctionnel"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Écriture de la configuration réseau"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Écriture des objets"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer les systèmes de fichiers dont vous n'avez plus besoin "
"afin de libérer de l'espace pour l'installation. Supprimer un système de "
"fichiers supprimera également toutes les données qu'il contient."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Vous pouvez dès maintenant retirer ou insérer des disques supplémentaires et "
"appuyer ci-dessous sur 'Analyser à nouveau les disques' pour que les "
"changements prennent effet."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Vous avez choisi de chiffrer certaines de vos données. Vous devez créer une "
"phrase secrète que vous devrez saisir à chaque démarrage de votre ordinateur "
"pour accéder à vos données."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'ignorer l'installation du chargeur d'amorçage. Votre "
"système ne sera peut-être pas amorçable."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Vous n'avez aucun serveur NTP fonctionnel de configuré"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Vous n'avez pas créé de partition amorçable."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est nécessaire "
"pour que l'installation de %s puisse se poursuivre."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de partition swap. %(requiredMem)s de mémoire sont "
"recommandés pour continuer l'installation sans partition swap, mais vous "
"n'avez que %(installedMem)s de mémoire installés."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de partition swap. %(requiredMem)s de mémoire sont "
"requis pour continuer l'installation sans partition swap, mais vous n'avez "
"que %(installedMem)s de mémoire installés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore créé de point de montage pour votre installation de "
"%(product)s %(version)s. Vous pouvez:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"\">revenir au menu principal</a> pour gérer\n"
"d'autres options d'installation pendant que l'analyse s'effectue."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une disposition de clavier en la sélectionnant ci-"
"dessous:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Ici, vous pouvez saisir une liste de noms et d'ID de groupe séparés par des "
"virgules. Les groupes qui n'existent pas déjà seront créés; spécifiez leur "
"GID entre parenthèses. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr ""
"Vous devez créer un nouveau système de fichiers sur le périphérique racine."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Vous devez inclure une partition de démarrage PReP dans les 4 premiers Gio "
"d'un disque formaté MBR ou GPT."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Vous devez inclure une partition Apple Bootstrap sur un disque formaté en "
"Map Apple Bootstrap."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un disque formaté MBR ou DASD en tant que cible "
"d'installation."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un disque formaté en MBR ou GPT en tant que "
"cible d'installation."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un disque formaté MBR en tant que cible "
"d'installation."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un disque en tant que cible d'installation."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Vous devez définir un mot de passe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
"Vous devez configurer le réseau pour utiliser une source d'installation "
"réseau."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Vous devez d'abord configurer le réseau si vous voulez utiliser le NTP"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Vous avez sélectionné le disque %(selected)s, qui contient des périphériques "
"qui utilisent également un disque non sélectionné %(unselected)s. Vous devez "
"sélectionner ou dé-sélectionner ces disques ensemble."
msgstr[1] ""
"Vous avez sélectionné le disque %(selected)s, qui contient des périphériques "
"qui utilisent également des disques non sélectionnés %(unselected)s. Vous "
"devez sélectionner ou dé-sélectionner ces disques ensemble."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Vous devrez appuyer deux fois sur <b>Terminé</b> pour le confirmer."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "Vous devrez taper le mot de passe deux fois."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Vous définirez une phrase secrète plus tard."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à %(size)s, ce qui est "
"inférieure à la taille recommandée pour une installation normale de "
"%(productName)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Votre partition %(mount)s est trop grande pour être formatée en %(format)s "
"(la taille permise est de %(minSize)s Mio à %(maxSize)s Mio)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Votre partition %(mount)s est trop petite pour être formatée en %(format)s "
"(la taille permise est de %(minSize)s Mio à %(maxSize)s Mio)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr ""
"La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à la taille requise de "
"%(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "Votre %s doit résider sur une partition séparée ou un LV."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"Votre système BIOS nécessite une partition spéciale pour démarrer depuis un "
"disque au format GPT. Pour continuer, veuillez créer une partition de type "
 biosboot » de 1 Mio."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Votre <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\">sélection de logiciels "
"<b>%(product)s</b></a> actuelle nécessite <b>%(total)s</b> d'espace libre, "
"dont <b>%(software)s</b> pour les logiciels et <b>%(swap)s</b> pour le swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Votre sélection de logiciels <b>%(product)s</b> nécessite <b>%(total)s</b> "
"d'espace libre, dont <b>%(software)s</b> pour les logiciels et <b>%(swap)s</"
"b> pour le swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Vos choix entraîneront les changements suivants. Ils prendront effet après "
"avoir commencé l'installation depuis le menu principal:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "Votre partition racine doit être sur un périphérique de type : %s."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Votre système a été monté sous %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Si vous voulez que la racine de votre système soit vue comme la racine du "
"système actif, lancez la commande :\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Accepter les changements"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Ajouter des disques FCoE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "_Ajouter un disque..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "_Ajouter une disposition"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Ajouter un point de montage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "_Ajouter l'utilisateur aux groupes suivants:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "_Ajouter zFCP LUN..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avancé..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "Support d'installation _autodétecté:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr "_Date et heure automatiques"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Commencer l'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr ""
"_Lier les cibles aux interfaces réseau Cela peut prendre un certain temps..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "_Blivet-GUI Partitionnement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Annuler et revenir au partitionnement personnalisé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Annuler et ajouter des disques"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Choisir un ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Ville :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "_Cliquez ici pour les créer automatiquement."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuration"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Confirmez le mot de passe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Confirmez le mot de passe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "_Connectez-vous à Red Hat"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr "ID de _contrôleur:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Personnalisée"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Supprimez-le"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Numéro du _périphérique :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Numéro du _périphérique :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Ignorer toutes les modifications"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Type d'authentification de découverte:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_Ne pas installer le chargeur d'amorçage"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Terminé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Activer le proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "_Activer le compte root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Chiffrer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "_Chiffrer crée automatiquement les points de montage par défaut :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "_Chiffrer mes données."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Quitter le logiciel d'installation"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Quitter le logiciel d'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Terminer l'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Formater avec dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "_Résumé complet des disques et chargeur d'amorçage..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "_Nom et prénom"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "Nom d'_hôte:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "Destination de l'_installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "_Source d'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Clé :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Clavier"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Étiquette :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "_Langues prises en charge"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Connexion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr "_Date et heure manuelles"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Modifier la sélection de disque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modifier la source des logiciels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modifier le schéma de stockage"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifier..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifier..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "_Périphériques multichemins"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "_Réseau et nom d'hôte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
"Les _nouveaux points de montage utiliseront le schéma de partitionnement "
"suivant :"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "Type d'authentification de la connexion au _nœud:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "_Sur le réseau :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Autres périphériques SAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase secrète:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase secrète:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Préserver"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Préserver les sélections actuelles"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "_Aperçu de la disposition"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "Hôte du _proxy :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Configuration du _proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Quitter l'installateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "_Redémarrer le système"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Récupérer l'espace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Récupérer de l'espace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Actualiser..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Région :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "_Enregistrer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "Supprime_r"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "_Supprimer une disposition"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "_Exiger un mot de passe pour utiliser ce compte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "_Analyser à nouveau les disques"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "Tout _réinitialiser"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Réinitialiser les sélections"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Relancer la détection"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Relancer la détection"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Relancer la détection"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur CHAP _inverse:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "_Compte root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "_Mot de passe root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Enregistrer les modifications"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Enregi_strer la phrase secrète"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Sélectionner un réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Sélectionnez le type du périphérique que vous souhaitez ajouter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Définir comme périphérique de démarrage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "_Réduire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hôte _SOCKS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "_Sélection de logiciels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Lancer la détection"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Lancer la détection"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Lancer la détection"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Arrêter le point d'accès..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr "NQN de _sous-système:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "_Adresse IP cible:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Cible :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "_Testez la disposition ci-dessous:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "_Heure et date"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Annuler la dernière action"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Déverrouiller"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "_Désinscrire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "_Mise à jour des paramètres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Utiliser l'authentification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Utiliser comme point d'accès..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "_Création de l'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "_Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Vérifier"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Groupe de _volumes :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Groupe de _volumes :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN :"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Périphériques _zSeries"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"Le périphérique du chargeur d'amorçage stage2 %(stage2dev)s est sur un "
"périphérique multi-disques, mais le périphérique du chargeur d'amorçage "
"stage1 %(stage1dev)s n'en fait pas partie. Le chargeur d'amorçage stage1 ne "
"sera installé que sur un seul disque."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"Le périphérique du chargeur de démarrage stage2 %(stage2dev)s est sur une "
"matrice multi-disques, mais pas celui de stage1 %(stage1dev)s. Une "
"défaillance d'un périphérique dans %(stage2dev)s peut rendre le système non "
"amorçable."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"bootctl a échoué à installer le chargeur d'amorçage UEFI. Plus "
"d'informations dans les fichiers journaux stockés dans /tmp"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "vérification du statut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "conteneur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "conteneur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "espace disque disponible"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "mot de passe vide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "fs libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "nom d'hôte:port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Nom de l'_initiateur iSCSI:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface doit être défini (liaison utilisée) pour toutes les cibles ou "
"pour aucune"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "clé1,clé2,…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "fichier ISO local"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat doit aussi utiliser l'option --name=."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "Impossible d'analyser l'URL mal-formé."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "métalien"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "mirrorlist"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "indisponible"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "non configuré"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "non défini"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat doit aussi utiliser l'option --onpart."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "nom de produit inconnu"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr ""
"L'option --device doit également être spécifiée lors de l'utilisation de "
"raid --noformat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "URL de dépôt"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "statut : arrêté"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "statut : en fonctionnement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "sommaire"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "Test de l'état..."
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "pour démarrer l'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "pour entrer dans l'activité %(spoke_title)s"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "pour revenir à la liste des régions"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "pour analyser à nouveau les périphériques"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "pour revenir à la liste des langues"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "débranché"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat et volgroup --useexisting doivent aussi utiliser "
"l'option --name=."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, mon-équipe (1245), projet-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] ""
"{count} disque sélectionné; {capacity} de capacité; {free} d'espace libre"
msgstr[1] ""
"{count} disques sélectionnés; {capacity} de capacité; {free} d'espace libre"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} sur {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} doit être sur un périphérique de type {type}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} pour {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product}{version} pour {arch}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} périphérique de _stockage sélectionné"
msgstr[1] "{} périphériques de _stockage sélectionnés"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} ne peut pas être chiffré"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} consommés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} d'espace libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} pourrait être une partition d'amorçage du système! La supprimer pourrait "
"casser les autres systèmes d'exploitation. Êtes-vous sûr de vouloir la "
"supprimer?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} monté en tant que {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "{} abonnements sont attachés au système"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "Le système de fichiers btrfs n'est pas pris en charge."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Erreur inconnue. Abandon. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENTION! Le serveur VNC est lancé SANS MOT DE PASSE!\n"
#~ "Vous pouvez utiliser loption de démarrage\n"
#~ "inst.vncpassword=MOTDEPASSE si vous voulez sécuriser le serveur.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \n"
#~ "Ceci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \n"
#~ "définissez un mot de passe il ne sera utilisé quen cas \n"
#~ "déchec de la connexion à vncviewer\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez choisi dexécuter vnc avec un mot de passe. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur lhôte %(name)s"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur lhôte %s..."
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Tentative de démarrage de vncconfig"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Connecté !"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "Abandon des essais de connexion après %d tentative !\n"
#~ msgstr[1] "Abandon des essais de connexion après %d tentatives !\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer "
#~ "linstallation."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez connecter manuellement votre client vnc à ladresse ip:%s pour "
#~ "commencer linstallation. Basculez sur linterpréteur de commande système "
#~ "(Ctrl-B 2) et lancez ip addr pour trouver ladresse ip."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez fournir un mot de passe VNC (qui doit avoir entre six et huit "
#~ "caractères).\n"
#~ "Vous devrez le saisir deux fois. Laissez ce champ vide pour aucun mot de "
#~ "passe"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Démarrer VNC"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "Démarrage de VNC..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours dexécution."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "Le mot de passe ne peut pas avoir plus de huit caractères."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "Mot de passe VNC"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe VNC doit avoir entre six et huit caractères.\n"
#~ "Veuillez en saisir un autre, ou laisser vide si vous ne voulez pas de mot "
#~ "de passe."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..."
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr "Installation graphique non disponible. Démarrage en mode texte."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "A_jouter"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Ajouter un nouveau dépôt."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Dépôts supplémentaires"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Configurer le proxy"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Créer un nouveau référentiel supplémentaire ou sélectionner un "
#~ "référentiel existant."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "Nom dhôte ou adresse IP du serveur NFS"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr ""
#~ "Installer des logiciels supplémentaires à partir dune URL spécifiée"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Installer des logiciels supplémentaires à partir dun serveur NFS"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Installer des logiciels supplémentaires à partir dune autre source"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Métalien"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Liste de miroirs"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Nom du dépôt"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Non requis"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr ""
#~ "Liste facultative des options de montage séparées par des virgules pour "
#~ "le montage NFS"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "Chemin daccès sur le serveur NFS au référentiel supplémentaire"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "Pro_xy :"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné."
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL du dépôt"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "Réini_tialiser"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Revenir à la liste précédente des dépôts."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "URL _type :"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "URL du dépôt"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "_Options de montage :"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom :"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Chemin :"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Serveur :"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Source :"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL :"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// ou https:// ou ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Définir la date et lheure"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Utilisez le temps réseau"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Aucune partition Linux nest présente.\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Heure du réseau"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Version LUKS :"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "Version LUK_S :"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Partition damorçage Apple EFI"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une installation UEFI, vous devez inclure Linux HFS+ EFP sur un "
#~ "disque formaté en GPT, monté sur /boot/efi."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "La reconfiguration des périphériques a réussi."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "Le disque « {} » donné par la commande nvdimm nexiste pas."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "Filtrer p_ar :"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Mémoire"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "Périphérique NVDIMM {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Lespace de nom « {} » donné par la commande nvdimm est introuvable."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Aucun périphérique devant être reconfiguré na été sélectionné."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "Reconfigurer _NVDIMM..."
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr ""
#~ "Reconfigurer les périphériques NVDIMM. Cela risque de prendre un certain "
#~ "temps..."
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Seconde analyse des disques suite à la reconfiguration.\n"
#~ "Cela peut prendre un moment ..."
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "Réanalyse des disques complétée."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Secteur"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Nafficher que les périphériques en _Mode :"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "Début_Reconfiguration"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Les périphériques NVDIMM suivants sélectionnés de la liste seront "
#~ "reconfigurés en mode de secteur :"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Lerreur suivante sest produite lors de la reconfiguration des "
#~ "périphériques NVDIMM :"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : les données existantes sur les périphériques reconfigurés "
#~ "seront perdues."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "_Périphériques NVDIMM"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_Espace noms :"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "_Taille de secteur :"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Aidez-moi !"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "Installation de $0"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "Installeur $0"
#, fuzzy
#~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "{fs} doit être sur un périphérique de type {type}"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "À propos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Compte"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Ajouter un point de montage"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les périphériques utilisant cette phrase de passe seront "
#~ "déverrouillés"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Page du projet Anaconda"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Appliquer l'affectation des points de montage et installer"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "Application de la nouvelle sélection de disque…"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-gui est un éditeur de stockage avancé qui vous permet de "
#~ "redimensionner, supprimer et créer des partitions. Il peut configurer LVM "
#~ "et bien plus encore."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "En utilisant ce logiciel, vous comprenez et acceptez les risques associés "
#~ "aux logiciels en pré-version, que vous avez lintention de lutiliser à "
#~ "des fins de test et de développement uniquement, et êtes prêts à "
#~ "rapporter tous les bugs ou problèmes afin daméliorer ce travail."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications apportées dans Blivet-gui auront une incidence directe "
#~ "sur votre stockage."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Vérification de la configuration du stockage"
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Choisissez une langue"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Langue choisie: "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "Effacer la valeur saisie"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Langues"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Confirmer la phrase de passe"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Continuer linstallation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Compte supe_rutilisateur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "_Enable root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "_Activer le compte Root"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Erreur critique"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Sélections actuelles"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr ""
#~ "Les périphériques doivent être déverrouillés avant dattribuer les points "
#~ "de montage."
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Configuration du disque"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Chiffrement du disque"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "Dupliquer périphérique."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Dupliquer un point de montage."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Chiffrer mes données"
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "Chiffrer les périphériques sélectionnés?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "Les périphériques chiffrés sont verrouillés"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiffrement permet de sécuriser vos données et dempêcher dautres "
#~ "personnes dy accéder."
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Effacer les données et installer"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Effacer les données et installer?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr ""
#~ "Leffacement des données ne peut être annulé. Veillez à disposer de "
#~ "sauvegardes."
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Détail de l'erreur"
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
#~ msgstr "Une erreur sest produite lorsque du retour depuis $0."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Échec du changement de périphérique."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Finalisation"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Finalisation : la configuration du système est terminée. La finalisation "
#~ "de l'installation peut prendre quelques instants."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Trouver la langue"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Masquer le mot de passe de confirmation"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm passphrase"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Confirmer la phrase de passe"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Masquer le mot de passe"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "Comment souhaitez-vous installer ?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne comprenez pas ou nacceptez pas les risques, merci de quitter "
#~ "ce programme."
#~ msgid ""
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez apporté des modifications aux partitions ou aux disques, "
#~ "procédez à une nouvelle analyse de lespace de stockage."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Installer sur les points de montage personnalisés ?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Installer sur lespace libre ?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "linstallation a échoué"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Méthode dinstallation"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "Échec de linstallation du système : $0"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Type dinstallation"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Installation vers $0 ($1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Keeps current disk layout and uses only available space."
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr ""
#~ "Conserve la configuration actuelle du disque et nutilise que lespace "
#~ "disponible."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Lancer léditeur de stockage Blivet-gui"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock devices"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "Déverrouiller périphériques"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Configuration manuelle du disque"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Configuration manuelle des disques : Mappage des points de montage"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Média"
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
#~ msgstr ""
#~ "Mauvaise correspondance entre la sélection de reformatage du périphérique "
#~ "parent et du périphérique enfant."
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Modifier le stockage"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Modifier le stockage"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "Échec de la modification du stockage."
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Attribution des points de montage"
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "Doit compter au moins $0 caractères"
#~ msgid ""
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~ "report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Réseau non disponible. Configurez le réseau dans le menu de la barre "
#~ "supérieure pour signaler le problème."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~| "report the issue."
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Réseau non disponible. Configurez le réseau dans le menu de la barre "
#~ "supérieure pour signaler le problème."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Aucun disque supplémentaire détecté"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Aucun périphérique"
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "Aucun périphérique utilisable sur les disques sélectionnés."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Aucun disque utilisable détecté"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "Il ny a pas assez despace libre sur les disques sélectionnés."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "Pas assez despace sur les disques sélectionnés."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : ce logiciel est une pré-version qui est destinée à des "
#~ "fins de développement et de test uniquement. Ne pas utiliser ce logiciel "
#~ "pour tout travail critique ou pour des environnements de production."
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles partitions seront chiffrées. Les partitions "
#~ "existantes ne seront pas modifiées."
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Système dexploitation"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Les phrases de passe doivent correspondre"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
#~ msgstr "Veuillez joindre le fichier journal $0 au signalement."
#~ msgid "Powered by Anaconda"
#~ msgstr "Propulsé par Anaconda"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Préversion"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Préparation du rapport"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Quitter le programme dinstallation ?"
#~ msgid "Re-scan"
#~ msgstr "Scanner à nouveau"
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
#~ msgstr "Échec de la lecture des informations de lordinateur."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la lecture de la configuration du programme dinstallation."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la lecture des informations de version du programme "
#~ "dinstallation."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "Redémarrer le système ?"
#~ msgid ""
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime toutes les partitions sur les périphériques sélectionnés, y "
#~ "compris les systèmes dexploitation existants. Assurez-vous davoir "
#~ "sauvegardé vos données."
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Signaler un problème"
#~ msgid "Report issue"
#~ msgstr "Signaler problème"
#~ msgid ""
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Le signalement dun problème entraîne lenvoi dinformations sur le "
#~ "réseau. Veuillez examiner et modifier le journal ci-joint afin de "
#~ "supprimer toute information sensible."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requis"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Réanalyse"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Réanalyse de lespace de stockage"
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Échec de la réanalyse des disques."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Vérifier et démarrer l'installation"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Sélectionner un périphérique"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Sélectionnez un disque"
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Afficher le mot de passe de confirmation"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm passphrase"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Confirmer la phrase de passe"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Afficher le mot de passe"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sauter"
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Installation du logiciel"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Installation du logiciel : la configuration du stockage est terminée. Le "
#~ "logiciel est maintenant en cours d'installation sur votre appareil."
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Stockage"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Configuration du stockage"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Configuration de stockage : le stockage est en cours de configuration."
#~ msgid "Successfully installed"
#~ msgstr "Installation réussie"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully installed"
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
#~ msgstr "Installation réussie"
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Configuration du stockage"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Configuration système : L'installation du logiciel est terminée. Le "
#~ "système est maintenant en cours de configuration."
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr ""
#~ "La langue choisie sera utilisée pour linstallation et dans le programme "
#~ "dinstallation. "
#~ msgid ""
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
#~ "provide additional details."
#~ msgstr ""
#~ "Le journal suivant sera envoyé au système de suivi des problèmes où vous "
#~ "pourrez fournir des détails supplémentaires."
#~ msgid ""
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
#~ "not erase any device data."
#~ msgstr ""
#~ "Linstallation utilisera lespace disponible sur vos appareils et "
#~ "neffacera aucune donnée."
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
#~ msgstr ""
#~ "Linstallation utilisera le plan de partitionnement que vous avez "
#~ "configuré."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr ""
#~ "Linstallation ne peut être poursuivie à cause dune erreur critique."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr ""
#~ "Le programme dinstallation ne peut pas continuer en raison dune erreur "
#~ "critique : $0"
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
#~ msgstr ""
#~ "La partition racine est toujours reformatée par le programme "
#~ "dinstallation."
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Les disques sélectionnés seront effacés, cela ne peut être annulé. Êtes-"
#~ "vous sûr de vouloir continuer avec l'installation ?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Ce logiciel est en préversion. Il est donc instable"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Cela peut prendre un moment"
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr "Pour commencer à utiliser $0, redémarrez votre système."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr ""
#~ "Pour continuer, sélectionnez les périphériques sur lesquels "
#~ "linstallation doit être effectuée."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "Pour eviter les pertes, assurez-vous de sauvegarder vos données."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Déverrouiller"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "Déverrouiller périphériques"
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "Déverrouiller les périphériques chiffrés"
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Utiliser lespace libre pour linstallation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "D_ésactiver le compte Root"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Bienvenue sur $0"
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
#~ msgstr "Bienvenue. Installons $0."
#~ msgid "Your progress will not be saved."
#~ msgstr "Votre progression ne sera pas enregistrée."
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "étape terminée"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "étape actuelle"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "formater en $0"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "point de montage"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "étape en attente"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "Vérification {}"
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
#~ msgstr "/boot/efi doit être un périphérique de partition système EFI"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Phrase de passe incorrecte"
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
#~ msgstr "Certains périphériques LUKS nont pas été déverrouillés"
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Pas assez despace libre."
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
#~ msgstr "Il ny a pas assez despace libre pour linstallation. "
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "Il ny a pas assez despace sur les disques pour l'installation. "
#~ msgid ""
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option nécessite que le périphérique sélectionné ait des partitions "
#~ "formatées."
#~ msgid "To enable free up disk space"
#~ msgstr "Pour permettre de libérer de lespace disque"
#~ msgid "To enable select bigger disks"
#~ msgstr "Pour activer la sélection de disques plus grands"
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
#~ msgstr "Veuillez joindre le fichier /tmp/webui.log to au signalement."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Il ny a pas assez despace libre sur les disques sélectionnés."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Démarrage de linstallation sur le disque dur"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Action"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Erreur"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Installé"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Bienvenue sur Fedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "Reformater"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "_Ajouter un point de montage"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Téléchargement des métadonnées des paquets..."
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Démarrage de linstallation des paquets"
#~ msgid ""
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
#~ "starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ " bouton pour voir and configurer les périphériques de stockage locaux "
#~ "connectés après le lancement du processus d'installation."
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 sélectionné"
#~ msgstr[1] "$0 sélectionnés"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Programme dinstallation Anaconda"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Capacité de stockage disponible sur le disque."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Vérification des disques"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Détecter les disques"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Détection des disques"
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Dans destination de l'installation, vous pouvez configurer les disques à "
#~ "utiliser comme cible d'installation. Vous devez sélectionner au moins un "
#~ "disque pour que le processus d'installation puisse se dérouler."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Cible de linstallation"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "En savoir plus sur vos options de stockage."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Informations sur l'étiquette des disques locaux"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Disques locaux standards"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Disques locaux standards"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Périphériques de stockage disponibles localement (SATA, NVMe SSD, disques "
#~ "durs SCSI, disques externes, etc.)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Analyse les périphériques de stockage locaux"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Sélectionnez plusieurs disques"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Ne sélectionnez pas de disque"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Ne rien sélectionner"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les appareils sur lesquels vous souhaitez installer. "
#~ "L'installation nécessite $0 d'espace libre. L'espace de stockage est "
#~ "partitionné automatiquement."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'installation détermine la quantité totale d'espace sur "
#~ "tous les disques sélectionnés et crée une disposition Btrfs adaptée à "
#~ "votre système. Les spécificités de cette disposition dépendent du fait "
#~ "que votre système utilise un microprogramme BIOS ou UEFI et de l'espace "
#~ "libre total sur les disques. Une partition d'échange swap basée sur la "
#~ "ZRAM est utilisée à la place d'une partition d'échange swap basée sur le "
#~ "disque."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Essayez Fedora"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Utiliser le "
#~ msgid ""
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
#~ "devices connected after starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le bouton détecter les disques pour voir et configurer les "
#~ "périphériques de stockage locaux connectés après le lancement du "
#~ "processus d'installation."
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Bienvenue sur le programme d'installation Anaconda"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes en train dutiliser Fedora depuis un média live.\n"
#~ "Vous pouvez installer Fedora maintenant, ou choisir « Installer sur le "
#~ "disque dur » dans la vue densemble des activités plus tard."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir « Installer sur le disque dur »\n"
#~ "ultérieurement dans la vue densemble des activités."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "total"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "Périphériqu_e :"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "Fichier _ISO :"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les périphériques de stockage disponibles localement (disques durs "
#~ "SATA, IDE et SCSI, clés USB, etc.) sont affichés dans la section des "
#~ "lecteurs standard locaux. Les disques locaux sont détectés au démarrage "
#~ "du programme d'installation - tous les périphériques de stockage "
#~ "connectés après le démarrage de l'installation ne seront pas affichés."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous devez configurer des périphériques de stockage locaux "
#~ "supplémentaires, actualisez la page à l'aide de l'icône d'actualisation. "
#~ "Tous les disques détectés, y compris les nouveaux, seront affichés dans "
#~ "la section Disques standard locaux."
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Installation en cours."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la mise en place de la source dinstallation ; vérifier lurl du "
#~ "dépôt"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la mise en place de la source dinstallation ; vérifier "
#~ "ladresse du dépôt et les paramètres du proxy."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "Le dépôt %s a une url vide"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "Le dépôt %s ne correspond pas au protocole sélectionné"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "Le dépôt %s a un serveur NFS vide"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "Le référentiel %s a un serveur NFS non valide, plus précisément, les deux-"
#~ "points ':' doivent être présents entre l'hôte et le répertoire"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "Le dépôt %s a un nom dhôte non valide"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "Le dépôt %s nécessite un répertoire distant"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "URL du dépôt, sans le protocole."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "Adresse du proxy sous la forme protocole://hôte:[port]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Nom dutilisateur pour le proxy (facultatif)."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Mot de passe pour le proxy (facultatif)."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Protocole de lURL du dépôt."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "Nom dutili_sateur :"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Mot de _passe :"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un ou plusieurs disques où sera installé ce périphérique."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Installation du chargeur damorçage"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescan disks"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "_Réanalyser les disques"
#~ msgid ""
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
#~ "selected for your installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner la langue que vous voulez utiliser. Cette langue "
#~ "sera aussi sélectionnée pour votre système une fois installé."
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "$0 (parmi $1) disque sélectionné"
#~ msgstr[1] "$0 (parmi $1) disques sélectionnés"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Échec de la mise en place de la source dinstallation"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées de paquets"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "La section {} est obsolète. Il peut être supprimé des versions futures, "
#~ "ce qui entraînera une erreur fatale lorsqu'il sera rencontré. Veuillez "
#~ "modifier votre fichier kickstart pour supprimer cette section."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser des disques zFCP, vous devez fournir les numéros du "
#~ "périphérique, du WWPN et du LUN configurés pour le périphérique."
#~ msgid "Hide logs"
#~ msgstr "Cacher les traces"
#~ msgid "Show logs"
#~ msgstr "Afficher les traces"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Vous navez pas spécifié de partition swap. Bien que cela ne soit pas "
#~ "indispensable dans tous les cas, cela améliorera de manière significative "
#~ "les performances pour la plupart des installations."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "_Sélectionner le type de périphérique que vous souhaitez ajouter"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Source dinstallation"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Source dinstallation"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left "
#~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" "
#~| "button."
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le périphérique sur lequel vous souhaitez faire "
#~ "linstallation. Il restera intact jusquà ce que vous cliquiez sur le "
#~ "bouton « Commencer linstallation » du menu principal."
#, fuzzy
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "PRÉ-VERSION / TESTS"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Source dinstallation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Keyboard"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "_Clavier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Language Support"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "_Support langue"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Time & Date"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "_Heure & Date"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Software Selection"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "_Sélection Logiciel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "Réseau & _nom dhôte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the "
#~| "next step."
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez compléter les points marqués avec cette icône avant de passer à "
#~ "létape suivante."
#, fuzzy
#~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne modifierons pas vos disques tant que vous naurez pas cliqué sur "
#~ "« Commencer linstallation »."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Date and Time"
#~| msgid "_Network Time"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "_Heure du réseau"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Network Time"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Utilisez le temps réseau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "_Confirmer le mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "Réseau & _nom dhôte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
#~| msgid "_Done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "_Fait"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr ""
#~ "La fonctionnalité %packages --ignorebroken nest pas prise en charge par "
#~ "votre produit !"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "Je voudrais _libérer plus despace."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Matériel non pris en charge détecté"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de ce matériel a été retiré dans cette version majeure "
#~ "du système dexploitation. Veuillez vérifier la section des "
#~ "fonctionnalités supprimées des notes de mise à jour."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Ce matériel (ou une combinaison de matériel) nest pas pris en charge par "
#~ "Red Hat. Pour plus dinformations sur le matériel pris en charge, "
#~ "reportez-vous à http://www.redhat.com/hardware."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuer"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Matériel non pris en charge"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "Installation de %(flatpak_name)s"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr ""
#~ "Désactivé. Définir le mot de passe pour activer le compte "
#~ "superutilisateur."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "Le compte root est désactivé."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Le mot de passe est défini."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "Le mot de passe nest pas défini."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Désactivé, définir mot de passe pour activer."
#, fuzzy
#~| msgid "Other ({})"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre ({})"
#, fuzzy
#~| msgid "Portal"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Portail"
#, fuzzy
#~| msgid "checking status"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "vérification du statut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Advanced..."
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "_Avancé..."
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Activé"
#, fuzzy
#~| msgid "IPv4 gateway"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "Passerelle IPv4"
#, fuzzy
#~| msgid "Single"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Seul"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Préserver"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronisation des écritures sur le disque"
#, fuzzy
#~| msgid "Not connected"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Non connecté"
#, fuzzy
#~| msgid "Set timezone"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Définir le fuseau horaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "Le mot de passe administrateur nest pas défini"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Échec du changement de périphérique."
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "Le mot de passe administrateur nest pas défini"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid timezone"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#, fuzzy
#~| msgid "Password is not set."
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "Le mot de passe nest pas défini."
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "_Faire de cet utilisateur un administrateur"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Version LUKS :"
#~ msgid "Copying logs"
#~ msgstr "Copie des journaux"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "_Mot de passe administrateur"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Ajouter et marquer pour lutilisation des serveurs NTP"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Nouveau serveur NTP"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "Ajouter un serveur NTP"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Cette URL se réfère à un groupe de serveurs NTP"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur prend en charge lauthentification NTS (Network Time Security)"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utiliser"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Le compte root est utilisé pour administrer le système. Entrez un mot de "
#~ "passe pour lutilisateur root."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La taille maximum « %s » nest pas valide."
#, fuzzy
#~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr "Le serveur doit être renseigné sous la forme SERVEUR:/CHEMIN"
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous lignorer ou continuer linstallation ?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "nom de stratégie requis pour %s"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "Un %(command)s avec le nom %(policyName)s a déjà été défini."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Tâches Flatpak de post-installation"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Esclaves"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "Exécution du module complémentaire %s"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Configuration du module complémentaire %s"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "Limage ISO %s a une dimension qui nest pas un multiple de 2048 octets. "
#~ "Cela peut signifier quelle a été corrompue pendant le transfert vers cet "
#~ "ordinateur.\n"
#~ "\n"
#~ "Nous vous recommandons darrêter votre installation, mais vous pouvez "
#~ "choisir de continuer si vous pensez quil sagit dune erreur. Voulez-"
#~ "vous continuer en utilisant cette image ?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Linstallateur a essayé de monter limage dinstallation, mais ne peut la "
#~ "trouver sur le disque dur.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous que jessaye à nouveau de la localiser ?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Le groupe « %s» est nécessaire pour linstallation. Ce groupe nexiste "
#~ "pas. Cest une erreur fatale et linstallation va être abandonnée."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez indiqué que le groupe « %s » doit être installé. Ce groupe "
#~ "nexiste pas. Voulez-vous lignorer et continuer linstallation ?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez indiqué que le groupe « %s » ne doit pas être installé. Ce "
#~ "groupe nexiste pas. Voulez-vous lignorer et continuer linstallation ?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Flux non spécifié pour un module sans flux par défaut. Erreur fatale qui "
#~ "mène à labandon de linstallation. Les détails de cette erreur sont les "
#~ "suivants :\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs flux ont été spécifiés pour un seul module. Erreur fatale qui "
#~ "mène à labandon de linstallation. Les détails de cette erreur sont les "
#~ "suivants :\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "par exemple : « 20 Gio » , « 500 Mio » (sans les guillemets)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Fait"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "TITRE PAR DÉFAUT"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nom du réseau"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "périphérique du chargeur de démarrage"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Test de disponibilité…"
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Cette plateforme requiert que « /boot» soit sur une partition ou un "
#~ "volume logique dédié. Si vous ne souhaitez pas avoir un volume « /boot» "
#~ "alors vous devez placer « / » sur une partition dédiée et non LVM."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "Tout _réinitialiser"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr ""
#~ "Le paramètre --biospart de la commande harddrive nest pas compatible!"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "aucun serveur NTP na été configuré"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Erreur lors de linstallation à partir dHDD"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "La source dinstallation est utilisée par linstallateur et ne peut être "
#~ "modifiée."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux sur %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> Utiliser un nom dutilisateur de moins de 32 caractères "
#~ "et nutilisez pas despace."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "Votre partition racine (root) est inférieure à %(size)s, ce qui est "
#~ "habituellement trop pour installer %(product)s."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier létiquette dun système de fichiers existant."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minute"
#~ msgstr[1] "minutes"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "Le système a besoin de plus de données entropiques aléatoires"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Lentropie peut être augmentée en tapant sur le clavier de façon aléatoire"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Après %d minutes, linstallation se poursuivra, quelle que soit la "
#~ "quantité dentropie disponible"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Entropie disponible : %(av_entr)s, entropie requise : %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s restantes)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Entropie disponible : %(av_entr)s, entropie demandée %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a suffisamment dentropie recueillie, veuillez arrêter la saisie."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Abandon, le temps imparti (%d minutes) est écoulé."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Le système a besoin dune meilleure qualité de données aléatoires, vous "
#~ "pouvez laméliorer en tapant au hasard sur le clavier et en déplaçant "
#~ "votre souris. Linstallation se poursuivra automatiquement quelle que "
#~ "soit la qualité des données aléatoires à la fin du temps imparti."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Qualité des données aléatoires :"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Les erreurs suivantes sont apparues dans votre partitionnement :\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "Linstallation ne peut pas se poursuivre."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue - aucun périphérique valide na été trouvé pour "
#~ "créer un nouveau système de fichiers. Veuillez vérifier votre matériel "
#~ "pour trouver la cause de ce problème."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Linstallation sest arrêtée en raison dune erreur lors de "
#~ "linstallation du chargeur de démarrage. Le message derreur exact est :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Le programme dinstallation va maintenant sarrêter."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Génération de la nouvelle configuration de stockage"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "échec de la configuration du stockage : %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Aucun disque sélectionné. Les changements ne sont pas sauvegardés."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom %s pour le groupe de volumes est déjà utilisé. Les modifications "
#~ "ne seront pas enregistrées."
#~ msgid "Invalid device name."
#~ msgstr "Nom de périphérique non valide."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "La phrase de passe du chiffrement autopart nest pas spécifiée."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Erreur inattendue sur le stockage"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pourrez libérer de lespace disponible pendant le partitionnement "
#~ "personnalisé."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Nom de conteneur non-valide"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d disque ; %(size)s de capacité ; %(free)s despace libre</b> "
#~ "(non partitionné et dans le système de fichiers)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d disques ; %(size)s de capacité ; %(free)s despace libre</b> "
#~ "(non partitionné et dans le système de fichiers)"