anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/nl.po

9388 lines
296 KiB
Text
Raw Normal View History

2024-11-14 21:39:56 -08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arjan van de Ven <arjanv@redhat.com>, 2001
# Bartosz Sapijaszko <bartosz@sapek.net>, 2002
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009,2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Leszek Matok <lam@lac.pl>, 2004
# Pawel Szopinski <pawel@szopinski.co.uk>, 2004
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2002
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012,2014
# sonyam <sonyam@tlen.pl>, 2004
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2003
# Tom Berner <tom@lodz.pl>, 2005
# Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004
# Vanhoorne Michael <michaeltjevanhoorne@gmail.com>, 2014
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Richard E. van der Luit <fedoraproject@veneax.nl>, 2022, 2023.
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2023.
# "Richard E. van der Luit" <fedoraproject@veneax.nl>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 18:47+0000\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/"
"master/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Tijdens het lezen van het kickstartbestand trad een fout op:\n"
"%s\n"
"\n"
"Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op [Enter] om je systeem te herstarten.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"We draaien in de cmdline-modus, interactief debuggen wordt niet toegestaan.\n"
"De exacte foutboodschap is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Tijdens het lezen van het kickstartbestand traden waarschuwingen op:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"De installatie werd afgebroken wegens een fout tijdens het uitvoeren in de "
"niet-interactieve commandoregelmodus. Omdat er in de commandoregelmodus geen "
"vragen gesteld kunnen worden, moet je het kickstartbestand bewerken en de "
"installatie opnieuw opstarten.\n"
"De exacte foutboodschap is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Wil je het toch gebruiken?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om <b>%(product)s</b> te "
"installeren, zelfs niet als je alle vrije ruimte gebruikt die op de "
"geselecteerde schijven beschikbaar is."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Klik hier voor details.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr " IPv4-adres: %(addr)s netmasker: %(netmask)s gateway: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " IPv6-adres: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Tekstmodus wordt opgestart."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Probeer installeren in tekstmodus door het uitvoeren van:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"in een root terminal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " en {} andere"
msgstr[1] " en {} anderen"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s mag zich niet op een iSCSI schijf bevinden "
"welke niet geconfigureerd is in iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s kan niet van het type %(type)s zijn"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s kan niet van het type %(type)s zijn."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "de grootte van %(desc)s moet tussen %(min)d en %(max)d MB liggen"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s moet aangekoppeld worden op een van %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr ""
"%(desc)s moet zich binnen de eerste %(max_end)s van de schijf bevinden."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s mag niet groter zijn dan %(max)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s mag niet kleiner zijn dan %(min)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceName)s heeft misschien niet voldoende ruimte voor grub2 om core.img "
"op te nemen wanneer het %(fsType)s bestandssysteem op %(deviceType)s "
"gebruikt wordt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s van %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr ""
"%(items_selected)s van %(items_total)s aankoppelpunten in %(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%(name)s moet een van de volgende disklabel-typen hebben: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATIE"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s vereist %(needed_ram)s MB geheugen voor de installatie, "
"maar je hebt op deze machine slechts %(total_ram)s MB.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d _opslagapparaat geselecteerd"
msgstr[1] "%d _opslagapparaten geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr "%s De geselecteerde schijven hebben deze vrije ruimte:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s kan niet op een versleuteld blokapparaat staan."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s is op dit moment aangekoppeld maar kan niet gebruikt worden voor de "
"installatie. Ontkoppel het en probeer opnieuw."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s ontbreekt. Kan de firewall niet instellen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s is nu met succes op uw systeem geïnstalleerd en klaar voor gebruik.\n"
"Verlaat deze toepassing en herstart om te beginnen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd en klaar voor gebruik.\n"
"Herstart je systeem om te beginnen."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s moet zich op een primaire partitie bevinden."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s tijdzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s om indelingen om te schakelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} vrij)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "/boot kan op s390x niet van type \"lvmlv\" zijn"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "/boot bestandssysteem"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr ""
"/boot/efi moet zich op een apparaat van type {type} of {another} bevinden"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "1 abonnement aangesloten op het systeem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24-_uur"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr "4k"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr "64k"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s schijf; %(size)s terug te vorderen ruimte</b> (in "
"bestandssystemen)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s schijven; %(size)s terug te vorderen ruimte</b> (in "
"bestandssystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Pool</b > - Indien aangevinkt, geeft dit aan dat de hostnaam verwijst "
"naar een pool van servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - Indien aangevinkt, geeft dit ondersteuning voor Network Time "
"Security-verificatie aan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b> Alle opslagveranderingen die je met het "
"installatieprogramma gemaakt hebt, gaan verloren als je op 'Schijven opnieuw "
"scannen' drukt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing</b>: Alle opslagveranderingen die gemaakt zijn met het "
"installatieprogramma zullen verloren gaan als je kiest voor formatteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %(productName)s te "
"installeren</b>, zelfs niet als je alle vrije gebruikt die beschikbaar is op "
"de geselecteerde schijven. Je kunt meer schijven toevoegen voor extra "
"ruimte, je softwareselectie veranderen om een kleinere versie van "
"<b>%(productName)s</b> te installeren of het installatieprogramma afsluiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte om %s te installeren</b>. Je kunt "
"bestaande partities verkleinen of verwijderen met ons begeleidende 'reclaim "
"space tool', of je kunt eigenhandig je partities aanpassen in de aangepaste-"
"partitie-interface."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Voorbeeld:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Voorbeeld:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Er is geen swappartitie opgegeven. Om de prestaties voor de meeste "
"installaties aanzienlijk te verbeteren, wordt aanbevolen om een swappartitie "
"op te geven."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "EEN TOETSENBORDINDELING TOEVOEGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "TOEVOEGEN NIEUW KOPPELPUNT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "TOEVOEGEN DASD-OPSLAGDOEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "TOEVOEGEN iSCSI-OPSLAGDOEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "TOEVOEGEN zFCP-OPSLAGDOEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "GEAVANCEERDE GEBRUIKERSCONFIGURATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "AM/PM omlaag"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "AM/PM omhoog"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "BESCHIKBARE RUIMTE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisch"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Activatiesleutel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "Activatie _sleutel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Activeringssleutel set."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Toevoegen EC_KD DASD..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Toevoegen FCo_E SAN..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Indeling toevoegen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "Voeg NTP-server toe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Voeg NTP-server adres toe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Toevoegen speciale schijven"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Toevoegen _iSCSI doel..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Nieuw koppelpunt toevoegen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"Voeg ad_ministrative privileges toe aan dit gebruikersaccount (lidmaatschap "
"van wheel groep)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Apparaat toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Extra software de geselecteerde omgeving"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Extra software voor de geselecteerde omgeving"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Beheerder %s zal aangemaakt worden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Geavanceerd aanpassen (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigmodus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Sta root SSH inloggen met wachtwoord toe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Sta deze gebruiker toe om het 'sudo' commando uit te voeren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift om tussen indelingen om te schakelen."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Tijdens de Red Hat Insights configuratie trad een fout op. Wil je dit "
"negeren en doorgaan met de installatie?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens de registratiepoging die werd geactiveerd "
"door het rhsm kickstart-commando. Dit kan zijn gebeurd vanwege onjuiste rhsm-"
"commando argumenten of problemen met de abonnementsinfrastructuur. Wil je "
"dit negeren en doorgaan met de installatie?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van het systeem: {message}\n"
"\n"
"Een gedeelte kan aangekoppeld zijn op {path}."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr "Er trad een fout op bij het activeren van de opslagconfiguratie."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanpassen van de grootte van het apparaat "
"{}: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Tijdens de installatie trad een onbekende fout op. Details vind je hieronder."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Anaconda Installatieprogramma"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda kan %s niet aanmaken omdat het bestand al bestaat. Anaconda is "
"waarschijnlijk al opgestart of een vorige aanroep van Anaconda is gecrasht."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Apple bootstrappartitie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Configuratie gebruiken met installatieprogramma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je alle data op {}, inclusief snapshots, wilt verwijderen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je alle data op {}, inclusief subvolumes, wilt verwijderen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Weet je zeker dat je alle data op {} wilt verwijderen?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je het installatieproces\n"
"wilt afsluiten?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "Zo groot mogelijk"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Aankoppelpunten toekennen"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Tenminste een van de swapapparaten heeft geen UUID, wat gebruikelijk is voor "
"swapruimte die aangemaakt is met oudere versies van mkswap. Naar deze "
"apparaten wordt verwezen met een apparaatpad in /etc/fstab. Dit is niet echt "
"ideaal omdat apparaatpaden om diverse redenen kunnen veranderen. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Abonnement bijvoegen ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Het draadloze netwerk vereist authenticatie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "Automatisch gedetecteerd installatiebron"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Automatisch gedetecteerde bron"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Automatisch partitioneren mislukte."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Automatisch partitioneren geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Beschikbare indelingen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Beschikbare talen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Beschikbare landinstellingen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Beschikbare regio's"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Beschikbare tijdzones in regio %s"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "BLIVET GUI PARTITIONEREN"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Verkeerd formaat IP-adres"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Verkeerd formaat voor het netmasker"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Basisomgeving"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Basisomgeving"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Beta waarschuwing"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Binding"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Binding %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Bootlader stage1 apparaat mag zich niet op een ISCSI schijf bevinden welke "
"niet geconfigureerd is in iBFT."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Brug"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Brug %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) is verbonden"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr ""
"BTRFS-partitie \"{}\" heeft als formaat \"{}\", maar het moet een \"btrfs\"-"
"formaat hebben."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Btrfs-partitie \"{}\" wordt meerdere keren gedefinieerd."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "BTRFS-volume \"{}\" gespecificeerd met --useexisting bestaat niet."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"BTRFS-volume werd gedefinieerd zonder deelapparaten. Specificeer "
"deelapparaten of gebruik --useexisting."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP-_wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP-_wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP-_wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP-_wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP-_gebruikersnaam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP-_gebruikersnaam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP-_gebruikersnaam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP-_gebruikersnaam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "CHAP-paar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "CHAP-paar en een omgekeerd paar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "CONFIGUREREN %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONFIGURATIECONTAINER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGUREREN KOPPELPUNT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "VERBIND MET RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "GEBRUIKER AANMAKEN"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "AANPASSEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigureer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel niet aangesloten"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr "Cache PV's moeten tot dezelfde VG behoren als de gecached LV"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr "Kan niet installeren op het niet te partitioneren apparaat \"{}\" ."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr ""
"Kan Btrfs-volume '{}' niet opnieuw formatteren met bestaande subvolumes"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Kan geen label instellen op bestandssysteem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Capaciteit"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Verander tijdzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Veranderingen hier zijn alleen van toepassing voor het geïnstalleerde "
"systeem. Gebruik de gereedschappen van het bureaublad om het toetsenbord te "
"configureren voor het installatieproces."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Imagechecksum controleren"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Bezig met controleren van softwareafhankelijkheden..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Bezig met controleren van opslagconfiguratie..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Kies een installatiebrontype."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Kies uit bovenstaande lijst een apparaat voor het toekennen van een "
"aankoppelpunt en instellen van het formaat.\n"
"Formaten gemarkeerd met * zijn nieuwe formaten wat betekent dat ALLE DATA op "
"het originele formaat VERLOREN ZAL GAAN!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"Kies uit bovenstaande lijst een apparaat voor het toekennen van een "
"aankoppelpunt en/of instellen van het formaat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Dichtstbijzijnde mirror"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Compleet!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "_Bevestigen:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr ""
"Configuratie niet opgeslagen: netmasker ontbreekt in statische configuratie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "Configureer NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Configureer NTP-servers"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Configureer Network Time Servers"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
#, fuzzy
#| msgid "Configure NTP"
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "Configureer NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Configureer apparaat %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Configureer apparaat: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Red Hat-abonnement configureren"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Configureren addons"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Configureren van apparaat %s."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Configureren geïnstalleerd systeem"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Configuratie-opslag"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "{} wordt geconfigureerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Verbind automatisch na opnieuw opstarten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Verbind met Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Verbonden met Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Verbonden: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding maken..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukte"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Doorgaan met deze actie zal al je partitieselecties herstellen naar hun "
"huidige status op de schijf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Maak een nieuwe %(container_type)s aan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Nieuwe koppelpunten aanmaken door op de '+' knop te klikken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Maak %(container_type)s aan of selecteer het"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Aanmaken gebruiker"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Snapshots aanmaken"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Aanmaken gebruikers"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Huidige hostnaam:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Huidige hostnaam: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Huidige indeling: '%s'. Voeg meer indelingen toe om omschakelen mogelijk te "
"maken."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
"Huidige indeling: '%s'. Klik om naar de volgende indeling om te schakelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "Aangepaste basis-URL"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Aangepast partitioneren geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "Aangepaste server-URL"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Aangepaste software geselecteerd"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "SCHIJFVERSLEUTELINGSWACHTZIN"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "DISTRIBUTIE-INSTALLATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "Rootaccount uitschakelen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Standaard HUB-titel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Standaardroute"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Standaardspaaktitel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Verwijder _alles"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Verwijder _alle bestandssystemen die alleen door {} worden gebruikt."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Opzetten is voltooid: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Beginnen met opzetten: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "Beschrijving kan hier."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Gewenste _capaciteit:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Gewenste _capaciteit:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr "Apparaat \"{}\" opgegeven in clearpart-apparaatlijst bestaat niet."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Apparaatselectie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "Apparaat_type:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Apparaatconfiguratie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Apparaatomschrijving"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Apparaat opzoeken mislukte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Apparaatontdekking is gelukt."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Apparaat ondersteunt geen RAID-levelselectie {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Opnieuw configureren van apparaat mislukte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Het verzoek om een apparaat te verwijderen mislukte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "Apparaat met een _ISO-bestand"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Apparaat(apparaten):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Als je het rootaccount uitschakelt, wordt het account vergrendeld en wordt "
"externe toegang met rootaccount uitgeschakeld. Dit voorkomt onbedoelde "
"beheerderstoegang tot het systeem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Niet verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding wordt verbroken"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Verbinding verbreken..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "Bezig met DASD-apparaten opzoeken. Dit kan even duren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "Bezig met iSCSI-doelen opzoeken. Dit kan even duren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "Bezig met het opzoeken van zFCP-apparaten. Dit kan even duren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Inloggen voor zoeken werd geweigerd."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "Schijf \"{}\" opgegeven in clearpart-commando bestaat niet."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "Schijf \"{}\" opgegeven in ignoredisk-commando bestaat niet."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Schijf \"{}\" opgegeven in part-commando bestaat niet."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "Schijf \"{}\" in part-commando is niet gepartitioneerd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Formatteren van de schijf is voltooid."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Opnieuw scannen van schijven voltooid."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Schijfsamenvatting kan hier"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"Schijflabel \"{}\" opgegeven in clearpart-commando wordt op dit platform "
"niet ondersteund."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Hier niet geselecteerde schijven blijven onberoerd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr "Toon deze dialoog _niet voor andere geselecteerde bestandssystemen."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wil je werkelijk afsluiten?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Bezig met downloaden van groep-metadata..."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Bezig met downloaden van pakketten"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Klaar met downloaden van {total_files} RPMs, {downloaded_size} / "
"{total_size} ({total_percent}%)."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "Bezig met downloaden van {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "{} ({}%) wordt gedownload"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Repositorynamen in duplo"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI Systeem partitie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Een groepsnaam in de groepslijst is ongeldig of de groepen zijn niet "
"gescheiden met een komma."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "Lege URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Leeg pad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Lege repositorynaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Lege server"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Ingeschakeld indien ondersteund door de installatie machine"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Onvoorwaardelijk ingeschakeld"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Door het rootaccount in te schakelen, kun je een rootwachtwoord instellen en "
"optioneel externe toegang tot het rootaccount op dit systeem inschakelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Versleutel mijn data."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Versleutelen"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Versleuteling is aangevraagd voor LUKS-apparaat %s, maar voor dit apparaat "
"is geen encryptiesleutel opgegeven."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr ""
"Type '%s' in om de waarschuwing te negeren en probeer toch te installeren."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "Vul een nieuwe waarde in voor '%(title)s' en druk op %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Vul een NTP serveradres in en druk op %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Voer grootte en eenheid in."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Rechten"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Fout tijdens toevoegen van FCoE SAN."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Fout bij het controleren van softwareafhankelijkheden. <a href=\"\">Klik "
"voor details.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Fout bij controleren van softwareselectie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Fout ontdekt bij controleren van opslagconfiguratie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik voor "
"details.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik voor "
"details</a> of klik weer op Klaar om verder te gaan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik voor "
"details</a> of klik weer op Klaar om verder te gaan."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Foutdetail: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Fout bij instellen repositories"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "Escrow-certificaat {} vereist het netwerk."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Verlaat de shell om verder te gaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Extra karakters in proxy-URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"FCP apparaat {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Het toevoegen van een apparaat mislukte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Het toevoegen van een nieuw apparaat mislukte."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Kan de repository '{name}' niet toevoegen: {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Kan abonnement niet bijvoegen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Het veranderen van een apparaat mislukte."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Verdergaan met de installatie mislukte."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Opslaan van bootladerconfiguratie mislukte"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Opslaan van opslagconfiguratie mislukte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr "Instellen installatiebron mislukte; controleer de NFS configuratie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr "Instellen installatiebronnen mislukte; controleer hun configuraties."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Openen van versleuteld blokapparaat mislukte."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Kan de configuratie van de bootloader niet schrijven. Meer informatie kan "
"worden gevonden in de logbestanden die zijn opgeslagen in /tmp"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Matig"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Bestandss_ysteem:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr ""
"Bestandssysteemtype \"{}\" zoals opgegeven in autopart commando is ongeldig."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
#| msgid "Filter B_y:"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filter _met:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filter _met:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filter _met:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filter _met:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Firmware controleert de integriteit van de Linux-kernel tijdens het "
"opstarten als Secure Boot is ingeschakeld en geconfigureerd op de computer. "
"Secure Boot wordt niet ondersteund op IBM z14 en eerdere modellen, kies er "
"daarom voor om het uit te schakelen als je van plan bent het geïnstalleerde "
"systeem op dergelijke modellen op te starten."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Eerste sector van bootpartitie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Gefixeerd"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "Flatpak installatie is beeindigd"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Voor een UEFI installatie moet je een EFI systeempartitie toevoegen op een "
"GPT-geformatteerde schijf, aangekoppeld op /boot/efi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Formatteren"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "DASD's formatteren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Beschikbaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Vrije ruimte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Vrije ruimte beschikbaar voor gebruik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Vrije ruimte niet beschikbaar maar terug te vorderen van bestaande partities."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr ""
"Maak ruimte vrij door bestaande partities te verwijderen of te verkleinen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige Naam"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Volledige naam mag geen dubbele punten ':' bevatten"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "De volledige naam mag geen dubbele punten bevatten"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Volledig numerieke namen zijn niet toegestaan."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 ondersteunt geen installatie naar een partitie."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "GRUB2 versleuteld wachtwoord miet het grub.pbkdf2 formaat hebben."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Entropie verzamelen (de tijd was op)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Entropie verzamelen 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Entropie verzamelen {percents}% (resterende tijd {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Aanmaken initramfs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Lijst met indelingen ophalen..."
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Groepslidmaatschap"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Groepswachtwoord"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "HTTP-_proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-adres"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Er trad een hardware-fout op"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Hier zullen we beschrijven hoeveel ruimte nodig is voor de huidige "
"softwareselectie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Hier zullen we beschrijven wat je opties zijn."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Verberg wachtwoord."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "Persoonlijke _map:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Hostnaam"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Hostnaam: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Hostnaam kan niet None of een lege tekenreeks zijn."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Hostnaam is niet geldig: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Hostnaam moet 64 -of minder- karakters lang zijn."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Hostnamen kunnen alleen de karakters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', of '.' "
"bevatten, onderdelen tussen punten mogen niet leeg zijn en kunnen niet "
"beginnen of eindigen met '-'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "Uur omlaag"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "Uur omhoog"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Ik wil _afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "Ik wil _doorgaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "BESTEMMING VAN INSTALLATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "INSTALLATIE-OPTIES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "INSTALLATIEVOORTGANG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "INSTALLATIEBRON"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "INSTALLATIE-OVERZICHT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "IPv4-adres of %s voor DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "IPv4-gateway"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "IPv4-netmasker"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"IPv6 adres[/prefix] of %(auto)s voor automatisch, %(dhcp)s voor DHCP, "
"%(ignore)s om uit te schakelen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "IPv6 standaard gateway"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "In de FIPS-modus moet de wachtwoordzin minimaal {} letters lang zijn."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Verkeerd gespecificeerde oorsprong van de snapshot. Gebruik het formaat "
"\"VolGroep/LV-naam\""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Inzichten"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Installeer alleen de _standaard versies geleverd door de installatiebron "
"(hierboven)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Installeer de _nieuwste beschikbare software-updates"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installeer de Live-CD op je harde schijf"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Naar harde schijf installeren"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Installatie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Installatiedoel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "Installatie_bestemming"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "De installatie is compleet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "De installatie is compleet. Druk op %s om af te sluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Installatiemedia via SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "De installatie vereist <b>%s</b> voor systemdata."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"Installatie vereist partitioneren van je harde schijf. Selecteer welke "
"ruimte gebruikt moet worden voors het installatiedoel of handmatig "
"toegekende aankoppelpunten."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Installatiebron"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Installatiebron moet eerst ingesteld worden."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Installatiebron niet ingesteld"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Flatpak-toepassingen installeren"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Installeren bootlader"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
msgid "Installing software {}"
msgstr "Bezig met software installeren {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Bezig met software installeren {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
msgid "Installing software..."
msgstr "Bezig met software installeren..."
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "De software installeren"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "Bezig met installeren van {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Verbinding"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Ongeldige NFS-server, tussen host en directory moet precies één dubbele punt "
"':' aanwezig zijn"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Ongeldige containernaam."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "Er is in kickstart een ongeldige omgeving gespecificeerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Ongeldige groepsnaam."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Ongeldige hostnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Ongeldige invoer. Specificeer de gewenste capaciteit in hele of decimale "
"getallen, met een geschikte eenheid."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Ongeldig aankoppelpunt opgegeven"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Ongeldig of niet ondersteund formaat opgegeven"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ongeldig protocol"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "Ongeldige proxy-URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Ongeldig proxyprotocol: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Ongeldige repositorynaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Ongeldige server"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Ongeldige tijdbron."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Ongeldige tijdzone"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Ongeldige gebruikersnaam: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om op je %(mount)s partitie een nieuw bestandssysteem "
"aan te maken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "TOETSENBORDINDELING"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
msgid "Kernel Options"
msgstr "Kernelopties"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
msgid "Kernel options"
msgstr "Kernelopties"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
#| "However the settings will be used after the installation."
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Toetsenbordindelingen worden bij het gebruik van VNC niet ondersteund.\n"
"De instellingen zullen echter gebruikt worden na de installatie."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Kickstart is ontoereikend"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "TAALONDERSTEUNING"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "'INDELING OMSCHAKELEN'-OPTIES"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALISATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "LVM thin provisioning"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Label: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Taal is niet ingesteld."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Taalinstellingen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Indelingsopties"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Indeling omschakelen is niet geconfigureerd."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "Live-OS"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Live-image"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Live-tarball"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Liveinst instelling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Lokale standaardschijven"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Lokale hostnaam mag niet op een punt '.' eindigen."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Lokale media"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Lokale media via SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Lokale repositories"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Landinstellingen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "Logische volume \"{}\" opgegeven in logvol-commando bestaat niet."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr "Logische-volumenaam \"{}\" is al in gebruik in volumegroep \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"Logische-volumegrootte \"{}\" moet groter zijn dan de volumegroep-"
"omvanggrootte \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "HANDMATIG PARTITIONEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "MEDIAVERIFICATIE"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Handmatig toekennen van aankoppelpunten"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "Minuten omlaag"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "Minuten omhoog"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Naam van de %addon sectie ontbreekt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Aanpassen selectie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Meer netwerkconfiguratiekader"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Hieronder zijn meer aanpassingsopties beschikbaar\n"
"na het aanmaken van het koppelpunt."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr "Efficiënter geheugengebruik in kleinere omgevingen"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Meer dan één match gevonden voor opgegeven opstartschijf \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Koppel_punt:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Koppel_punt:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Koppelpunt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar be_neden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar _boven"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "Mijn ssid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "NETWERK & HOSTNAAM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "NETWERKCONFIGURATIE"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS aankoppel-opties"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "NFS-server is leeg"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "NFS-server {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "NIC \"{}\" opgegeven in fcoe-commando bestaat niet."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "NTP-configuratie"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "NTP-servers:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#| msgid "_zSeries Devices"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "_zSeries apparaten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "N_FS-aankoppelopties:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "Naam '$' wordt niet toegestaan."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "Naam '%s' is ongeldig."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "Naam '%s' is niet toegestaan."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Naam mag karakter '%s' niet bevatten"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Naam mag niet beginnen met het '-' karakter."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "De naam is al in gebruik."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Naam moet korter zijn dan 33 karakters."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Nameservers (komma-gescheiden)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruimte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Namespace ID"
msgstr "Naamruimte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Er is ruimte nodig"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Netwerkconfiguratiekader"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Netwerkconfiguratie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "Netwerkconfiguratie is niet beschikbaar."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"Netwerkinterface \"{nic}\" vereist door iSCSI \"{iscsi_target}\" doel is "
"niet actief."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Nieuw apparaat"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Nieuwe keuzeschakelaar"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Nieuwe {name} {version} installatie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "In de rootmap van het apparaat werden geen *.iso bestanden gevonden"
#: pyanaconda/rescue.py:469
#, fuzzy
#| msgid "No results found"
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Geen ruimte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Er is geen extra software om te selecteren."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"De vrije ruimte op de schijven is niet groot genoeg voor automatisch "
"partitioneren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Geen legitimatie (ontdekking authenticatie uitgezet)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Er werd geen schijf gevonden voor opgegeven BIOS-schijf \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Geen schijven toegekend"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Geen schijven ontdekt. Zet de computer uit, verbind tenminste één schijf en "
"start de installatie opnieuw op."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Geen schijven geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Geen schijven geselecteerd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr ""
"Er zijn geen schijven geselecteerd. De vorige set schijven wordt gebruikt."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Geen schijven geselecteerd; selecteer tenminste één schijf waarop "
"geïnstalleerd kan worden."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "Geen formaat op apparaat '{}'"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Geen host-url"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Er werd geen match gevonden voor de opgegeven opstartschijf \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Geen aankoppelbare apparaten gevonden"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Geen netwerkapparaat beschikbaar"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Er is geen repository geconfigureerd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Er zijn geen abonnementen op het systeem aangesloten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Er zijn geen abonnementen op het systeem aangesloten"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Er bestaat geen \"thin pool\" met de naam \"{}\". Specificeer \"thin pools\" "
"voor \"thin volumes\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Geen bruikbare schijven geselecteerd."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Geen bruikbare schijven."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Er zal geen gebruiker aangemaakt worden"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Er werd geen geldig doelapparaat gevonden voor de bootlader. Zie hieronder "
"voor details."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Er bestaat geen volumegroep met de naam {}\". Specificeer volumegroepen voor "
"logische volumes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Node naam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Inloggen op node mislukte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Niet verbonden met Red Hat Insights"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Onvoldoende RAM"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Onvoldoende vrije ruimte op de geselecteerde schijven."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"Er is onvoldoende ruimte op de bestandssystemen voor de huidige "
"softwareselectie."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Er is onvoldoende ruimte op de bestandssystemen voor de huidige "
"softwareselectie. Er is nog {} ruimte nodig."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "Het systeem wordt niet aangekoppeld.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Niet geregistreerd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Grootte niet instelbaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Opmerking: De op dit scherm gemaakte instellingen worden pas toegepast "
"nadat je op de 'Begin installatie'-knop in het hoofdmenu klikt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Er is niets om te formatteren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Opmerking: Dit is pre-release software die alleen bedoeld is voor "
"ontwikkeling en test doeleinden. Gebruik deze software *niet* voor cruciaal "
"werk of voor productie omgevingen.\n"
"\n"
"Door op \"Ik wil doorgaan\" te klikken, geef je aan dat je de risico's "
"verbonden met pre-release software begrijpt en accepteert, dat je deze "
"alleen gaat gebruiken voor test en ontwikkel doeleinden en dat je bereidt "
"bent om bugs of problemen te rapporteren om deze software te verbeteren.\n"
"\n"
"Als je de risico's niet begrijpt of accepteert, verlaat dan dit programma "
"door het selecteren van \"Ik wil afsluiten\", waarna je systeem opnieuw "
"opstart."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Of ken nieuwe koppelpunten toe aan bestaande partities die je hieronder kunt "
"selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Andere ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRE-RELEASE / TESTEN"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "PReP bootpartitie"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "PV-partitie \"{}\" is meerdere keren gedefinieerd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
msgid "Page size:"
msgstr "Paginagrootte:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Ouder"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Partitie \"{}\" opgegeven in part-commando bestaat niet."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Partitie-indelingsopties"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Partitioneringopties"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"De partitiemethode is veranderd - geplande opslagconfiguratie veranderingen "
"zullen geannuleerd worden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtzin"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"Wachtwoordzin opgegeven in het {} commando is te kort in FIPS-modus. Gebruik "
"minimaal {} tekens."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Wachtwoord (bevestigen): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Wachtwoorden of encryptiesleutels zijn vereist voor toegang\n"
"tot het draadloze netwerk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Wachtwoorden en encryptiesleutels zijn vereist voor toegang\n"
"tot het draadloze netwerk '%(network_id)s'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Pad: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Flatpak-taken na de installatie uitvoeren"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Uitvoeren post-installatie-insteltaken"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr ""
"Fysieke volume \"{}\" heeft als formaat \"{}\", maar het moet een \"lvmpv\"-"
"formaat hebben."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Maak alle spaken af voor dat je verder gaat"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Bewerk eerst de items waar dit pictogram bij staat voordat je verder gaat "
"naar de volgende stap."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Bevestig de softwareselectie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Maak een naam aan voor deze %(container_type)s en selecteer hieronder "
"tenminste één schijf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Maak een naam aan voor deze container en selecteer hieronder tenminste één "
"schijf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Schakel netwerktoegang in voordat je verbinding maakt met Red Hat."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Vul een koppelpunt in."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Vul een geldig koppelpunt in."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Vul een geldige naam in."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Druk op %s om naar een shell te gaan"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Hide password."
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Verberg wachtwoord."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid name."
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Vul een geldige naam in."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Bied een standaard LUKS wachtzin aan voor alle apparaten die je wilt "
"versleutelen. Je moet deze twee keer intypen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Selecteer een enkel aankoppelpunt om de eigenschappen te bewerken.\n"
"\n"
"Je hebt nu geselecteerd:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Selecteer de te installeren taalondersteuning"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Selecteer een nieuw rootwachtwoord. Je moet het tweemaal intypen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr "Selecteer de netwerkinterface die met je FCoE-switch verbonden is."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr "Selecteer de tijdzone. Gebruik nummers of geef direct namen op"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Ssh install@%s om de installatie te beginnen."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr "Ssh install@HOSTNAAM om met de installatie door te gaan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Gebruik de gereedschappen van de Live bureaubladomgeving voor het aanpassen "
"van je netwerkconfiguratie. Je kunt hier de hostnaam instellen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Even wachten... software-metadata wordt nog geladen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Poort / Doel / LUN #"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portaal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Voorbereiden opzetten van {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Installatie wordt voorbereid"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt voorbereid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Behouden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Behoud _alles"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "Druk op <b>Klaar</b> om het wactwoord toch te gebruiken."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Druk op ENTER om verder te gaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Hieronder op 'OK' drukken zal je naar het schijfselectiescherm brengen waar "
"je de schijven opnieuw moet selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Privésleutel wachtwoord: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Opslag onderzoeken"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Opslag onderzoeken..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Bezig met verwerken..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "Protocol in URL komt niet overeen met geselecteerde protocol"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Proxy-authenticatie-data gedupliceerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Doel"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Afsluiten (Opnieuw opstarten)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID-opstelling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID-niveau:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "RAID-apparaat \"{}\" opgegeven in raid-commando bestaat niet."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"RAID-apparaat \"{}\" heeft als formaat \"{}\", maar het moet een "
"\"mdmember\" formaat hebben."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "RAID-partitie \"{}\" is meerdere keren gedefinieerd."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"RAID-opstellingen die '%(desc)s' omvatten moeten één van de volgende "
"apparaattypen hebben: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"RAID-opstellingen die '%(desc)s' omvatten moeten één van de volgende "
"metadata versies hebben %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"RAID-opstellingen die '%(desc)s' omvatten moeten één van de volgende "
"raidlevels hebben: %(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "RAID-volume \"{}\" gespecificeerd met --useexisting bestaat niet."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "RA_ID-niveau:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Use password"
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Gebruik wachtwoord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "TERUGVORDEREN SCHIJFRUIMTE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "SCHIJVEN OPNIEUW SCANNEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "ROOTACCOUNT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ROOTWACHTWOORD"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM-OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "RPM OSTree container"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Alleen-lezen-aankoppeling"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Objecten ontvangen: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Terugvorderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Terug te vorderen ruimte"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "Red Hat CDN"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "Red Hat CDN is niet beschikbaar voor deze installatie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "Red Hat CDN vereist registratie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights heeft als doel je IT-efficiëntie en -snelheid in hybride "
"infrastructuren te verhogen door risico's te identificeren en te "
"prioriteren, kwetsbaarheden en compliance te beheren en kosten te "
"analyseren. Ga voor meer informatie naar de informatiepagina van Red Hat "
"Insights."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "Red Hat _CDN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "_Opnieuw formatteren"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Formatteer opnieuw"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"Door het subvolume '{}' opnieuw te formatteren, worden de volgende geneste "
"subvolumes verwijderd die niet opnieuw kunnen worden gebruikt: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "Verversen _lijst"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Geregistreerd met account {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Geregistreerd bij organisatie {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Geregistreerd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Registreren ..."
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Registratie is mislukt vanwege onvoldoende inloggegevens."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Registratie mislukte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Herlaad opslagconfiguratie van schijf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Map op afstand is vereist"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Verwijder NTP-server"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Verwijderen geselecteerd(e) koppelpunt(en)."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Vervang bestaand Linux-systeem(systemen)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "Repo-URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "Repositorynaam is in conflict met interne repositorynaam"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr ""
"Aangevraagde opstartschijf \"{}\" bestaat niet of kan niet gebruikt worden."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Redding"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Reddingsshell"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Herstellen hardwaretijd..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Opnieuw in_loggen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Zet de partitionering terug in de oorspronkelijke staat voordat je "
"wijzigingen aanbracht. Dit is geen destructieve bewerking."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Omgekeerde CHAP wacht_woord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Omgekeerde CHAP-wacht_woord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "Reverse CHAP-gebruikers_naam:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "De vorige configuratie wordt teruggezet. Dit kan even duren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Rol: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Rootselectie"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Root-account is uitgezet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Rootwachtwoord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "Rootwachtwoord is ingesteld."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Rootwachtwoord is niet ingesteld"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Rootwachtwoord is ingesteld"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Voer %s uit om het systeem af te koppelen als je klaar bent."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Uitvoeren post-installatie scripts"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Uitvoeren van pre-installatiescripts"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Uitvoeren van pre-installatietaken"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "GESELECTEERDE SCHIJVEN EN BOOTLADER"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVER:/PAD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SOFTWARESELECTIE"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "SPAAKNAAM"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"SSL-fout bij het downloaden van het escrow-certificaat:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "SAMENVATTING VAN VERANDERINGEN"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "SYSTEEMDOEL"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Bezig met opslaan van opslagconfiguratie..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Schijven worden gescand. Dit kan even duren..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Schijven worden gescand. Dit kan even duren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "Zoe_ken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Zoekres_ultaten:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Zoeken _met:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Veilig opstarten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Beveiligingssleutel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Selecteer een station waarop het koppelpunt moet worden gemaakt. Als je "
"meerdere selecteert, wordt slechts 1 schijf gebruikt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een nerwerk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Selecteer een netwerk om te configureren"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Selecteer een partitie-indelingsconfiguratie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Selecteer extra taalondersteuning om geïnstalleerd te worden:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Selecteer alles"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr "Selecteer alle stations waarop je het koppelpunt wil maken."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Selecteer een ISO om te gebruiken als installatiebron"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Seleceteer een NTP-server om te verwijderen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Selecteer het apparaat waarop het ISO-bestand staat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Selecteer de schijf(schijven) waarop je wilt installeren. Er gebeurt niets "
"mee totdat je op de \"Begin installatie\"-knop klikt in het hoofdmenu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Geselecteerd apparaat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Geselecteerde indelingen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Geselecteerde schijven"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Geselecteerde schijven {} bevat volumegroep '{}' dat ook andere niet "
"geselecteerde schijven bevat. Je moet al deze schijven als een set "
"selecteren of deselecteren."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "Geselecteerde omgeving is niet geldig"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Server moet gespecificeerd worden als SERVER:/PAD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Service-niveau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Systeemdoel instellen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Stel in als hostnaam voor huidig systeem."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Hostnaam instellen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Stel tijdzone in"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Bezig met instellen van installatiebron..."
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Het instellen van kexec"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Opzetten van installatie-omgeving"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Alleen _apparaten tonen waarop staat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Alleen _apparaten tonen waarop staat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Alleen _apparaten laten zien van:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Alleen _apparaten laten zien van:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Alleen _apparaten tonen met:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Alleen _apparaten tonen met:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Toon wachtwoord."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Verminderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "_Grootte-tactiek:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) kan de prestaties voor bepaalde "
"werkbelastingen verbeteren, maar introduceert verschillende openbaar "
"gemaakte beveiligingsproblemen. Je kunt SMT uitschakelen, wat de prestaties "
"kan beïnvloeden. Lees https://red.ht/rhel-smt om mogelijke risico's te "
"begrijpen en meer te weten te komen over manieren om deze risico's te "
"verminderen."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"Simultaneous Multithreading (SMT)-technologie kan prestatieverbeteringen "
"bieden voor bepaalde werkbelastingen, maar introduceert verschillende "
"openbaar gemaakte beveiligingsproblemen. Je kunt SMT uitschakelen, wat de "
"prestaties kan beïnvloeden. Als je ervoor kiest om SMT ingeschakeld te "
"laten, lees dan https://red.ht/rhel-smt om je potentiële risico's te "
"begrijpen en meer te weten te komen over andere manieren om deze risico's te "
"verminderen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr ""
"Grootte kan niet worden bepaald vanaf kickstart en ook niet worden verkregen "
"van het apparaat."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Ga door naar de shell"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "Snapshot {} bestaat al."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Snapshot: oorsprong \"{}\" bestaat niet!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Snapshot: oorsprong \"{}\" van snapshot \"{}\" is geen geldig dun LV "
"apparaat."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Softwareselectie"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr "Sommige repomd.xml-bestanden zijn gewijzigd of zijn onbereikbaar."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Sommige pakketten, groepen of modules zijn defect."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Sommige pakketten, groepen of modules ontbreken."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Bron is veranderd - controleer dit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Speciale schijven en netwerkschijven"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Specificeer repo-opties"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Specificeer handmatig een _groeps-ID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Specificeer handmatig een _gebruikers-ID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Specificeer de gewenste capaciteit in hele of decimale getallen, met een "
"geschikte eenheid.\n"
"\n"
"Spaties tussen cijfergroepen zijn niet toegestaan. Eenheden bestaan uit een "
"decimaal of binair voorvoegsel, en optioneel de letter B. Hoofdlettergebruik "
"doet er niet toe voor eenheden. De standaardeenheid die wordt gebruikt "
"wanneer eenheden worden weggelaten, is MiB.\n"
"\n"
"Voorbeelden van geldige invoer:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes en iets minder dan de helft\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standaardpartitie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Start shell"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Geautomatiseerde installatie wordt opgestart"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Beginnen met ophalen van {branch_name} uit {source}"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Status is niet beschikbaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status onbekend (ontbreekt)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Opslagconfiguratie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Opslagopties"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Configuratiebestanden en kickstarts opslaan"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Abonnement bijgevoegd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Ondersteunde formaten: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Schrijven naar schijf synchroniseren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Systeemdoel"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr "Verbeterde systeemprestaties voor geheugenintensieve workloads"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "Systemd-boot wordt op dit platform niet ondersteund"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "TIJD & DATUM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "TOTALE RUIMTE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "Doel-WWID"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr "Doelgrootte \"{size}\" voor apparaat \"{device}\" is ongeldig."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) is verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Het testen van indelingsconfiguratie is niet beschikbaar."
#: pyanaconda/display.py:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
#| "you like to use VNC mode instead?"
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"Tekstmodus biedt een beperkte set installatie-opties. Het biedt geen "
"aangepaste partitionering aan voor volledige controle over de "
"schijfindeling. Wil je in plaats hiervan de VNC-modus gebruiken?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Dat koppelpunt is al in gebruik.\n"
"Probeer iets anders?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Dat koppelpunt is al in gebruik. Iets anders proberen?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Dat koppelpunt is ongeldig. Probeer je iets anders?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "Het \"{}\"-bestandssysteemtype wordt niet ondersteund."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"Het %(product_name)s grafische installatieprogramma vereist %(needed_ram)s "
"MB geheugen, maar je hebt slechts %(total_ram)s MB.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"In het 'boot'-gebied op je computer staan bestanden\n"
"die nodig zijn om het besturingssysteem op te starten."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"In het 'home'-gebied op je computer staat al\n"
"je persoonlijke data."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"In het 'root'-gebied op je computer staan\n"
"essentiële systeembestanden en toepassingen."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Het 'swap'-gebied op je computer wordt door het besturingssysteem\n"
"gebruikt als er bijna geen ruimte meer is op het geheugen."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr "De '{name}' repository heeft geen mirror, baseurl of metalink set."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "De '{name}' repository gebruikt een niet-ondersteund protocol."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "De '{}' repository is ongeldig: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr ""
"De '{}' repository is niet een van de vooraf gedefinieerde repository's."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"De BIOS-bootpartitie is vereist voor het opstarten vanaf\n"
"GPT-gepartitioneerde schijven voor BIOS-hardware."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"De LDL DASD schijf {name} ({busid}) kan niet voor de installatie gebruikt "
"worden. Formatteer de schijf eerst."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"De PReP-bootpartitie is noodzakelijk als een onderdeel van de\n"
"bootladerconfiguratie op sommige PPC-platforms."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Het RAID-niveau dat je hebt geselecteerd ({level}) vereist meer schijven "
"({min}) dan die je momenteel hebt geselecteerd ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "De RAID-volumenaam \"{}\" is al in gebruik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr ""
"De toegevoegde DASD kan gevonden worden onder \"Lokale standaardschijven.\""
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"Het beschikbare geheugen is kleiner dan %(size)s wat te klein kan zijn voor "
"het LUKS2 formaat. Het kan mislukken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "De container is versleuteld."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Het bestaande ontgrendelde LUKS-apparaat {} kan niet worden gebruikt voor de "
"installatie zonder een coderingssleutel die voor dit apparaat is opgegeven. "
"Scan de opslag opnieuw."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Bij het opzoeken van DASD-apparaten trad de volgende fout op. Controleer je "
"configuratie-informatie en probeer het opnieuw."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"Bij het opzoeken van iSCSI-doelen trad de volgende fout op. Controleer je "
"autorisatie-informatie en probeer het opnieuw."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Bij het opzoeken van zFCP-apparaten trad de volgende fout op. Controleer je "
"configuratie-informatie en probeer het opnieuw."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Tijdens de installatie trad de volgende fout op:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Wil je dit negeren en doorgaan met de installatie?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Bij het inloggen op de geselecteerde iSCSI-node trad de volgende fout op. "
"Controleer je autorisatie-informatie en probeer het opnieuw."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"De volgende fout trad op bij het proberen een FCoE SAN toe te voegen. "
"Controleer je configuratie en probeer het opnieuw"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Tijdens het installeren van de bootlader trad de volgende fout op. Het "
"systeem zal niet opgestart kunnen worden. Wil je dit negeren en doorgaan met "
"de installatie?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"De volgende fout is tijdens het installeren van de payload opgetreden. Dit "
"is een fatale fout en de installatie wordt afgebroken."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"De volgende fout is tijdens het opzetten van de payload. Dit is een fatale "
"fout en de installatie wordt afgebroken."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"De volgende fout is opgetreden tijdens het downloaden van het escrow-"
"certificaat:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Bij het controleren van de schijfselectie traden de volgende fouten op. Je "
"kunt je selectie veranderen of het installatieprogramma afsluiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"De volgende fouten zijn opgetreden bij het controleren van je "
"opslagconfiguratie. Je kunt de opslagindeling veranderen of het "
"installatieprogramma afsluiten."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "De volgende installaties zijn op het systeem ontdekt."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "De volgende verplichte spaken zijn niet afgemaakt:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"De volgende nodes werden ontdekt met de iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> met gebruik van het portaal IP-adres "
"<b>%(portalAddress)s</b>. Selecteer op welke nodes je wilt inloggen:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"De volgende software gemarkeerd voor installatie heeft fouten.\n"
"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in je installatiebron."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"De volgende niet-geformatteerde of LDL DASD's zijn in je systeem ontdekt. Je "
"kunt kiezen om ze nu met dasdfmt te formatteren of ze niet-geformatteerd te "
"laten. Niet-geformatteerde DASD's kunnen tijdens de installatie niet "
"gebruikt worden."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende niet-geformatteerde of LDL DASD's zijn in je systeem ontdekt. Je "
"kunt kiezen om ze nu met dasdfmt te formatteren of ze niet-geformatteerd te "
"laten. Niet-geformatteerde DASD's kunnen tijdens de installatie niet "
"gebruikt worden.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"De volgende waarschuwingen zijn gegenereerd bij het controleren van je "
"kernelconfiguratie. Deze zijn niet fataal, maar je wilt misschien "
"veranderingen aanbrengen in je kernelconfiguratie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"De volgende waarschuwingen zijn gegenereerd bij het controleren van je "
"opslagconfiguratie. Deze zijn niet fataal, maar je wilt misschien "
"veranderingen aanbrengen in je opslagindeling."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr ""
"De installatie kan niet doorgaan; het systeem zal opnieuw opgestart worden"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"De installatie werd onderbroken omdat er een probleem met je hardware lijkt "
"te zijn. De exacte foutboodschap is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "Het koppelpunt \"{}\" is niet geldig. Het moet met een / beginnen."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Het koppelpunt %s moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "De wachtzin is leeg."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "De wachtzin is te kort"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"De wachtzin die je hebt opgeven bevat niet-ASCII karakters. Je kunt "
"misschien niet omschakelen tussen toetsenbordindelingen tijdens het intypen."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "De aangeboden wachtzin is zwak."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "De aangeboden wachtzin is zwak:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "De wachtzinnen komen niet overeen."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"De wachtzinnen die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "Het wachtwoord is leeg."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "Het wachtwoord is te kort"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Het wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
#, fuzzy
#| msgid "The password is empty."
msgid "The password must not be empty."
msgstr "Het wachtwoord is leeg."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "Het wachtwoord werd ingesteld door kickstart."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Het wachtwoord dat je hebt opgeven bevat niet-ASCII karakters. Je kunt "
"misschien niet omschakelen tussen toetsenbordindelingen tijdens het intypen."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "Het aangeboden wachtwoord is zwak."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "Het opgegeven wachtwoord is zwak:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"De wachtwoorden die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"De reddingsomgeving zal nu proberen om je Linux-installatie te vinden en aan "
"te koppelen aan de map: %s. Je kunt dan de benodigde veranderingen in je "
"systeem aanbrengen. Kies '1' om verder te gaan met deze stap.\n"
"Je kunt ervoor kiezen om je bestandssystemen alleen-lezen in plaats van "
"lezen-schrijven aan te koppelen door het kiezen van '2'.\n"
"Als dit om de een of andere reden niet werkt, kies dan '3' om rechtstreeks "
"naar een shell te gaan.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"Het rootaccount wordt gebruikt voor het beheer van het systeem.\n"
"\n"
"De rootgebruiker (ook wel supergebruiker genoemd) heeft volledige toegang "
"tot het hele systeem. Daarom kun je het beste alleen inloggen op dit systeem "
"als rootgebruiker om systeemonderhoud of -beheer uit te voeren."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "De geselecteerde schijf {} wordt niet herkend."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "De grootte \"{}\" is ongeldig."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"De software gemarkeerd voor installatie heeft de volgende fouten. Dit wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in je installatiebron. Je kunt het "
"installatieprogramma afsluiten, je softwarebron veranderen of je "
"softwareselectie aanpassen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"De software gemarkeerd voor installatie heeft de volgende waarschuwingen. "
"Deze zijn niet fataal, maar je wilt misschien je softwareselecties aanpassen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"De beschikbare ruimte voor dit koppelpunt kan veranderd worden door het "
"volume hieronder te wijzigen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "Het systeem is correct aangemeld"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Het systeem is momenteel niet geregistreerd."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"Het systeem kan niet worden opgestart. De firmware ondersteunt geen XFS-"
"bestandssysteemfuncties op het opstartbestandssysteem. Upgrade de firmware "
"of wijzig het bestandssysteemtype."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "De volumegroepsnaam \"{}\" is al in gebruik."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Er is een probleem met je bestaande opslagconfiguratie of je initiële "
"instellingen, bijvoorbeeld een kickstrartbestand. Je moet dit probleem "
"oplossen anders kan de installatie niet doorgaan. Er is een shell voor je "
"beschikbaar door te drukken op Ctrl-Alt-F1 en daarna Ctrl-B 2.\n"
"\n"
"Zodra je het probleem opgelost hebt kun je de opslagscan opnieuw proberen. "
"Als je het niet kan oplossen zal je het installatieprogramma moeten verlaten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Er is ook vrije ruimte beschikbaar in reeds bestaande bestandssystemen. "
"Hieronder kun je die vrije schijfruimte terugkrijgen en beschikbaar maken "
"voor deze installatie. Dat is riskant en daarom bevelen wij je aan om eerst "
"een back-up van je data te maken."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"Er is een regel in je /etc/fstab-bestand die een ongeldig of niet-correct "
"bestandssysteemtype bevat. Het bestand zegt dat {detected_type} op "
"{mount_point} {fstab_type} is."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr "Er is een probleem met je schijfselectie. Klik hier voor details."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van het kickstartscript op regel "
"%(lineno)s. Dit is een fatale fout. De installatie zal worden beëindigd. "
"De details van deze fout zijn:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"Dit %(type)s apparaat mist lidapparaten. Je kunt het verwijderen of een "
"ander apparaat selecteren."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Deze LVM-volumegroep mist %(missingPVs)d van %(totalPVs)d fysieke volumes. "
"Je kunt het verwijderen of een ander apparaat selecteren."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Deze software RAID-opstelling mist %(missing)d van %(total)d onderdeel-"
"partities. Je kunt het verwijderen of een ander apparaat selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Dit apparaat kan niet rechtstreeks bewerkt worden. Je kunt het verwijderen "
"of een ander apparaat selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Dit apparaat bevat de installatiebron."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Dit apparaat is versleuteld en kan zonder een geldige wachtzin niet gelezen "
"worden. Je kunt het hieronder openen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Dit veld is optioneel."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "De grootte van dit bestandssysteem kan niet aangepast worden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Dit is onstabiele, pre-release software."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Dit kan even duren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Dit kan even duren. Je kunt <a href=\"\">naar het hoofdmenu teruggaan</a> om "
"andere installatie opties af te maken terwijl de formattering uitgevoerd "
"wordt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Dit medium is geschikt om van te installeren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Dit medium is niet geschikt om van te installeren."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Dit aankoppelpunt is ongeldig. De %s map moet zich op het / bestandssysteem "
"bevinden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
#, fuzzy
#| msgid "Time zone"
msgid "Time"
msgstr "Tijdzone"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Tijdinstellingen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Tijdzone is niet ingesteld."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Tijdzone-instellingen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Tijdzone: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Tip:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr ""
"Om toegang te krijgen tot het Red Hat CDN is een geldig Red Hat-abonnement "
"vereist."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "Om DASD schijven te gebruiken, moet je het apparaatnummer aanbieden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Om iSCSI-schijven te gebruiken moet je het adres van jouw iSCSI-doel en de "
"naam van de iSCSI-initiator opgeven die je hebt geconfigureerd voor jouw "
"host."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Om zFCP-gekoppelde SCSI-schijven te gebruiken, moet je het FCP-"
"apparaatnummer opgeven. Opslag WWPN en FCP LUN zijn nodig als de zFCP-"
"adapter niet is geconfigureerd in NPIV-modus of als automatisch LUN-scannen "
"is uitgeschakeld via een kernelmoduleparameter."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Te kort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported"
msgid "Transport"
msgstr "Niet ondersteund"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
#| msgid "_Target IP Address:"
msgid "Transport address"
msgstr "_Doel-IP-adres:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Er werd geprobeerd een niet gedefinieerde partitie \"{}\" te gebruiken in de "
"BTRFS-volumespecificatie."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr ""
"Er werd geprobeerd een niet gedefinieerde partitie \"{}\" in de RAID-"
"specificatie te gebruiken."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Er werd geprobeerd om een niet gedefinieerde partitie \"{}\" te gebruiken in "
"volumegroepspecificatie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Typ hier om te zoeken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "NIET-GEFORMATTEERDE DASD's"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "URL heeft geen host-onderdeel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "URL is leeg"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "URL type:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "GEBRUIKERSINSTELLINGEN"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Kan geen PID-bestand aanmaken"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Versleutelen wachtwoord lukt niet: niet-ondersteund algorithme {}"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr ""
"Kan /bin/bash niet vinden om uit te voeren! Er wordt geen shell opgestart."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Onaanvaardbaar labelformaat voor bestandssysteem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Niet-geformatteerde DASD's gevonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Onbekende Linux"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Onbekende naam van de %addon sectie."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Onbekend of ongeldig apparaat {}' gespecificeerd"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr "Onbekend of ongeldig formaat '{}' gespecificeerd voor apparaat '{}'"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "_Openen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niet beheerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Afmelden ..."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Afmelden is mislukt."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Updates"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Gebruik: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Gebruik alle ruimte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Gebruik vrije ruimte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Gebruik HTTP-proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Gebruik _DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Gebruik auto _VLAN"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr ""
"Het gebruik van dit product is onderworpen aan de licentieovereenkomst die "
"te vinden is op %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr ""
"Het gebruik van dit product is onderworpen aan de licentieovereenkomst die "
"te vinden is op:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Gebruik wachtwoord"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Gebruik tekstmodus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Gebruik de legitimatie van opzoeken"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Gebruiker %s zal aangemaakt worden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "Gebruikers- en groeps-ID's"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Gebruiker aanmaken"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Gebruikersnaam is gereserveerd voor het systeem: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
#, fuzzy
#| msgid "User name: "
msgid "User name not set!"
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN-ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-type"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Leverancier"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Verificatie is beëindigd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Bezig met verifiëren van media, even geduld..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Volumegroep"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Volumegroep {}\" werd gedefinieerd zonder fysieke volumes. Specificeer "
"fysieke volumes of gebruik --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "Volumegroep \"{}\" opgegeven in volgroup-commando bestaat niet."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"Volumegroep met opgegeven grootte \"{}\", maar dit moet een van de volgende "
"zijn:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "WELKOM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "WELKOM BIJ %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "Wachten totdat %s threads beëindigd zijn"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Waarschuwing bij het controleren van softwareafhankelijkheden. <a "
"href=\"\">Klik voor details.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Waarschuwing bij controleren van softwareselectie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Waarschuwing bij controleren van opslagconfiguratie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Waarschuwing bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik "
"voor details.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Waarschuwing bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik "
"voor details</a> of klik weer op Klaar om verder te gaan."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Waarschuwing bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik "
"voor details</a> of klik weer op Klaar om verder te gaan."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Alle opslagveranderingen die gemaakt zijn met het "
"installatieprogramma zullen verloren gaan als je kiest voor formatteren.\n"
"\n"
"doorgaan met het uitvoeren van dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr ""
"Waarschuwing: processor heeft Simultaneous Multithreading (SMT) ingeschakeld"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Waarschuwing: processor heeft Simultaneous Multithreading (SMT) "
"ingeschakeld. <a href=\"\">Klik voor details.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Dit zal de tot nu toe aangebrachte veranderingen te niet "
"doen.\n"
"Wil je verder gaan?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Waarschuwing: Je kunt niet tussen toetsenbordindelingen omschakelen (vanuit "
"de standaardindeling) als je de schijven na de installatie versleutelt."
#: pyanaconda/display.py:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
#| "installation or continue with a text mode installation?"
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X kon op jouw machine niet worden gestart. Wil je VNC starten om een "
"verbinding te maken met deze computer vanaf een andere computer en een "
"grafische installatie uitvoeren, of wil je verder gaan met een installatie "
"in tekstmodus?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr "We laten je schijven met rust totdat je op 'Begin installatie' klikt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"We hebben netwerktoegang nodig om informatie op te halen over je locatie en "
"om software-updates beschikbaar voor je te maken."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Welkom bij Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Welke taal wil je gebruiken tijdens het installatieproces?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr ""
"Verlaat de shell als je klaar bent en je systeem zal opnieuw opstarten.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Als je koppelpunten aanmaakt voor je %(name)s %(version)s installatie, kun "
"je de details ervan hier bekijken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Welke combinatie(s) hebben je voorkeur voor het omschakelen tussen "
"toetsenbordindelingen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Welke installatiebron wil je gebruiken?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Welke toetsenbordindelingen wil je op dit systeem gebruiken? Je kunt elke "
"indeling naar de top van de lijst verplaatsen om deze als de standaard te "
"selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerken"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Bekabeld (%(interface_name)s) verbonden"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Verbonden met bekabeld (%(interface_name)s)\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Verbinding met bekabeld (%(interface_name)s) verbroken\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Draadloos verbonden met %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Tijdelijke oplossingen voor handmatige installaties:\n"
"* Selecteer alleen de schijven met dezelfde sectorgrootte tijdens handmatige "
"installatie in grafische of tekstmodus.\n"
"* Wanneer schijven met een inconsistente sectorgrootte zijn geselecteerd "
"voor de installatie, beperk dan elke aangemaakte LVM-volumegroep om fysieke "
"volumes met dezelfde sectorgrootte te gebruiken. Dit kan alleen in de "
"grafische modus in de Aangepaste partitioneringsspaak.\n"
"\n"
"Tijdelijke oplossingen voor kickstart-installaties:\n"
"* Beperk welke schijven worden gebruikt voor het partitioneren door "
"'ignoredisk --drives=..' of 'ignoredisk --only-use=..' op te geven.\n"
"* Specificeer welke schijven moeten worden gebruikt voor elk gemaakt LVM "
"Fysiek Volume: partitie pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"Algemene oplossingen:\n"
"* In plaats van LVM kan een eenvoudig partitioneringsschema worden "
"gebruikt.\n"
"* Sommige schijven ondersteunen herconfiguratie van sectorgroottes, "
"bijvoorbeeld door 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>' uit te voeren.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Bezig"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Schrijven netwerkinformatie"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Objecten schrijven"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Je kunt bestaande bestandssystemen die je niet meer nodig hebt verwijderen "
"om ruimte voor deze installatie vrij te maken. Het verwijderen van een "
"bestandssysteem zal alle data erin permanent vernietigen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Je kunt nu extra schijven verwijderen of toevoegen en hieronder op 'Schijven "
"opnieuw scannen' drukken om de veranderingen effectief te maken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Je hebt er voor gekozen om een deel van je data te versleutelen. Je moet een "
"wachtzin aanmaken die je moet gebruiken om toegang tot je data te krijgen "
"wanneer de computer opstart."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen om de bootladerinstallatie over te slaan. Je systeem "
"zal waarschijnlijk niet kunnen opstarten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Je hebt geen werkende NTP-server geconfigureerd"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Je hebt geen opstartpartitie aangemaakt."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Je hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd, welke is vereist om verder te "
"gaan met de installatie van %s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Je hebt geen swap partitie gespecificeerd. Er wordt %(requiredMem)s geheugen "
"aanbevolen om verder te gaan met de installatie zonder een swap partitie, "
"maar je hebt slechts %(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Je hebt geen swap partitie gespecificeerd. Er is %(requiredMem)s geheugen "
"vereist om verder te gaan met de installatie zonder een swap partitie, maar "
"je hebt slechts %(installedMem)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Je hebt nog geen enkel koppelpunt voor je %(product)s %(version)s "
"installatie aangemaakt. Je kunt:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Je kunt <a href=\"\">naar het hoofdmenu teruggaan</a> om andere installatie-"
"opties\n"
"af te maken terwijl deze scan afgemaakt wordt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"Je kunt een toetsenbordindeling toevoegen door het hieronder te selecteren:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Je kunt hier een met komma's gescheiden lijst van groepsnamen en groep-ID's "
"invullen. Groepen die nog niet bestaan zullen aangemaakt worden; specificeer "
"hun GID tussen haakjes. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Je moet een nieuw bestandssysteem op het rootapparaat aanmaken."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Je moet een PReP Boot partitie toevoegen in de eerste 4GiB van een MBR- of "
"GPT-geformatteerde schijf."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Je moet een Apple Bootstrap partitie toevoegen op een Apple Partition Map-"
"geformatteerde schijf."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Je moet tenminste een MBR- of DASD-geformatteerde schijf toevoegen als "
"installatiedoel."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Je moet tenminste een MBR- of GPT-geformatteerde schijf toevoegen als "
"installatiedoel."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"Je moet tenminste een MBR-geformatteerde schijf toevoegen als "
"installatiedoel."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "Je moet tenminste een schijf toevoegen als installatiedoel."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Je moet een wachtwoord instellen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
"Je moet het netwerk configureren om een netwerkinstallatiebron te kunnen "
"gebruiken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Je moet eerst het netwerk instellen als je NTP wilt gebruiken"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Je selecteerde schijf %(selected)s, die apparaten bevat die ook de niet "
"geselecteerde schijf %(unselected)s gebruiken. Je moet deze schijven als een "
"set selecteren of alle deselecteren."
msgstr[1] ""
"Je selecteerde schijf %(selected)s, die apparaten bevat die ook de niet "
"geselecteerde schijven %(unselected)s gebruiken. Je moet deze schijven als "
"een set selecteren of alle deselecteren."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Je moet twee keer op <b>Klaar</b> drukken om het te bevestigen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
#, fuzzy
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "Je moet twee keer op <b>Klaar</b> drukken om het te bevestigen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Je zal hierna een wachtzin instellen."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Je %(mount)s partitie is kleiner dan %(size)s wat lager is dan aanbevolen "
"wordt voor een normale %(productName)s installatie."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"De %(mount)s partitie is te groot voor het formatteren als %(format)s "
"(toegestane grootte loopt van %(minSize)s MB tot %(maxSize)s MB)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"De %(mount)s partitie is te klein voor het formatteren als %(format)s "
"(toegestane grootte loopt van %(minSize)s MB tot %(maxSize)s MB)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "Je %(mount)s partitiegrootte is kleiner dan de vereiste %(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "Je %s moet zich op een aparte partitie of LV bevinden."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"Je op BIOS gebaseerd systeem heeft een speciale partitie nodig om op te "
"kunnen starten van een schijf met een schijflabelformaat GPT. Om verder te "
"gaan moet je een 1 MiB 'biosboot'-type partitie aanmaken op de {} schijf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Je huidige <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selectie</a> vereist <b>%(total)s</b> beschikbare ruimte, inclusief "
"<b>%(software)s</b> voor software en <b>%(swap)s</b> voor swap ruimte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Je huidige <b>%(product)s</b> softwareselectie vereist <b>%(total)s</b> "
"beschikbare ruimte, inclusief <b>%(software)s</b> voor software en "
"<b>%(swap)s</b> voor swap ruimte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Jouw aanpassingen zullen de volgende veranderingen te weeg brengen en worden "
"effectief nadat je bent teruggegaan naar het hoofdmenu en met de installatie "
"begint:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "Je rootpartitie moet zich bevinden op een apparaat van type: %s."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Je systeem is aangekoppeld op %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Als je de root van jouw systeem de root-omgeving van het actieve systeem "
"wilt maken dan voer je dit commando uit:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Accepteer veranderingen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_FCoE schijf(schijven) toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "Toe_voegen schijf..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "Toe_voegen indeling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "Koppelpunt _toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "_Voeg gebruiker toe aan de volgende groepen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "Toe_voegen zFCP LUN..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
#, fuzzy
#| msgid "IP Address"
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "IP-adres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Geavanceerd..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Automatisch gedetecteerd installatiemedium:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Begin installatie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr "_Verbind doelen naar netwerkinterfaces. Dit kan even duren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "_Blivet-GUI partitioneren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Annuleren en teruggaan naar aangepast partitioneren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Annuleren & meer schijven toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Kies een ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Stad:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Hier _klikken om ze automatisch aan te maken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuratie-URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configureren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configureren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configureren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configureren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Bevestig wachtwoord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Bevestigen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "_Verbind met Red Hat"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Doorgaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Verwijder het"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "_Apparaatnummer:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "_Apparaatnummer:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Negeer alle wijzigingen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Ontdek authenticatietype:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_Geen bootlader installeren"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Klaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy _aanzetten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "Rootaccount inschakelen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Versleutel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "_Versleutel standaard automatisch aangemaakte aankoppelpunten:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "_Versleutel mijn data."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "Installatie _voltooien"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Formatteren met dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "_Volledig schijfoverzicht en bootlader..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "_Volledige naam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "_Hostnaam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "_Installatiebestemming"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "_Installatiebron"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Sleutel:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Toetsenbord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Label:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "_Taalondersteuning"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Inloggen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Veranderen schijfselectie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Veranderen softwarebron"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Verander opslagindeling"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Veranderen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Veranderen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "_Multi-pad apparaten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "_Netwerk & hostnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr "_Nieuwe aankoppelpunten zullen het volgende partitieschema gebruiken:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "_Node-inlog-authenticatietype:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "_Op het netwerk:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Andere SAN-apparaten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wachtzin:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wachtzin:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Behouden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Behoud de huidige selecties"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "Vooraf _beoordelen van indeling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "_Proxy host:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Proxy instellen..."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afbreken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Stop het installatieprogramma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "Systeem he_rstarten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "Terug_vorderen ruimte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "Terug_vorderen ruimte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Verversen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Regio:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "_Registreren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "Ver_wijderen indeling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "_Vereis een wachtwoord om dit account te gebruiken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "_Schijven opnieuw scannen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "_Reset alles"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Herstel selecties"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Nieuwe poging"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Opzoeken opnieuw proberen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Opzoeken opnieuw proberen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Opzoeken opnieuw proberen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "_Reverse CHAP-gebruikersnaam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "_Rootaccount"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "_Rootwachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Sla de veranderingen op"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Wachtzin op_slaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Selecteer netwerk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Selecteer het type apparaat dat je wilt toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Stel in als bootapparaat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "_Verkleinen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "_Software selectie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Start opzoeken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Start opzoeken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Start opzoeken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stoppen hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "_Doel-IP-adres:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Doel:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "_Test hieronder de indelingsconfiguratie:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "_Tijd & datum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "Type"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "Maak de laatste actie _ongedaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Openen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "_Afmelden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "_Update-instelling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Gebruiken als hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "_Gebruiker aanmaken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiëren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Volumegroep:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Volumegroep:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "_zSeries apparaten"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"bootloader-stage2-device %(stage2dev)s bevindt zich op een multi-disk-array, "
"maar bootloader-stage1-device %(stage1dev)s niet. De stage1-bootlader zal "
"alleen op een enkele drive geïnstalleerd worden."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"bootlader-stage2-apparaat %(stage2dev)s bevindt zich op een array met "
"meerdere schijven, maar bootlader-stage1-apparaat %(stage1dev)s niet. Een "
"apparaatstoring in %(stage2dev)s kan ervoor zorgen dat het systeem niet meer "
"op kan starten."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"bootctl kon de UEFI-bootloader niet installeren. Meer informatie kan worden "
"gevonden in de logbestanden die zijn opgeslagen in /tmp"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "status controleren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "container"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "container"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "Vrij op schijf"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "leeg wachtwoord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "Beschikbare ruimte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "hostnaam:poort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "iSCSI _-initiatornaam:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface moet gespecificeerd worden (binding gebruikt) of voor alle "
"doelen of voor geen enkele"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "sleutel1,sleutel2,..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "lokaal ISO-bestand"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat moet ook de --name= optie gebruiken."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "ongeldige URL, kan deze niet ontleden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "meta-link"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "spiegellijst"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "geen"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "niet geconfigureerd"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "niet ingesteld"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat moet ook de --onpart optie gebruiken."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "productnaam onbekend"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat moet ook de --device optie gebruiken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "repository URL"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "status: niet werkend"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "status: werkend"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "overzicht"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "testen status..."
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "om met de installatie te beginnen"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "om de %(spoke_title)s spaak in te vullen"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "terug naar de regiolijst"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "scan apparaten opnieuw"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "om terug te gaan naar de taallijst"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "niet aangesloten"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat en volgroup --useexisting moeten ook de --name= optie "
"gebruiken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "{count} schijf geselecteerd; {capacity} ruimte; {free} vrij"
msgstr[1] "{count} schijven geselecteerd; {capacity} ruimte; {free} vrij"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} op {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} moet zich op een apparaat van type {type} bevinden"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} voor {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} voor {arch}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} _opslagapparaat geselecteerd"
msgstr[1] "{} _opslagapparaten geselecteerd"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} kan niet versleuteld worden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} verbrukt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} vrij"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} kan een systeemopstartpartitie zijn! Het verwijderen hiervan kan andere "
"besturingssystemen beschadigen. Weet je zeker dat je het wilt verwijderen?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} aangekoppeld als {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "{} abonnementen aangesloten op het systeem"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "Btrfs bestandssysteem wordt niet ondersteund."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Onbekende fout. Afbreken. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WAARSCHUWING!!! VNC server draait ZONDER WACHTWOORD!\n"
#~ "Je kunt de bootoptie inst.vncpassword=WACHTWOORD gebruiken\n"
#~ "als je de server wilt beveiligen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Je hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende "
#~ "vncviewer.\n"
#~ "Hiervoor is een ingesteld wachtwoord niet vereist. Als je wel een\n"
#~ "wachtwoord instelt, zal het gebruikt worden wanneer de verbinding met de\n"
#~ "vncviewer niet lukte\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Je hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie op host %(name)s"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Bezig met verbinding maken met de vnc-cliënt op host %s..."
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Proberen vncconfig te starten"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Verbonden!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "Stoppen met verbinding maken na %d poging!\n"
#~ msgstr[1] "Stoppen met verbinding maken na %d pogingen!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr ""
#~ "Verbind de vnc-cliënt handmatig met %s om de installatie te beginnen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Verbind de vnc-cliënt handmatig met IP ADRES:%s om de installatie te "
#~ "beginnen. Schakel om naar de shell (Ctrl-B 2) en voer 'ip adr' uit om het "
#~ "IP ADRES te ontdekken."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een VNC-wachtwoord op (moet een lengte hebben van zes tot acht "
#~ "karakters).\n"
#~ "Je moet het twee keer invullen. Laat het veld leeg voor geen wachtwoord"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Start VNC"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "VNC wordt opgestart..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "De VNC-server draait nu."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "Het wachtwoord kan niet langer dan acht karakters zijn."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "VNC-wachtwoord"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "Het VNC-wachtwoord moet zes tot acht karakters lang zijn.\n"
#~ "Vul een nieuw wachtwoord in of laat het leeg voor geen wachtwoord."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..."
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Grafische installatie is niet beschikbaar. Tekstmodus wordt nu opgestart."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "_Toevoegen"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Toevoegen nieuwe repository."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Extra repositories"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Configureer proxy"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr "Maak een nieuwe extra repository aan of selecteer een bestaande."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aangezet"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "Hostnaam of IP-adres van de NFS-server"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "Installeer aanvullende software vanaf een opgegeven URL"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Installeer extra software vanaf een NFS-server"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Installeer aanvullende software van een andere bron"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Meta-link"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Spiegellijst"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Naam van de repository"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Niet verplicht"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr ""
#~ "Optionele door komma's gescheiden lijst met aankoppelopties voor de NFS-"
#~ "aankoppeling"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "Pad op de NFS-server naar de extra repository"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "Pro_xy:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde repository."
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "Repository URL"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "Rese_t"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Ga terug naar de vorige lijst met repositories."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "URL _type:"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "URL van de repository"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "_Aankoppelopties:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Naam:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Pad:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Bron:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// of https:// of ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Stel datum & tijd in"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Gebruik netwerktijd"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Je hebt geen Linux-partities. %s\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Netwerktijd"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS versie:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "LUK_S versie:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI bootpartitie"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "Voor een UEFI installatie moet je een Linux HFS + ESP toevoegen op een "
#~ "GPT-geformatteerde schijf, aangekoppeld op /boot/efi."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "Opnieuw configureren van apparaten is gelukt."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "Schijf \"{}\" opgegeven in nvdimm commando bestaat niet."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "Filter me_t:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Geheugen"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "NVDIMM apparaat {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr "Naamruimte \"{}\" opgegeven in nvdimm commando werd niet gevonden."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Er is geen apparaat geselecteerd om opnieuw te configureren."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "_NVDIMM opnieuw configureren..."
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr "Opnieuw configureren van NVDIMM apparaten. Dit kan even duren..."
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Opnieuw scannen van schijven va opnieuw configureren.\n"
#~ "Dit kan even duren ..."
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "Het opnieuw scannen van schijven is beëindigd."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sector"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Toon alleen apparaten in _Modus:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "Start _opnieuw configureren"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende NVDIMM apparaten geselecteerd in de lijst zullen opnieuw "
#~ "geconfigureerd worden naar de sector modus:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende fout trad op bij het opnieuw configureren van NVDIMM "
#~ "apparaten:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Bestaande data op opnieuw geconfigureerde apparaten zal "
#~ "verloren gaan."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "_NVDIMM apparaten"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_Naamruimte:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "_Sectorgrootte:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Help!"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "$0 installatie"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "$0 installatieprogramma"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "'$0' moet zich bevinden op een apparaat geformatteerd naar '$1'"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Over Fedora"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Aankoppeling toevoegen"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr "Alle apparaten die deze wachtwoordzin gebruiken, worden ontgrendeld"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Anaconda projectpagina"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Aankoppelpunttoewijzing toepassen en installeren"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "Nieuwe schijfselectie toepassen..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-gui is een geavanceerde opslageditor waarmee je partities kunt "
#~ "vergroten of verkleinen, verwijderen en aanmaken. Het kan LVM instellen "
#~ "en nog veel meer."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "Door deze software te blijven gebruiken, begrijp en accepteer je de "
#~ "risico's die gepaard gaan met pre-released software, dat je van plan bent "
#~ "deze alleen voor test- en ontwikkelingsdoeleinden te gebruiken en ben je "
#~ "bereid eventuele bugs of problemen te melden om dit werk te verbeteren."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr "Wijzigingen in Blivet-gui hebben rechtstreeks invloed op je opslag."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Bezig met controleren van opslagconfiguratie"
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Kies een taal"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Gekozen taal: "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "Invoerwaarde wissen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Gewone talen"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Voltooid"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Bevestig wachtwoordzin"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Installatie vervolgen"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Account aanmaken"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Account aanmaken"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Kritische fout"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Huidige selecties"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestemming"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr ""
#~ "Apparaten moeten worden ontgrendeld voordat aankoppelpunten worden "
#~ "toegewezen."
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Schijfconfiguratie"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Schijfversleuteling"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "Dupliceer apparaat."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Dupliceer aankoppelpunt."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Versleutel mijn data"
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "De geselecteerde apparaten versleutelen?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "Versleutelde apparaten zijn vergrendeld"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr ""
#~ "Versleuteling helpt bij het beveiligen van je gegevens, om te voorkomen "
#~ "dat anderen er toegang toe krijgen."
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Data wissen en installeren"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Data wissen en installeren?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr ""
#~ "Het wissen van de data kan niet ongedaan worden gemaakt. Zorg ervoor dat "
#~ "je back-ups hebt."
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Foutdetails"
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het teruggaan van $0."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Kan apparaatnamen niet ophalen."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Afronding"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Afronding: De systeemconfiguratie is voltooid. Het voltooien van de "
#~ "installatie kan even duren."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Zoek een taal"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Bevestigd wachtwoord verbergen"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Verberg wachtzin"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Verberg wachtwoord"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "Hoe wil je installeren?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Als je de risico's niet begrijpt of accepteert, verlaat dan dit programma."
#~ msgid ""
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
#~ msgstr ""
#~ "Als je wijzigingen hebt aangebracht aan partities of schijven, scan dan "
#~ "de opslag opnieuw."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Bezig"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Installeren op de aangepaste aankoppelpunten?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Installeren op de vrije ruimte?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Installatie mislukte"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Installatiemethode"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "Installatie van het systeem mislukte: $0"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Installatietype"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Bezig met installeren naar $0 ($1)"
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr ""
#~ "Behoud de huidige schijfindeling en installeer alleen in beschikbare "
#~ "ruimte."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Start de Blivet-gui-opslageditor"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "Vergrendelde apparaten"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Logboek"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Handmatige schijfconfiguratie"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Handmatige schijfconfiguratie: aankoppelpunttoewijzing"
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
#~ msgstr "Selecteer handmatig opslaglocaties voor installatie."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
#~ msgstr ""
#~ "Geen overeenkomst tussen selectie van herformattering van bovenliggend "
#~ "apparaat en onderliggend apparaat."
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Gewijzigde opslag"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Wijzigen opslag"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "Het wijzigen van de opslag is mislukt."
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Aankoppelpunttoewijzing"
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "Moet minimaal $0 tekens lang zijn"
#~ msgid ""
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~ "report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Netwerk niet beschikbaar. Configureer het netwerk in het bovenste "
#~ "balkmenu om het probleem te melden."
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Netwerk niet beschikbaar. Configureer het netwerk om het probleem te "
#~ "melden."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Geen extra schijven gedetecteerd"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Geen apparaten"
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "Geen bruikbare apparaten op de geselecteerde schijven."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Geen bruikbare schijven gedetecteerd"
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "Onvoldoende vrije ruimte op de geselecteerde schijven."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "Onvoldoende ruimte op de geselecteerde schijven."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: dit is pre-released software die alleen bedoeld is voor "
#~ "ontwikkelings- en testdoeleinden. Gebruik deze software NIET voor "
#~ "belangrijk werk of voor productieomgevingen."
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen nieuwe partities worden versleuteld. Bestaande partities blijven "
#~ "onaangeroerd."
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Besturingssysteem"
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
#~ msgstr "Wachtzin komt met geen enkel vergrendeld apparaat overeen"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Wachtwoordzinnen moeten overeenkomen"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "In afwachting"
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
#~ msgstr "Voeg het logbestand $0 toe aan het probleem."
#~ msgid "Powered by Anaconda"
#~ msgstr "Mogelijk gemaakt door Anaconda"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Pre-release"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Rapport voorbereiden"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Installatieprogramma afsluiten?"
#~ msgid "Re-scan"
#~ msgstr "Opnieuw scannen"
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
#~ msgstr "Informatie over de computer lezen mislukte."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "De configuratie van het installatieprogramma lezen mislukte."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "Versie-informatie van het installatieprogramma lezen is mislukt."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "Systeem herstarten?"
#~ msgid ""
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder alle partities op de geselecteerde apparaten, inclusief "
#~ "bestaande besturingssystemen. Zorg ervoor dat je een back-up van je data "
#~ "hebt gemaakt."
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Probleem melden"
#~ msgid "Report issue"
#~ msgstr "Probleem melden"
#~ msgid ""
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Als je een probleem meldt, wordt informatie over het netwerk verzonden. "
#~ "Bekijk en bewerk het bijgevoegde logboek eerst om gevoelige informatie te "
#~ "verwijderen."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Vereist"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Opnieuw scannen"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Opslag opnieuw scannen"
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Het opnieuw scannen van de schijven mislukte."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Bekijk en installeer"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Selecteer een apparaat"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Selecteer een schijf"
#~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted."
#~ msgstr ""
#~ "Het geselecteerde apparaatformaat '$0' kan niet opnieuw worden "
#~ "geformatteerd."
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Toon bevestigd wachtwoord"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Toon wachtzin"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Toon wachtwoord"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overslaan"
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Software-installatie"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Software-installatie: Opslagconfiguratie voltooid. De software wordt nu "
#~ "op je apparaat geïnstalleerd."
#~ msgid "Some devices use the same name: $0."
#~ msgstr "Sommige apparaten gebruiken dezelfde naam: $0."
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Opslag"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Opslagconfiguratie"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr "Opslagconfiguratie: opslag wordt momenteel geconfigureerd."
#~ msgid "Successfully installed"
#~ msgstr "Succesvol geïnstalleerd"
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
#~ msgstr "$0 met succes ontgrendeld."
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Systeemconfiguratie"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Systeemconfiguratie: software-installatie voltooid. Het systeem wordt nu "
#~ "geconfigureerd."
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde taal wordt gebruikt voor de installatie en in de "
#~ "geïnstalleerde software. "
#~ msgid ""
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
#~ "provide additional details."
#~ msgstr ""
#~ "Het volgende logboek wordt naar het probleemvolgsysteem verzonden, waar "
#~ "je aanvullende details kunt verstrekken."
#~ msgid "The installation needs $1 of disk space; "
#~ msgstr "De installatie heeft $1 schijfruimte nodig; "
#~ msgid ""
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
#~ "not erase any device data."
#~ msgstr ""
#~ "De installatie gebruikt de beschikbare ruimte op je apparaten en wist "
#~ "geen apparaatdata."
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
#~ msgstr "De installatie zal je geconfigureerde partitie-indeling gebruiken."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr ""
#~ "Het installatieprogramma kan niet doorgaan vanwege een kritieke fout."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr ""
#~ "Het installatieprogramma kan niet doorgaan vanwege een kritieke fout: $0"
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
#~ msgstr ""
#~ "De rootpartitie wordt door het installatieprogramma altijd opnieuw "
#~ "geformatteerd."
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde schijven worden gewist, dit kan niet ongedaan worden "
#~ "gemaakt. Weet je zeker dat je door wilt gaan met de installatie?"
#~ msgid "This account will have administration priviledge with sudo."
#~ msgstr "Dit account heeft beheerdersrechten met sudo."
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Dit is onstabiele, pre-release software"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Dit kan even duren"
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr "Herstart je systeem om $0 te gaan gebruiken."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de apparaten waarop je wilt installeren om door te kunnen gaan."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "Maak een back-up van je gegevens om verlies te voorkomen."
#~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names."
#~ msgstr ""
#~ "Om deze optie te gebruiken, hernoem je de apparaten zodat ze unieke namen "
#~ "krijgen."
#~ msgid ""
#~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at "
#~ "least $0."
#~ msgstr ""
#~ "Om deze optie te gebruiken, verander je de grootte van bestaande "
#~ "partities of je verwijdert deze om minimaal $0 vrij te maken."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Ontgrendelen"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "Ontgrendel apparaten"
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "Ontgrendel versleutelde apparaten"
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Gebruik vrije ruimte voor de installatie"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "Gebruikersaccount"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Welkom"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Welkom bij $0"
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
#~ msgstr "Welkom. Laten we nu $0 installeren."
#~ msgid "Your progress will not be saved."
#~ msgstr "Je voortgang wordt niet opgeslagen."
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "voltooide stap"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "huidige stap"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "formatteren als $0"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "aankoppelen"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "stap in afwachting"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "{} wordt geverifieerd"
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
#~ msgstr "/boot/efi moet zich op een EFI-systeempartitieapparaat bevinden"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Onjuiste wachtwoordzin"
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
#~ msgstr "Sommige LUKS-apparaten waren niet ontgrendeld"
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Onvoldoende vrije ruimte."
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
#~ msgstr "Er is onvoldoende vrije ruimte beschikbaar om te installeren. "
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "Er is onvoldoende ruimte op de schijven om te installeren. "
#~ msgid ""
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie vereist dat het geselecteerde apparaat geformatteerde "
#~ "partities heeft."
#~ msgid "To enable free up disk space"
#~ msgstr "Om schijfruimte vrij te maken"
#~ msgid "To enable select bigger disks"
#~ msgstr "Om grotere schijven te selecteren"
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
#~ msgstr "Voeg het bestand /tmp/webui.log toe aan het probleem."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Geen bestaande partities op de geselecteerde schijven."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Beginnen met installeren naar harde schijf"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Actie: $0"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Fout: $0"
#~ msgid "Hint: $0"
#~ msgstr "Hint: $0"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Fedora installatie…"
#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "Niet nu"
#~ msgid ""
#~ "There is not enough available free space to install. The installation "
#~ "needs $1 of available disk space; however, only $0 is currently available "
#~ "on the selected disks."
#~ msgstr ""
#~ "Er is onvoldoende vrije ruimte beschikbaar om te installeren. De "
#~ "installatie heeft $1 aan beschikbare schijfruimte nodig; er is momenteel "
#~ "echter slechts $0 beschikbaar op de geselecteerde schijven."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough space on the disks to install. The installation needs "
#~ "$1 of disk space; however, the capacity of the selected disks is only $0."
#~ msgstr ""
#~ "Er is onvoldoende ruimte op de schijven om te installeren. De installatie "
#~ "heeft $1 aan schijfruimte nodig; de capaciteit van de geselecteerde "
#~ "schijven is echter slechts $0."
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install Fedora or as a temporary system. "
#~ "Installation can be started at any time using the install icon in "
#~ "Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Deze live media kunnen gebruikt worden om Fedora te installeren of als "
#~ "een tijdelijk systeem. De installatie kan op elk moment worden gestart "
#~ "met behulp van het installatiepictogram in Activiteiten."
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Welkom bij Fedora!"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "formatteer opnieuw"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "Koppelpunt _toevoegen"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Bezig met downloaden van pakket-metadata..."
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Beginnen met pakketinstallatieproces"
#~ msgid ""
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
#~ "starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ " knop om de aangesloten lokale opslagapparaten te bekijken en te "
#~ "configureren na het starten van het installatieproces."
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 geselecteerd"
#~ msgstr[1] "$0 geselecteerd"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Anaconda installatieprogramma"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Beschikbare opslagcapaciteit op de schijf."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Schijven controleren"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Schijven detecteren"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Schijven detecteren"
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "In Installatiebestemming kun je schijven configureren die als "
#~ "installatiedoel moeten worden gebruikt. Je moet minimaal 1 schijf "
#~ "selecteren om het installatieproces te laten doorgaan."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Installatiedoel"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Meer informatie over je opslagopties."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Labelinfo voor lokale schijven"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Lokale standaardschijf"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Lokale standaardschijven"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokaal beschikbare opslagapparaten (SATA, NVMe SSD, SCSI-harde schijven, "
#~ "externe schijven, enz.)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Scant naar lokale opslagapparaten"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Selecteer meerdere schijven"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Selecteer geen schijf"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Selecteer niets"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de apparaten waarop je wilt installeren. De installatie vereist "
#~ "$0 beschikbare ruimte. Opslagruimte wordt automatisch gepartitioneerd."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "Het installatieprogramma bepaalt de totale hoeveelheid ruimte op alle "
#~ "geselecteerde schijven en maakt een Btrfs-lay-out die geschikt is voor "
#~ "jouw systeem. De bijzonderheden van deze lay-out hangen af van het feit "
#~ "of jouw systeem BIOS of UEFI-firmware gebruikt en van de totale vrije "
#~ "ruimte op schijven. Er wordt een op ZRAM gebaseerde swap gebruikt in "
#~ "plaats van een op schijf gebaseerde swappartitie."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Probeer Fedora"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Gebruik de "
#~ msgid ""
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
#~ "devices connected after starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de knop Detecteer schijven om de lokale opslagapparaten die zijn "
#~ "aangesloten na het starten van het installatieproces te bekijken en te "
#~ "configureren."
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Welkom bij het Anaconda installatieprogramma"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Je draait Fedora op dit moment vanaf live-media.\n"
#~ "Je kunt Fedora nu installeren, of je kiest \"Naar harde schijf "
#~ "installeren\" in het 'Activiteiten'-overzicht op een later moment."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Je kunt kiezen voor \"Naar harde schijf installeren\"\n"
#~ "in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "totaal"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "A_pparaat:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "_ISO-bestand:"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Alle lokaal beschikbare opslagapparaten (SATA-, IDE- en SCSI-harde "
#~ "schijven, USB-flashstations, enz.) worden weergegeven in de sectie Lokale "
#~ "standaardschijven. Lokale schijven worden gedetecteerd wanneer het "
#~ "installatieprogramma start - alle opslagapparaten die zijn aangesloten "
#~ "nadat de installatie is gestart, worden niet weergegeven."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "Als je extra lokale opslagapparaten moet configureren, vernieuw dan de "
#~ "apparatenlijst met de Detecteer apparaten knop. Alle gedetecteerde "
#~ "schijven, inclusief eventuele nieuwe, worden weergegeven in de sectie "
#~ "Lokale standaardschijven."
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Bezig met installleren."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr "Instellen installatiebron mislukte; controleer de repo url"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Fout bij het instellen van softwarebron"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Instellen installatiebron mislukte; controleer de repo url en proxy-"
#~ "instellingen."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "Repository %s heeft een lege url"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "Repository %s komt niet overeen met het geselecteerde protocol"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "Repository %s heeft een lege NFS-server"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "Repository %s heeft een ongeldige NFS-server, tussen host en map moet "
#~ "precies één dubbele punt ':' aanwezig zijn"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "Repository %s heeft een ongeldige hostnaam"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "Repository %s vereist een map op afstand"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "URL voor de repository, zonder protocol."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "URL van proxy in het formaat protocol://host:[poort]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Optionele proxygebruikersnaam."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Optioneel proxywachtwoord."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Protocol voor de URL van repository."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "Gebruiker_snaam:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer één of meer schijven waarop dit apparaat zich mag bevinden."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Payload-installatie"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Opstartladerinstallatie"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Ontdek schijven"
#~ msgid ""
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
#~ "selected for your installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de taal die je wilt gebruiken. Deze taal wordt ook geselecteerd "
#~ "voor jouw geïnstalleerde systeem."
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
#~ msgstr "Geselecteerde schijven worden bij installatie gewist"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "$0 (van $1) schijf geselecteerd"
#~ msgstr[1] "$0 (van $1) schijven geselecteerd"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Instellen van installatiebron mislukte"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Fout bij downloaden van pakket-metadata"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "De {} sectie is verouderd. Het kan worden verwijderd uit toekomstige "
#~ "releases, wat zal resulteren in een fatale fout wanneer het wordt "
#~ "aangetroffen. Pas je kickstart-bestand aan om deze sectie te verwijderen."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Om zFCP-schijven te gebruiken moet je het apparaatnummer, WWPN en LUN "
#~ "aanbieden om het apparaat te configureren."
#~ msgid "Hide logs"
#~ msgstr "Logboeken verbergen"
#~ msgid "Show logs"
#~ msgstr "Toon logboeken"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt geen swap partitie gespecificeerd. Hoewel het niet in alle "
#~ "gevallen vereist is, zal het de performance voor de meeste installaties "
#~ "significant verbeteren."
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "Selecteer de taal die je wilt gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora is succesvol geïnstalleerd. Start je systeem opnieuw op om het te "
#~ "gebruiken."
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Installatievoortgang"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Overzicht"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Installatietaal"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de schijf(schijven) waarop je wilt installeren. Er gebeurt "
#~ "niets mee totdat je op de 'Begin met installatie'-knop klikt in het "
#~ "hoofdmenu."
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "PRE-RELEASE/TESTEN"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Installatiesamenvatting"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Toetsenbord"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "Taalondersteuning"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Tijd & datum"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "Softwareselectie"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "Netwerk & hostnaam"
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerk eerst de items waar dit pictogram bij staat voordat je verder gaat "
#~ "naar de volgende stap"
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "We laten je schijven met rust totdat je op 'Begin met installatie' klikt"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "Netwerktijd"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Gebruik netwerktijd"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "Bevestig rootwachtwoord"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "Netwerk & hostnaam"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr ""
#~ "De %packages --ignorebroken eigenschap wordt voor jouw product niet "
#~ "ondersteund!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "Ik wil extra ruimte beschikbaar _maken."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Niet-ondersteunde hardware ontdekt"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "In deze grote OS vrijgave is ondersteuning voor deze hardware verwijderd. "
#~ "Controleer de verwijderde functionaliteitssectie van de release notes."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Deze hardware (of een combinatie hiervan) wordt niet ondersteund door Red "
#~ "Hat. Voor meer informatie over ondersteunde hardware, zie http://www."
#~ "redhat.com/hardware."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afbreken"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Doorgaan"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Niet ondersteunde hardware"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "%(flatpak_name)s wordt geïnstalleerd"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "Uitgeschakeld. Stel wachtwoord in om root-account aan te zetten."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "Root-account is uitgezet."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "Wachtwoord is niet ingesteld."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Uitgeschakeld, stel wachtwoord in om aan te zetten."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureaublad"
#~ msgid "Low profile desktop"
#~ msgstr "Bureaublad met laag profiel"
#~ msgid "Pizza box"
#~ msgstr "Pizzadoos"
#~ msgid "Mini tower"
#~ msgstr "Mini toren"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Toren"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Draagbaar"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notitieboek"
#~ msgid "Handheld"
#~ msgstr "Handbediend"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "Docking station"
#~ msgid "All-in-one"
#~ msgstr "Alles in een"
#~ msgid "Sub-Notebook"
#~ msgstr "Sub-notebook"
#~ msgid "Space-saving computer"
#~ msgstr "Ruimte besparende computer"
#~ msgid "Lunch box"
#~ msgstr "Lunchdoos"
#~ msgid "Main server chassis"
#~ msgstr "Hoofdserverchassis"
#~ msgid "Expansion chassis"
#~ msgstr "Uitbreidingschassis"
#~ msgid "Sub-Chassis"
#~ msgstr "Subchassis"
#~ msgid "Bus expansion chassis"
#~ msgstr "Bus expansie chassis"
#~ msgid "Peripheral chassis"
#~ msgstr "Perifere chassis"
#~ msgid "RAID chassis"
#~ msgstr "RAID chassis"
#~ msgid "Rack mount chassis"
#~ msgstr "Chassis voor rackmontage"
#~ msgid "Sealed-case PC"
#~ msgstr "PC met verzegelde behuizing"
#~ msgid "Multi-system chassis"
#~ msgstr "Multisysteem chassis"
#~ msgid "Compact PCI"
#~ msgstr "Compact PCI"
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "Geavanceerd TCA"
#~ msgid "Blade"
#~ msgstr "Blad"
#~ msgid "Blade enclosure"
#~ msgstr "Bladbehuizing"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Convertible"
#~ msgstr "Verwisselbaar"
#~ msgid "Detachable"
#~ msgstr "Afneembaar"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "IoT-gateway"
#~ msgid "Embedded PC"
#~ msgstr "Geïntegreerde pc"
#~ msgid "Mini PC"
#~ msgstr "Mini PC"
#~ msgid "Stick PC"
#~ msgstr "Stick PC"
#~ msgid "$0 GiB"
#~ msgstr "$0 GiB"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Enkele rang"
#~ msgid "Dual rank"
#~ msgstr "Dubbele rang"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Afwezig"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Aanwezig"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Gesynchroniseerd"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Gesynchroniseerd met $0"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchroniseren"
#~ msgid "Trying to synchronize with $0"
#~ msgstr "Proberen te synchroniseren met $0"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Niet gesynchroniseerd"
#~ msgid "Log messages"
#~ msgstr "Logboekboodschappen"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Stel tijd in"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgid "Automatically using NTP"
#~ msgstr "Automatisch met NTP"
#~ msgid "Automatically using specific NTP servers"
#~ msgstr "Automatisch met specifieke NTP-servers"
#~ msgid "Pick date"
#~ msgstr "Kies datum"
#~ msgid "Toggle date picker"
#~ msgstr "Datumkiezer omschakelen"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Bestand of map bestaat niet"
#~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
#~ msgstr "Prompt via ssh-keygen time-out"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "Oud wachtwoord niet geaccepteerd"
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Veranderen van wachtwoord mislukte"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "Nieuw wachtwoord werd niet geaccepteerd"
#~ msgid "Not a valid private key"
#~ msgstr "Geen geldige privésleutel"
#~ msgid "Prompting via ssh-add timed out"
#~ msgstr "Vragen via ssh-add time-out"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Ongeldige bestandsrechten"
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "Wachtwoord niet geaccepteerd"
#~ msgid "[no data]"
#~ msgstr "[geen data]"
#~ msgid "[$0 bytes of binary data]"
#~ msgstr "[$0 bytes binaire data]"
#~ msgid "[binary data]"
#~ msgstr "[binaire data]"
#~ msgid "PackageKit crashed"
#~ msgstr "PackageKit is gecrasht"
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "_Maak deze gebruiker beheerder"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS versie:"
#~ msgid "Copying logs"
#~ msgstr "Logboeken kopiëren"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "_Root wachtwoord"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Toevoegen en markeren voor gebruik van NTP-servers"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Nieuwe NTP-server"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "Voeg NTP-server toe"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Deze URL verwijst naar een pool NTP-servers"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr "Server ondersteunt Network Time Security (NTS)-verificatie"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Gebruik"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Het root-account wordt gebruikt voor het beheren van het systeem. Vul een "
#~ "wachtwoord in voor de rootgebruiker."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "De maximum grootte \"%s\" is ongeldig."
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr ""
#~ "NFS-server moet gespecificeerd worden als \"SERVER:/PAD\". Er is slechts "
#~ "één dubbele punt toegestaan in de url-string."
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Wil je dit negeren en verdergaan met de installatie?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "Voor %s is een tactieknaam vereist"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "Een %(command)s met de naam %(policyName)s is al gedefinieerd."
#~ msgid ""
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
#~ msgstr ""
#~ "Het pwpolicy commando is verouderd. Het kan worden verwijderd uit "
#~ "toekomstige releases, wat zal resulteren in een fatale fout wanneer het "
#~ "wordt aangetroffen. Wijzig je kickstart-bestand om dit commando te "
#~ "verwijderen."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Post-installatie flatpak taken"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Slaven"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "t"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "t"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "Toevoeging %s wordt uitgevoerd"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Add-on %s instellen"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "Het ISO-bestand %s heeft een grootte dat geen veelvoud is van 2048 "
#~ "bytes. Dit kan betekenen dat het beschadigd is geraakt tijdens de "
#~ "overdracht naar deze computer.\n"
#~ "\n"
#~ "Het wordt aanbevolen dat je afsluit en de installatie afbreekt, maar je "
#~ "kunt ervoor kiezen om verder te gaan als je denkt dat bovenstaande "
#~ "melding niet correct is. Wil je verder gaan met het gebruik van deze "
#~ "image?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om de installatie-image aan te "
#~ "koppelen, maar kan deze op de harde schijf niet vinden.\n"
#~ "\n"
#~ "Zal ik opnieuw proberen de image te vinden?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "De groep '%s' is vereist voor deze installatie. Deze groep bestaat niet. "
#~ "Dit is een fatale fout. De installatie zal worden afgebroken."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt aangegeven dat de groep '%s' moet worden geïnstalleerd. Deze "
#~ "groep bestaat niet. Wil je deze groep negeren en doorgaan met de "
#~ "installatie?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt aangegeven dat de groep '%s' niet moet worden geïnstalleerd. Deze "
#~ "groep bestaat niet. Wil je deze groep negeren en verder gaan met de "
#~ "installatie?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Stream werd niet gespecificeerd als een module zonder standaard stream. "
#~ "Dit is een fatale fout en de installatie wordt afgebroken. De details van "
#~ "deze fout zijn:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Voor een enkele module zijn meerdere streams gedefinieerd. Dit is een "
#~ "fatale fout en de installatie wordt afgebroken. De details van deze fout "
#~ "zijn:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "bv.: \"20 GB\", \"500mb\" (zonder aanhalingstekens)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Klaar"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "STANDAARDTITEL"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Netwerknaam"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "bootlader-apparaat"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Beschikbaarheid wordt getest..."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Dit platform vereist dat /boot zich bevindt op een speciale partitie of "
#~ "logische volume. Als je geen /boot volume wilt, dan moet je / op een "
#~ "speciale niet-LVM partitie plaatsen."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "_Reset alles"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr ""
#~ "De --biospart parameter van het harddrive commando wordt niet ondersteund!"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "er zijn geen NTP-servers geconfigureerd"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Fout bij het instellen van installatie vanaf HDD"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "De installatiebron wordt gebruik door het installatieprogramma en kan "
#~ "niet veranderd worden."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux op %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tip:</b> Houd je gebruikersnaam korter dan 32 karakters en gebruik "
#~ "geen spaties."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "Je root partitie is kleiner dan %(size)s wat meestal te weinig is om "
#~ "%(product)s te installeren."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr "Kan reeds bestaand bestandssysteem niet opnieuw labelen."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minuten"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "Het systeem heeft meer random-data-entropie nodig"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Entropie kan verhoogd worden door willekeurig toetsen aan te slaan op het "
#~ "toetsenbord"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Na %d minuten zal de installatie verder gaan ongeacht de hoeveelheid "
#~ "beschikbare entropie"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbare entropie: %(av_entr)s, Vereiste entropie: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s blijven over)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbare entropie: %(av_entr)s, Vereiste entropie: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Er is voldoende entropie verzameld, stop met typen."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "We geven het op, de tijd (%d minuten) is verstreken."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Het systeem heeft een betere kwaliteit random-data nodig, je kunt dit "
#~ "verbeteren door random op het toetsenbord te typen en de muis te bewegen. "
#~ "De installatie zal automatisch doorgaan als de tijd opraakt ongeacht de "
#~ "kwaliteit van de random-data."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Randomdatakwaliteit:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende fouten traden op bij het aanmaken van de partities:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "De installatie zal nu beëindigd worden."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Het is fout gegaan - er zijn geen geldige apparaten gevonden waar nieuwe "
#~ "bestandssystemen op gemaakt konden worden. Controleer de hardware om te "
#~ "kijken hoe dit komt."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "De installatie werd onderbroken door een installatiefout van de "
#~ "bootlader. De precieze foutmelding is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "De installatie wordt nu beëindigd."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Vernieuwde opslagconfiguratie wordt aangemaakt"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "opslagconfiguratie mislukte: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen schijven geselecteerd. De veranderingen worden niet "
#~ "opgeslagen."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr ""
#~ "Volumegroepsnaam %s is al in gebruik. Wijzigingen worden niet opgeslagen."
#~ msgid "Invalid device name."
#~ msgstr "Ongeldige apparaatnaam."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "Wachtzin voor autopart encryptie is niet gespecificeerd."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Onverwachte opslagfout"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Je kunt tijdens een aangepaste partitionering meer ruimte beschikbaar "
#~ "maken."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Ongeldige containernaam"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d schijf; %(size)s capaciteit; %(free)s vrije ruimte</b> (niet "
#~ "gepartitioneerd en in bestandssystemen)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d schijven; %(size)s capaciteit; %(free)s vrije ruimte</b> "
#~ "(niet gepartitioneerd en in bestandssystemen)"