anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/id.po

9239 lines
288 KiB
Text
Raw Normal View History

2024-11-14 21:39:56 -08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arif Tri Waluyo <arifiauo@fedoraproject.org>, 2011, 2012
# clumens <clumens@redhat.com>, 2011
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
# Dicky Martin Pramanta <laoet.biroe@gmail.com>, 2013
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# eko ikhyar <ikhyar.com@gmail.com>, 2013-2014
# Herwono W Wijaya <root@linuxcoding.org>, 2013
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <alunkeren@gmail.com>, 2014
# Dicky Martin Pramanta <laoet.biroe@gmail.com>, 2013
# Nana Suryana <nana@suryana.or.id>, 2011-2012,2014
# Prima Yogi Loviniltra <jurankc0d3@gmail.com>, 2012
# Prima Yogi Loviniltra <jurankc0d3@gmail.com>, 2012
# Teguh Dwicaksana <dheche@songolimo.net>, 2004
# Teguh Dwicaksana <dheche@songolimo.net>, 2004,2011
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Sri Aspari <sriaspari@gmail.com>, 2020.
# Eko Cahyo Susanto <ekocahyo27@gmail.com>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# hadekha erfadila <hdkef11@gmail.com>, 2021.
# Arman Arisman <arman.wu@gmail.com>, 2021.
# Didik Supriadi <didiksupriadi41@gmail.com>, 2021.
# Elan Listonugroho <elan@listo.id>, 2021.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"anaconda/rhel-10/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Suatu kesalahan terjari saat membaca berkas kickstart:\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer akan diakhiri."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan [Enter] untuk me-reboot sistem Anda.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Berjalan dalam mode cmdline, tidak diizinkan pengawakutuan interaktif.\n"
"Pesan kesalahan persisnya adalah:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Pemasang kini akan diakhiri."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Beberapa peringatan terjadi selama membaca berkas kickstart:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Instalasi dihentikan karena suatu kesalahan yang terjadi ketika berjalan "
"dalam mode cmdline tidak interaktif. Karena tidak mungkin ada pertanyaan "
"dalam mode cmdline, sunting berkas kickstart Anda dan coba lagi instalasi.\n"
"Pesan kesalahan persisnya adalah:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Pemasang sekarang akan diakhiri."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Anda tetap mau pakai?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Anda tidak memiliki ruang tersedia yang cukup untuk memasang "
"<b>%(product)s</b>, bahkan jika Anda menggunakan semua ruang kosong yang "
"tersedia pada disk yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Klik untuk rincian.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr " Alamat IPv4: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " Alamat IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Memulai mode teks."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Coba instalasi mode teks dengan menjalankan:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"dari terminal root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " dan {} lainnya"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s tidak bisa berada pada sebuah disk iSCSI "
"yang tidak terkonfigurasi dalam iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s tidak boleh menjadi jenis %(type)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s tidak dapat menjadi jenis %(type)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%(desc)s harus di antara %(min)d dan %(max)d dalam ukuran MB"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s harus di mount pada salah satu %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s harus didalam %(max_end)s dari disk."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s tidak boleh lebih besar dari %(max)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s tidak boleh lebih kecil dari %(min)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceName)s mungkin tidak mempunyai ruang yang cukup bagi grub2 untuk "
"melekatkan core.img saat menggunakan sistem berkas %(fsType)s pada "
"%(deviceType)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s dari %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr "%(items_selected)s dari %(items_total)s titik kait dalam %(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%(name)s harus memiliki satu dari jenis disklabel berikut: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALASI %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s membutuhkan %(needed_ram)s MB memori untuk instalasi, tapi "
"Anda hanya mempunyai %(total_ram)s MB pada mesin ini.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d _peranti penyimpanan dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s Disk yang telah Anda pilih memiliki ukuran ruang bebas sebagai berikut:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s tidak boleh berada pada peranti blok terenkripsi."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s saat ini sedang dikait dan tidak dapat dipakai untuk instalasi. Harap "
"lepas kaitnya dan coba lagi."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s tidak ada. Tidak bisa menyiapkan firewall."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s sekarang sukses dipasang dan siap untuk Anda gunakan!\n"
"Lanjutkan dan keluar dari aplikasi untuk mulai menggunakannya!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s sekarang sukses dipasang dan siap untuk Anda gunakan!\n"
"Lanjutkan dan boot ulang sistem Anda untuk mulai menggunakannya!"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s harus di partisi primer."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Zona waktu %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s untuk ganti tata letak."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} bebas)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "/boot tidak bisa bertipe \"lvmlv\" pada s390x"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "sistem berkas /boot"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr ""
"/boot/efi harus berada dalam peranti dengan jenis {type} atau {another}"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "1 langganan dicantolkan ke sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24-_jam"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr "4k"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr "64k"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s disk; %(size)s ruang yang dapat dipakai ulang</b> (dalam sistem "
"berkas)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Pool</b > - Bila dicentang, mengindikasikan bahwa Nama Host mengacu ke "
"suatu pool server.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - Bila dicentang, mengindikasikan dukungan bagi autentikasi "
"Network Time Security."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Peringatan:</b> Semua perubahan penyimpanan yang dibuat menggunakan "
"installer akan hilang saat Anda menekan 'Baca Ulang Disk'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Peringatan</b>: Semua perubahan penyimpanan yang dibuat menggunakan "
"installer akan hilang bila Anda memilih format."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Anda tidak memiliki cukup ruang yang tersedia untuk memasang "
"%(productName)s</b>, bahkan jika Anda menggunakan semua ruang kosong yang "
"tersedia pada disk yang dipilih. Anda bisa menambahkan disk untuk ruang "
"tambahan, mengubah pilihan perangkat lunak supaya memasang versi yang lebih "
"kecil dari <b>%(productName)s</b>, atau keluar dari instalasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Anda tidak memiliki cukup ruang yang tersedia untuk memasang %s </b>. "
"Anda dapat mengecilkan atau menghapus partisi yang ada dengan alat pemulihan "
"ruang terpandu kami, atau Anda dapat menyesuaikan partisi Anda sendiri dalam "
"antarmuka pemartisian ubahan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Contoh:</b> iqn.2012-09.com.contoh:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Contoh:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Suatu partisi swap belum dinyatakan. Untuk memperbaiki kinerja secara "
"signifikan pada kebanyakan instalasi, disarankan agar menyatakan suatu "
"partisi swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "TAMBAH TATA LETAK KEYBOARD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "TAMBAH MOUNT POINT BARU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "TAMBAH TARGET PENYIMPANAN DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "TAMBAH TUJUAN PENYIMPANAN iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "TAMBAH TARGET PENYIMPANAN zFCP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURASI PENGGUNA TINGKAT LANJUT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "AM/PM Turun"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "AM/PM Naik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "RUANG TERSEDIA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Otomatis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Kunci Aktivasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "_Kunci Aktivasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Kunci aktivasi ditata."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Tambah DASD EC_KD..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Tambah SAN FCo_E..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Tambah Layout"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "Tambah server NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Tambah alamat server NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Tambah Disk Khusus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Tambah Target _iSCSI..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Tambah mount point baru."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"Tambahkan hak ad_ministratif ke akun pengguna ini (keanggotaan grup wheel)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Tambah peranti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Perangkat lunak tambahan untuk Lingkungan yang Dipilih"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Perangkat lunak tambahan bagi lingkungan yang dipilih"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Administrator %s akan dibuat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Ubahan Tingkat Lanjut (GUI _Blivet)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode Pesawat Terbang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Izinkan login SSH root dengan kata sandi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Izinkan pengguna ini menjalankan perintah 'sudo'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift untuk ganti tata letak."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan selama konfigurasi Red Hat Insights. Apakah Anda ingin "
"mengabaikan ini dan melanjutkan instalasi?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan selama upaya registrasi yang dipicu oleh perintah rhsm "
"kickstart. Ini bisa terjadi karena argumen perintah rhsm yang salah atau "
"masalah infrastruktur langganan. Apakah Anda ingin mengabaikan ini dan "
"melanjutkan instalasi?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan saat mencoba untuk mengait sebagian atau semua sistem "
"Anda: {message}\n"
"\n"
"Sebagian mungkin dikait di bawah {path}."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr ""
"Terjadi suatu kesalahan saat mengaktifkan konfigurasi penyimpanan Anda."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "Terjadi kesalahan saat mengubah ukuran peranti {}: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Sebuah kesalahan yang tidak diketahui terjadi selama instalasi. Rincian di "
"bawah."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Pemasang Anaconda"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda tidak bisa membuat %s karena berkas itu sudah ada. Anaconda sudah "
"berjalan, atau instansiasi Anaconda sebelumnya telah crash."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Partisi Bootstrap Apple"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Terapkan konfigurasi dalam instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua data pada {}, termasuk snapshot?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus semua data pada {}, termasuk subvolume?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua data pada {}?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Anda yakin ingin keluar dari\n"
"proses instalasi?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "Sebesar mungkin"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Arahkan titik kait"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Setidaknya salah satu perangkat swap tidak memiliki UUID, yang umum dalam "
"ruang swap yang dibuat menggunakan versi mkswap lama. Peranti ini akan "
"dirujuk dengan path peranti di /etc/fstab, yang tidak ideal karena path "
"peranti dapat berubah di bawah berbagai keadaan. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Mencantol langganan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Otentikasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Perlu otentikasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "_Sumber instalasi yang terdeteksi otomatis"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Sumber yang terdeteksi otomatis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Pemartisian otomatis telah gagal."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Memilih partisi otomatis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Layout Tersedia"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Bahasa yang tersedia"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Locale yang tersedia"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Wilayah yang tersedia"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Zona waktu yang tersedia di wilayah %s"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "PEMARTISIAN GUI BLIVET"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Format alamat IP buruk"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Format netmask buruk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Lingkungan Basis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Lingkungan basis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Peringatan Beta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) terhubung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Peranti stage1 boot loader tidak bisa berada pada sebuah disk iSCSI yang "
"tidak terkonfigurasi dalam iBFT."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) tersambung"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr ""
"Partisi Btrfs \"{}\" memiliki format \"{}\", padahal mestinya memiliki "
"format \"btrfs\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Partisi Btrfs \"{}\" didefinisikan beberapa kali."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Volume Btrfs \"{}\" yang dinyatakan dengan --useexisting tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Volume Btrfs didefinisikan tanpa peranti anggota. Nyatakan peranti anggota "
"atau gunakan --useexisting."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Sandi CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Kata Sandi CHA_P:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Kata Sandi CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Kata Sandi CHA_P:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nama pengg_una CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nama pengg_una CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nama pengg_una CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nama pengg_una CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "Pasangan CHAP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "Pasangan CHAP dan suatu pasangan balik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "KONFIGURASI %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "KONFIGURASI KONTAINER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "KONFIGURASI MOUNT POINT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "MENYAMBUNG KE RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "BUAT PENGGUNA"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "KUSTOMISASI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurasikan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Hubungk_an"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oneksikan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel dicabut"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr ""
"PV singgahan mesti menjadi miliki VG yang sama dengan LV yang disinggahkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr "Tidak dapat memasang ke peranti \"{}\" yang tidak dapat dipartisi."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr "Tidak bisa memformat ulang volume Btrfs '{}' yang punya sub volume"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Tidak bisa menata label pada sistem berkas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Ubah zona waktu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Perubahan hanya akan berlaku untuk sistem yang terinstal. Gunakan alat "
"desktop untuk mengkonfigurasi keyboard untuk proses instalasi."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Memeriksa cheksum image"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Memeriksa ketergantuangan perangkat lunak..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Memeriksa konfigurasi penyimpanan..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Pilih tipe sumber instalasi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Pilih peranti dari di atas untuk mengarahkan titik kait dan menata format.\n"
"Format yang ditandai dengan * adalah format baru yang berarti SEMUA DATA "
"pada format asli AKAN HILANG!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"Pilih dari di atas untuk mengarahkan titik kait dan/atau menata format."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Kota"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Cermin terdekat"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Lengkap!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Kon_firmasi:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr "Konfigurasi tidak disimpan: kurang netmask dalam konfigurasi statik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "Konfigurasi NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Konfigurasikan server NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Konfigurasikan Server Waktu Jaringan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "Konfigurasiksn _NTP ..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Menata peranti %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Tata konfigurasi peranti: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Mengonfigurasi langganan Red Hat"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Mengkonfigurasi tambahan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Mengkonfigurasi peranti %s."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Mengkonfigurasi sistem yang terpasang"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Mengkonfigurasi penyimpanan"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "Mengkonfigurasi {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Konfirmasi Sandi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Terhubung otomatis setelah reboot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Menyambung ke Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Terhubung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Tersambung ke Red Hat Insights"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Terhubung: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Menghubungkan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Lanjutkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Melanjutkan tindakan ini akan mengatur ulang semua pilihan partisi Anda ke "
"kondisi saat ini di-disk."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Kontrak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr "Pengendali"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr "Pengendali"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Membuat %(container_type)s baru ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Buat titik kait baru dengan mengklik tombol '+'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Buat atau pilih %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Buat pengguna"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Membuat snapshot"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Membuat pengguna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Nama host saat ini:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Nama host saat ini: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Tata letak saat ini: '%s'. Tambahkan lebih banyak tata letak untuk "
"memfungsikan penukaran."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
"Tata letak saat ini: '%s'. Klik untuk bertukar ke tata letak selanjutnya."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "URL basis ubahan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Partisi kustom dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "URL server ubahan"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Pemilihan perangkat lunak kustom"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PASSPHRASE DISK TERENKRIPSI"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALASI DISTRIBUSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "Nonakt_ifkan akun root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Judul bawaan HUB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Default Route"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Judul spoke bawaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Hapus semu_a"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Hapus semu_a sistem berkas yang hanya dipakai oleh {}."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Penggelaran selesai: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Penggelaran dimulai: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "Deskripsi ada disini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Kapasitas yang Dikehendaki:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Kapasitas yang Diharapkan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
"Peranti \"{}\" yang diberikan dalam daftar peranti clearpart tidak ada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Pemilihan Peranti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipe Peranti:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Konfigurasi peranti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Deskripsi peranti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Penemuan peranti gagal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Penemuan peranti sukses."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Perangkat tidak mendukung pemilihan level RAID {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Rekonfigurasi perangkat gagal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Permintaan penghapusan peranti gagal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "Perangkat dengan berkas _ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Peranti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Peranti: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Menonaktifkan akun root akan mengunci akun dan menonaktifkan akses jarak "
"jauh dengan akun root. Ini akan mencegah akses administratif yang tidak "
"dikehendaki ke sistem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Terputus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Memutus"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Memutus..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "Menemukan perangkat DASD. Ini mungkin perlu waktu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "Menemukan target iSCSI. Ini mungkin memerlukan beberapa saat ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "Mencari peranti zFCP. Ini mungkin perlu waktu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Pencarian login ditolak."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Diska"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "Disk \"{}\" yang diberikan dalam perintah clearpart tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "Disk \"{}\" yang diberikan dalam perintah ignoredisk tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Disk \"{}\" yang diberikan dalam perintah part tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "Disk \"{}\" dalam perintah part tidak dipartisi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Format disk telah lengkap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Pemindaian ulang disk selesai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Ringkasan disk ada di sini"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"Disklabel \"{}\" yang diberikan dalam perintah clearpart tidak diukung pada "
"platform ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Disk yang dibiarkan tidak dipilih di sini tidak akan disentuh."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr "Janga_n tampilkan dialog ini untuk sistem berkas lain yang dipilih."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Anda yakin ingin keluar?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Mengunduh metadata grup..."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Mengunduh paket"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Mengunduh {total_files} RPM, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) selesai."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "Mengunduh {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "Mengunduh {} ({}%)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Nama repositori duplikat"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partisi Sistem EFI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Suatu nama grup dalam daftar grup tidak valid atau grup-grup tidak "
"dipisahkan dengan koma."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "URL Kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Path kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Nama repositori kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Server kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Diaktifkan jika didukung oleh mesin yang diinstalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Diaktifkan tanpa syarat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Memfungsikan akun root akan mengizinkan Anda menata kata sandi root dan "
"secara opsional memfungsikan akses jarak jauh ke akun root pada sistem ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Enkrip"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Enkripsikan data saya."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Enkripsi"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Enkripsi diminta bagi peranti LUKS %s tapi tidak ada kunci enkripsi yang "
"dinyatakan bagi peranti ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Tanggal berakhir"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr "Masukkan '%s' untuk mengabaikan peringatan dan mencoba memasang saja."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "Masukkan suatu nilai baru untuk '%(title)s' dan tekan %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Masukkan suatu alamat server NTP dan tekan %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Masukkan ukuran dan satuan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Hak"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Kesalahan menambah FCoE SAN."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Kesalahan saat memeriksa kebergantungan perangkat lunak. <a href=\"\">Klik "
"untuk rincian.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Kesalahan saat memeriksa pemilihan perangkat lunak"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Kesalahan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Kesalahan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Galat saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian</a> atau tekan Usai lagi untuk melanjutkan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Kesalahan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian</a> atau tekan Usai lagi untuk melanjutkan."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Rincian kesalahan: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Kesalahan menyiapkan repositori"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "Sertifikat escrow {} membutuhkan jaringan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Contoh:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Keluar shell untuk melanjutkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Karakter ekstra pada URL proksi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"Peranti FCP {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Gagal menambah suatu peranti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Gagal menambah peranti baru."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Gagal menambahkan repositori '{name}': {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Gagal mencantol langganan."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Gagal mengubah suatu peranti."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Gagal melanjutkan instalasi."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Gagal menyimpan konfigurasi boot loader"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Gagal menyimpan konfigurasi penyimpanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr "Gagal menyiapkan sumber instalasi; periksa konfigurasi NFS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr "Gagal menyiapkan sumber instalasi; periksa konfigurasi mereka."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Gagal membuka kunci peranti blok terenkripsi."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Gagal menulis konfigurasi boot loader. Lebih banyak informasi mungkin dapat "
"ditemukan dalam berkas log yang disimpan di /tmp"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Lumayan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "S_istem Berkas:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr ""
"Sistem berkas tipe \"{}\" yang diberikan dalam perintah autopart tidak valid."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Sar_ing Berdasarkan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Sar_ing Berdasarkan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Saring _Berdasarkan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filter _Dengan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware tak ada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Firmware akan memverifikasi integritas kernel Linux selama boot jika Boot "
"Aman diaktifkan dan dikonfigurasi pada mesin. Boot Aman tidak didukung pada "
"IBM z14 dan model sebelumnya, oleh karena itu pilih untuk menonaktifkannya "
"jika Anda bermaksud untuk boot sistem yang dipasang pada model tersebut."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Sektor pertama dari partisi boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Tetap"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "Pemasangan Flatpak selesai"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Untuk instalasi UEFI, Anda mesti menyertakan sebuah Partisi Sistem UEFI pada "
"disk terformat GPT, dikait pada /boot/efi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Memformat DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Bebas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Ruang bebas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Ruang kosong yang tersedia untuk digunakan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Ruang bebas tidak tersedia, tetapi dpt dibangun kembali dari partisi yang "
"ada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr "Bebaskan ruang dengan _menghapus atau memperkecil partisi yang ada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Nama Lengkap"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Nama lengkap"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Nama lengkap tidak boleh mengandung karakter ':'"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "Nama lengkap tidak boleh mengandung karakter titik dua"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Nama yang sepenuhnya angka tidak diizinkan."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr "IP RDP GNOME desktop jarak jauh: %s"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr "Nama host RDP GNOME desktop jarak jauh: %s"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr "RDP GNOME desktop jarak jauh: Sertifikat SSL dibuat & diatur"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr "RDP GNOME desktop jarak jauh: nama pengguna dan kata sandi diatur"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 tidak mendukung instalasi ke partisi."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "Kata sandi terenkripsi GRUB2 harus dalam format grub.pbkdf2."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Mengumpulkan entropi (kehabisan waktu)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Mengumpulkan entropi 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Mengumpulkan entropi {percents}% (sisa waktu {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Membuat initramfs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Mengambil daftar tata letak..."
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Baik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Keanggotaan Grup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Nama Grup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Sandi Grup"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Grup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_Proksi HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proksi H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Alamat Perangkat Keras"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Terjadi kesalahan perangkat keras"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Di sini kami akan menjelaskan berapa banyak ruang yang dibutuhkan untuk "
"pilihan perangkat lunak saat ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Di sini kami akan menjelaskan apa pilihan Anda."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Sembunyikan kata sandi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "_Direktori rumah:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Nama Host"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Nama Host: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Nama host tidak boleh None atau string kosong."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Nama host tidak valid: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Panjang nama host mesti 64 karakter atau kurang."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Nama host hanya boleh memuat karakter 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', atau '.', "
"bagian-bagian antara titik mesti memuat sesuatu dan tidak boleh dimulai atau "
"diakhiri dengan '-'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "Jam Turun"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "Jam Naik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Jam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Saya ingin k_eluar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "Saya ingin _melanjutkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "TUJUAN INSTALASI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPSI INSTALASI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "KEMAJUAN INSTALASI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SUMBER INSTALASI"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "RINGKASAN INSTALASI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Alamat IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "Alamat IPv4 atau %s untuk DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Gateway IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "Netmask IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Address IPv6"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"IPv6 alamat[/prefiks] atau %(auto)s untuk otomatis, %(dhcp)s untuk DHCP, "
"%(ignore)s untuk mematikan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "Gateway baku IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "Dalam mode FIPS, panjang frasa sandi mesti paling tidak {} karakter."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Asal snapshot dinyatakan secara salah. Gunakan format \"VolGroup/LV-name\""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Instal versi _default yang disediakan oleh hanya sumber instalasi (di atas)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Instal pembaruan perangkat _lunak terakhir yang tersedia"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instal live CD ke harddisk anda"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Pasang ke Harddisk"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Instalasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Tujuan Instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "_Tujuan Instalasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalasi selesai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Instalasi selesai. Tekan %s untuk keluar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Media instalasi melalui SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "Instalasi memerlukan total <b>%s</b> untuk data sistem."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"Instalasi memerlukan pemartisian hard disk Anda. Pilih ruang apa yang "
"dipakai untuk target instalasi atau arahkan titik kait secara manual."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Sumber instalasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Sumber instalasi perlu diatur lebih dulu."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Sumber instalasi tidak diatur"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Memasang aplikasi Flatpak"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Memasang boot loader"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
msgid "Installing software {}"
msgstr "Memasang perangkat lunak {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Memasang perangkat lunak {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
msgid "Installing software..."
msgstr "Memasang perangkat lunak..."
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "Memasang perangkat lunak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "Memasang {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Interkoneksi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Server NFS tidak valid, satu titik dua ':' harus tepat berada di antara host "
"dan direktori"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL tidak valid"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Nama kontainer tidak valid."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "Lingkungan yang tidak valid dinyatakan dalam kickstart"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nama grup tidak valid."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nama host tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Masukan tidak valid. Nyatakan Kapasitas yang Diinginkan dalam bilangan bulat "
"atau desimal, dengan unit yang sesuai."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Titik kait yang diberikan tidak valid"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Format yang diberikan tidak didukung atau tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protokol tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "URL proksi tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Protokol proksi tidak valid: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Nama repositori tidak valid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Server tidak valid"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Sumber waktu tidak valid."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Zona waktu tidak valid"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Nama pengguna tidak valid: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr ""
"Disarankan untuk membuat suatu sistem berkas baru pada partisi %(mount)s "
"Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "TATA LETAK KEYBOARD"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
msgid "Kernel Options"
msgstr "Opsi Kernal"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
msgid "Kernel options"
msgstr "Opsi kernel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Tata letak papan ketik tidak didukung ketika memakai RDP.\n"
"Namun pengaturan akan dipakai setelah instalasi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Kickstart tidak cukup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "DUKUNGAN BAHASA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPSI PENUKARAN TATA LETAK"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALISASI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "LVM Thin Provisioning"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Label: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Bahasa tidak diatur."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Pengaturan bahasa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Opsi Layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Bertukar tata letak tidak dikonfigurasi."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "Live OS"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Image live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Tarball live"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Penyiapan Liveinst"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Disk Lokal Standar"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Nama host lokal tidak boleh diakhiri dengan titik '.'."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Media lokal"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Media lokal via SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Repositori lokal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Locale"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "Volume lojik \"{}\" yang diberikan dalam perintah logvol tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr "Nama volume lojik \"{}\" sudah dipakai dalam grup volume \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"Ukuran volume lojik \"{}\" mesti lebih besar daripada ukuran extent grup "
"volume \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PEMARTISIAN MANUAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VERIFIKASI MEDIA"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Mengarahkan titik kait secara manual"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Menit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "Menit Turun"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "Menit Naik"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Nama bagian %addon tidak ada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Modifikasi _Pilihan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Network Config Box Lainnya"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Lebih banyak pilihan penyesuaian yang tersedia \n"
"setelah membuat mount point di bawah ini."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr "Penggunaan memori yang lebih efisien dalam lingkungan yang lebih kecil"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr ""
"Ditemukan lebih dari satu kecocokan untuk boot drive \"{}\" yang diberikan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Mount _Point:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Titik Kait:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Titik kait"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Turunkan tata letak yang _dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "N_aikkan tata letak yang dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "SSID saya"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "JARINGAN & NAMA HOST"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURASI JARINGAN"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "Opsi kait NFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Server NFS kosong"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "Server NFS {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "NIC \"{}\" yang diberikan dalam perintah fcoe tidak ada."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "Konfigurasi NTP"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "Server NTP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "Peranti _Fabric NVMe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Opsi mount N_FS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "Nama '$' tidak diizinkan."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "Nama '%s' tidak valid."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "Nama '%s' tidak diizinkan."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Nama tidak boleh memuat karakter '%s'"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Nama tidak bisa diawali dengan karakter '-'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Nama sudah dipakai."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Nama mesti lebih pendek daripada 33 karakter."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Server DNS (dipisahkan dengan koma)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
msgid "Namespace ID"
msgstr "ID Namespace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Butuh Ruang"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Kotak Konfig Jaringan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Jaringan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Konfigurasi jaringan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "Konfigurasi jaringan tidak tersedia."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"Antarmuka jaringan \"{nic}\" yang diperlukan oleh target \"{iscsi_target}\" "
"iSCSI tidak menyala."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Peranti Baru"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Pemilih Baru"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Instalasi {name}{version} Baru"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Tidak ditemukan berkas *.iso dalam folder root peranti"
#: pyanaconda/rescue.py:469
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Tidak ditemukan sistem Linux.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Tidak Ada Ruang"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Tidak ada perangkat lunak tambahan untuk dipilih."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"Tidak ada ruang bebas yang cukup besar pada disk untuk pemartisian otomatis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Tidak ada kredensial (otentikasi penemuan dinonaktifkan)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Tidak ada disk yang ditemukan untuk disk BIOS \"{}\" yang ditentukan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Tidak ada disk yang ditugaskan"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Tidak ada disk yang terdeteksi. Silakan matikan komputer, hubungkan "
"setidaknya satu disk, dan start ulang untuk menyelesaikan instalasi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Tidak ada disk yang dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Tidak ada diska yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Tidak ada disk yang dipilih. Mempertahankan set disk sebelumnya."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Tidak ada disk yang dipilih, silakan pilih setidaknya satu disk untuk "
"dipasangi."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "Tidak ada format pada peranti '{}s'"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Tidak ada url host"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Tidak ada yang cocok untuk boot drive \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Tidak ditemukan peranti yang dapat dikait"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Tidak ada peranti jaringan yang tersedia"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Tidak ada repositori yang dikonfigurasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Tidak ada langganan yang dicantolkan ke sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Tidak ada langganan yang telah dicantolkan ke sistem"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Tidak ada thin pool dengan nama \"{}\". Nyatakan thin pool sebelum thin "
"volume."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Tidak ada disk yang dapat dipakai yang dipilih."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Tidak ada disk yang dapat dipakai."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Tidak akan ada pengguna yang dibuat"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Tidak ditemukan peranti target boot loader (pemuat boot). Lihat di bawah "
"untuk rincian."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Tidak ada grup volume dengan nama \"{}\". Nyatakan grup volume sebelum "
"volume lojik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Nama Node"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Kegagalan login node."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Tidak Ditentukan"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Tidak terhubung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Tidak tersambung ke Red Hat Insights"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "RAM tidak mencukupi"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Tidak cukup ruang bebas pada disk yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"Tidak cukup ruang dalam sistem berkas untuk pilihan perangkat lunak saat ini."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Tidak cukup ruang dalam sistem berkas untuk pilihan perangkat lunak saat "
"ini. Diperlukan tambahan {}."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "Tidak mengait sistem.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Tidak terdaftar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Tidak dapat diubah ukuran"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Catatan: Pengaturan yang Anda buat di layar ini tidak akan diterapkan sampai "
"Anda klik tombol 'Mulai Instalasi'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Tidak ada yang dipilih"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Tidak ada yang akan diformat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Perhatian: Ini adalah perangkat lunak prarilis yang dimaksudkan hanya untuk "
"tujuan pengembangan dan pengujian. *Jangan* memakai perangkat lunak ini "
"untuk pekerjaan kritis atau lingkungan produksi.\n"
"\n"
"Dengan mengklik \"Saya ingin melanjutkan\", Anda paham dan menerima risiko "
"yang terkait dengan perangkat lunak prarilis, yang hendak Anda pakai hanya "
"untuk tujuan pengujian dan pengembangan dan Anda bersedia melaporkan "
"sebarang kutu atau masalah untuk memajukan karya ini.\n"
"\n"
"Bila Anda tidak memahami atau menerima risiko, maka silakan keluar dari "
"program ini dengan memilih \"Saya ingin keluar\" yang akan me-reboot sistem "
"Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Atau, arahkan titik kait ke partisi-partisi yang ada setelah memilih mereka "
"di bawah ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Urutan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Lainnya ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRA-RILIS / PERCOBAAN"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Partisi Boot PReP"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Partisi PV \"{}\" didefinisikan beberapa kali."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
msgid "Page size:"
msgstr "Ukuran halaman:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Induk"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Partisi \"{}\" yang diberikan dalam perintah part tidak ada."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Opsi Skema Partisi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Opsi Pemartisian"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Metoda pemartisian berubah - perubahan konfigurasi penyimpanan yang "
"direncanakan akan dibatalkan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Sandi:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Frasa sandi"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"Frasa sandi yang diberikan dalam perintah {} terlalu pendek dalam mode FIPS. "
"Harap gunakan paling tidak {} karakter."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Sandi (konfirmasi): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Set sandi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Sandi: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Sandi tidak cocok!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses\n"
"jaringan nirkabel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Sandi atau kunci enkripsi yang diperlukan untuk mengakses \n"
"jaringan nirkabel '%(network_id)s'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Path: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Path"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Menjalankan tugas pasca instalasi Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Menjalankan tugas setup pasca-instalasi"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr ""
"Volume fisik \"{}\" memiliki format \"{}\", tetapi seharusnya memiliki "
"format \"lvmpv\"."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Silakan lengkapi semua spoke sebelum melanjutkan"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Silakan lengkapi item yang ditandai dengan ikon ini sebelum melanjutkan ke "
"langkah berikutnya."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Harap konfirmasikan pemilihan perangkat lunak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Silakan membuat nama untuk %(container_type)s ini dan memilih setidaknya "
"satu disk di bawah ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Silakan membuat nama untuk wadah ini dan memilih setidaknya satu disk di "
"bawah ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Harap fungsikan akses jaringan sebelum menyambung ke Red Hat."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Harap masukkan titik kait."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Harap masukkan suatu titik kait yang valid."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Silakan masukkan nama yang valid."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Harap tekan %s untuk mendapatkan shell"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Harap berikan kata sandi RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr "Harap berikan nama pengguna & kata sandi RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Harap berikan nama pengguna RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Harap berikan suatu frasa sandi baku LUKS bagi semua peranti yang ingin Anda "
"enkripsi. Anda mesti mengetikkannya dua kali."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Harap pilih satu titik kait untuk menyunting properti.\n"
"\n"
"Saat ini Anda memilih:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Harap pilih dukungan bahasa yang akan dipasang"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Silakan pilih password root baru. Anda harus mengetik dua kali."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr "Silakan pilih antarmuka jaringan yang terhubung ke switch FCoE Anda."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr "Silakan pilih zona waktu. Gunakan angka atau langsung ketikkan nama"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Silakan ssh install@%s untuk mulai instalasi."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr "Silakan ssh install@NAMAHOST untuk melanjutkan instalasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Harap gunakan perkakas lingkungan desktop live untuk menggubah konfigurasi "
"jaringan. Anda dapat menata nama host di sini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Silakan tunggu... metadata perangkat lunak sedang dimuat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Port / Target / LUN #"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Bersiap menggelar %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Bersiap-siap untuk menginstal"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Mempersiapkan transaksi dari sumber instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Pertahankan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Pertahankan semu_a"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "Tekan <b>Selesai</b> lagi untuk tetap memakai sandi."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Tekan ENTER untuk melanjutkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Menekan 'OK' di bawah ini akan membawa Anda ke layar pemilihan disk dimana "
"Anda akan perlu memilih ulang disk Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Kata sandi kunci privat: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Menjajagi penyimpanan"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Mendeteksi storage..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Memroses..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Kemajuan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "Protokol di URL tidak sesuai dengan protokol yang dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Data otentikasi Proxy digandakan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Tujuan"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Keluar (Boot ulang)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "Peranti RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "Level RAID:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "Peranti RAID \"{}\" yang diberikan dalam perintah raid tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"Peranti RAID \"{}\" memiliki format \"{}\", tetapi seharusnya memiliki "
"format \"mdmember\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Partisi RAID \"{}\" didefinisikan beberapa kali."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Set RAID yang mengandung '%(desc)s' harus memiliki satu dari jenis peranti "
"berikut: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"RAID sets yang berisi '%(desc)s' harus memiliki salah satu versi metadata "
"berikut: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"RAID set yang berisi '%(desc)s' harus memiliki satu dari level raid berikut: "
"%(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Volume RAID \"{}\" yang dinyatakan dengan --useexisting tidak ada."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "Level RA_ID:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Nama pengguna & Kata sandi RDP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "REKLAMASI RUANG DISK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "PINDAI ULANG DISK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "AKUN ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "SANDI ROOT"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "Kontainer RPM OSTree"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Kait hanya-baca"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Menerima objek: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Reklamasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Ruang Yang Dapat Dimanfaatkan Ulang"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "CDN Red Hat"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "CDN Red Hat tidak tersedia untuk instalasi ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "CDN Red Hat memerlukan registrasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights bertujuan meningkatkan efisiensi dan kecepatan IT Anda pada "
"infrastruktur hibrida dengan mengidentifikasi dan memprioritaskan risiko, "
"mengelola kerentanan, dan kepatuhan, serta menganalisis biaya. Untuk lebih "
"banyak informasi, kunjungi halaman informasi Red Hat Insights."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "_CDN Red Hat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "F_ormat ulang"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Format ulang"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"Memformat ulang sub volume '{}' akan membuang sub volume bersarang berikut "
"yang tidak dapat dipakai ulang: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "Segar_kan Daftar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Wilayah"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Terdaftar dengan akun {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Terdaftar dengan organisasi {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Terdaftar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Mendaftar..."
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Registrasi gagal karena kredensial tidak cukup."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrasi gagal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Muat ulang konfigurasi penyimpanan dari disk."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Direktori remote diperlukan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Hapus server NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Hapus titik kait yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Timpa sistem Linux yang ada"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "URL Repo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "Konflik nama repositori dengan nama repositori internal"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr "Boot drive \"{}\" yang diminta tidak ada atau tidak dapat digunakan."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Penyelamatan"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Shell Pertolongan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Memulihkan jam perangkat keras..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Ulang _Log In"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Kembalikan pemartisian ke keadaan asli sebelum Anda membuat perubahan "
"apapun. Ini bukan operasi yang merusak."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Kata _Sandi Reverse CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Kata _Sandi Reverse CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "_Nama pengguna CHAP Terbalik:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Mengembalikan konfigurasi sebelumnya. Ini mungkin perlu waktu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Peran"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Peran: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Pemilihan Root"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Akun root dinonaktifkan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Sandi root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "Kata sandi root telah diisi."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Sandi root tidak diatur"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Sandi root diatur"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Jalankan %s untuk membuka kaitan sistem ketika Anda sudah selesai."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Menjalankan skrip pasca instalasi"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Menjalankan skrip pra-instalasi"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Menjalankan tugas pra-instalasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "BOOT LOADER DAN DISK TERPILIH"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVER:/PATH"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "PERANGKAT LUNAK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "PEMILIHAN PERANGKAT LUNAK"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NAMA SPOKE"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Kesalahan SSL saat mengunduh sertifikat escrow:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "IKHTISAR PERUBAHAN"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "TUJUAN SISTEM"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Menyimpan konfigurasi penyimpanan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Memindai disk. Ini mungkin perlu waktu..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Memindai disk. Ini mungkin makan waktu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "_Cari"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Ha_sil Pencarian:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Cari _Berdasarkan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Boot Aman"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Kunci Keamanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Pilih suatu drive tempat titik kait akan dibuat. Bila Anda memilih beberapa, "
"hanya 1 drive yang akan dipakai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Pilih suatu jaringan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Pilih suatu jaringan yang akan dikonfigurasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Pilih konfigurasi skema partisi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Pilih dukungan bahasa tambahan untuk dipasang:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr "Pilih semua drive tempat Anda ingin membuat titik kait."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Pilih ISO yang dipakai sebagai sumber instalasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Pilih sebuah server NTP yang akan dihapus"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Pilih peranti yang berisi berkas ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Pilih peranti tujuan instalasi Anda. Peranti akan dibiarkan tak tersentuh "
"sampai Anda mengklik tombol \"Mulai Instalasi\" pada menu utama."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Peranti yang Dipilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Pilihan Tata Letak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Disk yang Dipilih"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Anda memilih disk {}, yang memuat grup volume '{}' yang juga memakai diska "
"yang tidak dipilih. Anda mesti memilih atau menghapus semua disk ini sebagai "
"suatu set."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "Lingkungan yang dipilih tidak valid"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Server harus dinyatakan sebagai SERVER:/PATH"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Tingkat layanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Atur Tujuan Sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Jadikan nama host sistem saat ini."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Atur nama host"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Tata zona waktu"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Pengaturan sumber instalasi..."
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Menyiapkan kexec"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Menyiapkan lingkungan instalasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti yang Mengan_dung:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti yang Mengan_dung:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti _Dari:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti _Dari:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti _Dengan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Tampilkan Hanya Peranti _Dengan:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Tampilkan kata sandi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Perkecil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "_Kebijakan ukuran:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) dapat meningkatkan kinerja untuk beban "
"kerja tertentu, tetapi memperkenalkan beberapa masalah keamanan yang "
"diungkapkan kepada publik. Anda dapat menonaktifkan SMT, yang dapat "
"mempengaruhi kinerja. Harap baca https://red.ht/rhel-smt untuk memahami "
"risiko potensial dan pelajari cara untuk mengurangi risiko ini."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"Teknologi Simultaneous Multithreading (SMT) dapat memberikan peningkatan "
"kinerja untuk beban kerja tertentu, tetapi memperkenalkan beberapa masalah "
"keamanan yang diungkapkan secara publik. Anda memiliki opsi untuk "
"menonaktifkan SMT, yang dapat memengaruhi kinerja. Jika Anda memilih untuk "
"membiarkan SMT diaktifkan, harap baca https://red.ht/rhel-smt untuk memahami "
"risiko potensial Anda dan pelajari tentang cara lain untuk mengurangi risiko "
"ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Tunggal"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr ""
"Ukuran tidak dapat diputuskan dari kickstart maupun diperoleh dari peranti."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Lewati ke shell"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "Snapshot {} sudah ada."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Snapshot: asal \"{}\" tidak ada!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Snapshot: asal \"{}\" dari snapshot \"{}\" bukan perangkat thin LV yang "
"valid."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Pemilihan perangkat lunak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr ""
"Sebagian dari berkas repomd.xml telah berubah atau tidak dapat dicapai."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Beberapa paket, grup, atau modul rusak."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Beberapa paket, grup, atau modul hilang."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Sumber berubah - silakan periksa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Disk Khusus & Jaringan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Tentukan Opsi Repo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Tentukan ID _grup secara manual:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Tentukan ID pengg_una secara manual:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Nyatakan Kapasitas yang Diinginkan dalam bilangan bulat atau desimal, dengan "
"unit yang sesuai.\n"
"\n"
"Spasi yang memisahkan grup digit tidak diizinkan. Unit terdiri dari suatu "
"prefiks desimal atau biner, dan opsional huruf B. Huruf besar kecil tidak "
"dibedakan bagi satuan. Unit baku yang dipakai ketika unit tidak ditulis "
"adalah MiB.\n"
"\n"
"Contoh masukan yang valid:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibyte\n"
"'512m' = 512 megabyte\n"
"'123456789' = 123 dan sedikit kurang dari setengah terabyte\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partisi Standar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Tanggal mulai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Memulai shell"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr "Memulai GNOME desktop jarak jauh dalam mode RDP..."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Memulai instalasi otomatis"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Memulai pull {branch_name} dari {source}"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Status tidak tersedia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak dikenal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status tak dikenal (hilang)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfigurasi Penyimpanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Opsi Penyimpanan"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Menyimpan berkas konfigurasi dan kickstart"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Kuat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Langganan dicantolkan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr "NQN sub sistem"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Format yang didukung: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Menyelaraskan penulisan ke disk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Tujuan Sistem"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr "Peningkatan kinerja sistem untuk beban kerja yang intensif memori"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
"Systemd-boot tidak dapat digunakan dengan jenis payload saat ini. Pilih "
"media instalasi yang mendukung pemasangan paket."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "Systemd-boot tidak diukung pada platform ini"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "WAKTU & TANGGAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "RUANG TOTAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Target"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "WWID Target"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr "Ukuran target \"{size}\" untuk perangkat \"{device}\" tidak valid."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) tersambung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Pengujian konfigurasi tata letak tidak tersedia."
#: pyanaconda/display.py:354
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"Mode teks menyediakan opsi instalasi yang terbatas. Itu tidak menawarkan "
"partisi ubahan untuk kontrol penuh terhadap tata letak disk. Apakan Anda "
"ingin menggunakan akses grafis jarak jauh melalui protokol RDP sebagai "
"pengganti?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"mount point tersebut sudah digunakan.\n"
"Mencoba sesuatu yang lain?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Titik kait sudah digunakan. Coba yang lain?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Titik kait itu tidak valid. Mencoba yang lain?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "Tipe sistem berkas \"{}\" tidak didukung."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"Penginstalasi grafis %(product_name)s memerlukan memori %(needed_ram)s MB, "
"tetapi Anda hanya memiliki %(total_ram)s MB.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Area 'boot' pada komputer Anda di mana file yang dibutuhkan \n"
"untuk memulai sistem operasi disimpan."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"Area 'home' pada komputer Anda di mana semua\n"
"data pribadi disimpan."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"Area 'root' pada komputer Anda dimana berkas sistem inti \n"
"dan aplikasi yang disimpan."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Area 'swap' pada komputer Anda digunakan oleh sistem operasi \n"
"bila kehabisan memori."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr "Repositori '{name}' tidak diatur cermin, baseurl, atau metalink-nya."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "Repositori '{name}' memakai protokol yang tidak didukung."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "Repositori '{}' tidak valid: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "Repositori '{}' bukan satu dari repositori terpradefinisi."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Partisi boot BIOS diperlukan untuk memungkinkan booting \n"
"dari disk GPT-dipartisi pada hardware BIOS."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"Disk DASD LDL {name} ({busid}) tidak bisa dipakai untuk instalasi. Harap itu "
"diformat."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"Partisi boot PReP diperlukan sebagai bagian dari\n"
"konfigurasi boot loader pada beberapa platform PPC."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Level RAID yang telah Anda pilih ({level}) membutuhkan lebih banyak disk "
"({min}) daripada yang Anda pilih sekarang ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "Nama volume RAID \"{}\" sudah dipakai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "DASD yang ditambahkan dapat ditemukan di bawah \"Disk Standar Lokal.\""
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"Memori yang tersedia kurang dari %(size)s yang mungkin terlalu kecil bagi "
"format LUKS2. Itu mungkin gagal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "Kontainer terenkripsi."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Perangkat LUKS terbuka yang ada {} tidak dapat digunakan untuk instalasi "
"tanpa kunci enkripsi yang ditentukan untuk perangkat ini. Tolong, pindai "
"ulang penyimpanan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi saat menemukan perangkat DASD. Silakan periksa "
"lagi informasi konfigurasi Anda dan coba lagi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"Terjadi galat berikut menemukan target iSCSI. Silahkan periksa informasi "
"otorisasi Anda dan coba lagi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi saat mencari peranti zFCP. Harap periksa lagi "
"informasi konfigurasi Anda dan coba lagi."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi saat pemasangan:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Apakah Anda hendak mengabaikan ini dan melanjutkan instalasi?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Terjadi galat berikut saat login ke simpul iSCSI yang dipilih. Silakan "
"periksa informasi otorisasi Anda dan coba lagi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"Terjadi galat berikut ketika mencoba untuk menambahkan FCoE SAN. Silakan "
"periksa konfigurasi Anda dan coba lagi"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi ketika memasang boot loader. Sistem tidak akan "
"bisa di-boot. Apakah Anda hendak mengabaikan ini dan melanjutkan instalasi?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi ketika memasang. Ini adalah kesalahan fatal dan "
"instalasi akan digagalkan."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi ketika memasang. Ini adalah kesalahan fatal dan "
"instalasi akan digagalkan."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Kesalahan berikut ini ditemui saat mengunduh sertifikat escrow:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Kesalahan berikut ditemui ketika memeriksa pilihan disk. Anda dapat mengubah "
"pilihan atau keluar dari installer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Kesalahan berikut yang muncul ketika memeriksa konfigurasi penyimpanan. Anda "
"dapat mengubah tata letak penyimpanan atau keluar dari pemasang."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "Instalasi berikut ditemukan pada sistem Anda."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Spoke wajib berikut ini belum lengkap:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"Simpul-simpul berikut ditemukan memakai inisiator iSCSI "
"<b>%(initiatorName)s</b> memakai alamat IP portal <b>%(portalAddress)s</b>. "
"Harap pilih simpul mana yang hendak Anda masuki:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"Perangkat lunak berikut yang ditandai untuk instalasi mengalami kesalahan.\n"
"Hal ini mungkin disebabkan oleh kesalahan dengan sumber instalasi Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"DASD LDL atau yang tidak terformat berikut telah terdeteksi pada sistem. "
"Anda dapat memilih untuk memformat mereka sekarang dengan dasdfmt atau batal "
"untuk membiarkan mereka tidak terformat. DASD yang tidak terformat tidak "
"dapat dipakai selama instalasi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"DASD LDL atau yang tidak terformat berikut telah terdeteksi pada sistem. "
"Anda dapat memilih untuk memformat mereka sekarang dengan dasdfmt atau batal "
"untuk membiarkan mereka tidak terformat. DASD yang tidak terformat tidak "
"dapat dipakai selama instalasi.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Peringatan berikut ditemui ketika memeriksa konfigurasi kernel Anda. Ini "
"tidak fatal, tetapi Anda mungkin ingin membuat perubahan pada konfig kernel "
"Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Peringatan berikut ditemui ketika memeriksa konfigurasi penyimpanan Anda. "
"Ini tidak fatal, tetapi Anda mungkin ingin membuat perubahan pada tata letak "
"penyimpanan Anda."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "Instalasi tidak dapat dilanjutkan dan sistem akan di-boot ulang"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Instalasi dihentikan karena tampaknya terjadi masalah dengan perangkat keras "
"Anda. Pesan kesalahan adalah:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Instalasi dihentikan."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "Titik kait \"{}\" tidak valid. Harus dimulai dengan /."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Mount point %s harus berada pada file system linux."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "Frasa sandi kosong."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "Frasa sandi terlalu pendek"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Frasa sandi yang Anda berikan mengandung karakter non ASCII. Anda mungkin "
"tidak bisa beralih antar tata letak papan tik ketika mengetikkannya."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "Frasa sandi yang Anda berikan lemah."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "Frasa sandi yang Anda berikan lemah:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "Frasa sandi tidak cocok."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Frasa sandi yang Anda masukkan berbeda. Harap coba lagi."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "Sandi kosong."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "Kata sandi terlalu pendek"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Panjang sandi minimal enam karakter."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
msgid "The password must not be empty."
msgstr "Kata sandi tidak boleh kosong."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "Sandi ditata oleh kickstart."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Kata sandi yang Anda berikan mengandung karakter non ASCII. Anda mungkin "
"tidak bisa beralih antar tata letak papan tik ketika mengetikkannya."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "Sandi yang Anda berikan lemah."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "Sandi yang Anda berikan lemah:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Sandi yang Anda masukkan berbeda. Harap coba lagi."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lingkungan penyelamatan sekarang akan mencoba menemukan instalasi Linux Anda "
"dan mengaitnya di bawah direktori %s. Anda kemudian dapat membuat perubahan "
"yang diperlukan untuk sistem Anda. Pilih '1' untuk melanjutkan dengan "
"langkah ini.\n"
"Anda dapat memilih untuk mengait sistem berkas Anda hanya-baca alih-alih "
"baca-tulis dengan memilih '2'. \n"
"Jika karena alasan tertentu proses ini gagal Anda bisa memilih '3' untuk "
"langsung ke shell.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"Akun root dipakai untuk mengadministrasi sistem.\n"
"\n"
"Pengguna root (juga dikenal sebagai pengguna super) memiliki akses lengkap "
"ke seluruh sistem. Untuk alasan ini, log masuk ke sistem ini sebagai "
"pengguna root terbaik hanya untuk melakukan administrasi atau pemeliharaan "
"sistem."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "Diska {} yang dipilih tidak dikenal."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "Ukuran \"{}\" tidak valid."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Perangkat lunak berikut ditandai untuk instalasi memiliki kesalahan. Hal ini "
"kemungkinan disebabkan oleh kesalahan dengan sumber instalasi yang "
"digunakan. Anda dapat keluar instalasi, mengubah sumber instalasi, atau "
"mengubah perangkat lunak yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"Perangkat lunak berikut yang ditandai untuk instalasi memiliki kesalahan. "
"Hal ini kemungkinan disebabkan oleh kesalahan dengan sumber instalasi yang "
"digunakan. Anda dapat keluar instalasi, mengubah sumber instalasi, atau "
"mengubah perangkat lunak yang dipilih."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"Ruang yang tersedia untuk titik kait ini dapat diubah dengan memodifikasi "
"volume di bawah."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "Sistem telah dibuat berlangganan secara benar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Sistem ini saat ini tidak terdaftar."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"Sistem tidak akan dapat di-boot. Firmware tak mendukung fitur sistem berkas "
"XFS pada sistem berkas boot. Tingkatkan firmware atau ubah tipe sistem "
"berkas."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "Nama volume grup \"{}\" sudah digunakan."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Ada suatu masalah dengan konfigurasi penyimpanan Anda saat ini atau "
"pengaturan awal Anda, sebagai contoh, sebuah berkas kickstart. Anda harus "
"menyelesaikan masalah ini sebelum instalasi dapat dilanjutkan. Ada shell "
"yang bisa dipakai yang dapat Anda akses dengan menekan ctrl-alt-f1 lalu ctrl-"
"b 2.\n"
"\n"
"Setelah menyelesaikan masalah tersebut, Anda dapat mencoba melakukan "
"pemindaian penyimpanan kembali. Apabila Anda tidak memperbaikinya Anda akan "
"keluar dari program instalasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Tersedia juga ruang bebas dalam sistem berkas yang telah ada. Walaupun itu "
"berrisiko dan kami anjurkan Anda membuat salinan cadangan data terlebih "
"dahulu, Anda dapat memulihkan ruang disk bebas itu dan menjadikannya "
"tersedia bagi instalasi ini di bawah."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"Ada satu entri dalam berkas /etc/fstab Anda yang memuat tipe sistem berkas "
"yang tidak valid atau salah. Berkas menyatakan bahwa {detected_type} pada "
"{mount_point} adalah {fstab_type}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr "Ada masalah dengan pilihan disk Anda. Klik di sini untuk rincian."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Ada kesalahan menjalankan skrip kickstart pada baris %(lineno)s. Ini adalah "
"kesalahan fatal dan instalasi akan digagalkan. Rincian dari kesalahan ini:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"Peranti %(type)s ini kehilangan peranti anggota. Anda dapat menghapusnya "
"atau memilih peranti lain."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Grup Volume LVM ini kehilangan %(missingPVs)d dari %(totalPVs)d volume "
"fisik. Anda dapat menghapusnya atau memilih peranti yang berbeda."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Larik RAID Perangkat Lunak ini kehilangan %(missing)d dari %(total)d partisi "
"anggota. Anda dapat menghapusnya atau memilih peranti yang berbeda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Peranti ini tidak dapat disunting secara langsung. Anda dapat menghapusnya "
"atau memilih peranti lain."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Peranti ini berisi sumber instalasi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Peranti ini dienkripsi dan tidak dapat dibaca tanpa frasa sandi yang valid. "
"Anda dapat membukanya di bawah ini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
"Fitur ini memerlukan menyambung ke suatu server NTP (Network Time Protocol)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Bagian ini adalah opsional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Sistem berkas ini tidak boleh diubah ukuran."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Ini perangkat lunak pra-rilis yang tidak stabil."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Ini mungkin perlu waktu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Ini mungkin makan waktu. Anda boleh <a href=\"\">kembali ke menu utama</a> "
"untuk melengkapi opsi instalasi lain sementara pemformatan diselesaikan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Media ini baik untuk pemasangan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Media ini tidak baik untuk pemasangan."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Titik kait ini tidak valid. Direktori %s harus berada pada sistem berkas /."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Setelan waktu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
msgid "Time zone"
msgstr "Zona waktu"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Zona waktu tidak diatur."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Setelan zona waktu"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Zona waktu: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Tip:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr ""
"Untuk mengakses CDN Red Hat, diperlukan suatu langganan Red Hat yang valid."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "Untuk memakai disk DASD, Anda harus menyediakan nomor peranti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Untuk menggunakan disk iSCSI, Anda harus memberikan alamat target iSCSI Anda "
"dan nama inisiator iSCSI Anda telah dikonfigurasi untuk host Anda."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Untuk memakai disk SCSI tercantol zFCP, Anda mesti memberikan nomor "
"perangkat FCP. WWPN penyimpanan dan LUN FCP diperlukan bila adaptor zFCP "
"tidak dikonfigurasi dalam mode NPIV atau ketika pemindaian LUN otomatis "
"dinonaktifkan melalui parameter modul kernel."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Terlalu pendek"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Total ruang dipilih untuk diambil kembali: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
msgid "Transport address"
msgstr "Alamat transport"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Mencoba memakai partisi \"{}\" yang tidak terdefinisi dalam spesifikasi "
"volume Btrfs."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr ""
"Mencoba untuk menggunakan partisi \"{}\" yang tidak terdefinisi dalam "
"spesifikasi RAID."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Mencoba memakai partisi \"{}\" yang tidak terdefinisi dalam spesifikasi "
"Volume Group"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Ketik di sini untuk mencari."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "UNFORMATTED DASDS"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "URL tidak memiliki komponen host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "URL kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "tipe URL:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "SETELAN PENGGUNA"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Tidak bisa membuat berkas PID"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Tidak bisa mengenkripsi sandi: algoritme %s tidak didukung"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr "Tidak bisa temukan /bin/bash untuk dijalankan! Tidak memulai shell."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Format label tidak dapat diterima bagi sistem berkas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Tidak tersedia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "DASD Tidak Terformat Terdeteksi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Linux tidak dikenal"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Nama bagian %addon tidak diketahui."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Peranti '{}' yang dinyatakan tidak valid atau tidak dikenal"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr ""
"Format '{}' yang dinyatakan untuk peranti {}' tidak valid atau tidak dikenal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Bu_ka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Tidak dikelola"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Mencabut registrasi..."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Pencabutan registrasi gagal."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "Tidak didukung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Pembaruan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Penggunaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Penggunaan: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Pakai Seluruh Ruang"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Pakai Ruang Bebas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Gunakan Proksi HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Pakai _DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Gunakan _VLAN otomatis"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr ""
"Gunakan mode grafis melalui Protokol Desktop Jarak Jauh (Remote Desktop "
"Protocol)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr ""
"Pemakaian produk ini mesti mematuhi perjanjian lisensi yang dapat ditemukan "
"pada %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr ""
"Pemakaian produk ini mesti mematuhi perjanjian lisensi yang dapat ditemukan "
"pada:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Pakai sandi"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Gunakan mode teks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Gunakan kredensial dari penemuan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Pengguna %s akan dibuat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "_Nama Pengguna:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "ID Pengguna dan Grup"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Pembuatan pengguna"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Nama pengguna"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Nama pengguna dicadangkan untuk sistem: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
msgid "User name not set!"
msgstr "Nama pengguna tidak diatur!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Nama pengguna: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) tersambung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "ID VLAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipe VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Vendor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Verifikasi selesai."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Verifikasi media, silakan tunggu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Grup Volume"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Grup volume \"{}\" didefinisikan tanpa volume fisik. Nyatakan volume fisik "
"atau gunakan --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "Grup volume \"{}\" yang diberikan dalam perintah volgroup tidak ada."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"Grup volume diberi ukuran extent fisik \"{}\", tapi seharusnya satu dari:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "SELAMAT DATANG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "SELAMAT DATANG DI %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "Menunggu thread %s berakhir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Kesalahan saat memeriksa kebergantungan perangkat lunak. <a href=\"\">Klik "
"untuk rincian.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Peringatan saat memeriksa pemilihan perangkat lunak"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Peringatan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Peringatan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Peringatan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian</a> atau tekan Usai lagi untuk melanjutkan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Peringatan saat memeriksa konfigurasi penyimpanan. <a href=\"\">Klik untuk "
"rincian</a> atau tekan Usai lagi untuk melanjutkan."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Peringatan: Semua perubahan penyimpanan yang dibuat memakai pemasang akan "
"hilang saat Anda memilih untuk memformat.\n"
"\n"
"Lanjutkan untuk menjalankan dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr "Peringatan: Simultaneous Multithreading (SMT) prosesor difungsikan"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Peringatan: Simultaneous Multithreading (SMT) prosesor difungsikan. <a "
"href=\"\">Klik untuk rincian.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Shell rescue akan memicu autorelabel SELinux pada boot "
"berikutnya. Tambahkan \"enforcing=0\" pada baris perintah kernel agar "
"autorelabel bekerja dengan benar.\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Peringatan: Ini akan membatalkan semua perubahan yang telah dilakukan sampai "
"saat ini.\n"
"Anda hendak melanjutkan?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Peringatan: Anda tidak akan dapat beralih di antara tata letak keyboard "
"(dari default) ketika Anda mendekripsi disk Anda setelah instalasi."
#: pyanaconda/display.py:402
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"Wayland tidak dapat dijalankan pada mesin Anda. Apakah Anda hendak memulai "
"suatu sesi RDP untuk menyambung ke komputer ini dari komputer lain dan "
"melakukan instalasi grafis atau melanjutkan dengan instalasi mode teks?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr "Kami tidak akan mengubah disk sampai Anda klik 'Mulai Instalasi'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Kita akan membutuhkan akses jaringan untuk mendapatkan informasi tentang "
"lokasi Anda dan untuk membuat pembaruan perangkat lunak tersedia bagi Anda."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Selamat datang di Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Bahasa apa yang ingin Anda gunakan selama proses instalasi?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr ""
"Ketika selesai, harap keluar dari shell dan sistem Anda akan boot ulang.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Ketika Anda membuat titik kait untuk instalasi %(name)s %(version)s, Anda "
"akan dapat melihat rinciannya di sini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Manakah kombinasi yang Anda inginkan untuk beralih antara tata letak "
"keyboard?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Sumber instalasi mana yang ingin Anda gunakan?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Manakah tata letak keyboard yang ingin Anda gunakan di sistem ini? Anda "
"dapat memindahkan tata letak apapun untuk bagian atas daftar untuk "
"memilihnya sebagai default."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Kabel (%(interface_name)s) terhubung"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Kabel (%(interface_name)s) tersambung\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Kabel (%(interface_name)s) terputus\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Nirkabel"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Nirkabel terhubung ke %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Solusi untuk instalasi manual:\n"
"* Pilih hanya disk dengan ukuran sektor yang sama selama instalasi manual "
"dalam mode grafis atau teks.\n"
"* Ketika disk denga ukuran sektor yang tidak konsisten dipilih untuk "
"instalasi, batasi setiap Grup Volume LVM yang dibuat untuk memakai Volume "
"Fisik dengan ukuran sektor yang sama. Ini hanya dapat dilakukan dalam mode "
"grafis dalam spoke Pemartisian ubahan.\n"
"\n"
"Solusi untuk instalasi kickstart:\n"
"* Batasi disk mana yang dipakai untuk pemartisian dengan menyatakan "
"'ignoredisk --drives=..' atau 'ignoredisk --only-use=..'\n"
"* Nyatakan disk mana mesti dipakai bagi Volume Fisik LVM yang dibuat: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'\n"
"\n"
"Solusi umum:\n"
"* Skema pemartisian polos dapat dipakai sebagai pengganti LVM.\n"
"* Beberapa drive mendukung konfigurasi ulang ukuran sektor, sebagai contoh "
"dengan menjalankan 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Bekerja"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Menulis konfigurasi jaringan"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Menulis objek"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Anda dapat menghapus sistem berkas yang ada yang tidak Anda perlukan lagi "
"untuk menambah ruang bebas bagi instalasi ini. Menghapus suatu sistem berkas "
"akan menghapus permanen semua data yang dimuatnya."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Anda dapat mengeluarkan atau memasukkan disk tambahan saat ini dan tekan "
"'Baca Ulang Disk' di bawah untuk perubahan berlaku."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk mengenkripsi sebagian data. Anda akan perlu untuk "
"membuat frasa sandi yang akan digunakan untuk mengakses data ketika Anda "
"menyalakan komputer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk melewati instalasi boot loader. Sistem Anda mungkin "
"tidak dapat di-boot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Anda tidak memiliki server NTP yang bekerja dalam konfigurasi"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Anda tidak membuat partisi bootable."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Anda tidak mendefinisakan partisi root (/) yang diperlukan untuk melanjukan "
"instalasi %s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Anda belum menyatakan suatu partisi swap. Memori %(requiredMem)s disarankan "
"untuk melanjutkan instalasi tanpa suatu partisi swap, tapi Anda hanya punya "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Anda belum menyatakan suatu partisi swap. Memori %(requiredMem)s diperlukan "
"untuk melanjutkan instalasi tanpa suatu partisi swap, tapi Anda hanya punya "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Anda belum membuat satupun titik kait untuk instalasi %(product)s "
"%(version)s. Anda dapat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Anda dapat <a href=\"\">kembali ke menu utama</a> untuk melengkapi \n"
"opsi instalasi lain sementara pemindaian ini berjalan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan tata letak keyboard dengan memilihnya di bawah ini:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Anda mungkin masukan daftar dipisahkan koma-nama grup dan ID grup di sini. "
"Grup yang tidak ada akan dibuat; tentukan GID dalam tanda kurung. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Anda mesti membuat suatu sistem berkas baru pada peranti root."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Anda mesti menyertakan suatu Partisi Boot PReP dalam 4GiB pertama dari suatu "
"disk terformat MBR atau GPT."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Anda mesti menyertakan suatu Partisi Bootstrap Apple pada disk terformat "
"Peta Partisi Apple."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Anda harus menyertakan paling tidak satu disk terformat MBR atau DASD "
"sebagai target instalasi."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Anda mesti menyertakan paling tidak satu disk terformat MBR atau GPT sebagai "
"target instalasi."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"Anda harus menyertakan paling tidak satu disk terformat MBR sebagai target "
"instalasi."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr ""
"Anda harus menyertakan paling tidak satu disk sebagai target instalasi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Anda harus mengatur sandi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
"Anda perlu mengkonfigurasi jaringan untuk memakai suatu sumber instalasi "
"jaringan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"Anda perlu menyiapkan jaringan terlebih dahulu jika Anda ingin menggunakan "
"NTP"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Anda memilih disk %(selected)s, yang memuat peranti yang juga memakai disk "
"%(unselected)s yang tidak dipilih. Anda mesti memilih atau menghapus pilihan "
"disk-disk ini sebagai suatu set."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Anda mesti menekan <b>Selesai</b> dua kali untuk mengkonfirmasi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "Anda mesti mengetikkan kata sandi dua kali."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Anda akan menetapkan passphrase berikutnya."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Partisi %(mount)s kurang dari %(size)s yang lebih rendah dari yang "
"disarankan untuk instalasi normal %(productName)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Partisi %(mount)s terlalu besar untuk format %(format)s (ukuran yang "
"dibolehkan adalah %(minSize)s sampai %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Partisi %(mount)s anda terlalu kecil untuk diformat %(format)s (ukuran yang "
"dibolehkan adalah %(minSize)s sampai %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "Ukuran partisi %(mount)s Anda kurang dari %(size)s yang diperlukan."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "%s Anda mesti berada pada LV atau partisi terpisah."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"Sistem berbasis BIOS Anda memerlukan partisi khusus untuk mem-boot dari "
"label disk GPT. Untuk melanjutkan, silakan buat partisi bertipe 'biosboot' "
"1MiB pada disk {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"<a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\">Pilihan perangkat lunak <b>%(product)s</"
"b></a> Anda sekarang memerlukan <b>%(total)s</b> total ruang, termasuk "
"<b>%(software)s</b> untuk perangkat lunak dan <b>%(swap)s</b> untuk ruang "
"swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Pilihan perangkat lunak <b>%(product)s</b> Anda saat ini memerlukan ruang "
"<b>%(total)s</b>, termasuk <b>%(software)s</b> untuk perangkat lunak dan "
"<b>%(swap)s</b> untuk ruang swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Kustomisasi Anda akan mengakibatkan perubahan berikut mulai berlaku setelah "
"Anda kembali ke menu utama dan memulai instalasi:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "Partisi root Anda harus ada pada perangkat bertipe: %s."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Sistem Anda telah dipasang di bawah %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin menjadikan root sistem Anda sebagai root dari sistem aktif, "
"jalankan perintah:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "Terim_a Perubahan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Akun"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "T_ambah Disk FCoE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "T_ambah disk..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "_layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "T_ambah mount point"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "T_ambahkan pengguna ke grup berikut:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "T_ambah LUN zFCP..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "Tingkat L_anjut..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "Deteksi otom_atis media instalasi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr "T_anggal & waktu otomatis"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Mulai Instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr "Meng_ikat target ke antarmuka jaringan. Ini mungkin perlu waktu..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "Pemartisian _Blivet-GUI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Batal & Kembali ke Pemartisian Ubahan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Batal & tambah disk lagi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Pilih ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Kota:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Klik di sini untuk mencipta mereka se_cara otomatis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _Konfigurasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurasi..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurasi..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurasikan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurasi..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Konfirmasi Sandi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Konfirmasi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "Menyam_bung ke Red Hat"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Lanjutkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr "ID _Pengendali:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "Uba_han"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Hapus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Nomor pe_ranti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Nomor _peranti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Buang Semua Perubahan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "Tipe Otentikasi _Penemuan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "Jangan pasang boot loa_der"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Selesai"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Aktifkan proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "_Fungsikan akun root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Enkrip"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "_Encrypt titik pemasangan yang dibuat secara otomatis secara default:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "_Enkripsikan data saya."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "K_eluar Pemasang"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "K_eluar Pemasang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proksi _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Selesaikan Instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Format dengan dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "Pemuat boot dan ringkasan disk lengkap..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "Nama _lengkap"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "Nama _Host:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "Tujuan _Instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "Sumber _Instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Kunci:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "Papan _Ketik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Label:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "Dukungan _Bahasa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Log In"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr "Tanggal dan & waktu _manual"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Ubah Pilihan Disk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modifikasi Sumber Perangkat Lunak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "Ubah Tata Letak Penyi_mpanan"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ubah..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ubah..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "Peranti _Multipath"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "Jari_ngan & Nama Host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr "Titik kait baru aka_n memakai skema pemartisian berikut:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "Tipe Ote_ntikasi Log Masuk Simpul:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "_Pada jaringan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Opsi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "Peranti SAN _Lainnya"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frasa Sandi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frasa Sandi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "Kata _Sandi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Pertahankan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Pertahankan pilihan saat ini"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "_Pratinjau tata letak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "Host _Proksi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Atur _Proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Keluar instalasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "_Boot Ulang Sistem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Reklamasi ruang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "Manfaatkan ulang _ruang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "Sega_rkan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Wilayah:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "Dafta_r"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "_Hapus tata letak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "Meme_rlukan kata sandi untuk memakai akun ini"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "Pindai _Ulang Disk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "_Reset Semua"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Reset pilihan"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "Coba _Lagi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Ulang Penemuan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Ulang Pencarian"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "Coba Ca_ri Lagi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "Nama pengguna CHAP Terbalik:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "Akun _Root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "Sandi _Root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Simpan Perubahan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "_Simpan Passphrase"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Pilih jaringan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Pilih tipe peranti yang hendak Anda tambahkan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Atur _sebagai Peranti Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "Per_kecil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "_Pemilihan Perangkat Lunak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Mulai Pencarian"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Mulai Pencarian"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Mulai Penemuan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Hentikan Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr "NQN _Sub Sistem:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "Alamat IP _Tujuan:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Target:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Uji konfigurasi _tata letak di bawah:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "Wak_tu & Tanggal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Batalkan aksi terakhir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "B_uka Kunci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "Cab_ut pendaftaran"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "Perbar_ui Setelan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Pakai Otentikasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Pakai sebagai Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "Pembuatan Pengg_una"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "Nama pengg_una"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifikasi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Grup _Volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Grup _Volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Peranti _zSeries"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"peranti %(stage2dev)s pemuat boot stage2 ada pada suatu larik multi-disk, "
"tapi peranti %(stage1dev)s pemuat boot stage1 bukan bagian dari larik ini. "
"Pemuat boot stage1 hanya akan dipasang pada sebuah drive tunggal."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"peranti %(stage2dev)s pemuat boot stage2 ada pada suatu larik multi-disk, "
"tapi peranti %(stage1dev)s pemuat boot stage1 tidak. Suatu kegagalan drive "
"dalam %(stage2dev)s dapat menyebabkan sistem tidak bisa boot."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"bootctl gagal memasang boot loader UEFI. Lebih banyak informasi mungkin "
"dapat ditemukan dalam berkas log di /tmp"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "memeriksa status"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "kontainer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "kontainer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "disk bebas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "sandi kosong"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "fs free"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "namahost:port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Nama _Inisiator iSCSI:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface mesti dinyatakan (pengikatan dipakai) untuk semua target atau "
"tidak satupun"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "kunci1,kunci2,..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "berkas ISO lokal"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat juga harus memakai opsi --name=."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "URL cacat, tidak dapat mengurainya."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "metalink"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "mirrorlist"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "nihil"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "tidak tersedia"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "tidak dikonfigurasi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "tidak diatur"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat juga harus memakai opsi --onpart."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "nama produk tak diketahui"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat juga harus memakai opsi --device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "URL repositori"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "status: tidak bekerja"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "status: bekerja"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "ringkasan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "status percobaan..."
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "untuk mulai memasang"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "untuk memasuki spoke %(spoke_title)s"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "kembali ke daftar wilayah"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "pindai ulang peranti"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "untuk kembali ke daftar bahasa"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "dicabut"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat dan volgroup --useexisting juga harus memakai opsi --"
"name=."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "{count} disk dipilih; kapasitas {capacity}; bebas {free}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} pada {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} harus berada pada peranti dengan tipe {type}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "Linux {product} {version} untuk {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} untuk {arch}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} p_eranti penyimpanan dipilih"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} tidak dapat dienkripsi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} dikonsumsi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} bebas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} mungkin adalah partisi boot sistem! Menghapusnya mungkin merusak sistem "
"operasi lain. Anda yakin hendak menghapusnya?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} dikait sebagai {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "{} langganan dicantolkan ke sistem"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "Sistem berkas Btrfs tidak didukung."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kesalahan Tak Dikenal. Menggugurkan. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "PERINGATAN!!! Server VNC berjalan TANPA SANDI!\n"
#~ "Anda dapat memakai opsi boot inst.vncpassword=SANDI\n"
#~ "bila Anda ingin mengamankan server.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Anda memilih untuk menyambung ke vncviewer yang\n"
#~ "sedang mendengarkan. Ini tidak memerlukan penataan\n"
#~ "sandi. Jika Anda menetapkan sandi, ini akan\n"
#~ "digunakan bila koneksi ke vncviewer tidak berhasil\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Anda memilih untuk menjalankan vnc dengan sandi. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "Instalasi %(productName)s %(productVersion)s"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr "Instalasi %(productName)s %(productVersion)s di host %(name)s"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Mencoba menyambung ke klien vnc di host %s..."
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Mencoba memulai vncconfig"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Tersambung!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "Menyerah mencoba untuk terhubung setelah %d percobaan!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr ""
#~ "Koneksikan klien vnc Anda ke %s secara manual untuk memulai instalasi."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Harap sambungkan secara manual klien vnc Anda ke IP-ADDRESS:%s untuk "
#~ "memulai instalasi. Berpindahlah ke shell (Ctrl-B 2) dan jalankan 'ip "
#~ "addr' untuk mencari IP-ADDRESS."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan memberikan kata sandi VNC (harus enam sampai delapan karakter).\n"
#~ "Anda harus mengetik dua kali. Biarkan kosong untuk tanpa kata sandi"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Memulai VNC"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "Memulai VNC..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "Server VNC kini berjalan."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "Sandi tidak bisa lebih dari delapan karakter."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "Sandi VNC"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "Panjang sandi VNC harus 6 sampai 8 karakter.\n"
#~ "Silakan masukkan yang baru, atau kosongkan jika tanpa sandi."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Akan mencoba menyambung lagi dalam 15 detik..."
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr "Instalasi grafis ini tidak tersedia. Memulai mode teks."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "_Tambah"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Tambah repositori baru."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Repositori tambahan"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Konfigurasikan proksi"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr "Buat suatu repositori tambahan baru atau pilih yang ada."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Difungsikan"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "Nama host atau alamat IP dari server NFS"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "Memasang perangkat lunak tambahan dari URL yang ditentukan"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Memasang perangkat lunak tambahan dari suatu server NFS"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Memasang perangkat lunak tambahan dari sumber lain"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Mirrorlist"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Nama repositori"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Tidak diperlukan"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr "Daftar opsional opsi mount yang dipisah koma bagi mount NFS"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "Path pada server NFS ke repositori tambahan"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "Pro_ksi:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Hapus repositori dipilih."
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL Repositori"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "Rese_t"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Kembali ke daftar repositori sebelumnya."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "_Tipe URL:"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "URL repositori"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "Opsi _mount:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nama:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Path:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Hapus"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Sumber:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// atau https:// atau ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Atur Tanggal & Jam"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Pakai Waktu Jaringan"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Anda tidak punya partisi Linux apapun.\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Waktu Jaringa_n"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Versi LUKS:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "Versi LUK_S:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Partisi Boot EFI Apple"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk instalasi UEFI, Anda mesti menyertakan suatu ESP HFS+ Linux pada "
#~ "sebuah disk terformat GPT, dikait pada /boot/efi."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "Rekonfigurasi peranti sukses."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "Disk \"{}\" yang diberikan dalam perintah nvdimm tidak ada."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "Sar_ing Berdasarkan:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memori"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "Peranti NVDIMM {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Namespace \"{}\" yang diberikan dalam perintah nvdimm tidak ditemukan."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Tidak ada perangkat yang akan dikonfigurasi ulang yang dipilih."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "Rekonfigurasi _NVDIMM..."
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr "Merekonfiguasi perangkat NVDIMM. Ini mungkin makan waktu..."
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Memindai ulang disk setelah rekonfigurasi.\n"
#~ "Ini mungkin makan waktu ..."
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "Selesai memindai ulang disk."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sektor"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Tampilkan Hanya Perangkat dalam _Mode:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "Mulai _Rekonfigurasi"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Peranti-peranti NVDIMM berikut yang dipilih dari daftar akan "
#~ "direkonfigurasi ke mode sektor:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Kesalahan berikut terjadi saat merekonfigurasi peranti-peranti NVDIMM:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Data yang ada pada peranti yang direkonfigurasi akan hilang."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Batal"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "Perangkat _NVDIMM"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_Namespace:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "Ukuran _sektor:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Tolong!"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "Instalasi $0"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "Pemasang $0"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "'$0' harus berada pada peranti yang diformat ke '$1'"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Ihwal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Akun"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Tambah kait"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr "Semua perangkat yang memakai frasa sandi ini akan dibuka kuncinya"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Halaman proyek Anaconda"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Terapkan penugasan titik kait dan pasang"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "Menerapkan pilihan disk baru..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-gui adalah sebuah penyunting penyimpanan tingkat lanjut yang "
#~ "memungkinkan Anda mengubah ukuran, menghapus, dan membuat partisi. Itu "
#~ "dapat menyiapkan LVM dan lebih banyak lagi."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "Dengan melanjutkan memakai perangkat lunak ini, Anda paham dan menerima "
#~ "risiko yang terkait dengan perangkat lunak prarilis, yang hendak Anda "
#~ "pakai hanya untuk tujuan pengujian dan pengembangan dan Anda bersedia "
#~ "melaporkan sebarang kutu atau masalah untuk memajukan karya ini."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan yang dibuat dalam Blivet-gui akan secara langsung memengaruhi "
#~ "penyimpanan Anda."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Memeriksa konfigurasi penyimpanan"
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Pilih suatu bahasa"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Bahasa yang dipilih: "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "Bersihkan nilai masukan"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Bahasa umum"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Lengkap"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Konfirmasi frasa sandi"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Lanjutkan instalasi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Akun _Root"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Kunci akun root"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Kesalahan kritis"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Pilihan saat ini"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Ubahan"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr "Perangkat harus dibuka kuncinya sebelum menugaskan titik kait."
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi disk"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Enkripsi disk"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "Peranti duplikat."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Titik kait duplikat."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Enkripsikan data saya"
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "Enkripsikan perangkat yang dipilih?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "Perangkat terenkripsi itu terkunci"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr ""
#~ "Enkripsi membantu mengamankan data Anda, untuk mencegah orang lain "
#~ "mengaksesnya."
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Hapus data dan pasang"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Hapus data dan pasang?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr "Menghapus data tidak dapat dibatalkan. Pastikan memiliki cadangan."
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Rincian kesalahan"
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
#~ msgstr "Kesalahan dijumpai saat kembali dari $0."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Gagal mendapatkan nama peranti."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Finalisasi"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Finalisasi: Konfigurasi sistem telah lengkap. Finalisasi instalasi "
#~ "mungkin makan waktu beberapa saat."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Cari suatu bahasa"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Sembunyikan kata sandi terkonfirmasi"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Sembunyikan frasa sandi"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Sembunyikan kata sandi"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "Bagaimana Anda ingin memasang?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Bila Anda tidak paham atau menerima risiko tersebut, harap keluar dari "
#~ "program ini."
#~ msgid ""
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
#~ msgstr ""
#~ "Bila Anda telah membuat perubahan pada partisi atau disk, harap pindai "
#~ "ulang penyimpanan."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abaikan"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Dalam progres"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Pasang pada titik kait ubahan?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Pasang pada ruang bebas?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Instalasi gagal"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Metode instalasi"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "Instalasi sistem gagal: $0"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Tipe instalasi"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Memasang"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Memasang ke $0 {$1}"
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr ""
#~ "Pertahankan tata letak disk saat ini dan instal hanya pada ruang yang "
#~ "tersedia."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Luncurkan penyunting penyimpanan Blivet-gui"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "Perangkat yang terkunci"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi disk manual"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Konfigurasi disk manual: Pemetaan titik kait"
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
#~ msgstr "Pilih lokasi penyimpanan secara manual untuk instalasi."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak cocok antara pilihan format ulang perangkat induk dan perangkat "
#~ "anak."
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Penyimpanan diubah"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Ubah penyimpanan"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "Gagal mengubah penyimpanan."
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Penugasan titik kait"
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "Mesti paling tidak $0 karakter"
#~ msgid ""
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~ "report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Jaringan tidak tersedia. Konfigurasikan jaringan di menu bilah puncak "
#~ "untuk melaporkan masalah."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~| "report the issue."
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Jaringan tidak tersedia. Konfigurasikan jaringan di menu bilah puncak "
#~ "untuk melaporkan masalah."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Selanjutnya"
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Tidak ada disk tambahan yang terdeteksi"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Tidak ada perangkat"
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "Tidak ada perangkat yang dapat dipakai pada disk yang dipilih."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Tidak terdeteksi disk yang dapat dipakai"
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "Tidak cukup ruang bebas pada disk yang dipilih."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "Tidak cukup ruang bebas pada disk yang dipilih."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Pemberitahuan: Ini adalah perangkat lunak pra-rilis yang dimaksudkan "
#~ "hanya untuk tujuan pengembangan dan pengujian. JANGAN gunakan perangkat "
#~ "lunak ini untuk pekerjaan penting apa pun atau untuk lingkungan produksi."
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya partisi-partisi baru yang akan dienkripsi. Partisi yang ada akan "
#~ "tetap tidak disentuh."
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Sistem operasi"
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
#~ msgstr "Frasa sandi tidak cocok dengan perangkat yang terkunci"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Frasa sandi tidak cocok"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Tertunda"
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
#~ msgstr "Harap lampirkan berkas log $0 ke masalah."
#~ msgid "Powered by Anaconda"
#~ msgstr "Ditenagai oleh Anaconda"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Prarilis"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Mempersiapkan laporan"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Keluar pemasang?"
#~ msgid "Re-scan"
#~ msgstr "Pindai ulang"
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
#~ msgstr "Gagal membaca informasi tentang komputer."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "Gagal membaca konfigurasi pemasang."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "Gagal membaca informasi versi pemasang."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Boot ulang"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "Boot ulang sistem?"
#~ msgid ""
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
#~ msgstr ""
#~ "Buang semua partisi pada perangkat yang dipilih, termasuk sistem operasi "
#~ "yang ada. Pastikan Anda telah mencadangkan data Anda."
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Laporkan Masalah"
#~ msgid "Report issue"
#~ msgstr "Melaporkan masalah"
#~ msgid ""
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Melaporkan suatu masalah akan mengirim informasi melalui jaringan. Harap "
#~ "tinjau dan sunting log terlampir untuk menghapus sebarang informasi "
#~ "sensitif."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Diperlukan"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Pindai ulang"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Pindai ulang penyimpanan"
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Pemindaian ulang disk gagal."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Tinjau dan pasang"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Pilih suatu perangkat"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Pilih suatu disk"
#~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted."
#~ msgstr "Format '$0' dari perangkat yang dipilih tidak bisa diformat ulang."
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Tampilkan kata sandi terkonfirmasi"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Tampilkan frasa sandi"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Tampilkan kata sandi"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Lewati"
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Instalasi perangkat lunak"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Instalasi perangkat lunak: Konfigurasi penyimpanan selesai. Perangkat "
#~ "lunak saat ini sedang dipasang ke perangkat Anda."
#~ msgid "Some devices use the same name: $0."
#~ msgstr "Beberapa perangkat menggunakan nama yang sama: $0."
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Penyimpanan"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi penyimpanan"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr "Konfigurasi penyimpanan: Penyimpanan saat ini sedang dikonfigurasi."
#~ msgid "Successfully installed"
#~ msgstr "Sukses dipasang"
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
#~ msgstr "Berhasil membuka $0."
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi sistem"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurasi sistem: Instalasi perangkat lunak selesai. Sistem kini sedang "
#~ "dikonfigurasi."
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa yang dipilih akan dipakai untuk instalasi dan dalam perangkat "
#~ "lunak yang terpasang. "
#~ msgid ""
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
#~ "provide additional details."
#~ msgstr ""
#~ "Log berikut akan dikirim ke sistem pelacakan masalah dimana Anda dapat "
#~ "memberikan rincian tambahan."
#~ msgid "The installation needs $1 of disk space; "
#~ msgstr "Instalasi membutuhkan ruang disk sebesar $1; "
#~ msgid ""
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
#~ "not erase any device data."
#~ msgstr ""
#~ "Instalasi akan memakai ruang yang tersedia pada perangkat Anda dan tidak "
#~ "akan menghapus sebarang data perangkat."
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
#~ msgstr ""
#~ "Instalasi akan memakai tata letak pemartisian yang Anda konfigurasikan."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr "Pemasang tidak dapat melanjutkan karena suatu kesalahan kritis."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr "Pemasang tidak dapat melanjutkan karena suatu kesalahan kritis: $0"
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
#~ msgstr "Partisi root selalu diformat ulang oleh pemasang."
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Disk yang dipilih akan dihapus, ini tidak dapat dibatalkan. Anda yakin "
#~ "hendak melanjutkan instalasi?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Ini perangkat lunak pra-rilis yang tidak stabil"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Ini mungkin perlu waktu"
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr "Untuk mulai memakai $0, boot ulang sistem Anda."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr "Untuk melanjutkan, pilih perangkat untuk dipasangi."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "Untuk mencegah kehilangan, pastikan membuat cadangan data Anda."
#~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menggunakan opsi ini, ganti nama perangkat agar memiliki nama yang "
#~ "unik."
#~ msgid ""
#~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at "
#~ "least $0."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menggunakan opsi ini, ubah ukuran atau hapus partisi yang ada untuk "
#~ "mengosongkan setidaknya $0."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Buka kunci"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "Buka kunci perangkat"
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "Buka kunci perangkat terenkripsi"
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Gunakan ruang bebas untuk instalasi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "Nonakt_ifkan akun root"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Selamat Datang"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Selamat datang di $0"
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
#~ msgstr "Selamat datang! Mari memasang $0 sekarang."
#~ msgid "Your progress will not be saved."
#~ msgstr "Kemajuan Anda tidak akan disimpan."
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "langkah yang telah lengkap"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "langkah kini"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "format sebagai $0"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "kait"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "langkah tertunda"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "Memverifikasi {}"
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
#~ msgstr "/boot/efi harus berada pada suatu perangkat Partisi Sistem EFI"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Frasa sandi salah"
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
#~ msgstr "Beberapa perangkat LUKS tidak terbuka kuncinya"
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Tidak cukup ruang bebas."
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
#~ msgstr "Tidak ada cukup ruang bebas yang tersedia untuk pemasangan. "
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "Tidak cukup ruang bebas pada disk untuk memasang. "
#~ msgid ""
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Opsi ini memerlukan bahwa perangkat yang dipilih memiliki partisi yang "
#~ "terformat."
#~ msgid "To enable free up disk space"
#~ msgstr "Untuk memungkinkan membebaskan ruang disk"
#~ msgid "To enable select bigger disks"
#~ msgstr "Untuk memungkinkan memilih disk yang lebih besar"
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
#~ msgstr "Harap lampirkan berkas /tmp/webui.log ke masalah."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Tidak cukup ruang bebas pada disk yang dipilih."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Memulai Instalasi ke Hard Disk"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Aksi"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Kesalahan"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Terpasang"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Selamat datang di Fedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "Format ulang"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "T_ambah mount point"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Mengunduh metadata paket..."
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Memulai proses instalasi paket"
#~ msgid ""
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
#~ "starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ " untuk melihat dan mengonfigurasi perangkat penyimpanan lokal yang "
#~ "tersambung setelah memulai proses instalasi."
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 dipilih"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Pemasang Anaconda"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Kapasitas penyimpanan yang tersedia pada disk."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Memeriksa disk"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Deteksi disk"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Mendeteksi disk"
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Di tempat tujuan instalasi, Anda dapat mengonfigurasi disk yang akan "
#~ "dipakai sebagai target instalasi. Anda mesti memilih paling tidak 1 disk "
#~ "agar proses instalasi berlanjut."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Tujuan instalasi"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang opsi penyimpanan Anda."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Info label disk lokal"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Disk lokal standar"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Disk lokal standar"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat penyimpanan yang tersedia secara lokal (SATA, SSD NVMe, hard "
#~ "disk SCSI, disk eksternal, dsb.)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Pindai perangkat penyimpanan lokal"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Pilih beberapa disk"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Memilih tidak satu disk pun"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Pilih nihil"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih perangkat tujuan instalasi. Instalasi memerlukan ruang $0. "
#~ "Penyimpanan akan secara otomatis dipartisi."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "Pemasang menentukan banyaknya ruang total pada semua disk yang dipilih, "
#~ "dan membuat suatu tata letak yang cocok bagi sistem Anda. Spesifik dari "
#~ "tata letak ini bergantung pada apakah sistem Anda memakai BIOS atau "
#~ "firmware UEFI, dan total ruang bebas pada disk. Suatu swap berbasis ZRAM "
#~ "dipakai sebagai ganti dari partisi swap berbasis disk."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Coba Fedora"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Gunakan tombol "
#~ msgid ""
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
#~ "devices connected after starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan tombol Deteksi disk untuk melihat dan mengonfigurasi perangkat "
#~ "penyimpanan lokal yang tersambung setelah memulai proses instalasi."
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Selamat Datang ke Pemasang Anaconda"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Anda sedang menjalankan Fedora dari live media.\n"
#~ "Anda dapat memasang sekarang, atau pilih \"Pasang ke Harddisk\" dari "
#~ "Ringkasan Aktivitas kapan saja nanti."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih \"Pasang ke Harddisk\" \n"
#~ "dalam Ringkasan Aktivitas kapanpun nanti."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "D_ivais:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "_ISO file:"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Semua perangkat penyimpanan yang tesedia secara lokal (SATA, hard disk "
#~ "IDE dan SCSI, flash disk USB, dsb.) ditampilkan dalam bagian Disk Standar "
#~ "Lokal. Disk lokal dideteksi ketika pemasang dimulai - sebarang perangkat "
#~ "penyimpanan yang terhubung setelah instalasi dimulai tidak akan "
#~ "ditunjukkan."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "Bila Anda perlu mengonfigurasi perangkat penyimpanan lokal, segarkan "
#~ "daftar perangkat memakai tombol Deteksi disk. Semua disk yang terdeteksi, "
#~ "termasuk yang baru, akan ditampilkan di bagian Disk Standar Lokal."
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Memasang."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr "Gagal menyiapkan sumber instalasi; periksa url repo"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Kesalahan pengaturan perangkat lunak sumber"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal menyiapkan sumber instalasi; periksa url repo dan setelan proksi."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "Repositori %s memiliki url kosong"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "Repositori %s tidak cocok dengan protokol yang dipilih"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "Repositori %s memiliki server NFS kosong"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "Repositori %s memiliki server NFS yang tidak valid, satu titik dua ':' "
#~ "harus tepat ada di antara host dan direktori"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "Repositori %s memiliki nama host yang tidak valid"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "Repositori %s memerlukan direktori remote"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "URL untuk repositori, tanpa protokol."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "URL proksi dalam bentuk protokol://host:[port]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Nama pengguna proksi opsional."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Sandi proksi opsional."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Protokol untuk URL repositori."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "Nama _pengguna:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Kata _Sandi:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr "Pilih satu atau lebih disk tempat peranti ini boleh berada padanya."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Instalasi payload"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Instalasi boot loader"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
#~| msgid "_Rescan Disks"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Pindai _Ulang Disk"
#, fuzzy
#~| msgid "No disks selected"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "Tidak ada disk yang dipilih"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Gagal menyiapkan sumber instalasi"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Kesalahan saat mengunduh metadata paket"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "Bagian {} tidak digunakan lagi. Kemungkinan akan dihapus para rilis "
#~ "mendatang, yang akan mengakibatkan kesalahan fatal. Harap ubah file "
#~ "kickstart Anda untuk menghapus bagian ini."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk memakai disk zFCP, Anda mesti menyediakan nomor peranti, WWPN, dan "
#~ "LUN yang terkonfigurasi untuk peranti."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Anda belum menyatakan suatu partisi swap. Meskipun tidak benar-benar "
#~ "diperlukan dalam semua kasus, secara signifikan akan meningkatkan kinerja "
#~ "untuk sebagian besar instalasi."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "_Pilih tipe peranti yang hendak Anda tambahkan"
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Kemajuan instalasi"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Tinjau"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Bahasa instalasi"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih peranti tujuan instalasi Anda. Mereka akan dibiarkan tak tersentuh "
#~ "sampai Anda mengklik tombol \"Mulai instalasi\" pada menu utama."
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "PRA-RILIS/PERCOBAAN"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Ringkasan instalasi"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Papan Ketik"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "Dukungan bahasa"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Waktu & Tanggal"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Perangkat Lunak"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "Jaringan & Nama host"
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan lengkapi item yang ditandai dengan ikon ini sebelum melanjutkan "
#~ "ke langkah berikutnya"
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "Kami tidak akan menyentuh disk sampai Anda mengklik 'Mulai instalasi'"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "Waktu jaringan"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Pakai waktu jaringan"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "Konfirmasi kata sandi root"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "Jaringan & Nama Host"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr "Fitur %packages --ignorebroken tidak didukung pada produk Anda!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "Saya ingin _membuat tersedianya ruang tambahan."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Perangkat Keras yang Tidak Didukung Terdeteksi"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "Dukungan untuk perangkat keras ini telah dihapus dalam rilis OS mayor "
#~ "ini. Harap periksa bagian fungsionalitas yang dihapus dari catatan rilis."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat keras ini (atau kombinasinya) tidak didukung oleh Red Hat. "
#~ "Untuk informasi lebih lanjut tentang dukungan perangkat keras, silahkan "
#~ "mengacu pada http://www.redhat.com/hardware."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Keluar"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Lanjutkan"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Perangkat Keras yang Tidak Didukung"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "Memasang %(flatpak_name)s"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "Dinonaktifkan. Atur kata sandi untuk memfungsikan akun root."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "Akun root dinonaktifkan."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Sandi diatur."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "Kata sandi tidak diatur."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Dinonaktifkan, atur kata sandi untuk memfungsikan."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Low profile desktop"
#~ msgstr "Desktop profil pendek"
#~ msgid "Pizza box"
#~ msgstr "Kotak pizza"
#~ msgid "Mini tower"
#~ msgstr "Mini tower"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Tower"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Portabel"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notebook"
#~ msgid "Handheld"
#~ msgstr "Perangkat genggam"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "Docking station"
#~ msgid "All-in-one"
#~ msgstr "All-in-one"
#~ msgid "Sub-Notebook"
#~ msgstr "Sub-Notebook"
#~ msgid "Space-saving computer"
#~ msgstr "Komputer hemat ruang"
#~ msgid "Lunch box"
#~ msgstr "Kotak makan siang"
#~ msgid "Main server chassis"
#~ msgstr "Chassis server utama"
#~ msgid "Expansion chassis"
#~ msgstr "Chassis ekspansi"
#~ msgid "Sub-Chassis"
#~ msgstr "Sub-Chassis"
#~ msgid "Bus expansion chassis"
#~ msgstr "Chassis ekspansi bus"
#~ msgid "Peripheral chassis"
#~ msgstr "Chassis periferal"
#~ msgid "RAID chassis"
#~ msgstr "Chassis RAID"
#~ msgid "Rack mount chassis"
#~ msgstr "Chassis rack mount"
#~ msgid "Sealed-case PC"
#~ msgstr "PC bungkus tersegel"
#~ msgid "Multi-system chassis"
#~ msgstr "Chassis multi sistem"
#~ msgid "Compact PCI"
#~ msgstr "Compact PCI"
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "TCA Tingkat Lanjut"
#~ msgid "Blade"
#~ msgstr "Blade"
#~ msgid "Blade enclosure"
#~ msgstr "Enclosure blade"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Convertible"
#~ msgstr "Convertible"
#~ msgid "Detachable"
#~ msgstr "Dapat dilepas"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "Gateway IoT"
#~ msgid "Embedded PC"
#~ msgstr "PC Embedded"
#~ msgid "Mini PC"
#~ msgstr "PC Mini"
#~ msgid "Stick PC"
#~ msgstr "PC Stick"
#~ msgid "$0 GiB"
#~ msgstr "$0 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Single"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Single rank"
#, fuzzy
#~ msgid "Dual rank"
#~ msgstr "Dual rank"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Tidak ada"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Terselaraskan"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Terselaraskan dengan $0"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Menyelaraskan"
#~ msgid "Trying to synchronize with $0"
#~ msgstr "Mencoba menyelaraskan dengan $0"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Tidak terselaraskan"
#~ msgid "Log messages"
#~ msgstr "Pesan-pesan log"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Tata waktu"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Secara manual"
#~ msgid "Automatically using NTP"
#~ msgstr "Secara otomatis memakai NTP"
#~ msgid "Automatically using specific NTP servers"
#~ msgstr "Secara otomatis memakai server NTP tertentu"
#~ msgid "Pick date"
#~ msgstr "Pilih tanggal"
#~ msgid "Toggle date picker"
#~ msgstr "Jungkitkan pemilih tanggal"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tidak ada berkas atau direktori itu"
#~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
#~ msgstr "Meminta masukan melalui ssh-keygen habis waktu"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "Kata sandi lama tidak diterima"
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Gagal mengubah kata sandi"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "Kata sandi baru tidak diterima"
#~ msgid "Not a valid private key"
#~ msgstr "Bukan kunci privat yang valid"
#~ msgid "Prompting via ssh-add timed out"
#~ msgstr "Meminta masukan melalui ssh-add habis waktu"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Izin berkas tidak valid"
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "Kata sandi tidak diterima"
#~ msgid "[no data]"
#~ msgstr "[tidak ada data]"
#~ msgid "[$0 bytes of binary data]"
#~ msgstr "[$0 byte data biner]"
#~ msgid "[binary data]"
#~ msgstr "[data biner]"
#~ msgid "PackageKit crashed"
#~ msgstr "PackageKit crash"
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "Jadikan pengguna ini ad_ministrator"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Versi LUKS:"
#~ msgid "Copying logs"
#~ msgstr "Menyalin log"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "Kata Sandi _Root"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Tambah dan menandai untuk penggunaan server NTP"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Server NTP Baru"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "Tambah Server NTP"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "URL ini mengacu ke suatu kumpulan server NTP"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr "Server mendukung autentikasi Network Time Security (NTS)"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Pakai"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Akun root digunakan untuk administrasi sistem. Masukkan suatu sandi untuk "
#~ "pengguna root."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Ukuran maksimal \"%s\" tidak valid."
#, fuzzy
#~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr "Server harus dinyatakan sebagai SERVER:/PATH"
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Apakah Anda hendak mengabaikan ini dan melanjutkan instalasi?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "Kesalahan memeriksa kebergantungan perangkat lunak"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "nama kebijakan diperlukan untuk %s"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "Suatu %(command)s dengan nama %(policyName)s telah didefinisikan."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Tugas pasca instalasi flatpak"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Slave"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "p"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "Sedang mengeksekusi add-on %s"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Sedang menyiapkan add-on %s"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "Image ISO %s memiliki ukuran yang bukan merupakan kelipatan dari 2048 "
#~ "byte. Ini mungkin berarti rusak pada saat transfer ke komputer ini.\n"
#~ "\n"
#~ "Dianjurkan agar Anda keluar dan membatalkan instalasi, tetapi Anda dapat "
#~ "memilih meneruskan jika Anda pikir ini tidak benar. Apakah Anda ingin "
#~ "melanjutkan memakai image ini?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Pemasang mencoba mengait image instalasi, tetapi tidak bisa menemukannya "
#~ "di hard disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Haruskah saya coba lagi untuk mencari image?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Grup '%s' diperlukan untuk instalasi ini. Grup ini tidak tersedia. Ini "
#~ "adalah kesalahan fatal dan instalasi akan dibatalkan."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah menetapkan bahwa grup '%s' harus dipasang. Grup ini tidak ada. "
#~ "Apakah Anda ingin mengabaikan grup ini dan melanjutkan instalasi?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah menentukan bahwa grup '%s' harus dikeluarkan dari instalasi. "
#~ "Grup ini tidak ada. Apakah Anda ingin mengabaikan grup ini dan "
#~ "melanjutkan instalasi?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Stream tidak dinyatakan bagi suatu modul tanpa stream baku. Ini adalah "
#~ "kesalahan fatal dan instalasi akan digugurkan. Rincian dari kesalahan ini "
#~ "adalah:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Stream berganda telah dinyatakan bagi sebuah modul tunggal. Ini adalah "
#~ "kesalahan fatal dan instalasi akan digugurkan. Rincian dari kesalahan ini "
#~ "adalah:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "mis: \"20 GB\", \"500mb\" (tanpa tanda kutip)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Selesai"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "JUDUL BAWAAN"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nama Jaringan"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "peranti boot loader"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Menguji ketersediaan..."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Platform ini memerlukan /boot pada volume lojik atau partisi tersendiri. "
#~ "Bila Anda tidak ingin suatu volume /boot, Anda mesti menempatkan / pada "
#~ "suatu partisi non-LVM tersendiri."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "_Reset Semua"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr "Parameter --biospart dari perintah harddrive tidak didukung!"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "tidak ada server NTP yang telah dikonfigurasi"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Galat saat menyiapkan instalasi dari HDD"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Sumber instalasi sedang dipakai oleh pemasang dan tidak dapat diubah."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux pada %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tip:</b> Jaga agar nama pengguna Anda kurang dari 32 karakter dan "
#~ "jangan gunakan spasi."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "Partisi root Anda kurang dari %(size)s yang biasanya terlalu kecil untuk "
#~ "dipasangi %(product)s."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr "Tidak bisa melabeli ulang sistem berkas yang sudah ada."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "menit"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "Sistem ini membutuhkan tambahan entropi data acak"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Entropi dapat ditingkatkan dengan mengetik secara acak di papan ketik"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Setelah %d menit, instalasi akan berlanjut tak peduli banyaknya entropi "
#~ "yang tersedia"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Entropi tersedia: %(av_entr)s, Entropi diperlukan: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s tersisa)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Entropi tersedia: %(av_entr)s, Entropi diperlukan: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Entropi telah cukup terkumpul, silakan berhenti mengetik."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Menyerah, waktu (%d menit) telah terlewati."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem ini membutuhkan kualitas yang lebih baik dari data acak, Anda "
#~ "dapat memperbaikinya dengan mengetikkan secara acak pada keyboard dan "
#~ "menggerakkan mouse Anda. Instalasi akan dilanjutkan secara otomatis "
#~ "terlepas dari kualitas data acak ketika waktu habis."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Kualitas data random:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Kesalahan berikut terjadi dengan partisi Anda:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "Instalasi kini akan berakhir."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah kesalahan terjadi - tidak ada peranti yang valid ditemukan sebagai "
#~ "tempat untuk membuat sistem berkas baru. Silakan periksa perangkat keras "
#~ "Anda untuk mencari penyebab masalah ini."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Instalasi dihentikan karena terjadi kesalahan pemasangan boot loader. "
#~ "Pesan kesalahan persisnya adalah:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pemasang sekarang akan diakhiri."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Membangkitkan konfigurasi penyimpanan yang diperbarui"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "konfigurasi penyimpanan gagal: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Tidak ada disk yang dipilih. Tidak menyimpan perubahan."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr "Nama Grup Volume %s sudah dipakai. Tidak menyimpan perubahan."
#~ msgid "Invalid device name."
#~ msgstr "Nama peranti tidak valid."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "Frasa sandi untuk enkripsi autopart tidak dinyatakan."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Kesalahan penyimpanan yang tidak diduga"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr "Anda akan dapat membuat ruang yang tersedia selama partisi kustom."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Nama kontainer tidak valid"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d disk; kapasitas %(size)s; ruang bebas %(free)s </b> (belum "
#~ "dipartisi dan dalam sistem berkas)"