9387 lines
296 KiB
Text
9387 lines
296 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Arjan van de Ven <arjanv@redhat.com>, 2001
|
|
# Bartosz Sapijaszko <bartosz@sapek.net>, 2002
|
|
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009,2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Leszek Matok <lam@lac.pl>, 2004
|
|
# Pawel Szopinski <pawel@szopinski.co.uk>, 2004
|
|
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2002
|
|
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012,2014
|
|
# sonyam <sonyam@tlen.pl>, 2004
|
|
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2003
|
|
# Tom Berner <tom@lodz.pl>, 2005
|
|
# Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004
|
|
# Vanhoorne Michael <michaeltjevanhoorne@gmail.com>, 2014
|
|
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
|
|
# Richard E. van der Luit <fedoraproject@veneax.nl>, 2022, 2023.
|
|
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2023.
|
|
# "Richard E. van der Luit" <fedoraproject@veneax.nl>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 18:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/"
|
|
"master/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tijdens het lezen van het kickstartbestand trad een fout op:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Druk op [Enter] om je systeem te herstarten.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
|
|
"The exact error message is: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"We draaien in de cmdline-modus, interactief debuggen wordt niet toegestaan.\n"
|
|
"De exacte foutboodschap is: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tijdens het lezen van het kickstartbestand traden waarschuwingen op:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
|
|
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
|
|
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
|
|
"The exact error message is: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De installatie werd afgebroken wegens een fout tijdens het uitvoeren in de "
|
|
"niet-interactieve commandoregelmodus. Omdat er in de commandoregelmodus geen "
|
|
"vragen gesteld kunnen worden, moet je het kickstartbestand bewerken en de "
|
|
"installatie opnieuw opstarten.\n"
|
|
"De exacte foutboodschap is: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wil je het toch gebruiken?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
|
|
"if you used all of the free space available on the selected disks."
|
|
msgstr ""
|
|
" Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om <b>%(product)s</b> te "
|
|
"installeren, zelfs niet als je alle vrije ruimte gebruikt die op de "
|
|
"geselecteerde schijven beschikbaar is."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
|
|
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"\">Klik hier voor details.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid " DNS: %s\n"
|
|
msgstr " DNS: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
|
msgstr " IPv4-adres: %(addr)s netmasker: %(netmask)s gateway: %(gateway)s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|
msgstr " IPv6-adres: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
msgstr " Tekstmodus wordt opgestart."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
|
|
msgid ""
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" from a root terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
" Probeer installeren in tekstmodus door het uitvoeren van:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
"in een root terminal."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
|
|
msgid " and {} other"
|
|
msgid_plural " and {} others"
|
|
msgstr[0] " en {} andere"
|
|
msgstr[1] " en {} anderen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
|
|
"configured in iBFT."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(bootloader_stage2_description)s mag zich niet op een iSCSI schijf bevinden "
|
|
"welke niet geconfigureerd is in iBFT."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
|
msgstr "%(desc)s kan niet van het type %(type)s zijn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
|
msgstr "%(desc)s kan niet van het type %(type)s zijn."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
|
msgstr "de grootte van %(desc)s moet tussen %(min)d en %(max)d MB liggen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
|
msgstr "%(desc)s moet aangekoppeld worden op een van %(mountpoints)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(desc)s moet zich binnen de eerste %(max_end)s van de schijf bevinden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
|
msgstr "%(desc)s mag niet groter zijn dan %(max)dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
|
msgstr "%(desc)s mag niet kleiner zijn dan %(min)dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
|
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(deviceName)s heeft misschien niet voldoende ruimte voor grub2 om core.img "
|
|
"op te nemen wanneer het %(fsType)s bestandssysteem op %(deviceType)s "
|
|
"gebruikt wordt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
|
msgstr "%(freeSize)s van %(devSize)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(items_selected)s van %(items_total)s aankoppelpunten in %(page_name)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
|
msgstr "%(name)s moet een van de volgende disklabel-typen hebben: %(types)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATIE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
|
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(product_name)s vereist %(needed_ram)s MB geheugen voor de installatie, "
|
|
"maar je hebt op deze machine slechts %(total_ram)s MB.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
msgstr "%d Mb/s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "%d _storage device selected"
|
|
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "%d _opslagapparaat geselecteerd"
|
|
msgstr[1] "%d _opslagapparaten geselecteerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
|
msgstr "%s De geselecteerde schijven hebben deze vrije ruimte:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
msgstr "%s kan niet op een versleuteld blokapparaat staan."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
|
|
"unmount it and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s is op dit moment aangekoppeld maar kan niet gebruikt worden voor de "
|
|
"installatie. Ontkoppel het en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
msgstr "%s ontbreekt. Kan de firewall niet instellen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
|
"Go ahead and quit the application to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s is nu met succes op uw systeem geïnstalleerd en klaar voor gebruik.\n"
|
|
"Verlaat deze toepassing en herstart om te beginnen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
|
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd en klaar voor gebruik.\n"
|
|
"Herstart je systeem om te beginnen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
msgstr "%s moet zich op een primaire partitie bevinden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
msgstr "%s tijdzone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
msgstr "%s om indelingen om te schakelen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
|
|
msgid "({} free)"
|
|
msgstr "({} vrij)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
|
|
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
|
|
msgstr "/boot kan op s390x niet van type \"lvmlv\" zijn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
|
|
msgid "/boot file system"
|
|
msgstr "/boot bestandssysteem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/efi moet zich op een apparaat van type {type} of {another} bevinden"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
|
|
msgid "0 GB"
|
|
msgstr "0 GB"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
|
|
msgid "0 MB"
|
|
msgstr "0 MB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
|
|
msgid "1 subscription attached to the system"
|
|
msgstr "1 abonnement aangesloten op het systeem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "24-_hour"
|
|
msgstr "24-_uur"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
|
msgid "4k"
|
|
msgstr "4k"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
|
msgid "64k"
|
|
msgstr "64k"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>%(count)s schijf; %(size)s terug te vorderen ruimte</b> (in "
|
|
"bestandssystemen)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>%(count)s schijven; %(size)s terug te vorderen ruimte</b> (in "
|
|
"bestandssystemen)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
|
|
"servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pool</b > - Indien aangevinkt, geeft dit aan dat de hostnaam verwijst "
|
|
"naar een pool van servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>NTS</b> - Indien aangevinkt, geeft dit ondersteuning voor Network Time "
|
|
"Security-verificatie aan."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
"when you press 'Rescan Disks'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Waarschuwing:</b> Alle opslagveranderingen die je met het "
|
|
"installatieprogramma gemaakt hebt, gaan verloren als je op 'Schijven opnieuw "
|
|
"scannen' drukt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
"when you choose to format."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Waarschuwing</b>: Alle opslagveranderingen die gemaakt zijn met het "
|
|
"installatieprogramma zullen verloren gaan als je kiest voor formatteren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
|
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
|
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
|
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %(productName)s te "
|
|
"installeren</b>, zelfs niet als je alle vrije gebruikt die beschikbaar is op "
|
|
"de geselecteerde schijven. Je kunt meer schijven toevoegen voor extra "
|
|
"ruimte, je softwareselectie veranderen om een kleinere versie van "
|
|
"<b>%(productName)s</b> te installeren of het installatieprogramma afsluiten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
|
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
|
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte om %s te installeren</b>. Je kunt "
|
|
"bestaande partities verkleinen of verwijderen met ons begeleidende 'reclaim "
|
|
"space tool', of je kunt eigenhandig je partities aanpassen in de aangepaste-"
|
|
"partitie-interface."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|
"a8675309</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\"><b>Voorbeeld:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|
"a8675309</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Voorbeeld:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
|
|
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen swappartitie opgegeven. Om de prestaties voor de meeste "
|
|
"installaties aanzienlijk te verbeteren, wordt aanbevolen om een swappartitie "
|
|
"op te geven."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "EEN TOETSENBORDINDELING TOEVOEGEN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
msgstr "TOEVOEGEN NIEUW KOPPELPUNT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
|
|
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
|
msgstr "TOEVOEGEN DASD-OPSLAGDOEL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
|
|
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
|
msgstr "TOEVOEGEN iSCSI-OPSLAGDOEL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
|
|
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
|
|
msgstr "TOEVOEGEN zFCP-OPSLAGDOEL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
|
|
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
|
msgstr "GEAVANCEERDE GEBRUIKERSCONFIGURATIE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
|
|
msgid "AM/PM Down"
|
|
msgstr "AM/PM omlaag"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
|
|
msgid "AM/PM Up"
|
|
msgstr "AM/PM omhoog"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
|
|
msgid "AVAILABLE SPACE"
|
|
msgstr "BESCHIKBARE RUIMTE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "A_utomatisch"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
|
|
msgid "Activation Key"
|
|
msgstr "Activatiesleutel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
|
|
msgid "Activation _Key"
|
|
msgstr "Activatie _sleutel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
|
|
msgid "Activation key set."
|
|
msgstr "Activeringssleutel set."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add EC_KD DASD..."
|
|
msgstr "Toevoegen EC_KD DASD..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
|
msgstr "Toevoegen FCo_E SAN..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
|
|
msgid "Add Layout"
|
|
msgstr "Indeling toevoegen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
|
|
msgid "Add NTP server"
|
|
msgstr "Voeg NTP-server toe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
|
|
msgid "Add NTP server address"
|
|
msgstr "Voeg NTP-server adres toe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
|
|
msgid "Add Specialized Disk"
|
|
msgstr "Toevoegen speciale schijven"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
|
msgstr "Toevoegen _iSCSI doel..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
|
|
msgid "Add a new mount point."
|
|
msgstr "Nieuw koppelpunt toevoegen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid ""
|
|
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg ad_ministrative privileges toe aan dit gebruikersaccount (lidmaatschap "
|
|
"van wheel groep)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Apparaat toevoegen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
|
|
msgid "Additional software for Selected Environment"
|
|
msgstr "Extra software de geselecteerde omgeving"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
|
|
msgid "Additional software for selected environment"
|
|
msgstr "Extra software voor de geselecteerde omgeving"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Administrator %s will be created"
|
|
msgstr "Beheerder %s zal aangemaakt worden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
|
|
msgstr "Geavanceerd aanpassen (_Blivet-GUI)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
msgstr "Vliegtuigmodus"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
|
|
msgid "Allow root SSH login with password"
|
|
msgstr "Sta root SSH inloggen met wachtwoord toe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
|
|
msgstr "Sta deze gebruiker toe om het 'sudo' commando uit te voeren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
msgstr "Alt + Shift om tussen indelingen om te schakelen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
|
|
"ignore this and continue with installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens de Red Hat Insights configuratie trad een fout op. Wil je dit "
|
|
"negeren en doorgaan met de installatie?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
|
|
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
|
|
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
|
|
"this and continue with installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens de registratiepoging die werd geactiveerd "
|
|
"door het rhsm kickstart-commando. Dit kan zijn gebeurd vanwege onjuiste rhsm-"
|
|
"commando argumenten of problemen met de abonnementsinfrastructuur. Wil je "
|
|
"dit negeren en doorgaan met de installatie?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:457
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of it may be mounted under {path}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van het systeem: {message}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een gedeelte kan aangekoppeld zijn op {path}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:119
|
|
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
|
|
msgstr "Er trad een fout op bij het activeren van de opslagconfiguratie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
|
|
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het aanpassen van de grootte van het apparaat "
|
|
"{}: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens de installatie trad een onbekende fout op. Details vind je hieronder."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:285
|
|
msgid "Anaconda Installer"
|
|
msgstr "Anaconda Installatieprogramma"
|
|
|
|
#: anaconda.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
|
|
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anaconda kan %s niet aanmaken omdat het bestand al bestaat. Anaconda is "
|
|
"waarschijnlijk al opgestart of een vorige aanroep van Anaconda is gecrasht."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
|
|
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
msgstr "Apple bootstrappartitie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
|
|
msgid "Apply configuration in installer"
|
|
msgstr "Configuratie gebruiken met installatieprogramma"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je alle data op {}, inclusief snapshots, wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je alle data op {}, inclusief subvolumes, wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je alle data op {} wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
"installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je het installatieproces\n"
|
|
"wilt afsluiten?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
|
|
msgid "As large as possible"
|
|
msgstr "Zo groot mogelijk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
|
|
msgid "Assign mount points"
|
|
msgstr "Aankoppelpunten toekennen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
|
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
|
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
|
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenminste een van de swapapparaten heeft geen UUID, wat gebruikelijk is voor "
|
|
"swapruimte die aangemaakt is met oudere versies van mkswap. Naar deze "
|
|
"apparaten wordt verwezen met een apparaatpad in /etc/fstab. Dit is niet echt "
|
|
"ideaal omdat apparaatpaden om diverse redenen kunnen veranderen. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
|
|
msgid "Attaching subscription..."
|
|
msgstr "Abonnement bijvoegen ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authenticatie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Het draadloze netwerk vereist authenticatie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Auto-detected installation _source"
|
|
msgstr "Automatisch gedetecteerd installatiebron"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
|
|
msgid "Auto-detected source"
|
|
msgstr "Automatisch gedetecteerde bron"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
|
|
msgid "Automatic partitioning failed."
|
|
msgstr "Automatisch partitioneren mislukte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
msgstr "Automatisch partitioneren geselecteerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
|
|
msgid "Available Layouts"
|
|
msgstr "Beschikbare indelingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
|
|
msgid "Available languages"
|
|
msgstr "Beschikbare talen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
|
|
msgid "Available locales"
|
|
msgstr "Beschikbare landinstellingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
|
|
msgid "Available regions"
|
|
msgstr "Beschikbare regio's"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
msgstr "Beschikbare tijdzones in regio %s"
|
|
|
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "BAR"
|
|
|
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
|
|
msgid "BAZ"
|
|
msgstr "BAZ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
|
|
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
|
|
msgstr "BLIVET GUI PARTITIONEREN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
|
|
msgid "Bad format of the IP address"
|
|
msgstr "Verkeerd formaat IP-adres"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
|
|
msgid "Bad format of the netmask"
|
|
msgstr "Verkeerd formaat voor het netmasker"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
|
|
msgid "Base Environment"
|
|
msgstr "Basisomgeving"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
|
|
msgid "Base environment"
|
|
msgstr "Basisomgeving"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
|
|
msgid "Beta Warn"
|
|
msgstr "Beta waarschuwing"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Binding"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|
msgstr "Binding %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) verbonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
|
|
msgid ""
|
|
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
|
|
"in iBFT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bootlader stage1 apparaat mag zich niet op een ISCSI schijf bevinden welke "
|
|
"niet geconfigureerd is in iBFT."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|
msgstr "Brug %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) is verbonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
|
|
msgid "Btrfs"
|
|
msgstr "Btrfs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
|
|
msgid ""
|
|
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|
"\"btrfs\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"BTRFS-partitie \"{}\" heeft als formaat \"{}\", maar het moet een \"btrfs\"-"
|
|
"formaat hebben."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
|
|
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|
msgstr "Btrfs-partitie \"{}\" wordt meerdere keren gedefinieerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
|
|
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
|
msgstr "BTRFS-volume \"{}\" gespecificeerd met --useexisting bestaat niet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
|
|
"devices or use --useexisting."
|
|
msgstr ""
|
|
"BTRFS-volume werd gedefinieerd zonder deelapparaten. Specificeer "
|
|
"deelapparaten of gebruik --useexisting."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
|
|
msgid "CCW"
|
|
msgstr "CCW"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
|
|
msgid "CD/DVD"
|
|
msgstr "CD/DVD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "CHAP-_wachtwoord:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "CHAP-_wachtwoord:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "CHAP-_wachtwoord:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "CHAP-_wachtwoord:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "CHAP-_gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "CHAP-_gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "CHAP-_gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "CHAP-_gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
|
|
msgid "CHAP pair"
|
|
msgstr "CHAP-paar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
|
|
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
|
msgstr "CHAP-paar en een omgekeerd paar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
|
msgstr "CONFIGUREREN %(container_type)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
|
|
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
|
msgstr "CONFIGURATIECONTAINER"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
msgstr "CONFIGUREREN KOPPELPUNT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
|
|
msgid "CONNECT TO RED HAT"
|
|
msgstr "VERBIND MET RED HAT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
|
|
msgid "CREATE USER"
|
|
msgstr "GEBRUIKER AANMAKEN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
|
|
msgid "CUSTOMIZATION"
|
|
msgstr "AANPASSEN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigureer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
|
|
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Verbinden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Verbinden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
msgstr "Kabel niet aangesloten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
|
|
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
|
|
msgstr "Cache PV's moeten tot dezelfde VG behoren als de gecached LV"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
|
|
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
|
|
msgstr "Kan niet installeren op het niet te partitioneren apparaat \"{}\" ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
|
|
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan Btrfs-volume '{}' niet opnieuw formatteren met bestaande subvolumes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
|
|
msgid "Cannot set label on file system."
|
|
msgstr "Kan geen label instellen op bestandssysteem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capaciteit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
|
|
msgid "Change timezone"
|
|
msgstr "Verander tijdzone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
|
|
msgid ""
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderingen hier zijn alleen van toepassing voor het geïnstalleerde "
|
|
"systeem. Gebruik de gereedschappen van het bureaublad om het toetsenbord te "
|
|
"configureren voor het installatieproces."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
|
|
msgid "Checking image checksum"
|
|
msgstr "Imagechecksum controleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:282
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
msgstr "Bezig met controleren van softwareafhankelijkheden..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
msgstr "Bezig met controleren van opslagconfiguratie..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
|
|
msgid "Choose an installation source type."
|
|
msgstr "Kies een installatiebrontype."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
|
|
msgid ""
|
|
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
|
|
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
|
|
"format WILL BE LOST!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies uit bovenstaande lijst een apparaat voor het toekennen van een "
|
|
"aankoppelpunt en instellen van het formaat.\n"
|
|
"Formaten gemarkeerd met * zijn nieuwe formaten wat betekent dat ALLE DATA op "
|
|
"het originele formaat VERLOREN ZAL GAAN!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
|
|
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies uit bovenstaande lijst een apparaat voor het toekennen van een "
|
|
"aankoppelpunt en/of instellen van het formaat."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
msgstr "Dichtstbijzijnde mirror"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:555
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Compleet!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "_Bevestigen:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
|
|
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratie niet opgeslagen: netmasker ontbreekt in statische configuratie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
|
|
msgid "Configure NTP"
|
|
msgstr "Configureer NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
|
|
msgid "Configure NTP servers"
|
|
msgstr "Configureer NTP-servers"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
|
|
msgid "Configure Network Time Servers"
|
|
msgstr "Configureer Network Time Servers"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure NTP"
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "Configure _NTP ..."
|
|
msgstr "Configureer NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure device %s"
|
|
msgstr "Configureer apparaat %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure device: %s"
|
|
msgstr "Configureer apparaat: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:118
|
|
msgid "Configuring Red Hat subscription"
|
|
msgstr "Red Hat-abonnement configureren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:196
|
|
msgid "Configuring addons"
|
|
msgstr "Configureren addons"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuring device %s."
|
|
msgstr "Configureren van apparaat %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:129
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
msgstr "Configureren geïnstalleerd systeem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
|
|
msgid "Configuring storage"
|
|
msgstr "Configuratie-opslag"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
|
|
msgid "Configuring {}"
|
|
msgstr "{} wordt geconfigureerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
|
|
msgid "Connect automatically after reboot"
|
|
msgstr "Verbind automatisch na opnieuw opstarten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
|
|
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
|
|
msgstr "Verbind met Red Hat _Insights"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
|
|
msgid "Connected to Red Hat Insights"
|
|
msgstr "Verbonden met Red Hat _Insights"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
|
msgstr "Verbonden: %(list_of_interface_names)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:461
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinding maken..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbinding mislukte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:316
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
|
|
msgid ""
|
|
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
|
|
"their current on-disk state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorgaan met deze actie zal al je partitieselecties herstellen naar hun "
|
|
"huidige status op de schijf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contract"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
|
|
msgid "Controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
|
msgstr "Maak een nieuwe %(container_type)s aan..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
|
|
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
|
msgstr "Nieuwe koppelpunten aanmaken door op de '+' knop te klikken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
|
msgstr "Maak %(container_type)s aan of selecteer het"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Aanmaken gebruiker"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:499
|
|
msgid "Creating snapshots"
|
|
msgstr "Snapshots aanmaken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:185
|
|
msgid "Creating users"
|
|
msgstr "Aanmaken gebruikers"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
|
|
msgid "Current host name:"
|
|
msgstr "Huidige hostnaam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Current host name: %s\n"
|
|
msgstr "Huidige hostnaam: %s\n"
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huidige indeling: '%s'. Voeg meer indelingen toe om omschakelen mogelijk te "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huidige indeling: '%s'. Klik om naar de volgende indeling om te schakelen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
|
|
msgid "Custom base URL"
|
|
msgstr "Aangepaste basis-URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
msgstr "Aangepast partitioneren geselecteerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
|
|
msgid "Custom server URL"
|
|
msgstr "Aangepaste server-URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
msgstr "Aangepaste software geselecteerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
|
|
msgid "DASD"
|
|
msgstr "DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
msgstr "SCHIJFVERSLEUTELINGSWACHTZIN"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
msgstr "DISTRIBUTIE-INSTALLATIE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "D_isable root account"
|
|
msgstr "Rootaccount uitschakelen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
msgstr "Standaard HUB-titel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
|
|
msgid "Default Route"
|
|
msgstr "Standaardroute"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
msgstr "Standaardspaaktitel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Verwijder _alles"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
|
|
msgstr "Verwijder _alle bestandssystemen die alleen door {} worden gebruikt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
|
|
msgid "Deployment complete: {}"
|
|
msgstr "Opzetten is voltooid: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
|
|
msgid "Deployment starting: {}"
|
|
msgstr "Beginnen met opzetten: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
msgstr "Beschrijving kan hier."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "Desired _Capacity:"
|
|
msgstr "Gewenste _capaciteit:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "Desired _Capacity:"
|
|
msgstr "Gewenste _capaciteit:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
|
|
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
|
|
msgstr "Apparaat \"{}\" opgegeven in clearpart-apparaatlijst bestaat niet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Apparaatselectie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "Apparaat_type:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
|
|
msgid "Device configuration"
|
|
msgstr "Apparaatconfiguratie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
|
|
msgid "Device description"
|
|
msgstr "Apparaatomschrijving"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
|
|
msgid "Device discovery failed."
|
|
msgstr "Apparaat opzoeken mislukte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
|
|
msgid "Device discovery succeeded."
|
|
msgstr "Apparaatontdekking is gelukt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
|
|
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
|
|
msgstr "Apparaat ondersteunt geen RAID-levelselectie {}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
|
|
msgid "Device reconfiguration failed."
|
|
msgstr "Opnieuw configureren van apparaat mislukte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
|
|
msgid "Device removal request failed."
|
|
msgstr "Het verzoek om een apparaat te verwijderen mislukte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Device with an _ISO file"
|
|
msgstr "Apparaat met een _ISO-bestand"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
|
|
msgid "Device(s):"
|
|
msgstr "Apparaat(apparaten):"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Apparaat: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
|
|
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je het rootaccount uitschakelt, wordt het account vergrendeld en wordt "
|
|
"externe toegang met rootaccount uitgeschakeld. Dit voorkomt onbedoelde "
|
|
"beheerderstoegang tot het systeem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Verbinding wordt verbroken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:463
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Verbinding verbreken..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
|
|
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
|
|
msgstr "Bezig met DASD-apparaten opzoeken. Dit kan even duren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
|
|
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
|
msgstr "Bezig met iSCSI-doelen opzoeken. Dit kan even duren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
|
|
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
|
|
msgstr "Bezig met het opzoeken van zFCP-apparaten. Dit kan even duren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
|
|
msgid "Discovery login rejected."
|
|
msgstr "Inloggen voor zoeken werd geweigerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Schijf"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
|
|
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
|
|
msgstr "Schijf \"{}\" opgegeven in clearpart-commando bestaat niet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
|
|
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
|
|
msgstr "Schijf \"{}\" opgegeven in ignoredisk-commando bestaat niet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
|
|
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
|
|
msgstr "Schijf \"{}\" opgegeven in part-commando bestaat niet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
|
|
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
|
|
msgstr "Schijf \"{}\" in part-commando is niet gepartitioneerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
|
|
msgid "Disk formatting complete."
|
|
msgstr "Formatteren van de schijf is voltooid."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
|
|
msgid "Disk rescan complete."
|
|
msgstr "Opnieuw scannen van schijven voltooid."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
msgstr "Schijfsamenvatting kan hier"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
|
|
"platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijflabel \"{}\" opgegeven in clearpart-commando wordt op dit platform "
|
|
"niet ondersteund."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
|
|
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
|
msgstr "Hier niet geselecteerde schijven blijven onberoerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
|
|
msgstr "Toon deze dialoog _niet voor andere geselecteerde bestandssystemen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:91
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk afsluiten?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
msgstr "Bezig met downloaden van groep-metadata..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
|
|
msgid "Downloading packages"
|
|
msgstr "Bezig met downloaden van pakketten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
|
"({total_percent}%) done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaar met downloaden van {total_files} RPMs, {downloaded_size} / "
|
|
"{total_size} ({total_percent}%)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
|
|
msgid "Downloading {}"
|
|
msgstr "Bezig met downloaden van {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
|
|
msgid "Downloading {} ({}%)"
|
|
msgstr "{} ({}%) wordt gedownload"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
|
|
msgid "Duplicate repository names"
|
|
msgstr "Repositorynamen in duplo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "EFI Systeem partitie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
|
|
"by a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een groepsnaam in de groepslijst is ongeldig of de groepen zijn niet "
|
|
"gescheiden met een komma."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:225
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
|
|
msgid "Empty URL"
|
|
msgstr "Lege URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
|
|
msgid "Empty path"
|
|
msgstr "Leeg pad"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
|
|
msgid "Empty repository name"
|
|
msgstr "Lege repositorynaam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
|
|
msgid "Empty server"
|
|
msgstr "Lege server"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
|
|
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
|
|
msgstr "Ingeschakeld indien ondersteund door de installatie machine"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
|
|
msgid "Enabled unconditionally"
|
|
msgstr "Onvoorwaardelijk ingeschakeld"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
|
|
"optionally enable remote access to root account on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door het rootaccount in te schakelen, kun je een rootwachtwoord instellen en "
|
|
"optioneel externe toegang tot het rootaccount op dit systeem inschakelen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Versleutelen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "Encrypt my data."
|
|
msgstr "Versleutel mijn data."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Versleutelen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
|
|
"this device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versleuteling is aangevraagd voor LUKS-apparaat %s, maar voor dit apparaat "
|
|
"is geen encryptiesleutel opgegeven."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type '%s' in om de waarschuwing te negeren en probeer toch te installeren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
|
|
msgstr "Vul een nieuwe waarde in voor '%(title)s' en druk op %(enter)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
|
|
msgstr "Vul een NTP serveradres in en druk op %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
|
|
msgid "Enter size and unit."
|
|
msgstr "Voer grootte en eenheid in."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Enterprise"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
|
|
msgid "Entitlements"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
|
|
msgid "Error adding FCoE SAN."
|
|
msgstr "Fout tijdens toevoegen van FCoE SAN."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het controleren van softwareafhankelijkheden. <a href=\"\">Klik "
|
|
"voor details.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
msgstr "Fout bij controleren van softwareselectie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|
msgstr "Fout ontdekt bij controleren van opslagconfiguratie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik voor "
|
|
"details.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
|
"press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik voor "
|
|
"details</a> of klik weer op Klaar om verder te gaan."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
|
"press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik voor "
|
|
"details</a> of klik weer op Klaar om verder te gaan."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:206
|
|
msgid "Error detail: "
|
|
msgstr "Foutdetail: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:281
|
|
msgid "Error setting up repositories"
|
|
msgstr "Fout bij instellen repositories"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
|
|
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
|
|
msgstr "Escrow-certificaat {} vereist het netwerk."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
|
|
msgid "Exit the shell to continue"
|
|
msgstr "Verlaat de shell om verder te gaan"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
|
|
msgid "Extra characters in proxy URL"
|
|
msgstr "Extra karakters in proxy-URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"FCP device {hba_id}\n"
|
|
"WWPN {wwpn}\n"
|
|
"LUN {lun}"
|
|
msgstr ""
|
|
"FCP apparaat {hba_id}\n"
|
|
"WWPN {wwpn}\n"
|
|
"LUN {lun}"
|
|
|
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
|
|
msgid "FOO"
|
|
msgstr "FOO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
|
|
msgid "Failed to add a device."
|
|
msgstr "Het toevoegen van een apparaat mislukte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
|
|
msgid "Failed to add new device."
|
|
msgstr "Het toevoegen van een nieuw apparaat mislukte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
|
|
msgstr "Kan de repository '{name}' niet toevoegen: {details}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
|
|
msgid "Failed to attach subscription."
|
|
msgstr "Kan abonnement niet bijvoegen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
|
|
msgid "Failed to change a device."
|
|
msgstr "Het veranderen van een apparaat mislukte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
|
|
msgid "Failed to proceed with the installation."
|
|
msgstr "Verdergaan met de installatie mislukte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
|
|
msgid "Failed to save boot loader configuration"
|
|
msgstr "Opslaan van bootladerconfiguratie mislukte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
|
|
msgid "Failed to save storage configuration"
|
|
msgstr "Opslaan van opslagconfiguratie mislukte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
|
|
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
|
|
msgstr "Instellen installatiebron mislukte; controleer de NFS configuratie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
|
|
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
|
|
msgstr "Instellen installatiebronnen mislukte; controleer hun configuraties."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
|
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
|
msgstr "Openen van versleuteld blokapparaat mislukte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
|
|
"the log files stored in /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de configuratie van de bootloader niet schrijven. Meer informatie kan "
|
|
"worden gevonden in de logbestanden die zijn opgeslagen in /tmp"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:228
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Matig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "File S_ystem:"
|
|
msgstr "Bestandss_ysteem:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
|
|
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandssysteemtype \"{}\" zoals opgegeven in autopart commando is ongeldig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
|
#| msgid "Filter B_y:"
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
|
|
msgid "Filter B_y:"
|
|
msgstr "Filter _met:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
|
msgid "Filter B_y:"
|
|
msgstr "Filter _met:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
|
msgid "Filter _By:"
|
|
msgstr "Filter _met:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
|
|
msgid "Filter _By:"
|
|
msgstr "Filter _met:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
msgstr "Firmware ontbreekt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
|
|
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
|
|
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
|
|
"you intend to boot the installed system on such models."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firmware controleert de integriteit van de Linux-kernel tijdens het "
|
|
"opstarten als Secure Boot is ingeschakeld en geconfigureerd op de computer. "
|
|
"Secure Boot wordt niet ondersteund op IBM z14 en eerdere modellen, kies er "
|
|
"daarom voor om het uit te schakelen als je van plan bent het geïnstalleerde "
|
|
"systeem op dergelijke modellen op te starten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "Eerste sector van bootpartitie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Gefixeerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
|
|
msgid "Flatpak"
|
|
msgstr "Flatpak"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
|
|
msgid "Flatpak installation has finished"
|
|
msgstr "Flatpak installatie is beeindigd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
|
|
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor een UEFI installatie moet je een EFI systeempartitie toevoegen op een "
|
|
"GPT-geformatteerde schijf, aangekoppeld op /boot/efi."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatteren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
|
|
msgid "Formatting DASDs"
|
|
msgstr "DASD's formatteren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Vrije ruimte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
msgstr "Vrije ruimte beschikbaar voor gebruik."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrije ruimte niet beschikbaar maar terug te vorderen van bestaande partities."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak ruimte vrij door bestaande partities te verwijderen of te verkleinen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige Naam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
|
|
msgid "Full name can't contain the ':' character"
|
|
msgstr "Volledige naam mag geen dubbele punten ':' bevatten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/input_checking.py:570
|
|
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
|
msgstr "De volledige naam mag geen dubbele punten bevatten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:163
|
|
msgid "Fully numeric name is not allowed."
|
|
msgstr "Volledig numerieke namen zijn niet toegestaan."
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
|
|
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
|
|
msgstr "GRUB2 ondersteunt geen installatie naar een partitie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
|
|
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
|
|
msgstr "GRUB2 versleuteld wachtwoord miet het grub.pbkdf2 formaat hebben."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
|
|
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
|
|
msgstr "Entropie verzamelen (de tijd was op)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
|
|
msgid "Gathering entropy 100%"
|
|
msgstr "Entropie verzamelen 100%"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
|
|
msgstr "Entropie verzamelen {percents}% (resterende tijd {time})"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:210
|
|
msgid "Generating initramfs"
|
|
msgstr "Aanmaken initramfs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
|
|
msgid "Getting list of layouts..."
|
|
msgstr "Lijst met indelingen ophalen..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:229
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Goed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
|
|
msgid "Group Membership"
|
|
msgstr "Groepslidmaatschap"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Groepsnaam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
|
|
msgid "Group Password"
|
|
msgstr "Groepswachtwoord"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "HTTP _Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-_proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
msgstr "H_TTPS-proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
msgstr "Hardware-adres"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:113
|
|
msgid "Hardware error occurred"
|
|
msgstr "Er trad een hardware-fout op"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
|
|
msgid ""
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier zullen we beschrijven hoeveel ruimte nodig is voor de huidige "
|
|
"softwareselectie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
msgstr "Hier zullen we beschrijven wat je opties zijn."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:233
|
|
msgid "Hide password."
|
|
msgstr "Verberg wachtwoord."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Home _directory:"
|
|
msgstr "Persoonlijke _map:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host Name: %s\n"
|
|
msgstr "Hostnaam: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:110
|
|
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
|
|
msgstr "Hostnaam kan niet None of een lege tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host name is not valid: %s"
|
|
msgstr "Hostnaam is niet geldig: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:113
|
|
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Hostnaam moet 64 -of minder- karakters lang zijn."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
"'-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostnamen kunnen alleen de karakters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', of '.' "
|
|
"bevatten, onderdelen tussen punten mogen niet leeg zijn en kunnen niet "
|
|
"beginnen of eindigen met '-'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
|
|
msgid "Hour Down"
|
|
msgstr "Uur omlaag"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
|
|
msgid "Hour Up"
|
|
msgstr "Uur omhoog"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Uren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
|
|
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
|
msgid "I want to _exit"
|
|
msgstr "Ik wil _afsluiten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
|
|
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
|
msgid "I want to _proceed"
|
|
msgstr "Ik wil _doorgaan"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "BESTEMMING VAN INSTALLATIE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
msgstr "INSTALLATIE-OPTIES"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
|
|
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
|
|
msgstr "INSTALLATIEVOORTGANG"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "INSTALLATIEBRON"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
msgstr "INSTALLATIE-OVERZICHT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
msgstr "IPv4-adres"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
|
msgstr "IPv4-adres of %s voor DHCP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
|
|
msgid "IPv4 gateway"
|
|
msgstr "IPv4-gateway"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
|
|
msgid "IPv4 netmask"
|
|
msgstr "IPv4-netmasker"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
msgstr "IPv6-adres"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
|
|
"%(ignore)s to turn off"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv6 adres[/prefix] of %(auto)s voor automatisch, %(dhcp)s voor DHCP, "
|
|
"%(ignore)s om uit te schakelen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
|
|
msgid "IPv6 default gateway"
|
|
msgstr "IPv6 standaard gateway"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificatie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identiteit: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/input_checking.py:456
|
|
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
|
|
msgstr "In de FIPS-modus moet de wachtwoordzin minimaal {} letters lang zijn."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkeerd gespecificeerde oorsprong van de snapshot. Gebruik het formaat "
|
|
"\"VolGroep/LV-naam\""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
|
|
msgid "Insights"
|
|
msgstr "Inzichten"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid ""
|
|
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installeer alleen de _standaard versies geleverd door de installatiebron "
|
|
"(hierboven)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Install the _latest available software updates"
|
|
msgstr "Installeer de _nieuwste beschikbare software-updates"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Installeer de Live-CD op je harde schijf"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Naar harde schijf installeren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installatie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
|
|
msgid "Installation Destination"
|
|
msgstr "Installatiedoel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "Installation _Destination"
|
|
msgstr "Installatie_bestemming"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "De installatie is compleet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
|
|
msgstr "De installatie is compleet. Druk op %s om af te sluiten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Installation media via SE/_HMC"
|
|
msgstr "Installatiemedia via SE/_HMC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
msgstr "De installatie vereist <b>%s</b> voor systemdata."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|
"use for the install target or manually assign mount points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installatie vereist partitioneren van je harde schijf. Selecteer welke "
|
|
"ruimte gebruikt moet worden voors het installatiedoel of handmatig "
|
|
"toegekende aankoppelpunten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
|
|
msgid "Installation source"
|
|
msgstr "Installatiebron"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
|
|
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
|
msgstr "Installatiebron moet eerst ingesteld worden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
msgstr "Installatiebron niet ingesteld"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
|
|
msgid "Installing Flatpak applications"
|
|
msgstr "Flatpak-toepassingen installeren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:450
|
|
msgid "Installing boot loader"
|
|
msgstr "Installeren bootlader"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
|
|
msgid "Installing software {}"
|
|
msgstr "Bezig met software installeren {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
|
|
msgid "Installing software {}%"
|
|
msgstr "Bezig met software installeren {}%"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
|
|
msgid "Installing software..."
|
|
msgstr "Bezig met software installeren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:426
|
|
msgid "Installing the software"
|
|
msgstr "De software installeren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
|
|
msgid "Installing {}"
|
|
msgstr "Bezig met installeren van {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige NFS-server, tussen host en directory moet precies één dubbele punt "
|
|
"':' aanwezig zijn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ongeldige URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
|
|
msgid "Invalid container name."
|
|
msgstr "Ongeldige containernaam."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
|
|
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
|
|
msgstr "Er is in kickstart een ongeldige omgeving gespecificeerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Ongeldige groepsnaam."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Ongeldige hostnaam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
|
|
"with an appropriate unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige invoer. Specificeer de gewenste capaciteit in hele of decimale "
|
|
"getallen, met een geschikte eenheid."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
|
|
msgid "Invalid mount point given"
|
|
msgstr "Ongeldig aankoppelpunt opgegeven"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
|
|
msgid "Invalid or unsupported format given"
|
|
msgstr "Ongeldig of niet ondersteund formaat opgegeven"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
msgstr "Ongeldig protocol"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
|
|
msgid "Invalid proxy URL"
|
|
msgstr "Ongeldige proxy-URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
|
|
msgstr "Ongeldig proxyprotocol: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
|
|
msgid "Invalid repository name"
|
|
msgstr "Ongeldige repositorynaam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Ongeldige server"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
|
|
msgid "Invalid time source."
|
|
msgstr "Ongeldige tijdbron."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Ongeldige tijdzone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid user name: %(name)s.\n"
|
|
"%(error_message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige gebruikersnaam: %(name)s.\n"
|
|
"%(error_message)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt aanbevolen om op je %(mount)s partitie een nieuw bestandssysteem "
|
|
"aan te maken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "TOETSENBORDINDELING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
|
|
msgid "Kernel Options"
|
|
msgstr "Kernelopties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
|
|
msgid "Kernel options"
|
|
msgstr "Kernelopties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
|
|
#| "However the settings will be used after the installation."
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
|
|
"However the settings will be used after the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsenbordindelingen worden bij het gebruik van VNC niet ondersteund.\n"
|
|
"De instellingen zullen echter gebruikt worden na de installatie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
|
|
msgid "Kickstart insufficient"
|
|
msgstr "Kickstart is ontoereikend"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
|
|
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
|
msgstr "TAALONDERSTEUNING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
msgstr "'INDELING OMSCHAKELEN'-OPTIES"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
msgstr "LOKALISATIE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr "LUN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr "LUN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
|
|
msgid "LVM"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
|
|
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
|
msgstr "LVM thin provisioning"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Label:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Label: %s"
|
|
msgstr "Label: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
|
|
msgid "Language is not set."
|
|
msgstr "Taal is niet ingesteld."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
|
|
msgid "Language settings"
|
|
msgstr "Taalinstellingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Talen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Indelingsopties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
msgstr "Indeling omschakelen is niet geconfigureerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
|
|
msgid "Live OS"
|
|
msgstr "Live-OS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
|
|
msgid "Live image"
|
|
msgstr "Live-image"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
|
|
msgid "Live tarball"
|
|
msgstr "Live-tarball"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
|
|
msgid "Liveinst Setup"
|
|
msgstr "Liveinst instelling"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
msgstr "Lokale standaardschijven"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:116
|
|
msgid "Local host name must not end with period '.'."
|
|
msgstr "Lokale hostnaam mag niet op een punt '.' eindigen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
|
|
msgid "Local media"
|
|
msgstr "Lokale media"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
|
|
msgid "Local media via SE/HMC"
|
|
msgstr "Lokale media via SE/HMC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
|
|
msgid "Local repositories"
|
|
msgstr "Lokale repositories"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
|
|
msgid "Locales"
|
|
msgstr "Landinstellingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
|
|
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
|
|
msgstr "Logische volume \"{}\" opgegeven in logvol-commando bestaat niet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
|
|
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
|
|
msgstr "Logische-volumenaam \"{}\" is al in gebruik in volumegroep \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
|
|
"of \"{}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logische-volumegrootte \"{}\" moet groter zijn dan de volumegroep-"
|
|
"omvanggrootte \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
msgstr "HANDMATIG PARTITIONEREN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
msgstr "MEDIAVERIFICATIE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
|
|
msgid "Manually assign mount points"
|
|
msgstr "Handmatig toekennen van aankoppelpunten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
|
|
msgid "Master Boot Record"
|
|
msgstr "Master Boot Record"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Methode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
|
|
msgid "Minutes Down"
|
|
msgstr "Minuten omlaag"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
|
|
msgid "Minutes Up"
|
|
msgstr "Minuten omhoog"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
|
|
msgid "Missing name of the %addon section."
|
|
msgstr "Naam van de %addon sectie ontbreekt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "Modify _Selections"
|
|
msgstr "Aanpassen selectie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
|
|
msgid "More Network Config Box"
|
|
msgstr "Meer netwerkconfiguratiekader"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
|
|
msgid ""
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
"after creating the mount point below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hieronder zijn meer aanpassingsopties beschikbaar\n"
|
|
"na het aanmaken van het koppelpunt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
|
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
|
|
msgstr "Efficiënter geheugengebruik in kleinere omgevingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
|
|
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
|
|
msgstr "Meer dan één match gevonden voor opgegeven opstartschijf \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "Mount _Point:"
|
|
msgstr "Koppel_punt:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "Mount _Point:"
|
|
msgstr "Koppel_punt:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Koppelpunt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "Move selected layout _down"
|
|
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar be_neden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "Move selected layout _up"
|
|
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar _boven"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
|
|
msgid "My ssid"
|
|
msgstr "Mijn ssid"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
|
|
msgid "NETWORK & HOST NAME"
|
|
msgstr "NETWERK & HOSTNAAM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "NETWERKCONFIGURATIE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
|
|
msgid "NFS mount options"
|
|
msgstr "NFS aankoppel-opties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
|
|
msgid "NFS server is empty"
|
|
msgstr "NFS-server is leeg"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
|
|
msgid "NFS server {}"
|
|
msgstr "NFS-server {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
|
|
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
|
|
msgstr "NIC \"{}\" opgegeven in fcoe-commando bestaat niet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
|
|
msgid "NTP configuration"
|
|
msgstr "NTP-configuratie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:86
|
|
msgid "NTP servers:"
|
|
msgstr "NTP-servers:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
#| msgid "_zSeries Devices"
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
|
|
msgstr "_zSeries apparaten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "N_FS mount options:"
|
|
msgstr "N_FS-aankoppelopties:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:167
|
|
msgid "Name '$' is not allowed."
|
|
msgstr "Naam '$' wordt niet toegestaan."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Naam '%s' is ongeldig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' is not allowed."
|
|
msgstr "Naam '%s' is niet toegestaan."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
|
|
msgstr "Naam mag karakter '%s' niet bevatten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:157
|
|
msgid "Name cannot start with '-' character."
|
|
msgstr "Naam mag niet beginnen met het '-' karakter."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
|
|
msgid "Name is already in use."
|
|
msgstr "De naam is al in gebruik."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:180
|
|
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
|
|
msgstr "Naam moet korter zijn dan 33 karakters."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
|
|
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
|
msgstr "Nameservers (komma-gescheiden)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Naamruimte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Namespace"
|
|
msgid "Namespace ID"
|
|
msgstr "Naamruimte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
|
|
msgid "Need Space"
|
|
msgstr "Er is ruimte nodig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
|
|
msgid "Network Config Box"
|
|
msgstr "Netwerkconfiguratiekader"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Netwerknaam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Netwerkconfiguratie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
|
|
msgid "Network configuration is not available."
|
|
msgstr "Netwerkconfiguratie is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
|
|
"not up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerkinterface \"{nic}\" vereist door iSCSI \"{iscsi_target}\" doel is "
|
|
"niet actief."
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Nieuw apparaat"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
|
|
msgid "New Selector"
|
|
msgstr "Nieuwe keuzeschakelaar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "New {name} {version} Installation"
|
|
msgstr "Nieuwe {name} {version} installatie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
|
|
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
|
msgstr "In de rootmap van het apparaat werden geen *.iso bestanden gevonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:469
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No results found"
|
|
msgid "No Linux systems found.\n"
|
|
msgstr "Geen resultaten gevonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
|
|
msgid "No Space"
|
|
msgstr "Geen ruimte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
|
|
msgid "No additional software to select."
|
|
msgstr "Er is geen extra software om te selecteren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
|
|
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|
msgstr ""
|
|
"De vrije ruimte op de schijven is niet groot genoeg voor automatisch "
|
|
"partitioneren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
|
|
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
|
msgstr "Geen legitimatie (ontdekking authenticatie uitgezet)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
|
|
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
|
|
msgstr "Er werd geen schijf gevonden voor opgegeven BIOS-schijf \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
|
|
msgid "No disks assigned"
|
|
msgstr "Geen schijven toegekend"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen schijven ontdekt. Zet de computer uit, verbind tenminste één schijf en "
|
|
"start de installatie opnieuw op."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
msgstr "Geen schijven geselecteerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
msgstr "Geen schijven geselecteerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
|
|
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen schijven geselecteerd. De vorige set schijven wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:156
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen schijven geselecteerd; selecteer tenminste één schijf waarop "
|
|
"geïnstalleerd kan worden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
|
|
msgid "No format on device '{}'"
|
|
msgstr "Geen formaat op apparaat '{}'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/payload.py:187
|
|
msgid "No host url"
|
|
msgstr "Geen host-url"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
|
|
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
|
|
msgstr "Er werd geen match gevonden voor de opgegeven opstartschijf \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
|
|
msgid "No mountable devices found"
|
|
msgstr "Geen aankoppelbare apparaten gevonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
msgstr "Geen netwerkapparaat beschikbaar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
|
|
msgid "No repository is configured."
|
|
msgstr "Er is geen repository geconfigureerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
|
|
msgid "No subscriptions are attached to the system"
|
|
msgstr "Er zijn geen abonnementen op het systeem aangesloten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
|
|
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
|
|
msgstr "Er zijn geen abonnementen op het systeem aangesloten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
|
|
msgid ""
|
|
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
|
|
"volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat geen \"thin pool\" met de naam \"{}\". Specificeer \"thin pools\" "
|
|
"voor \"thin volumes\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
|
|
msgid "No usable disks selected."
|
|
msgstr "Geen bruikbare schijven geselecteerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
|
|
msgid "No usable disks."
|
|
msgstr "Geen bruikbare schijven."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
|
|
msgid "No user will be created"
|
|
msgstr "Er zal geen gebruiker aangemaakt worden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
|
|
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd geen geldig doelapparaat gevonden voor de bootlader. Zie hieronder "
|
|
"voor details."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
|
|
msgid ""
|
|
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
|
|
"logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat geen volumegroep met de naam {}\". Specificeer volumegroepen voor "
|
|
"logische volumes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
|
|
msgid "Node Name"
|
|
msgstr "Node naam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
|
|
msgid "Node login failed."
|
|
msgstr "Inloggen op node mislukte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "Niet gespecificeerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:535
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
|
|
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
|
|
msgstr "Niet verbonden met Red Hat Insights"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
msgstr "Onvoldoende RAM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
msgstr "Onvoldoende vrije ruimte op de geselecteerde schijven."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
|
|
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is onvoldoende ruimte op de bestandssystemen voor de huidige "
|
|
"softwareselectie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
|
|
"additional {} is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is onvoldoende ruimte op de bestandssystemen voor de huidige "
|
|
"softwareselectie. Er is nog {} ruimte nodig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:475
|
|
msgid "Not mounting the system.\n"
|
|
msgstr "Het systeem wordt niet aangekoppeld.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "Niet geregistreerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
|
|
msgid "Not resizeable"
|
|
msgstr "Grootte niet instelbaar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
|
|
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: De op dit scherm gemaakte instellingen worden pas toegepast "
|
|
"nadat je op de 'Begin installatie'-knop in het hoofdmenu klikt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Niets geselecteerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
|
|
msgid "Nothing to format"
|
|
msgstr "Er is niets om te formatteren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
|
|
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
|
|
"for production environments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
|
|
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
|
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
|
|
"issues in order to enhance this work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
|
|
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: Dit is pre-release software die alleen bedoeld is voor "
|
|
"ontwikkeling en test doeleinden. Gebruik deze software *niet* voor cruciaal "
|
|
"werk of voor productie omgevingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Door op \"Ik wil doorgaan\" te klikken, geef je aan dat je de risico's "
|
|
"verbonden met pre-release software begrijpt en accepteert, dat je deze "
|
|
"alleen gaat gebruiken voor test en ontwikkel doeleinden en dat je bereidt "
|
|
"bent om bugs of problemen te rapporteren om deze software te verbeteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je de risico's niet begrijpt of accepteert, verlaat dan dit programma "
|
|
"door het selecteren van \"Ik wil afsluiten\", waarna je systeem opnieuw "
|
|
"opstart."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
|
|
msgid ""
|
|
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of ken nieuwe koppelpunten toe aan bestaande partities die je hieronder kunt "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Volgorde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
|
|
msgid "Other ({})"
|
|
msgstr "Andere ({})"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
msgstr "PRE-RELEASE / TESTEN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
|
|
msgid "PReP Boot Partition"
|
|
msgstr "PReP bootpartitie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
|
|
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|
msgstr "PV-partitie \"{}\" is meerdere keren gedefinieerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Paginagrootte:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Ouder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
|
|
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
|
|
msgstr "Partitie \"{}\" opgegeven in part-commando bestaat niet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
|
|
msgid "Partition Scheme Options"
|
|
msgstr "Partitie-indelingsopties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
|
|
msgid "Partitioning Options"
|
|
msgstr "Partitioneringopties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De partitiemethode is veranderd - geplande opslagconfiguratie veranderingen "
|
|
"zullen geannuleerd worden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Wachtzin"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
|
|
"least {} characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoordzin opgegeven in het {} commando is te kort in FIPS-modus. Gebruik "
|
|
"minimaal {} tekens."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
msgstr "Wachtwoord (bevestigen): "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:219
|
|
msgid "Password set."
|
|
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Wachtwoord: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoorden of encryptiesleutels zijn vereist voor toegang\n"
|
|
"tot het draadloze netwerk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoorden en encryptiesleutels zijn vereist voor toegang\n"
|
|
"tot het draadloze netwerk '%(network_id)s'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path: %s"
|
|
msgstr "Pad: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Paden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
|
|
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
|
|
msgstr "Flatpak-taken na de installatie uitvoeren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
|
|
#: pyanaconda/installation.py:484
|
|
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
|
msgstr "Uitvoeren post-installatie-insteltaken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|
"\"lvmpv\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fysieke volume \"{}\" heeft als formaat \"{}\", maar het moet een \"lvmpv\"-"
|
|
"formaat hebben."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
msgstr "Maak alle spaken af voor dat je verder gaat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewerk eerst de items waar dit pictogram bij staat voordat je verder gaat "
|
|
"naar de volgende stap."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
|
|
msgid "Please confirm software selection"
|
|
msgstr "Bevestig de softwareselectie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
|
"disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een naam aan voor deze %(container_type)s en selecteer hieronder "
|
|
"tenminste één schijf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een naam aan voor deze container en selecteer hieronder tenminste één "
|
|
"schijf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
|
|
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
|
|
msgstr "Schakel netwerktoegang in voordat je verbinding maakt met Red Hat."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
|
|
msgid "Please enter a mount point."
|
|
msgstr "Vul een koppelpunt in."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
|
|
msgid "Please enter a valid mount point."
|
|
msgstr "Vul een geldig koppelpunt in."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
|
|
msgid "Please enter a valid name."
|
|
msgstr "Vul een geldige naam in."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please press %s to get a shell"
|
|
msgstr "Druk op %s om naar een shell te gaan"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hide password."
|
|
msgid "Please provide RDP password."
|
|
msgstr "Verberg wachtwoord."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
|
|
msgid "Please provide RDP user name & password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please enter a valid name."
|
|
msgid "Please provide RDP user name."
|
|
msgstr "Vul een geldige naam in."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
|
|
"encrypt. You will have to type it twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bied een standaard LUKS wachtzin aan voor alle apparaten die je wilt "
|
|
"versleutelen. Je moet deze twee keer intypen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have currently selected:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een enkel aankoppelpunt om de eigenschappen te bewerken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je hebt nu geselecteerd:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
|
|
msgid "Please select language support to install"
|
|
msgstr "Selecteer de te installeren taalondersteuning"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|
msgstr "Selecteer een nieuw rootwachtwoord. Je moet het tweemaal intypen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
|
msgstr "Selecteer de netwerkinterface die met je FCoE-switch verbonden is."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
|
|
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
|
|
msgstr "Selecteer de tijdzone. Gebruik nummers of geef direct namen op"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
msgstr "Ssh install@%s om de installatie te beginnen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
|
|
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
|
|
msgstr "Ssh install@HOSTNAAM om met de installatie door te gaan."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
|
|
msgid ""
|
|
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
|
"configuration. You can set the host name here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de gereedschappen van de Live bureaubladomgeving voor het aanpassen "
|
|
"van je netwerkconfiguratie. Je kunt hier de hostnaam instellen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
msgstr "Even wachten... software-metadata wordt nog geladen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Pool"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
|
|
msgid "Port / Target / LUN #"
|
|
msgstr "Poort / Doel / LUN #"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
|
|
msgid "Portal"
|
|
msgstr "Portaal"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Poorten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
|
|
msgid "Preparing deployment of {}"
|
|
msgstr "Voorbereiden opzetten van {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Installatie wordt voorbereid"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt voorbereid"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
|
|
msgid "Preserve"
|
|
msgstr "Behouden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "Preserve _all"
|
|
msgstr "Behoud _alles"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:213
|
|
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
|
|
msgstr "Druk op <b>Klaar</b> om het wactwoord toch te gebruiken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
|
|
msgid "Press ENTER to continue"
|
|
msgstr "Druk op ENTER om verder te gaan"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
|
"will need to re-select your disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hieronder op 'OK' drukken zal je naar het schijfselectiescherm brengen waar "
|
|
"je de schijven opnieuw moet selecteren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Privésleutel wachtwoord: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
|
|
msgid "Probing storage"
|
|
msgstr "Opslag onderzoeken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:279
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
msgstr "Opslag onderzoeken..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Bezig met verwerken..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
|
|
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
|
|
msgstr "Protocol in URL komt niet overeen met geselecteerde protocol"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Provider"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
|
|
msgid "Proxy authentication data duplicated"
|
|
msgstr "Proxy-authenticatie-data gedupliceerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
|
|
msgid "Purpose"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:319
|
|
msgid "Quit (Reboot)"
|
|
msgstr "Afsluiten (Opnieuw opstarten)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:85
|
|
msgid "RAID"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "RAID-opstelling"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
|
|
msgid "RAID Level:"
|
|
msgstr "RAID-niveau:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
|
|
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
|
|
msgstr "RAID-apparaat \"{}\" opgegeven in raid-commando bestaat niet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
|
|
msgid ""
|
|
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|
"\"mdmember\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID-apparaat \"{}\" heeft als formaat \"{}\", maar het moet een "
|
|
"\"mdmember\" formaat hebben."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
|
|
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|
msgstr "RAID-partitie \"{}\" is meerdere keren gedefinieerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
|
"types: %(types)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID-opstellingen die '%(desc)s' omvatten moeten één van de volgende "
|
|
"apparaattypen hebben: %(types)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
|
"versions: %(metadata_versions)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID-opstellingen die '%(desc)s' omvatten moeten één van de volgende "
|
|
"metadata versies hebben %(metadata_versions)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
|
"levels: %(raid_level)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID-opstellingen die '%(desc)s' omvatten moeten één van de volgende "
|
|
"raidlevels hebben: %(raid_level)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
|
|
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
|
msgstr "RAID-volume \"{}\" gespecificeerd met --useexisting bestaat niet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
|
|
msgid "RAID0"
|
|
msgstr "RAID0"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
|
|
msgid "RAID1"
|
|
msgstr "RAID1"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
|
|
msgid "RAID10"
|
|
msgstr "RAID10"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
|
|
msgid "RAID4"
|
|
msgstr "RAID4"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
|
|
msgid "RAID5"
|
|
msgstr "RAID5"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
|
|
msgid "RAID6"
|
|
msgstr "RAID6"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "RA_ID Level:"
|
|
msgstr "RA_ID-niveau:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use password"
|
|
msgid "RDP User name & Password"
|
|
msgstr "Gebruik wachtwoord"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
msgstr "TERUGVORDEREN SCHIJFRUIMTE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
|
|
msgid "RESCAN DISKS"
|
|
msgstr "SCHIJVEN OPNIEUW SCANNEN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
|
|
msgid "ROOT ACCOUNT"
|
|
msgstr "ROOTACCOUNT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "ROOTWACHTWOORD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
|
|
msgid "RPM OSTree"
|
|
msgstr "RPM-OSTree"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
|
|
msgid "RPM OSTree Container"
|
|
msgstr "RPM OSTree container"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:317
|
|
msgid "Read-only mount"
|
|
msgstr "Alleen-lezen-aankoppeling"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
|
msgstr "Objecten ontvangen: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
|
|
msgid "Reclaim"
|
|
msgstr "Terugvorderen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Terug te vorderen ruimte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
|
|
msgid "Red Hat CDN"
|
|
msgstr "Red Hat CDN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
|
|
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
|
|
msgstr "Red Hat CDN is niet beschikbaar voor deze installatie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
|
|
msgid "Red Hat CDN requires registration."
|
|
msgstr "Red Hat CDN vereist registratie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
|
|
msgid ""
|
|
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
|
|
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
|
|
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
|
|
"visit the Red Hat Insights information page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Red Hat Insights heeft als doel je IT-efficiëntie en -snelheid in hybride "
|
|
"infrastructuren te verhogen door risico's te identificeren en te "
|
|
"prioriteren, kwetsbaarheden en compliance te beheren en kosten te "
|
|
"analyseren. Ga voor meer informatie naar de informatiepagina van Red Hat "
|
|
"Insights."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Red Hat _CDN"
|
|
msgstr "Red Hat _CDN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "Ref_ormat"
|
|
msgstr "_Opnieuw formatteren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
|
|
msgid "Reformat"
|
|
msgstr "Formatteer opnieuw"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
|
|
"which cannot be reused: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Door het subvolume '{}' opnieuw te formatteren, worden de volgende geneste "
|
|
"subvolumes verwijderd die niet opnieuw kunnen worden gebruikt: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Refresh _List"
|
|
msgstr "Verversen _lijst"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
|
|
msgid "Registered with account {}"
|
|
msgstr "Geregistreerd met account {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
|
|
msgid "Registered with organization {}"
|
|
msgstr "Geregistreerd bij organisatie {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
|
|
msgid "Registered."
|
|
msgstr "Geregistreerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
|
|
msgid "Registering..."
|
|
msgstr "Registreren ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
|
|
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
|
|
msgstr "Registratie is mislukt vanwege onvoldoende inloggegevens."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Registratie mislukte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
|
|
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
|
msgstr "Herlaad opslagconfiguratie van schijf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
|
|
msgid "Remote directory is required"
|
|
msgstr "Map op afstand is vereist"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
|
|
msgid "Remove NTP server"
|
|
msgstr "Verwijder NTP-server"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
|
|
msgid "Remove the selected mount point(s)."
|
|
msgstr "Verwijderen geselecteerd(e) koppelpunt(en)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
msgstr "Vervang bestaand Linux-systeem(systemen)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
|
|
msgid "Repo URL"
|
|
msgstr "Repo-URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
|
|
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
|
|
msgstr "Repositorynaam is in conflict met interne repositorynaam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
|
|
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangevraagde opstartschijf \"{}\" bestaat niet of kan niet gebruikt worden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:297
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Redding"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:416
|
|
msgid "Rescue Shell"
|
|
msgstr "Reddingsshell"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
|
|
msgid "Restoring hardware time..."
|
|
msgstr "Herstellen hardwaretijd..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
|
|
msgid "Retry _Log In"
|
|
msgstr "Opnieuw in_loggen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid ""
|
|
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
|
|
"is not a destructive operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de partitionering terug in de oorspronkelijke staat voordat je "
|
|
"wijzigingen aanbracht. Dit is geen destructieve bewerking."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
msgstr "Omgekeerde CHAP wacht_woord:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
msgstr "Omgekeerde CHAP-wacht_woord:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP User _name:"
|
|
msgstr "Reverse CHAP-gebruikers_naam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
|
|
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
|
|
msgstr "De vorige configuratie wordt teruggezet. Dit kan even duren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
|
|
msgid "Role: {}"
|
|
msgstr "Rol: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:506
|
|
msgid "Root Selection"
|
|
msgstr "Rootselectie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
msgstr "Root-account is uitgezet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Rootwachtwoord"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
|
|
msgid "Root password has been set."
|
|
msgstr "Rootwachtwoord is ingesteld."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
msgstr "Rootwachtwoord is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
msgstr "Rootwachtwoord is ingesteld"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
msgstr "Voer %s uit om het systeem af te koppelen als je klaar bent."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:286
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "Uitvoeren post-installatie scripts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Uitvoeren van pre-installatiescripts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:390
|
|
msgid "Running pre-installation tasks"
|
|
msgstr "Uitvoeren van pre-installatietaken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
|
|
msgid "SE/HMC"
|
|
msgstr "SE/HMC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
|
|
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
|
|
msgstr "GESELECTEERDE SCHIJVEN EN BOOTLADER"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
|
|
msgid "SERVER:/PATH"
|
|
msgstr "SERVER:/PAD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
|
|
msgid "SKU"
|
|
msgstr "SKU"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
|
|
msgid "SLA"
|
|
msgstr "SLA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
|
|
msgid "SLA: {}"
|
|
msgstr "SLA: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
msgstr "SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "SOFTWARESELECTIE"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
msgstr "SPAAKNAAM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-fout bij het downloaden van het escrow-certificaat:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
|
|
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
|
msgstr "SAMENVATTING VAN VERANDERINGEN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SYSTEEM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
|
|
msgid "SYSTEM PURPOSE"
|
|
msgstr "SYSTEEMDOEL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
msgstr "Bezig met opslaan van opslagconfiguratie..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
|
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|
msgstr "Schijven worden gescand. Dit kan even duren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
|
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|
msgstr "Schijven worden gescand. Dit kan even duren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Searc_h"
|
|
msgstr "Zoe_ken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
|
msgid "Search Res_ults:"
|
|
msgstr "Zoekres_ultaten:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
|
msgid "Search _By:"
|
|
msgstr "Zoeken _met:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
|
|
msgid "Secure Boot"
|
|
msgstr "Veilig opstarten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
|
|
msgid "Security Key"
|
|
msgstr "Beveiligingssleutel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
|
|
msgid ""
|
|
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
|
|
"only 1 drive will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een station waarop het koppelpunt moet worden gemaakt. Als je "
|
|
"meerdere selecteert, wordt slechts 1 schijf gebruikt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Selecteer een nerwerk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
|
|
msgid "Select a network to configure"
|
|
msgstr "Selecteer een netwerk om te configureren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
|
|
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
|
msgstr "Selecteer een partitie-indelingsconfiguratie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
|
|
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
|
msgstr "Selecteer extra taalondersteuning om geïnstalleerd te worden:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecteer alles"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
|
|
msgstr "Selecteer alle stations waarop je het koppelpunt wil maken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
|
|
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
|
msgstr "Selecteer een ISO om te gebruiken als installatiebron"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
|
|
msgid "Select an NTP server to remove"
|
|
msgstr "Seleceteer een NTP-server om te verwijderen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
|
|
msgid "Select device containing the ISO file"
|
|
msgstr "Selecteer het apparaat waarop het ISO-bestand staat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
|
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de schijf(schijven) waarop je wilt installeren. Er gebeurt niets "
|
|
"mee totdat je op de \"Begin installatie\"-knop klikt in het hoofdmenu."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
msgstr "Geselecteerd apparaat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
|
|
msgid "Selected Layouts"
|
|
msgstr "Geselecteerde indelingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
|
|
msgid "Selected disks"
|
|
msgstr "Geselecteerde schijven"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
|
|
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geselecteerde schijven {} bevat volumegroep '{}' dat ook andere niet "
|
|
"geselecteerde schijven bevat. Je moet al deze schijven als een set "
|
|
"selecteren of deselecteren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
|
|
msgid "Selected environment is not valid"
|
|
msgstr "Geselecteerde omgeving is niet geldig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
|
|
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
|
msgstr "Server moet gespecificeerd worden als SERVER:/PAD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
|
|
msgid "Service level"
|
|
msgstr "Service-niveau"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
|
|
msgid "Set System Purpose"
|
|
msgstr "Systeemdoel instellen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
|
|
msgid "Set as current system host name."
|
|
msgstr "Stel in als hostnaam voor huidig systeem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
|
|
msgid "Set host name"
|
|
msgstr "Hostnaam instellen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
|
|
msgid "Set timezone"
|
|
msgstr "Stel tijdzone in"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:280
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
msgstr "Bezig met instellen van installatiebron..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:253
|
|
msgid "Setting up kexec"
|
|
msgstr "Het instellen van kexec"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:335
|
|
msgid "Setting up the installation environment"
|
|
msgstr "Opzetten van installatie-omgeving"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
msgstr "Alleen _apparaten tonen waarop staat:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
msgstr "Alleen _apparaten tonen waarop staat:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
msgstr "Alleen _apparaten laten zien van:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
msgstr "Alleen _apparaten laten zien van:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
msgstr "Alleen _apparaten tonen met:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
msgstr "Alleen _apparaten tonen met:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:234
|
|
msgid "Show password."
|
|
msgstr "Toon wachtwoord."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verminderen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "Si_ze policy:"
|
|
msgstr "_Grootte-tactiek:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
|
|
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
|
|
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
|
|
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
|
|
"these risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simultaneous Multithreading (SMT) kan de prestaties voor bepaalde "
|
|
"werkbelastingen verbeteren, maar introduceert verschillende openbaar "
|
|
"gemaakte beveiligingsproblemen. Je kunt SMT uitschakelen, wat de prestaties "
|
|
"kan beïnvloeden. Lees https://red.ht/rhel-smt om mogelijke risico's te "
|
|
"begrijpen en meer te weten te komen over manieren om deze risico's te "
|
|
"verminderen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
|
|
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
|
|
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
|
|
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
|
|
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
|
|
"ways to mitigate these risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simultaneous Multithreading (SMT)-technologie kan prestatieverbeteringen "
|
|
"bieden voor bepaalde werkbelastingen, maar introduceert verschillende "
|
|
"openbaar gemaakte beveiligingsproblemen. Je kunt SMT uitschakelen, wat de "
|
|
"prestaties kan beïnvloeden. Als je ervoor kiest om SMT ingeschakeld te "
|
|
"laten, lees dan https://red.ht/rhel-smt om je potentiële risico's te "
|
|
"begrijpen en meer te weten te komen over andere manieren om deze risico's te "
|
|
"verminderen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
|
|
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte kan niet worden bepaald vanaf kickstart en ook niet worden verkregen "
|
|
"van het apparaat."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:318
|
|
msgid "Skip to shell"
|
|
msgstr "Ga door naar de shell"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
|
|
msgid "Snapshot {} already exists."
|
|
msgstr "Snapshot {} bestaat al."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
|
|
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
|
|
msgstr "Snapshot: oorsprong \"{}\" bestaat niet!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snapshot: oorsprong \"{}\" van snapshot \"{}\" is geen geldig dun LV "
|
|
"apparaat."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
|
|
msgid "Software selection"
|
|
msgstr "Softwareselectie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
|
|
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
|
|
msgstr "Sommige repomd.xml-bestanden zijn gewijzigd of zijn onbereikbaar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
|
|
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
|
|
msgstr "Sommige pakketten, groepen of modules zijn defect."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
|
|
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
|
|
msgstr "Sommige pakketten, groepen of modules ontbreken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
msgstr "Bron is veranderd - controleer dit"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
|
|
msgid "Specialized & Network Disks"
|
|
msgstr "Speciale schijven en netwerkschijven"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
|
|
msgid "Specify Repo Options"
|
|
msgstr "Specificeer repo-opties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
|
msgstr "Specificeer handmatig een _groeps-ID:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
|
msgstr "Specificeer handmatig een _gebruikers-ID:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
|
|
"appropriate unit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
|
|
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
|
|
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples of valid input:\n"
|
|
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
|
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
|
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer de gewenste capaciteit in hele of decimale getallen, met een "
|
|
"geschikte eenheid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spaties tussen cijfergroepen zijn niet toegestaan. Eenheden bestaan uit een "
|
|
"decimaal of binair voorvoegsel, en optioneel de letter B. Hoofdlettergebruik "
|
|
"doet er niet toe voor eenheden. De standaardeenheid die wordt gebruikt "
|
|
"wanneer eenheden worden weggelaten, is MiB.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voorbeelden van geldige invoer:\n"
|
|
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
|
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
|
"'123456789' = 123 terabytes en iets minder dan de helft\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Standaardpartitie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Begindatum"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
|
|
msgid "Start shell"
|
|
msgstr "Start shell"
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
|
|
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
msgstr "Geautomatiseerde installatie wordt opgestart"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
|
|
msgstr "Beginnen met ophalen van {branch_name} uit {source}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:456
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Status is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status onbekend"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
msgstr "Status onbekend (ontbreekt)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Opslagconfiguratie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
|
|
msgid "Storage Options"
|
|
msgstr "Opslagopties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:265
|
|
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
|
|
msgstr "Configuratiebestanden en kickstarts opslaan"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:230
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Sterk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
|
|
msgid "Subscription attached."
|
|
msgstr "Abonnement bijgevoegd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
|
|
msgid "Subsystem NQN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supported formats: %s"
|
|
msgstr "Ondersteunde formaten: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
|
|
msgid "Synchronizing writes to disk"
|
|
msgstr "Schrijven naar schijf synchroniseren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
|
|
msgid "System Purpose"
|
|
msgstr "Systeemdoel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
|
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
|
|
msgstr "Verbeterde systeemprestaties voor geheugenintensieve workloads"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
|
|
"installation media that supports package installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
|
|
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Systemd-boot wordt op dit platform niet ondersteund"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
|
msgid "TIME & DATE"
|
|
msgstr "TIJD & DATUM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
|
|
msgid "TOTAL SPACE"
|
|
msgstr "TOTALE RUIMTE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
|
|
msgid "Target WWID"
|
|
msgstr "Doel-WWID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
|
|
msgstr "Doelgrootte \"{size}\" voor apparaat \"{device}\" is ongeldig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|
msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) is verbonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
msgstr "Het testen van indelingsconfiguratie is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/display.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
|
|
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
|
|
#| "you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
|
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
|
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstmodus biedt een beperkte set installatie-opties. Het biedt geen "
|
|
"aangepaste partitionering aan voor volledige controle over de "
|
|
"schijfindeling. Wil je in plaats hiervan de VNC-modus gebruiken?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
|
|
msgid ""
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
"use. Try something else?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat koppelpunt is al in gebruik.\n"
|
|
"Probeer iets anders?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|
msgstr "Dat koppelpunt is al in gebruik. Iets anders proberen?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Dat koppelpunt is ongeldig. Probeer je iets anders?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
|
|
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
|
|
msgstr "Het \"{}\"-bestandssysteemtype wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
|
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het %(product_name)s grafische installatieprogramma vereist %(needed_ram)s "
|
|
"MB geheugen, maar je hebt slechts %(total_ram)s MB.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
"to start the operating system are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"In het 'boot'-gebied op je computer staan bestanden\n"
|
|
"die nodig zijn om het besturingssysteem op te starten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
"data is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"In het 'home'-gebied op je computer staat al\n"
|
|
"je persoonlijke data."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
"files and applications are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"In het 'root'-gebied op je computer staan\n"
|
|
"essentiële systeembestanden en toepassingen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
"system when running low on memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het 'swap'-gebied op je computer wordt door het besturingssysteem\n"
|
|
"gebruikt als er bijna geen ruimte meer is op het geheugen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
|
|
msgstr "De '{name}' repository heeft geen mirror, baseurl of metalink set."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
|
|
msgstr "De '{name}' repository gebruikt een niet-ondersteund protocol."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
|
|
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
|
|
msgstr "De '{}' repository is ongeldig: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
|
|
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"De '{}' repository is niet een van de vooraf gedefinieerde repository's."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"De BIOS-bootpartitie is vereist voor het opstarten vanaf\n"
|
|
"GPT-gepartitioneerde schijven voor BIOS-hardware."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
|
|
"Please format it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De LDL DASD schijf {name} ({busid}) kan niet voor de installatie gebruikt "
|
|
"worden. Formatteer de schijf eerst."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
"boot loader configuration on some PPC platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"De PReP-bootpartitie is noodzakelijk als een onderdeel van de\n"
|
|
"bootladerconfiguratie op sommige PPC-platforms."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
|
|
"you currently have selected ({count})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het RAID-niveau dat je hebt geselecteerd ({level}) vereist meer schijven "
|
|
"({min}) dan die je momenteel hebt geselecteerd ({count})."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
|
|
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
|
|
msgstr "De RAID-volumenaam \"{}\" is al in gebruik."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
|
|
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"De toegevoegde DASD kan gevonden worden onder \"Lokale standaardschijven.\""
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
|
|
"format. It may fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het beschikbare geheugen is kleiner dan %(size)s wat te klein kan zijn voor "
|
|
"het LUKS2 formaat. Het kan mislukken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
|
|
msgid "The container is encrypted."
|
|
msgstr "De container is versleuteld."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
|
|
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
|
|
"storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestaande ontgrendelde LUKS-apparaat {} kan niet worden gebruikt voor de "
|
|
"installatie zonder een coderingssleutel die voor dit apparaat is opgegeven. "
|
|
"Scan de opslag opnieuw."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
|
|
"your configuration information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het opzoeken van DASD-apparaten trad de volgende fout op. Controleer je "
|
|
"configuratie-informatie en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
|
"your authorization information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het opzoeken van iSCSI-doelen trad de volgende fout op. Controleer je "
|
|
"autorisatie-informatie en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
|
|
"your configuration information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het opzoeken van zFCP-apparaten trad de volgende fout op. Controleer je "
|
|
"configuratie-informatie en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:179
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred during the installation:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{details}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens de installatie trad de volgende fout op:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{details}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je dit negeren en doorgaan met de installatie?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
|
"double check your authorization information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het inloggen op de geselecteerde iSCSI-node trad de volgende fout op. "
|
|
"Controleer je autorisatie-informatie en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
|
"check your configuration and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fout trad op bij het proberen een FCoE SAN toe te voegen. "
|
|
"Controleer je configuratie en probeer het opnieuw"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
|
|
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
|
|
"installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het installeren van de bootlader trad de volgende fout op. Het "
|
|
"systeem zal niet opgestart kunnen worden. Wil je dit negeren en doorgaan met "
|
|
"de installatie?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
|
|
"error and installation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fout is tijdens het installeren van de payload opgetreden. Dit "
|
|
"is een fatale fout en de installatie wordt afgebroken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
|
|
"error and installation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fout is tijdens het opzetten van de payload. Dit is een fatale "
|
|
"fout en de installatie wordt afgebroken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fout is opgetreden tijdens het downloaden van het escrow-"
|
|
"certificaat:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
|
|
"can modify your selection or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het controleren van de schijfselectie traden de volgende fouten op. Je "
|
|
"kunt je selectie veranderen of het installatieprogramma afsluiten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fouten zijn opgetreden bij het controleren van je "
|
|
"opslagconfiguratie. Je kunt de opslagindeling veranderen of het "
|
|
"installatieprogramma afsluiten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:532
|
|
msgid "The following installations were discovered on your system."
|
|
msgstr "De volgende installaties zijn op het systeem ontdekt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
|
|
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
|
|
msgstr "De volgende verplichte spaken zijn niet afgemaakt:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
|
|
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
|
|
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende nodes werden ontdekt met de iSCSI initiator "
|
|
"<b>%(initiatorName)s</b> met gebruik van het portaal IP-adres "
|
|
"<b>%(portalAddress)s</b>. Selecteer op welke nodes je wilt inloggen:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"The following software marked for installation has errors.\n"
|
|
"This is likely caused by an error with your installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende software gemarkeerd voor installatie heeft fouten.\n"
|
|
"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in je installatiebron."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
|
|
msgid ""
|
|
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
|
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
|
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende niet-geformatteerde of LDL DASD's zijn in je systeem ontdekt. Je "
|
|
"kunt kiezen om ze nu met dasdfmt te formatteren of ze niet-geformatteerd te "
|
|
"laten. Niet-geformatteerde DASD's kunnen tijdens de installatie niet "
|
|
"gebruikt worden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
|
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
|
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende niet-geformatteerde of LDL DASD's zijn in je systeem ontdekt. Je "
|
|
"kunt kiezen om ze nu met dasdfmt te formatteren of ze niet-geformatteerd te "
|
|
"laten. Niet-geformatteerde DASD's kunnen tijdens de installatie niet "
|
|
"gebruikt worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
|
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
|
|
"kernel config."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende waarschuwingen zijn gegenereerd bij het controleren van je "
|
|
"kernelconfiguratie. Deze zijn niet fataal, maar je wilt misschien "
|
|
"veranderingen aanbrengen in je kernelconfiguratie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
|
"your storage layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende waarschuwingen zijn gegenereerd bij het controleren van je "
|
|
"opslagconfiguratie. Deze zijn niet fataal, maar je wilt misschien "
|
|
"veranderingen aanbrengen in je opslagindeling."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
|
|
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
|
msgstr ""
|
|
"De installatie kan niet doorgaan; het systeem zal opnieuw opgestart worden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
"hardware. The exact error message is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De installatie werd onderbroken omdat er een probleem met je hardware lijkt "
|
|
"te zijn. De exacte foutboodschap is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
|
|
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
|
|
msgstr "Het koppelpunt \"{}\" is niet geldig. Het moet met een / beginnen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "Het koppelpunt %s moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:188
|
|
msgid "The passphrase is empty."
|
|
msgstr "De wachtzin is leeg."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:203
|
|
msgid "The passphrase is too short"
|
|
msgstr "De wachtzin is te kort"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
|
|
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wachtzin die je hebt opgeven bevat niet-ASCII karakters. Je kunt "
|
|
"misschien niet omschakelen tussen toetsenbordindelingen tijdens het intypen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:207
|
|
msgid "The passphrase you have provided is weak."
|
|
msgstr "De aangeboden wachtzin is zwak."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:211
|
|
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
|
|
msgstr "De aangeboden wachtzin is zwak:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:192
|
|
msgid "The passphrases do not match."
|
|
msgstr "De wachtzinnen komen niet overeen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:196
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wachtzinnen die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:187
|
|
msgid "The password is empty."
|
|
msgstr "Het wachtwoord is leeg."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:202
|
|
msgid "The password is too short"
|
|
msgstr "Het wachtwoord is te kort"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Het wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The password is empty."
|
|
msgid "The password must not be empty."
|
|
msgstr "Het wachtwoord is leeg."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
|
|
msgid "The password was set by kickstart."
|
|
msgstr "Het wachtwoord werd ingesteld door kickstart."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
|
|
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wachtwoord dat je hebt opgeven bevat niet-ASCII karakters. Je kunt "
|
|
"misschien niet omschakelen tussen toetsenbordindelingen tijdens het intypen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:206
|
|
msgid "The password you have provided is weak."
|
|
msgstr "Het aangeboden wachtwoord is zwak."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:210
|
|
msgid "The password you have provided is weak:"
|
|
msgstr "Het opgegeven wachtwoord is zwak:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:191
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:195
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wachtwoorden die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
|
|
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
|
|
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
|
|
"choosing '2'.\n"
|
|
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
|
|
"a shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De reddingsomgeving zal nu proberen om je Linux-installatie te vinden en aan "
|
|
"te koppelen aan de map: %s. Je kunt dan de benodigde veranderingen in je "
|
|
"systeem aanbrengen. Kies '1' om verder te gaan met deze stap.\n"
|
|
"Je kunt ervoor kiezen om je bestandssystemen alleen-lezen in plaats van "
|
|
"lezen-schrijven aan te koppelen door het kiezen van '2'.\n"
|
|
"Als dit om de een of andere reden niet werkt, kies dan '3' om rechtstreeks "
|
|
"naar een shell te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
|
|
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
|
|
"done only to perform system maintenance or administration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het rootaccount wordt gebruikt voor het beheer van het systeem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De rootgebruiker (ook wel supergebruiker genoemd) heeft volledige toegang "
|
|
"tot het hele systeem. Daarom kun je het beste alleen inloggen op dit systeem "
|
|
"als rootgebruiker om systeemonderhoud of -beheer uit te voeren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
|
|
msgid "The selected disk {} is not recognized."
|
|
msgstr "De geselecteerde schijf {} wordt niet herkend."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
|
|
msgid "The size \"{}\" is invalid."
|
|
msgstr "De grootte \"{}\" is ongeldig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"The software marked for installation has the following errors. This is "
|
|
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
|
|
"installer, change your software source, or change your software selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"De software gemarkeerd voor installatie heeft de volgende fouten. Dit wordt "
|
|
"waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in je installatiebron. Je kunt het "
|
|
"installatieprogramma afsluiten, je softwarebron veranderen of je "
|
|
"softwareselectie aanpassen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
|
|
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"De software gemarkeerd voor installatie heeft de volgende waarschuwingen. "
|
|
"Deze zijn niet fataal, maar je wilt misschien je softwareselecties aanpassen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
|
|
msgid ""
|
|
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
|
|
"volume below."
|
|
msgstr ""
|
|
"De beschikbare ruimte voor dit koppelpunt kan veranderd worden door het "
|
|
"volume hieronder te wijzigen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
|
|
msgid "The system has been properly subscribed"
|
|
msgstr "Het systeem is correct aangemeld"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
|
|
msgid "The system is currently not registered."
|
|
msgstr "Het systeem is momenteel niet geregistreerd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
|
|
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
|
|
"file system type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het systeem kan niet worden opgestart. De firmware ondersteunt geen XFS-"
|
|
"bestandssysteemfuncties op het opstartbestandssysteem. Upgrade de firmware "
|
|
"of wijzig het bestandssysteemtype."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
|
|
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
|
|
msgstr "De volumegroepsnaam \"{}\" is al in gebruik."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
|
|
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
|
|
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
|
|
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
|
|
"not fix it you will have to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem met je bestaande opslagconfiguratie of je initiële "
|
|
"instellingen, bijvoorbeeld een kickstrartbestand. Je moet dit probleem "
|
|
"oplossen anders kan de installatie niet doorgaan. Er is een shell voor je "
|
|
"beschikbaar door te drukken op Ctrl-Alt-F1 en daarna Ctrl-B 2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zodra je het probleem opgelost hebt kun je de opslagscan opnieuw proberen. "
|
|
"Als je het niet kan oplossen zal je het installatieprogramma moeten verlaten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
|
|
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
|
"free disk space and make it available for this installation below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is ook vrije ruimte beschikbaar in reeds bestaande bestandssystemen. "
|
|
"Hieronder kun je die vrije schijfruimte terugkrijgen en beschikbaar maken "
|
|
"voor deze installatie. Dat is riskant en daarom bevelen wij je aan om eerst "
|
|
"een back-up van je data te maken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
|
|
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
|
|
"{mount_point} is {fstab_type}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een regel in je /etc/fstab-bestand die een ongeldig of niet-correct "
|
|
"bestandssysteemtype bevat. Het bestand zegt dat {detected_type} op "
|
|
"{mount_point} {fstab_type} is."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
|
|
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
|
|
msgstr "Er is een probleem met je schijfselectie. Klik hier voor details."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
|
|
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van het kickstartscript op regel "
|
|
"%(lineno)s. Dit is een fatale fout. De installatie zal worden beëindigd. "
|
|
"De details van deze fout zijn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(details)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
|
|
"a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit %(type)s apparaat mist lidapparaten. Je kunt het verwijderen of een "
|
|
"ander apparaat selecteren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
|
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze LVM-volumegroep mist %(missingPVs)d van %(totalPVs)d fysieke volumes. "
|
|
"Je kunt het verwijderen of een ander apparaat selecteren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
|
|
"partitions. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze software RAID-opstelling mist %(missing)d van %(total)d onderdeel-"
|
|
"partities. Je kunt het verwijderen of een ander apparaat selecteren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit apparaat kan niet rechtstreeks bewerkt worden. Je kunt het verwijderen "
|
|
"of een ander apparaat selecteren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
msgstr "Dit apparaat bevat de installatiebron."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
|
|
msgid ""
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
"may unlock it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit apparaat is versleuteld en kan zonder een geldige wachtzin niet gelezen "
|
|
"worden. Je kunt het hieronder openen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
|
|
msgid ""
|
|
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
msgstr "Dit veld is optioneel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
msgstr "De grootte van dit bestandssysteem kan niet aangepast worden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
msgstr "Dit is onstabiele, pre-release software."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
|
|
msgid "This may take a moment."
|
|
msgstr "Dit kan even duren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
|
|
msgid ""
|
|
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
|
|
"complete other installation options while formatting completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kan even duren. Je kunt <a href=\"\">naar het hoofdmenu teruggaan</a> om "
|
|
"andere installatie opties af te maken terwijl de formattering uitgevoerd "
|
|
"wordt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
msgstr "Dit medium is geschikt om van te installeren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
msgstr "Dit medium is niet geschikt om van te installeren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit aankoppelpunt is ongeldig. De %s map moet zich op het / bestandssysteem "
|
|
"bevinden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Time zone"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijdzone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
|
|
msgid "Time settings"
|
|
msgstr "Tijdinstellingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Tijdzone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
msgstr "Tijdzone is niet ingesteld."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
msgstr "Tijdzone-instellingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timezone: %s\n"
|
|
msgstr "Tijdzone: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
|
|
msgid "Tip:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
|
|
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om toegang te krijgen tot het Red Hat CDN is een geldig Red Hat-abonnement "
|
|
"vereist."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
|
|
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
|
|
msgstr "Om DASD schijven te gebruiken, moet je het apparaatnummer aanbieden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om iSCSI-schijven te gebruiken moet je het adres van jouw iSCSI-doel en de "
|
|
"naam van de iSCSI-initiator opgeven die je hebt geconfigureerd voor jouw "
|
|
"host."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
|
|
msgid ""
|
|
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
|
|
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
|
|
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om zFCP-gekoppelde SCSI-schijven te gebruiken, moet je het FCP-"
|
|
"apparaatnummer opgeven. Opslag WWPN en FCP LUN zijn nodig als de zFCP-"
|
|
"adapter niet is geconfigureerd in NPIV-modus of als automatisch LUN-scannen "
|
|
"is uitgeschakeld via een kernelmoduleparameter."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:226
|
|
msgid "Too short"
|
|
msgstr "Te kort"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported"
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
#| msgid "_Target IP Address:"
|
|
msgid "Transport address"
|
|
msgstr "_Doel-IP-adres:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd geprobeerd een niet gedefinieerde partitie \"{}\" te gebruiken in de "
|
|
"BTRFS-volumespecificatie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd geprobeerd een niet gedefinieerde partitie \"{}\" in de RAID-"
|
|
"specificatie te gebruiken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd geprobeerd om een niet gedefinieerde partitie \"{}\" te gebruiken in "
|
|
"volumegroepspecificatie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
|
|
msgid "Type here to search."
|
|
msgstr "Typ hier om te zoeken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
|
|
msgid "UNFORMATTED DASDS"
|
|
msgstr "NIET-GEFORMATTEERDE DASD's"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/payload.py:224
|
|
msgid "URL has no host component"
|
|
msgstr "URL heeft geen host-onderdeel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
|
|
msgid "URL is empty"
|
|
msgstr "URL is leeg"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "URL type:"
|
|
msgstr "URL type:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
msgstr "GEBRUIKERSINSTELLINGEN"
|
|
|
|
#: anaconda.py:335
|
|
msgid "Unable to create PID file"
|
|
msgstr "Kan geen PID-bestand aanmaken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:65
|
|
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
|
|
msgstr "Versleutelen wachtwoord lukt niet: niet-ondersteund algorithme {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:280
|
|
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan /bin/bash niet vinden om uit te voeren! Er wordt geen shell opgestart."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
|
|
msgid "Unacceptable label format for file system."
|
|
msgstr "Onaanvaardbaar labelformaat voor bestandssysteem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
|
|
msgid "Unformatted DASDs Detected"
|
|
msgstr "Niet-geformatteerde DASD's gevonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
|
|
msgid "Unknown Linux"
|
|
msgstr "Onbekende Linux"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
|
|
msgid "Unknown name of the %addon section."
|
|
msgstr "Onbekende naam van de %addon sectie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
|
|
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
|
|
msgstr "Onbekend of ongeldig apparaat {}' gespecificeerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
|
|
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
|
|
msgstr "Onbekend of ongeldig formaat '{}' gespecificeerd voor apparaat '{}'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "Unloc_k"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "Niet beheerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
|
|
msgid "Unregistering..."
|
|
msgstr "Afmelden ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
|
|
msgid "Unregistration failed."
|
|
msgstr "Afmelden is mislukt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:83
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Updates"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
|
|
msgid "Usage: {}"
|
|
msgstr "Gebruik: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Gebruik alle ruimte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Gebruik vrije ruimte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Gebruik HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "Use _DCB"
|
|
msgstr "Gebruik _DCB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "Use auto _VLAN"
|
|
msgstr "Gebruik auto _VLAN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:87
|
|
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gebruik van dit product is onderworpen aan de licentieovereenkomst die "
|
|
"te vinden is op %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
|
|
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gebruik van dit product is onderworpen aan de licentieovereenkomst die "
|
|
"te vinden is op:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
|
|
msgid "Use password"
|
|
msgstr "Gebruik wachtwoord"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:88
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Gebruik tekstmodus"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
|
|
msgid "Use the credentials from discovery"
|
|
msgstr "Gebruik de legitimatie van opzoeken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s will be created"
|
|
msgstr "Gebruiker %s zal aangemaakt worden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "User _name:"
|
|
msgstr "Gebruikers_naam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
|
|
msgid "User and Group IDs"
|
|
msgstr "Gebruikers- en groeps-ID's"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
|
|
msgid "User creation"
|
|
msgstr "Gebruiker aanmaken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User name is reserved for system: %s"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam is gereserveerd voor het systeem: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "User name: "
|
|
msgid "User name not set!"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
|
|
msgid "User name: "
|
|
msgstr "Gebruikersnaam: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
|
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) verbonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
|
|
msgid "VLAN ID"
|
|
msgstr "VLAN-ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
msgstr "VPN-type"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Leverancier"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "Verification finished."
|
|
msgstr "Verificatie is beëindigd."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
msgstr "Bezig met verifiëren van media, even geduld..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
|
|
msgid "Volume Group"
|
|
msgstr "Volumegroep"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
|
|
"physical volumes or use --useexisting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumegroep {}\" werd gedefinieerd zonder fysieke volumes. Specificeer "
|
|
"fysieke volumes of gebruik --useexisting."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
|
|
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
|
|
msgstr "Volumegroep \"{}\" opgegeven in volgroup-commando bestaat niet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
|
|
msgid ""
|
|
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
|
|
"{}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumegroep met opgegeven grootte \"{}\", maar dit moet een van de volgende "
|
|
"zijn:\n"
|
|
"{}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
|
|
msgid "WELCOME"
|
|
msgstr "WELKOM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
|
msgstr "WELKOM BIJ %(name)s %(version)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
|
|
msgid "WWID"
|
|
msgstr "WWID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
|
|
msgid "WWPN"
|
|
msgstr "WWPN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
|
|
msgid "WWPN:"
|
|
msgstr "WWPN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
|
msgstr "Wachten totdat %s threads beëindigd zijn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing bij het controleren van softwareafhankelijkheden. <a "
|
|
"href=\"\">Klik voor details.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
|
|
msgid "Warning checking software selection"
|
|
msgstr "Waarschuwing bij controleren van softwareselectie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
|
|
msgid "Warning checking storage configuration"
|
|
msgstr "Waarschuwing bij controleren van opslagconfiguratie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik "
|
|
"voor details.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
|
"or press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik "
|
|
"voor details</a> of klik weer op Klaar om verder te gaan."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
|
"or press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing bij het controleren van opslagconfiguratie. <a href=\"\">Klik "
|
|
"voor details</a> of klik weer op Klaar om verder te gaan."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
|
|
"choose to format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proceed to run dasdfmt?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Alle opslagveranderingen die gemaakt zijn met het "
|
|
"installatieprogramma zullen verloren gaan als je kiest voor formatteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"doorgaan met het uitvoeren van dasdfmt?\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
|
|
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: processor heeft Simultaneous Multithreading (SMT) ingeschakeld"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
|
|
"href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: processor heeft Simultaneous Multithreading (SMT) "
|
|
"ingeschakeld. <a href=\"\">Klik voor details.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:439
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
|
|
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
|
|
"properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
|
|
"Do you want to proceed?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Dit zal de tot nu toe aangebrachte veranderingen te niet "
|
|
"doen.\n"
|
|
"Wil je verder gaan?\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
|
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Je kunt niet tussen toetsenbordindelingen omschakelen (vanuit "
|
|
"de standaardindeling) als je de schijven na de installatie versleutelt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/display.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
#| "installation or continue with a text mode installation?"
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
|
|
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
|
|
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X kon op jouw machine niet worden gestart. Wil je VNC starten om een "
|
|
"verbinding te maken met deze computer vanaf een andere computer en een "
|
|
"grafische installatie uitvoeren, of wil je verder gaan met een installatie "
|
|
"in tekstmodus?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
|
|
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
|
msgstr "We laten je schijven met rust totdat je op 'Begin installatie' klikt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
|
|
msgid ""
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
"make software updates available for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"We hebben netwerktoegang nodig om informatie op te halen over je locatie en "
|
|
"om software-updates beschikbaar voor je te maken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:227
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Zwak"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
msgstr "Welkom bij Fedora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Welke taal wil je gebruiken tijdens het installatieproces?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:427
|
|
msgid ""
|
|
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlaat de shell als je klaar bent en je systeem zal opnieuw opstarten.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je koppelpunten aanmaakt voor je %(name)s %(version)s installatie, kun "
|
|
"je de details ervan hier bekijken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
|
|
msgid ""
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welke combinatie(s) hebben je voorkeur voor het omschakelen tussen "
|
|
"toetsenbordindelingen?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
msgstr "Welke installatiebron wil je gebruiken?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welke toetsenbordindelingen wil je op dit systeem gebruiken? Je kunt elke "
|
|
"indeling naar de top van de lijst verplaatsen om deze als de standaard te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Wi-Fi-netwerken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
|
msgstr "Bekabeld (%(interface_name)s) verbonden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
|
msgstr "Verbonden met bekabeld (%(interface_name)s)\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
|
msgstr "Verbinding met bekabeld (%(interface_name)s) verbroken\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Draadloos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
|
msgstr "Draadloos verbonden met %(access_point)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for manual installations:\n"
|
|
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
|
|
"in graphical or text mode.\n"
|
|
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
|
|
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
|
|
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
|
|
"Custom partitioning spoke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Workarounds for kickstart installations:\n"
|
|
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
|
|
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
|
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
|
|
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"General workarounds:\n"
|
|
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
|
|
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
|
|
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdelijke oplossingen voor handmatige installaties:\n"
|
|
"* Selecteer alleen de schijven met dezelfde sectorgrootte tijdens handmatige "
|
|
"installatie in grafische of tekstmodus.\n"
|
|
"* Wanneer schijven met een inconsistente sectorgrootte zijn geselecteerd "
|
|
"voor de installatie, beperk dan elke aangemaakte LVM-volumegroep om fysieke "
|
|
"volumes met dezelfde sectorgrootte te gebruiken. Dit kan alleen in de "
|
|
"grafische modus in de Aangepaste partitioneringsspaak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tijdelijke oplossingen voor kickstart-installaties:\n"
|
|
"* Beperk welke schijven worden gebruikt voor het partitioneren door "
|
|
"'ignoredisk --drives=..' of 'ignoredisk --only-use=..' op te geven.\n"
|
|
"* Specificeer welke schijven moeten worden gebruikt voor elk gemaakt LVM "
|
|
"Fysiek Volume: partitie pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algemene oplossingen:\n"
|
|
"* In plaats van LVM kan een eenvoudig partitioneringsschema worden "
|
|
"gebruikt.\n"
|
|
"* Sommige schijven ondersteunen herconfiguratie van sectorgroottes, "
|
|
"bijvoorbeeld door 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>' uit te voeren.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:171
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
msgstr "Schrijven netwerkinformatie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
|
|
msgid "Writing objects"
|
|
msgstr "Objecten schrijven"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
|
|
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
|
|
"the data it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt bestaande bestandssystemen die je niet meer nodig hebt verwijderen "
|
|
"om ruimte voor deze installatie vrij te maken. Het verwijderen van een "
|
|
"bestandssysteem zal alle data erin permanent vernietigen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
|
"Disks' below for the changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt nu extra schijven verwijderen of toevoegen en hieronder op 'Schijven "
|
|
"opnieuw scannen' drukken om de veranderingen effectief te maken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt er voor gekozen om een deel van je data te versleutelen. Je moet een "
|
|
"wachtzin aanmaken die je moet gebruiken om toegang tot je data te krijgen "
|
|
"wanneer de computer opstart."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt ervoor gekozen om de bootladerinstallatie over te slaan. Je systeem "
|
|
"zal waarschijnlijk niet kunnen opstarten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
msgstr "Je hebt geen werkende NTP-server geconfigureerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "Je hebt geen opstartpartitie aangemaakt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd, welke is vereist om verder te "
|
|
"gaan met de installatie van %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
|
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
"have %(installedMem)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen swap partitie gespecificeerd. Er wordt %(requiredMem)s geheugen "
|
|
"aanbevolen om verder te gaan met de installatie zonder een swap partitie, "
|
|
"maar je hebt slechts %(installedMem)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
|
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
"have %(installedMem)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen swap partitie gespecificeerd. Er is %(requiredMem)s geheugen "
|
|
"vereist om verder te gaan met de installatie zonder een swap partitie, maar "
|
|
"je hebt slechts %(installedMem)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
|
"installation yet. You can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt nog geen enkel koppelpunt voor je %(product)s %(version)s "
|
|
"installatie aangemaakt. Je kunt:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
|
|
msgid ""
|
|
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
|
"installation options while this scan completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt <a href=\"\">naar het hoofdmenu teruggaan</a> om andere installatie-"
|
|
"opties\n"
|
|
"af te maken terwijl deze scan afgemaakt wordt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt een toetsenbordindeling toevoegen door het hieronder te selecteren:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
|
|
msgid ""
|
|
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
|
|
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
|
"parentheses. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt hier een met komma's gescheiden lijst van groepsnamen en groep-ID's "
|
|
"invullen. Groepen die nog niet bestaan zullen aangemaakt worden; specificeer "
|
|
"hun GID tussen haakjes. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
|
|
msgid "You must create a new file system on the root device."
|
|
msgstr "Je moet een nieuw bestandssysteem op het rootapparaat aanmaken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
|
|
"GPT-formatted disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet een PReP Boot partitie toevoegen in de eerste 4GiB van een MBR- of "
|
|
"GPT-geformatteerde schijf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
|
|
"formatted disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet een Apple Bootstrap partitie toevoegen op een Apple Partition Map-"
|
|
"geformatteerde schijf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
|
|
"target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet tenminste een MBR- of DASD-geformatteerde schijf toevoegen als "
|
|
"installatiedoel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
|
|
"target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet tenminste een MBR- of GPT-geformatteerde schijf toevoegen als "
|
|
"installatiedoel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
|
|
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet tenminste een MBR-geformatteerde schijf toevoegen als "
|
|
"installatiedoel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
|
|
msgid "You must include at least one disk as an install target."
|
|
msgstr "Je moet tenminste een schijf toevoegen als installatiedoel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
|
|
msgid "You must set a password"
|
|
msgstr "Je moet een wachtwoord instellen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
|
|
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet het netwerk configureren om een netwerkinstallatiebron te kunnen "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
msgstr "Je moet eerst het netwerk instellen als je NTP wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
|
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
|
"a set."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
|
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
|
"a set."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Je selecteerde schijf %(selected)s, die apparaten bevat die ook de niet "
|
|
"geselecteerde schijf %(unselected)s gebruiken. Je moet deze schijven als een "
|
|
"set selecteren of alle deselecteren."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Je selecteerde schijf %(selected)s, die apparaten bevat die ook de niet "
|
|
"geselecteerde schijven %(unselected)s gebruiken. Je moet deze schijven als "
|
|
"een set selecteren of alle deselecteren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:218
|
|
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
|
msgstr "Je moet twee keer op <b>Klaar</b> drukken om het te bevestigen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
|
msgid "You will have to type the password twice."
|
|
msgstr "Je moet twee keer op <b>Klaar</b> drukken om het te bevestigen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
|
|
msgid "You'll set a passphrase next."
|
|
msgstr "Je zal hierna een wachtzin instellen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je %(mount)s partitie is kleiner dan %(size)s wat lager is dan aanbevolen "
|
|
"wordt voor een normale %(productName)s installatie."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %(mount)s partitie is te groot voor het formatteren als %(format)s "
|
|
"(toegestane grootte loopt van %(minSize)s MB tot %(maxSize)s MB)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %(mount)s partitie is te klein voor het formatteren als %(format)s "
|
|
"(toegestane grootte loopt van %(minSize)s MB tot %(maxSize)s MB)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
|
|
msgstr "Je %(mount)s partitiegrootte is kleiner dan de vereiste %(size)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
|
|
msgstr "Je %s moet zich op een aparte partitie of LV bevinden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
|
|
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je op BIOS gebaseerd systeem heeft een speciale partitie nodig om op te "
|
|
"kunnen starten van een schijf met een schijflabelformaat GPT. Om verder te "
|
|
"gaan moet je een 1 MiB 'biosboot'-type partitie aanmaken op de {} schijf."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
|
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
|
|
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je huidige <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
|
"selectie</a> vereist <b>%(total)s</b> beschikbare ruimte, inclusief "
|
|
"<b>%(software)s</b> voor software en <b>%(swap)s</b> voor swap ruimte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
|
|
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
|
|
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je huidige <b>%(product)s</b> softwareselectie vereist <b>%(total)s</b> "
|
|
"beschikbare ruimte, inclusief <b>%(software)s</b> voor software en "
|
|
"<b>%(swap)s</b> voor swap ruimte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
|
|
msgid ""
|
|
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
|
"you return to the main menu and begin installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouw aanpassingen zullen de volgende veranderingen te weeg brengen en worden "
|
|
"effectief nadat je bent teruggegaan naar het hoofdmenu en met de installatie "
|
|
"begint:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
|
|
msgstr "Je rootpartitie moet zich bevinden op een apparaat van type: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
|
|
"system, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je systeem is aangekoppeld op %(mountpoint)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je de root van jouw systeem de root-omgeving van het actieve systeem "
|
|
"wilt maken dan voer je dit commando uit:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_AM/PM"
|
|
msgstr "_AM/PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
|
|
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
|
msgid "_Accept Changes"
|
|
msgstr "_Accepteer veranderingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Account"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "_FCoE schijf(schijven) toevoegen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Add a disk..."
|
|
msgstr "Toe_voegen schijf..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Add layout"
|
|
msgstr "Toe_voegen indeling"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
msgstr "Koppelpunt _toevoegen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Add user to the following groups:"
|
|
msgstr "_Voeg gebruiker toe aan de volgende groepen:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Add zFCP LUN..."
|
|
msgstr "Toe_voegen zFCP LUN..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IP Address"
|
|
msgctxt ""
|
|
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Geavanceerd..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
|
|
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Toe_passen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
|
msgstr "_Automatisch gedetecteerd installatiemedium:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_Automatic date & time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
|
|
msgctxt "GUI|Summary"
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Begin installatie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
|
|
msgstr "_Verbind doelen naar netwerkinterfaces. Dit kan even duren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
|
|
msgstr "_Blivet-GUI partitioneren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
|
|
msgid "_CCW:"
|
|
msgstr "_CCW:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
|
|
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
|
|
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
|
|
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
|
|
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
|
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
|
msgstr "_Annuleren en teruggaan naar aangepast partitioneren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
|
msgid "_Cancel & add more disks"
|
|
msgstr "_Annuleren & meer schijven toevoegen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
msgstr "_Kies een ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Stad:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "_Click here to create them automatically."
|
|
msgstr "Hier _klikken om ze automatisch aan te maken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
msgstr "_Configuratie-URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
|
|
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configureren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
|
|
msgctxt "GUI|Network|VPN"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configureren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configureren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configureren..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Confirm password"
|
|
msgstr "_Bevestig wachtwoord"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "_Bevestigen:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Connect to Red Hat"
|
|
msgstr "_Verbind met Red Hat"
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
|
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Doorgaan"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
|
|
msgid "_Controller ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Aangepast"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Verwij_deren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
msgstr "_Verwijder het"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Device number:"
|
|
msgstr "_Apparaatnummer:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
|
|
msgid "_Device number:"
|
|
msgstr "_Apparaatnummer:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "_Discard All Changes"
|
|
msgstr "_Negeer alle wijzigingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
|
msgstr "_Ontdek authenticatietype:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Do not install boot loader"
|
|
msgstr "_Geen bootlader installeren"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
|
|
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Klaar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
|
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy _aanzetten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "_Enable root account"
|
|
msgstr "Rootaccount inschakelen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Versleutel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
|
|
msgstr "_Versleutel standaard automatisch aangemaakte aankoppelpunten:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Encrypt my data."
|
|
msgstr "_Versleutel mijn data."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
|
|
msgctxt "GUI|Error Dialog"
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:135
|
|
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
msgstr "_FTP-proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
|
|
msgctxt "GUI|Progress"
|
|
msgid "_Finish Installation"
|
|
msgstr "Installatie _voltooien"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_Format with dasdfmt"
|
|
msgstr "_Formatteren met dasdfmt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
|
|
msgstr "_Volledig schijfoverzicht en bootlader..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Volledige naam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "_Host Name:"
|
|
msgstr "_Hostnaam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Installation Destination"
|
|
msgstr "_Installatiebestemming"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Installation Source"
|
|
msgstr "_Installatiebron"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
|
|
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
|
msgid "_Key:"
|
|
msgstr "_Sleutel:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Toetsenbord"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
msgstr "_LUN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
msgstr "_LUN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Label:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Language Support"
|
|
msgstr "_Taalondersteuning"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr "_Inloggen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_Manual date & time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Method"
|
|
msgstr "_Methode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Disk Selection"
|
|
msgstr "_Veranderen schijfselectie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
msgstr "_Veranderen softwarebron"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
msgstr "_Verander opslagindeling"
|
|
|
|
#. check_accelerators: configureButton
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Veranderen..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Veranderen..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Multipath Devices"
|
|
msgstr "_Multi-pad apparaten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_NIC:"
|
|
msgstr "_NIC:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Network & Host Name"
|
|
msgstr "_Netwerk & hostnaam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
|
|
msgstr "_Nieuwe aankoppelpunten zullen het volgende partitieschema gebruiken:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
|
|
msgctxt "GUI|Main"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nee"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
|
|
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nee"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
|
|
msgid "_Node Login Authentication Type:"
|
|
msgstr "_Node-inlog-authenticatietype:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
|
|
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_On the network:"
|
|
msgstr "_Op het netwerk:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Other SAN Devices"
|
|
msgstr "_Andere SAN-apparaten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "_Wachtzin:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "_Wachtzin:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Wachtwoord"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
|
|
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Poort:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Preserve"
|
|
msgstr "_Behouden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
|
msgid "_Preserve current selections"
|
|
msgstr "_Behoud de huidige selecties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Preview layout"
|
|
msgstr "Vooraf _beoordelen van indeling"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Proxy Host:"
|
|
msgstr "_Proxy host:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
msgstr "_Proxy instellen..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
|
|
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afbreken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
|
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
|
|
msgctxt "GUI|Summary"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
|
|
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
msgstr "_Stop het installatieprogramma"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
|
|
msgctxt "GUI|Progress"
|
|
msgid "_Reboot System"
|
|
msgstr "Systeem he_rstarten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "Terug_vorderen ruimte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "Terug_vorderen ruimte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Refresh..."
|
|
msgstr "_Verversen..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_Region:"
|
|
msgstr "_Regio:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registreren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Remove layout"
|
|
msgstr "Ver_wijderen indeling"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Require a password to use this account"
|
|
msgstr "_Vereis een wachtwoord om dit account te gebruiken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_Rescan Disks"
|
|
msgstr "_Schijven opnieuw scannen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
|
|
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
|
msgid "_Reset All"
|
|
msgstr "_Reset alles"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
|
msgid "_Reset selections"
|
|
msgstr "_Herstel selecties"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:136
|
|
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Nieuwe poging"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr "_Opzoeken opnieuw proberen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr "_Opzoeken opnieuw proberen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr "_Opzoeken opnieuw proberen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "_Reverse CHAP User name:"
|
|
msgstr "_Reverse CHAP-gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Root Account"
|
|
msgstr "_Rootaccount"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "_Root Password:"
|
|
msgstr "_Rootwachtwoord:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Opslaan"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Sla de veranderingen op"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Save Passphrase"
|
|
msgstr "Wachtzin op_slaan"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecteren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Select network"
|
|
msgstr "_Selecteer netwerk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|
msgstr "_Selecteer het type apparaat dat je wilt toevoegen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
msgstr "_Stel in als bootapparaat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "_Verkleinen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
msgstr "_Socks-host"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Software Selection"
|
|
msgstr "_Software selectie"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr "_Start opzoeken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr "_Start opzoeken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr "_Start opzoeken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
msgstr "_Stoppen hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
|
msgid "_Subsystem NQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Target IP Address:"
|
|
msgstr "_Doel-IP-adres:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Doel:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
|
msgstr "_Test hieronder de indelingsconfiguratie:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Time & Date"
|
|
msgstr "_Tijd & datum"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Type"
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
|
|
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
|
msgid "_Undo last action"
|
|
msgstr "Maak de laatste actie _ongedaan"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
|
|
msgid "_Unregister"
|
|
msgstr "_Afmelden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Update Settings"
|
|
msgstr "_Update-instelling"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
msgstr "_Gebruiken als hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_User Creation"
|
|
msgstr "_Gebruiker aanmaken"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_User name"
|
|
msgstr "_Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verifiëren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
|
msgstr "_Volumegroep:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
|
msgstr "_Volumegroep:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Volume:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
|
|
msgid "_WWID:"
|
|
msgstr "_WWID:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
|
|
msgid "_WWPN:"
|
|
msgstr "_WWPN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
|
|
msgctxt "GUI|Main"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
|
|
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_zSeries Devices"
|
|
msgstr "_zSeries apparaten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
|
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
|
|
"boot loader will only be installed to a single drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"bootloader-stage2-device %(stage2dev)s bevindt zich op een multi-disk-array, "
|
|
"maar bootloader-stage1-device %(stage1dev)s niet. De stage1-bootlader zal "
|
|
"alleen op een enkele drive geïnstalleerd worden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
|
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
|
|
"could render the system unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"bootlader-stage2-apparaat %(stage2dev)s bevindt zich op een array met "
|
|
"meerdere schijven, maar bootlader-stage1-apparaat %(stage1dev)s niet. Een "
|
|
"apparaatstoring in %(stage2dev)s kan ervoor zorgen dat het systeem niet meer "
|
|
"op kan starten."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
|
|
"the log files stored in /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"bootctl kon de UEFI-bootloader niet installeren. Meer informatie kan worden "
|
|
"gevonden in de logbestanden die zijn opgeslagen in /tmp"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:51
|
|
msgid "checking status"
|
|
msgstr "status controleren"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr "container"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr "container"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
|
|
msgid "disk free"
|
|
msgstr "Vrij op schijf"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "leeg wachtwoord"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
|
|
msgid "fs free"
|
|
msgstr "Beschikbare ruimte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
|
|
msgid "hostname:port"
|
|
msgstr "hostnaam:poort"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
|
msgstr "iSCSI _-initiatornaam:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
"iscsi --iface moet gespecificeerd worden (binding gebruikt) of voor alle "
|
|
"doelen of voor geen enkele"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
|
|
msgid "key1,key2,..."
|
|
msgstr "sleutel1,sleutel2,..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
|
|
msgid "local ISO file"
|
|
msgstr "lokaal ISO-bestand"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
|
|
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
|
|
msgstr "logvol --noformat moet ook de --name= optie gebruiken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/payload.py:208
|
|
msgid "malformed URL, cannot parse it."
|
|
msgstr "ongeldige URL, kan deze niet ontleden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
|
|
msgid "metalink"
|
|
msgstr "meta-link"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
|
|
msgid "mirrorlist"
|
|
msgstr "spiegellijst"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:92
|
|
msgid "not configured"
|
|
msgstr "niet geconfigureerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "niet ingesteld"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
|
|
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
|
|
msgstr "part --noformat moet ook de --onpart optie gebruiken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
|
|
msgid "product name unknown"
|
|
msgstr "productnaam onbekend"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
|
|
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
|
|
msgstr "raid --noformat moet ook de --device optie gebruiken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
|
|
msgid "repository URL"
|
|
msgstr "repository URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:50
|
|
msgid "status: not working"
|
|
msgstr "status: niet werkend"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:49
|
|
msgid "status: working"
|
|
msgstr "status: werkend"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "overzicht"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
|
|
msgid "testing status..."
|
|
msgstr "testen status..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
|
msgid "to begin installation"
|
|
msgstr "om met de installatie te beginnen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
|
|
msgstr "om de %(spoke_title)s spaak in te vullen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
|
|
msgid "to go back to region list"
|
|
msgstr "terug naar de regiolijst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
|
|
msgid "to rescan devices"
|
|
msgstr "scan apparaten opnieuw"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
|
|
msgid "to return to language list"
|
|
msgstr "om terug te gaan naar de taallijst"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "niet aangesloten"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
|
|
msgid ""
|
|
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"volgroup --noformat en volgroup --useexisting moeten ook de --name= optie "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
|
|
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
|
|
msgid "zFCP"
|
|
msgstr "zFCP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
|
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
|
msgstr[0] "{count} schijf geselecteerd; {capacity} ruimte; {free} vrij"
|
|
msgstr[1] "{count} schijven geselecteerd; {capacity} ruimte; {free} vrij"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{device_description} ({device_name})"
|
|
msgstr "{device_description} ({device_name})"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{device_name} on {container_name}"
|
|
msgstr "{device_name} op {container_name}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
|
msgstr "{fs} moet zich op een apparaat van type {type} bevinden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
|
|
msgstr "{product} Linux {version} voor {arch}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{product} {version} for {arch}"
|
|
msgstr "{product} {version} voor {arch}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "{} _storage device selected"
|
|
msgid_plural "{} _storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "{} _opslagapparaat geselecteerd"
|
|
msgstr[1] "{} _opslagapparaten geselecteerd"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
|
|
msgid "{} cannot be encrypted"
|
|
msgstr "{} kan niet versleuteld worden"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
|
|
msgid "{} consumed"
|
|
msgstr "{} verbrukt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
|
|
msgid "{} free"
|
|
msgstr "{} vrij"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
|
|
"systems. Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{} kan een systeemopstartpartitie zijn! Het verwijderen hiervan kan andere "
|
|
"besturingssystemen beschadigen. Weet je zeker dat je het wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
|
|
msgid "{} mounted as {}"
|
|
msgstr "{} aangekoppeld als {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
|
|
msgid "{} subscriptions attached to the system"
|
|
msgstr "{} abonnementen aangesloten op het systeem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:221
|
|
msgid "{}. {}"
|
|
msgstr "{}. {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
|
|
#~ msgstr "Btrfs bestandssysteem wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Onbekende fout. Afbreken. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
|
|
#~ "if you would like to secure the server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WAARSCHUWING!!! VNC server draait ZONDER WACHTWOORD!\n"
|
|
#~ "Je kunt de bootoptie inst.vncpassword=WACHTWOORD gebruiken\n"
|
|
#~ "als je de server wilt beveiligen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Je hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende "
|
|
#~ "vncviewer.\n"
|
|
#~ "Hiervoor is een ingesteld wachtwoord niet vereist. Als je wel een\n"
|
|
#~ "wachtwoord instelt, zal het gebruikt worden wanneer de verbinding met de\n"
|
|
#~ "vncviewer niet lukte\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Je hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
#~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
#~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie op host %(name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met verbinding maken met de vnc-cliënt op host %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
|
|
#~ msgstr "Proberen vncconfig te starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected!"
|
|
#~ msgstr "Verbonden!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Stoppen met verbinding maken na %d poging!\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Stoppen met verbinding maken na %d pogingen!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verbind de vnc-cliënt handmatig met %s om de installatie te beginnen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
|
|
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
|
|
#~ "ADDRESS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verbind de vnc-cliënt handmatig met IP ADRES:%s om de installatie te "
|
|
#~ "beginnen. Schakel om naar de shell (Ctrl-B 2) en voer 'ip adr' uit om het "
|
|
#~ "IP ADRES te ontdekken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
|
|
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geef een VNC-wachtwoord op (moet een lengte hebben van zes tot acht "
|
|
#~ "karakters).\n"
|
|
#~ "Je moet het twee keer invullen. Laat het veld leeg voor geen wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Start VNC"
|
|
#~ msgstr "Start VNC"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting VNC..."
|
|
#~ msgstr "VNC wordt opgestart..."
|
|
|
|
#~ msgid "The VNC server is now running."
|
|
#~ msgstr "De VNC-server draait nu."
|
|
|
|
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
|
|
#~ msgstr "Het wachtwoord kan niet langer dan acht karakters zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "VNC"
|
|
#~ msgstr "VNC"
|
|
|
|
#~ msgid "VNC Password"
|
|
#~ msgstr "VNC-wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
|
|
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het VNC-wachtwoord moet zes tot acht karakters lang zijn.\n"
|
|
#~ "Vul een nieuw wachtwoord in of laat het leeg voor geen wachtwoord."
|
|
|
|
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
#~ msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grafische installatie is niet beschikbaar. Tekstmodus wordt nu opgestart."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "A_dd"
|
|
#~ msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new repository."
|
|
#~ msgstr "Toevoegen nieuwe repository."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional repositories"
|
|
#~ msgstr "Extra repositories"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Configure proxy"
|
|
#~ msgstr "Configureer proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
|
|
#~ msgstr "Maak een nieuwe extra repository aan of selecteer een bestaande."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aangezet"
|
|
|
|
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
|
|
#~ msgstr "Hostnaam of IP-adres van de NFS-server"
|
|
|
|
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
|
|
#~ msgstr "Installeer aanvullende software vanaf een opgegeven URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
|
|
#~ msgstr "Installeer extra software vanaf een NFS-server"
|
|
|
|
#~ msgid "Install additional software from another source"
|
|
#~ msgstr "Installeer aanvullende software van een andere bron"
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink"
|
|
#~ msgstr "Meta-link"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrorlist"
|
|
#~ msgstr "Spiegellijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the repository"
|
|
#~ msgstr "Naam van de repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Not required"
|
|
#~ msgstr "Niet verplicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Optionele door komma's gescheiden lijst met aankoppelopties voor de NFS-"
|
|
#~ "aankoppeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
|
|
#~ msgstr "Pad op de NFS-server naar de extra repository"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Pro_xy:"
|
|
#~ msgstr "Pro_xy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected repository."
|
|
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde repository."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository URL"
|
|
#~ msgstr "Repository URL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Rese_t"
|
|
#~ msgstr "Rese_t"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
|
#~ msgstr "Ga terug naar de vorige lijst met repositories."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "URL _type:"
|
|
#~ msgstr "URL _type:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL of the repository"
|
|
#~ msgstr "URL van de repository"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Mount options:"
|
|
#~ msgstr "_Aankoppelopties:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Path:"
|
|
#~ msgstr "_Pad:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Server:"
|
|
#~ msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Bron:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
|
|
#~ msgstr "http:// of https:// of ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date & Time"
|
|
#~ msgstr "Stel datum & tijd in"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Network Time"
|
|
#~ msgstr "Gebruik netwerktijd"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
|
|
#~ msgstr "Je hebt geen Linux-partities. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
#~ msgid "_Network Time"
|
|
#~ msgstr "_Netwerktijd"
|
|
|
|
#~ msgid "LUKS Version:"
|
|
#~ msgstr "LUKS versie:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
#~ msgid "LUK_S Version:"
|
|
#~ msgstr "LUK_S versie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "Apple EFI bootpartitie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
|
|
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voor een UEFI installatie moet je een Linux HFS + ESP toevoegen op een "
|
|
#~ "GPT-geformatteerde schijf, aangekoppeld op /boot/efi."
|
|
|
|
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
|
|
#~ msgstr "Opnieuw configureren van apparaten is gelukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
|
|
#~ msgstr "Schijf \"{}\" opgegeven in nvdimm commando bestaat niet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
|
|
#~ msgid "Filter B_y:"
|
|
#~ msgstr "Filter me_t:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
|
|
#~ msgstr "NVDIMM apparaat {namespace}"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
|
|
#~ msgstr "Naamruimte \"{}\" opgegeven in nvdimm commando werd niet gevonden."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
|
|
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
|
|
#~ msgstr "Er is geen apparaat geselecteerd om opnieuw te configureren."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
|
|
#~ msgstr "_NVDIMM opnieuw configureren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Opnieuw configureren van NVDIMM apparaten. Dit kan even duren..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
|
|
#~ "This may take a moment ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opnieuw scannen van schijven va opnieuw configureren.\n"
|
|
#~ "Dit kan even duren ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescanning disks finished."
|
|
#~ msgstr "Het opnieuw scannen van schijven is beëindigd."
|
|
|
|
#~ msgid "Sector"
|
|
#~ msgstr "Sector"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
|
|
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
|
|
#~ msgstr "Toon alleen apparaten in _Modus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
|
|
#~ msgstr "Start _opnieuw configureren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
|
|
#~ "to sector mode:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De volgende NVDIMM apparaten geselecteerd in de lijst zullen opnieuw "
|
|
#~ "geconfigureerd worden naar de sector modus:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De volgende fout trad op bij het opnieuw configureren van NVDIMM "
|
|
#~ "apparaten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Bestaande data op opnieuw geconfigureerde apparaten zal "
|
|
#~ "verloren gaan."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
|
|
#~ msgstr "_NVDIMM apparaten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
|
|
#~ msgid "_Namespace:"
|
|
#~ msgstr "_Naamruimte:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|
#~ msgid "_Sector size:"
|
|
#~ msgstr "_Sectorgrootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help!"
|
|
#~ msgstr "Help!"
|
|
|
|
#~ msgid "$0 installation"
|
|
#~ msgstr "$0 installatie"
|
|
|
|
#~ msgid "$0 installer"
|
|
#~ msgstr "$0 installatieprogramma"
|
|
|
|
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
|
|
#~ msgstr "'$0' moet zich bevinden op een apparaat geformatteerd naar '$1'"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Over Fedora"
|
|
|
|
#~ msgid "Account"
|
|
#~ msgstr "Account"
|
|
|
|
#~ msgid "Add mount"
|
|
#~ msgstr "Aankoppeling toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
|
|
#~ msgstr "Alle apparaten die deze wachtwoordzin gebruiken, worden ontgrendeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Anaconda project page"
|
|
#~ msgstr "Anaconda projectpagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
|
|
#~ msgstr "Aankoppelpunttoewijzing toepassen en installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying new disk selection..."
|
|
#~ msgstr "Nieuwe schijfselectie toepassen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Terug"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
|
|
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Blivet-gui is een geavanceerde opslageditor waarmee je partities kunt "
|
|
#~ "vergroten of verkleinen, verwijderen en aanmaken. Het kan LVM instellen "
|
|
#~ "en nog veel meer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
|
|
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
|
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
|
|
#~ "or issues in order to enhance this work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Door deze software te blijven gebruiken, begrijp en accepteer je de "
|
|
#~ "risico's die gepaard gaan met pre-released software, dat je van plan bent "
|
|
#~ "deze alleen voor test- en ontwikkelingsdoeleinden te gebruiken en ben je "
|
|
#~ "bereid eventuele bugs of problemen te melden om dit werk te verbeteren."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
|
|
#~ msgstr "Wijzigingen in Blivet-gui hebben rechtstreeks invloed op je opslag."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Bezig met controleren van opslagconfiguratie"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a language"
|
|
#~ msgstr "Kies een taal"
|
|
|
|
#~ msgid "Chosen language: "
|
|
#~ msgstr "Gekozen taal: "
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input value"
|
|
#~ msgstr "Invoerwaarde wissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Common languages"
|
|
#~ msgstr "Gewone talen"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm passphrase"
|
|
#~ msgstr "Bevestig wachtwoordzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue installation"
|
|
#~ msgstr "Installatie vervolgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Account"
|
|
#~ msgstr "Account aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Create account"
|
|
#~ msgstr "Account aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Critical error"
|
|
#~ msgstr "Kritische fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Current selections"
|
|
#~ msgstr "Huidige selecties"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apparaten moeten worden ontgrendeld voordat aankoppelpunten worden "
|
|
#~ "toegewezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk configuration"
|
|
#~ msgstr "Schijfconfiguratie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk encryption"
|
|
#~ msgstr "Schijfversleuteling"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate device."
|
|
#~ msgstr "Dupliceer apparaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate mount point."
|
|
#~ msgstr "Dupliceer aankoppelpunt."
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt my data"
|
|
#~ msgstr "Versleutel mijn data"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde apparaten versleutelen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
|
|
#~ msgstr "Versleutelde apparaten zijn vergrendeld"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versleuteling helpt bij het beveiligen van je gegevens, om te voorkomen "
|
|
#~ "dat anderen er toegang toe krijgen."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase data and install"
|
|
#~ msgstr "Data wissen en installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase data and install?"
|
|
#~ msgstr "Data wissen en installeren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het wissen van de data kan niet ongedaan worden gemaakt. Zorg ervoor dat "
|
|
#~ "je back-ups hebt."
|
|
|
|
#~ msgid "Error details"
|
|
#~ msgstr "Foutdetails"
|
|
|
|
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het teruggaan van $0."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get device names."
|
|
#~ msgstr "Kan apparaatnamen niet ophalen."
|
|
|
|
#~ msgid "Finalization"
|
|
#~ msgstr "Afronding"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
|
|
#~ "may take a few moments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afronding: De systeemconfiguratie is voltooid. Het voltooien van de "
|
|
#~ "installatie kan even duren."
|
|
|
|
#~ msgid "Find a language"
|
|
#~ msgstr "Zoek een taal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide confirmed password"
|
|
#~ msgstr "Bevestigd wachtwoord verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide passphrase"
|
|
#~ msgstr "Verberg wachtzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide password"
|
|
#~ msgstr "Verberg wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "How would you like to install?"
|
|
#~ msgstr "Hoe wil je installeren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
|
|
#~ "program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als je de risico's niet begrijpt of accepteert, verlaat dan dit programma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als je wijzigingen hebt aangebracht aan partities of schijven, scan dan "
|
|
#~ "de opslag opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
|
|
#~ msgstr "Installeren op de aangepaste aankoppelpunten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Install on the free space?"
|
|
#~ msgstr "Installeren op de vrije ruimte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed"
|
|
#~ msgstr "Installatie mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation method"
|
|
#~ msgstr "Installatiemethode"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
|
|
#~ msgstr "Installatie van het systeem mislukte: $0"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation type"
|
|
#~ msgstr "Installatietype"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
|
|
#~ msgstr "Bezig met installeren naar $0 ($1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Behoud de huidige schijfindeling en installeer alleen in beschikbare "
|
|
#~ "ruimte."
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Taal"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
|
|
#~ msgstr "Start de Blivet-gui-opslageditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Locked devices"
|
|
#~ msgstr "Vergrendelde apparaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Logboek"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual disk configuration"
|
|
#~ msgstr "Handmatige schijfconfiguratie"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
|
|
#~ msgstr "Handmatige schijfconfiguratie: aankoppelpunttoewijzing"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
|
|
#~ msgstr "Selecteer handmatig opslaglocaties voor installatie."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medium"
|
|
|
|
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen overeenkomst tussen selectie van herformattering van bovenliggend "
|
|
#~ "apparaat en onderliggend apparaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Modified storage"
|
|
#~ msgstr "Gewijzigde opslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify storage"
|
|
#~ msgstr "Wijzigen opslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying the storage failed."
|
|
#~ msgstr "Het wijzigen van de opslag is mislukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point assignment"
|
|
#~ msgstr "Aankoppelpunttoewijzing"
|
|
|
|
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
|
|
#~ msgstr "Moet minimaal $0 tekens lang zijn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
|
|
#~ "report the issue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Netwerk niet beschikbaar. Configureer het netwerk in het bovenste "
|
|
#~ "balkmenu om het probleem te melden."
|
|
|
|
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Netwerk niet beschikbaar. Configureer het netwerk om het probleem te "
|
|
#~ "melden."
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#~ msgid "No additional disks detected"
|
|
#~ msgstr "Geen extra schijven gedetecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "No devices"
|
|
#~ msgstr "Geen apparaten"
|
|
|
|
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
|
|
#~ msgstr "Geen bruikbare apparaten op de geselecteerde schijven."
|
|
|
|
#~ msgid "No usable disks detected"
|
|
#~ msgstr "Geen bruikbare schijven gedetecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende vrije ruimte op de geselecteerde schijven."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende ruimte op de geselecteerde schijven."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
|
|
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
|
|
#~ "or for production environments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opmerking: dit is pre-released software die alleen bedoeld is voor "
|
|
#~ "ontwikkelings- en testdoeleinden. Gebruik deze software NIET voor "
|
|
#~ "belangrijk werk of voor productieomgevingen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
|
|
#~ "untouched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alleen nieuwe partities worden versleuteld. Bestaande partities blijven "
|
|
#~ "onaangeroerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Operating system"
|
|
#~ msgstr "Besturingssysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
|
|
#~ msgstr "Wachtzin komt met geen enkel vergrendeld apparaat overeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases must match"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoordzinnen moeten overeenkomen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending"
|
|
#~ msgstr "In afwachting"
|
|
|
|
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
|
|
#~ msgstr "Voeg het logbestand $0 toe aan het probleem."
|
|
|
|
#~ msgid "Powered by Anaconda"
|
|
#~ msgstr "Mogelijk gemaakt door Anaconda"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-release"
|
|
#~ msgstr "Pre-release"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing report"
|
|
#~ msgstr "Rapport voorbereiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit installer?"
|
|
#~ msgstr "Installatieprogramma afsluiten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-scan"
|
|
#~ msgstr "Opnieuw scannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
|
|
#~ msgstr "Informatie over de computer lezen mislukte."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
|
|
#~ msgstr "De configuratie van het installatieprogramma lezen mislukte."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading installer version information failed."
|
|
#~ msgstr "Versie-informatie van het installatieprogramma lezen is mislukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot"
|
|
#~ msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot system?"
|
|
#~ msgstr "Systeem herstarten?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
|
|
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwijder alle partities op de geselecteerde apparaten, inclusief "
|
|
#~ "bestaande besturingssystemen. Zorg ervoor dat je een back-up van je data "
|
|
#~ "hebt gemaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "Report Issue"
|
|
#~ msgstr "Probleem melden"
|
|
|
|
#~ msgid "Report issue"
|
|
#~ msgstr "Probleem melden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
|
|
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als je een probleem meldt, wordt informatie over het netwerk verzonden. "
|
|
#~ "Bekijk en bewerk het bijgevoegde logboek eerst om gevoelige informatie te "
|
|
#~ "verwijderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Vereist"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan"
|
|
#~ msgstr "Opnieuw scannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan storage"
|
|
#~ msgstr "Opslag opnieuw scannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
|
|
#~ msgstr "Het opnieuw scannen van de schijven mislukte."
|
|
|
|
#~ msgid "Review and install"
|
|
#~ msgstr "Bekijk en installeer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
#~ msgstr "Selecteer een apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a disk"
|
|
#~ msgstr "Selecteer een schijf"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het geselecteerde apparaatformaat '$0' kan niet opnieuw worden "
|
|
#~ "geformatteerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Show confirmed password"
|
|
#~ msgstr "Toon bevestigd wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Show passphrase"
|
|
#~ msgstr "Toon wachtzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Toon wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Software installation"
|
|
#~ msgstr "Software-installatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
|
|
#~ "now being installed onto your device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Software-installatie: Opslagconfiguratie voltooid. De software wordt nu "
|
|
#~ "op je apparaat geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Some devices use the same name: $0."
|
|
#~ msgstr "Sommige apparaten gebruiken dezelfde naam: $0."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
#~ msgstr "Opslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Opslagconfiguratie"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
|
|
#~ msgstr "Opslagconfiguratie: opslag wordt momenteel geconfigureerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully installed"
|
|
#~ msgstr "Succesvol geïnstalleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
|
|
#~ msgstr "$0 met succes ontgrendeld."
|
|
|
|
#~ msgid "System configuration"
|
|
#~ msgstr "Systeemconfiguratie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
|
|
#~ "being configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Systeemconfiguratie: software-installatie voltooid. Het systeem wordt nu "
|
|
#~ "geconfigureerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
|
|
#~ "software. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De geselecteerde taal wordt gebruikt voor de installatie en in de "
|
|
#~ "geïnstalleerde software. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
|
|
#~ "provide additional details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het volgende logboek wordt naar het probleemvolgsysteem verzonden, waar "
|
|
#~ "je aanvullende details kunt verstrekken."
|
|
|
|
#~ msgid "The installation needs $1 of disk space; "
|
|
#~ msgstr "De installatie heeft $1 schijfruimte nodig; "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
|
|
#~ "not erase any device data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De installatie gebruikt de beschikbare ruimte op je apparaten en wist "
|
|
#~ "geen apparaatdata."
|
|
|
|
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
|
|
#~ msgstr "De installatie zal je geconfigureerde partitie-indeling gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het installatieprogramma kan niet doorgaan vanwege een kritieke fout."
|
|
|
|
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het installatieprogramma kan niet doorgaan vanwege een kritieke fout: $0"
|
|
|
|
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De rootpartitie wordt door het installatieprogramma altijd opnieuw "
|
|
#~ "geformatteerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
|
|
#~ "you want to continue with the installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De geselecteerde schijven worden gewist, dit kan niet ongedaan worden "
|
|
#~ "gemaakt. Weet je zeker dat je door wilt gaan met de installatie?"
|
|
|
|
#~ msgid "This account will have administration priviledge with sudo."
|
|
#~ msgstr "Dit account heeft beheerdersrechten met sudo."
|
|
|
|
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
|
|
#~ msgstr "Dit is onstabiele, pre-release software"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment"
|
|
#~ msgstr "Dit kan even duren"
|
|
|
|
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
|
|
#~ msgstr "Herstart je systeem om $0 te gaan gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer de apparaten waarop je wilt installeren om door te kunnen gaan."
|
|
|
|
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
|
|
#~ msgstr "Maak een back-up van je gegevens om verlies te voorkomen."
|
|
|
|
#~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om deze optie te gebruiken, hernoem je de apparaten zodat ze unieke namen "
|
|
#~ "krijgen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at "
|
|
#~ "least $0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om deze optie te gebruiken, verander je de grootte van bestaande "
|
|
#~ "partities of je verwijdert deze om minimaal $0 vrij te maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock"
|
|
#~ msgstr "Ontgrendelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock devices"
|
|
#~ msgstr "Ontgrendel apparaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
|
|
#~ msgstr "Ontgrendel versleutelde apparaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Use free space for the installation"
|
|
#~ msgstr "Gebruik vrije ruimte voor de installatie"
|
|
|
|
#~ msgid "User account"
|
|
#~ msgstr "Gebruikersaccount"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Welkom"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to $0"
|
|
#~ msgstr "Welkom bij $0"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
|
|
#~ msgstr "Welkom. Laten we nu $0 installeren."
|
|
|
|
#~ msgid "Your progress will not be saved."
|
|
#~ msgstr "Je voortgang wordt niet opgeslagen."
|
|
|
|
#~ msgid "completed step"
|
|
#~ msgstr "voltooide stap"
|
|
|
|
#~ msgid "current step"
|
|
#~ msgstr "huidige stap"
|
|
|
|
#~ msgid "format as $0"
|
|
#~ msgstr "formatteren als $0"
|
|
|
|
#~ msgid "mount"
|
|
#~ msgstr "aankoppelen"
|
|
|
|
#~ msgid "pending step"
|
|
#~ msgstr "stap in afwachting"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying {}"
|
|
#~ msgstr "{} wordt geverifieerd"
|
|
|
|
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
|
|
#~ msgstr "/boot/efi moet zich op een EFI-systeempartitieapparaat bevinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect passphrase"
|
|
#~ msgstr "Onjuiste wachtwoordzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
|
|
#~ msgstr "Sommige LUKS-apparaten waren niet ontgrendeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough free space."
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende vrije ruimte."
|
|
|
|
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
|
|
#~ msgstr "Er is onvoldoende vrije ruimte beschikbaar om te installeren. "
|
|
|
|
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
|
|
#~ msgstr "Er is onvoldoende ruimte op de schijven om te installeren. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze optie vereist dat het geselecteerde apparaat geformatteerde "
|
|
#~ "partities heeft."
|
|
|
|
#~ msgid "To enable free up disk space"
|
|
#~ msgstr "Om schijfruimte vrij te maken"
|
|
|
|
#~ msgid "To enable select bigger disks"
|
|
#~ msgstr "Om grotere schijven te selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
|
|
#~ msgstr "Voeg het bestand /tmp/webui.log toe aan het probleem."
|
|
|
|
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
|
|
#~ msgstr "Geen bestaande partities op de geselecteerde schijven."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
#~ msgstr "Beginnen met installeren naar harde schijf"
|
|
|
|
#~ msgid "Action: $0"
|
|
#~ msgstr "Actie: $0"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: $0"
|
|
#~ msgstr "Fout: $0"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: $0"
|
|
#~ msgstr "Hint: $0"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Fedora…"
|
|
#~ msgstr "Fedora installatie…"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Now"
|
|
#~ msgstr "Niet nu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is not enough available free space to install. The installation "
|
|
#~ "needs $1 of available disk space; however, only $0 is currently available "
|
|
#~ "on the selected disks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is onvoldoende vrije ruimte beschikbaar om te installeren. De "
|
|
#~ "installatie heeft $1 aan beschikbare schijfruimte nodig; er is momenteel "
|
|
#~ "echter slechts $0 beschikbaar op de geselecteerde schijven."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is not enough space on the disks to install. The installation needs "
|
|
#~ "$1 of disk space; however, the capacity of the selected disks is only $0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is onvoldoende ruimte op de schijven om te installeren. De installatie "
|
|
#~ "heeft $1 aan schijfruimte nodig; de capaciteit van de geselecteerde "
|
|
#~ "schijven is echter slechts $0."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This live media can be used to install Fedora or as a temporary system. "
|
|
#~ "Installation can be started at any time using the install icon in "
|
|
#~ "Activities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze live media kunnen gebruikt worden om Fedora te installeren of als "
|
|
#~ "een tijdelijk systeem. De installatie kan op elk moment worden gestart "
|
|
#~ "met behulp van het installatiepictogram in Activiteiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
|
|
#~ msgstr "Welkom bij Fedora!"
|
|
|
|
#~ msgid "reformat"
|
|
#~ msgstr "formatteer opnieuw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
#~| msgid "_Add mount point"
|
|
#~ msgid "Custom mount point"
|
|
#~ msgstr "Koppelpunt _toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package metadata..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met downloaden van pakket-metadata..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting package installation process"
|
|
#~ msgstr "Beginnen met pakketinstallatieproces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
|
|
#~ "starting the installation process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " knop om de aangesloten lokale opslagapparaten te bekijken en te "
|
|
#~ "configureren na het starten van het installatieproces."
|
|
|
|
#~ msgid "$0 selected"
|
|
#~ msgid_plural "$0 selected"
|
|
#~ msgstr[0] "$0 geselecteerd"
|
|
#~ msgstr[1] "$0 geselecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Anaconda installer"
|
|
#~ msgstr "Anaconda installatieprogramma"
|
|
|
|
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
|
|
#~ msgstr "Beschikbare opslagcapaciteit op de schijf."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking disks"
|
|
#~ msgstr "Schijven controleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect disks"
|
|
#~ msgstr "Schijven detecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting disks"
|
|
#~ msgstr "Schijven detecteren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
|
|
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
|
|
#~ "installation process to proceed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In Installatiebestemming kun je schijven configureren die als "
|
|
#~ "installatiedoel moeten worden gebruikt. Je moet minimaal 1 schijf "
|
|
#~ "selecteren om het installatieproces te laten doorgaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation destination"
|
|
#~ msgstr "Installatiedoel"
|
|
|
|
#~ msgid "Learn more about your storage options."
|
|
#~ msgstr "Meer informatie over je opslagopties."
|
|
|
|
#~ msgid "Local disks label info"
|
|
#~ msgstr "Labelinfo voor lokale schijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Local standard disk"
|
|
#~ msgstr "Lokale standaardschijf"
|
|
|
|
#~ msgid "Local standard disks"
|
|
#~ msgstr "Lokale standaardschijven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
|
|
#~ "external disks, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokaal beschikbare opslagapparaten (SATA, NVMe SSD, SCSI-harde schijven, "
|
|
#~ "externe schijven, enz.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scans for local storage devices"
|
|
#~ msgstr "Scant naar lokale opslagapparaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select multiple disks"
|
|
#~ msgstr "Selecteer meerdere schijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Select no disk"
|
|
#~ msgstr "Selecteer geen schijf"
|
|
|
|
#~ msgid "Select none"
|
|
#~ msgstr "Selecteer niets"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
|
|
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer de apparaten waarop je wilt installeren. De installatie vereist "
|
|
#~ "$0 beschikbare ruimte. Opslagruimte wordt automatisch gepartitioneerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
|
|
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
|
|
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
|
|
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
|
|
#~ "disk-based swap partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het installatieprogramma bepaalt de totale hoeveelheid ruimte op alle "
|
|
#~ "geselecteerde schijven en maakt een Btrfs-lay-out die geschikt is voor "
|
|
#~ "jouw systeem. De bijzonderheden van deze lay-out hangen af van het feit "
|
|
#~ "of jouw systeem BIOS of UEFI-firmware gebruikt en van de totale vrije "
|
|
#~ "ruimte op schijven. Er wordt een op ZRAM gebaseerde swap gebruikt in "
|
|
#~ "plaats van een op schijf gebaseerde swappartitie."
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Try Fedora"
|
|
#~ msgstr "Probeer Fedora"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the "
|
|
#~ msgstr "Gebruik de "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
|
|
#~ "devices connected after starting the installation process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik de knop Detecteer schijven om de lokale opslagapparaten die zijn "
|
|
#~ "aangesloten na het starten van het installatieproces te bekijken en te "
|
|
#~ "configureren."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
|
|
#~ msgstr "Welkom bij het Anaconda installatieprogramma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
#~ "Activities Overview at any later time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je draait Fedora op dit moment vanaf live-media.\n"
|
|
#~ "Je kunt Fedora nu installeren, of je kiest \"Naar harde schijf "
|
|
#~ "installeren\" in het 'Activiteiten'-overzicht op een later moment."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
#~ "in the Activities Overview at any later time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je kunt kiezen voor \"Naar harde schijf installeren\"\n"
|
|
#~ "in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment."
|
|
|
|
#~ msgid "total"
|
|
#~ msgstr "totaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "D_evice:"
|
|
#~ msgstr "A_pparaat:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_ISO file:"
|
|
#~ msgstr "_ISO-bestand:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
|
|
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
|
|
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
|
|
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle lokaal beschikbare opslagapparaten (SATA-, IDE- en SCSI-harde "
|
|
#~ "schijven, USB-flashstations, enz.) worden weergegeven in de sectie Lokale "
|
|
#~ "standaardschijven. Lokale schijven worden gedetecteerd wanneer het "
|
|
#~ "installatieprogramma start - alle opslagapparaten die zijn aangesloten "
|
|
#~ "nadat de installatie is gestart, worden niet weergegeven."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
|
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
|
|
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als je extra lokale opslagapparaten moet configureren, vernieuw dan de "
|
|
#~ "apparatenlijst met de Detecteer apparaten knop. Alle gedetecteerde "
|
|
#~ "schijven, inclusief eventuele nieuwe, worden weergegeven in de sectie "
|
|
#~ "Lokale standaardschijven."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing."
|
|
#~ msgstr "Bezig met installleren."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
|
#~ msgstr "Instellen installatiebron mislukte; controleer de repo url"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting up software source"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het instellen van softwarebron"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instellen installatiebron mislukte; controleer de repo url en proxy-"
|
|
#~ "instellingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s has empty url"
|
|
#~ msgstr "Repository %s heeft een lege url"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
|
|
#~ msgstr "Repository %s komt niet overeen met het geselecteerde protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
|
|
#~ msgstr "Repository %s heeft een lege NFS-server"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
|
|
#~ "present between host and directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repository %s heeft een ongeldige NFS-server, tussen host en map moet "
|
|
#~ "precies één dubbele punt ':' aanwezig zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
|
|
#~ msgstr "Repository %s heeft een ongeldige hostnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
|
|
#~ msgstr "Repository %s vereist een map op afstand"
|
|
|
|
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
|
|
#~ msgstr "URL voor de repository, zonder protocol."
|
|
|
|
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
|
#~ msgstr "URL van proxy in het formaat protocol://host:[poort]"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional proxy user name."
|
|
#~ msgstr "Optionele proxygebruikersnaam."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional proxy password."
|
|
#~ msgstr "Optioneel proxywachtwoord."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
|
|
#~ msgstr "Protocol voor de URL van repository."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "U_ser name:"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker_snaam:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Pass_word:"
|
|
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer één of meer schijven waarop dit apparaat zich mag bevinden."
|
|
|
|
#~ msgid "Payload installation"
|
|
#~ msgstr "Payload-installatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot loader installation"
|
|
#~ msgstr "Opstartladerinstallatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Discover disks"
|
|
#~ msgstr "Ontdek schijven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
|
|
#~ "selected for your installed system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer de taal die je wilt gebruiken. Deze taal wordt ook geselecteerd "
|
|
#~ "voor jouw geïnstalleerde systeem."
|
|
|
|
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde schijven worden bij installatie gewist"
|
|
|
|
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
|
|
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
|
|
#~ msgstr[0] "$0 (van $1) schijf geselecteerd"
|
|
#~ msgstr[1] "$0 (van $1) schijven geselecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up installation source"
|
|
#~ msgstr "Instellen van installatiebron mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Error downloading package metadata"
|
|
#~ msgstr "Fout bij downloaden van pakket-metadata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
|
|
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
|
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De {} sectie is verouderd. Het kan worden verwijderd uit toekomstige "
|
|
#~ "releases, wat zal resulteren in een fatale fout wanneer het wordt "
|
|
#~ "aangetroffen. Pas je kickstart-bestand aan om deze sectie te verwijderen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
|
|
#~ "configured for the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om zFCP-schijven te gebruiken moet je het apparaatnummer, WWPN en LUN "
|
|
#~ "aanbieden om het apparaat te configureren."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide logs"
|
|
#~ msgstr "Logboeken verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show logs"
|
|
#~ msgstr "Toon logboeken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
|
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
|
#~ "installations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je hebt geen swap partitie gespecificeerd. Hoewel het niet in alle "
|
|
#~ "gevallen vereist is, zal het de performance voor de meeste installaties "
|
|
#~ "significant verbeteren."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the language you would like to use."
|
|
#~ msgstr "Selecteer de taal die je wilt gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fedora is succesvol geïnstalleerd. Start je systeem opnieuw op om het te "
|
|
#~ "gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation progress"
|
|
#~ msgstr "Installatievoortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Review"
|
|
#~ msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation language"
|
|
#~ msgstr "Installatietaal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
|
|
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer de schijf(schijven) waarop je wilt installeren. Er gebeurt "
|
|
#~ "niets mee totdat je op de 'Begin met installatie'-knop klikt in het "
|
|
#~ "hoofdmenu."
|
|
|
|
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
|
|
#~ msgstr "PRE-RELEASE/TESTEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation summary"
|
|
#~ msgstr "Installatiesamenvatting"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Language support"
|
|
#~ msgstr "Taalondersteuning"
|
|
|
|
#~ msgid "Time & Date"
|
|
#~ msgstr "Tijd & datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Selection"
|
|
#~ msgstr "Softwareselectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Network & Host name"
|
|
#~ msgstr "Netwerk & hostnaam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
#~ "step"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bewerk eerst de items waar dit pictogram bij staat voordat je verder gaat "
|
|
#~ "naar de volgende stap"
|
|
|
|
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "We laten je schijven met rust totdat je op 'Begin met installatie' klikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Network time"
|
|
#~ msgstr "Netwerktijd"
|
|
|
|
#~ msgid "Use network time"
|
|
#~ msgstr "Gebruik netwerktijd"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm root password"
|
|
#~ msgstr "Bevestig rootwachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Network & Host Name"
|
|
#~ msgstr "Netwerk & hostnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De %packages --ignorebroken eigenschap wordt voor jouw product niet "
|
|
#~ "ondersteund!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Storage"
|
|
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
|
|
#~ msgstr "Ik wil extra ruimte beschikbaar _maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
|
#~ msgstr "Niet-ondersteunde hardware ontdekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
|
|
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In deze grote OS vrijgave is ondersteuning voor deze hardware verwijderd. "
|
|
#~ "Controleer de verwijderde functionaliteitssectie van de release notes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
|
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
|
#~ "com/hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze hardware (of een combinatie hiervan) wordt niet ondersteund door Red "
|
|
#~ "Hat. Voor meer informatie over ondersteunde hardware, zie http://www."
|
|
#~ "redhat.com/hardware."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Afbreken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
|
#~ msgid "_Continue"
|
|
#~ msgstr "_Doorgaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Hardware"
|
|
#~ msgstr "Niet ondersteunde hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(flatpak_name)s wordt geïnstalleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
|
|
#~ msgstr "Uitgeschakeld. Stel wachtwoord in om root-account aan te zetten."
|
|
|
|
#~ msgid "Root account is disabled."
|
|
#~ msgstr "Root-account is uitgezet."
|
|
|
|
#~ msgid "Password is set."
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
|
|
|
|
#~ msgid "Password is not set."
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord is niet ingesteld."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
|
|
#~ msgstr "Uitgeschakeld, stel wachtwoord in om aan te zetten."
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Andere"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#~ msgid "Low profile desktop"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad met laag profiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pizza box"
|
|
#~ msgstr "Pizzadoos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mini tower"
|
|
#~ msgstr "Mini toren"
|
|
|
|
#~ msgid "Tower"
|
|
#~ msgstr "Toren"
|
|
|
|
#~ msgid "Portable"
|
|
#~ msgstr "Draagbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook"
|
|
#~ msgstr "Notitieboek"
|
|
|
|
#~ msgid "Handheld"
|
|
#~ msgstr "Handbediend"
|
|
|
|
#~ msgid "Docking station"
|
|
#~ msgstr "Docking station"
|
|
|
|
#~ msgid "All-in-one"
|
|
#~ msgstr "Alles in een"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-Notebook"
|
|
#~ msgstr "Sub-notebook"
|
|
|
|
#~ msgid "Space-saving computer"
|
|
#~ msgstr "Ruimte besparende computer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lunch box"
|
|
#~ msgstr "Lunchdoos"
|
|
|
|
#~ msgid "Main server chassis"
|
|
#~ msgstr "Hoofdserverchassis"
|
|
|
|
#~ msgid "Expansion chassis"
|
|
#~ msgstr "Uitbreidingschassis"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-Chassis"
|
|
#~ msgstr "Subchassis"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus expansion chassis"
|
|
#~ msgstr "Bus expansie chassis"
|
|
|
|
#~ msgid "Peripheral chassis"
|
|
#~ msgstr "Perifere chassis"
|
|
|
|
#~ msgid "RAID chassis"
|
|
#~ msgstr "RAID chassis"
|
|
|
|
#~ msgid "Rack mount chassis"
|
|
#~ msgstr "Chassis voor rackmontage"
|
|
|
|
#~ msgid "Sealed-case PC"
|
|
#~ msgstr "PC met verzegelde behuizing"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-system chassis"
|
|
#~ msgstr "Multisysteem chassis"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact PCI"
|
|
#~ msgstr "Compact PCI"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced TCA"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd TCA"
|
|
|
|
#~ msgid "Blade"
|
|
#~ msgstr "Blad"
|
|
|
|
#~ msgid "Blade enclosure"
|
|
#~ msgstr "Bladbehuizing"
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
#~ msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#~ msgid "Convertible"
|
|
#~ msgstr "Verwisselbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Detachable"
|
|
#~ msgstr "Afneembaar"
|
|
|
|
#~ msgid "IoT gateway"
|
|
#~ msgstr "IoT-gateway"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded PC"
|
|
#~ msgstr "Geïntegreerde pc"
|
|
|
|
#~ msgid "Mini PC"
|
|
#~ msgstr "Mini PC"
|
|
|
|
#~ msgid "Stick PC"
|
|
#~ msgstr "Stick PC"
|
|
|
|
#~ msgid "$0 GiB"
|
|
#~ msgstr "$0 GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Single rank"
|
|
#~ msgstr "Enkele rang"
|
|
|
|
#~ msgid "Dual rank"
|
|
#~ msgstr "Dubbele rang"
|
|
|
|
#~ msgid "Absent"
|
|
#~ msgstr "Afwezig"
|
|
|
|
#~ msgid "Present"
|
|
#~ msgstr "Aanwezig"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronized"
|
|
#~ msgstr "Gesynchroniseerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronized with $0"
|
|
#~ msgstr "Gesynchroniseerd met $0"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing"
|
|
#~ msgstr "Synchroniseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to synchronize with $0"
|
|
#~ msgstr "Proberen te synchroniseren met $0"
|
|
|
|
#~ msgid "Not synchronized"
|
|
#~ msgstr "Niet gesynchroniseerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Log messages"
|
|
#~ msgstr "Logboekboodschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set time"
|
|
#~ msgstr "Stel tijd in"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically using NTP"
|
|
#~ msgstr "Automatisch met NTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically using specific NTP servers"
|
|
#~ msgstr "Automatisch met specifieke NTP-servers"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick date"
|
|
#~ msgstr "Kies datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle date picker"
|
|
#~ msgstr "Datumkiezer omschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "No such file or directory"
|
|
#~ msgstr "Bestand of map bestaat niet"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
|
|
#~ msgstr "Prompt via ssh-keygen time-out"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password not accepted"
|
|
#~ msgstr "Oud wachtwoord niet geaccepteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to change password"
|
|
#~ msgstr "Veranderen van wachtwoord mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "New password was not accepted"
|
|
#~ msgstr "Nieuw wachtwoord werd niet geaccepteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid private key"
|
|
#~ msgstr "Geen geldige privésleutel"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompting via ssh-add timed out"
|
|
#~ msgstr "Vragen via ssh-add time-out"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file permissions"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige bestandsrechten"
|
|
|
|
#~ msgid "Password not accepted"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord niet geaccepteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "[no data]"
|
|
#~ msgstr "[geen data]"
|
|
|
|
#~ msgid "[$0 bytes of binary data]"
|
|
#~ msgstr "[$0 bytes binaire data]"
|
|
|
|
#~ msgid "[binary data]"
|
|
#~ msgstr "[binaire data]"
|
|
|
|
#~ msgid "PackageKit crashed"
|
|
#~ msgstr "PackageKit is gecrasht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|User"
|
|
#~ msgid "_Make this user administrator"
|
|
#~ msgstr "_Maak deze gebruiker beheerder"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
#~ msgid "LUKS Version:"
|
|
#~ msgstr "LUKS versie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying logs"
|
|
#~ msgstr "Logboeken kopiëren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~ msgid "_Root Password"
|
|
#~ msgstr "_Root wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
#~ msgstr "Toevoegen en markeren voor gebruik van NTP-servers"
|
|
|
|
#~ msgid "New NTP Server"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe NTP-server"
|
|
|
|
#~ msgid "Add NTP Server"
|
|
#~ msgstr "Voeg NTP-server toe"
|
|
|
|
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
|
|
#~ msgstr "Deze URL verwijst naar een pool NTP-servers"
|
|
|
|
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
|
|
#~ msgstr "Server ondersteunt Network Time Security (NTS)-verificatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
|
|
#~ "for the root user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het root-account wordt gebruikt voor het beheren van het systeem. Vul een "
|
|
#~ "wachtwoord in voor de rootgebruiker."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "De maximum grootte \"%s\" is ongeldig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
|
|
#~ "allowed in the url string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NFS-server moet gespecificeerd worden als \"SERVER:/PAD\". Er is slechts "
|
|
#~ "één dubbele punt toegestaan in de url-string."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
|
#~ msgstr "Wil je dit negeren en verdergaan met de installatie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error checking software dependencies"
|
|
#~ msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden"
|
|
|
|
#~ msgid "policy name required for %s"
|
|
#~ msgstr "Voor %s is een tactieknaam vereist"
|
|
|
|
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
|
|
#~ msgstr "Een %(command)s met de naam %(policyName)s is al gedefinieerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
|
|
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
|
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het pwpolicy commando is verouderd. Het kan worden verwijderd uit "
|
|
#~ "toekomstige releases, wat zal resulteren in een fatale fout wanneer het "
|
|
#~ "wordt aangetroffen. Wijzig je kickstart-bestand om dit commando te "
|
|
#~ "verwijderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
|
|
#~ msgstr "Post-installatie flatpak taken"
|
|
|
|
#~ msgid "Slaves"
|
|
#~ msgstr "Slaven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "b"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing %s addon"
|
|
#~ msgstr "Toevoeging %s wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up %s addon"
|
|
#~ msgstr "Add-on %s instellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
|
|
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
|
|
#~ "continue using this image?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het ISO-bestand %s heeft een grootte dat geen veelvoud is van 2048 "
|
|
#~ "bytes. Dit kan betekenen dat het beschadigd is geraakt tijdens de "
|
|
#~ "overdracht naar deze computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Het wordt aanbevolen dat je afsluit en de installatie afbreekt, maar je "
|
|
#~ "kunt ervoor kiezen om verder te gaan als je denkt dat bovenstaande "
|
|
#~ "melding niet correct is. Wil je verder gaan met het gebruik van deze "
|
|
#~ "image?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
|
|
#~ "it on the hard drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Should I try again to locate the image?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om de installatie-image aan te "
|
|
#~ "koppelen, maar kan deze op de harde schijf niet vinden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zal ik opnieuw proberen de image te vinden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
|
|
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De groep '%s' is vereist voor deze installatie. Deze groep bestaat niet. "
|
|
#~ "Dit is een fatale fout. De installatie zal worden afgebroken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
|
|
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
|
|
#~ "installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je hebt aangegeven dat de groep '%s' moet worden geïnstalleerd. Deze "
|
|
#~ "groep bestaat niet. Wil je deze groep negeren en doorgaan met de "
|
|
#~ "installatie?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
|
|
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
|
|
#~ "group and continue with installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je hebt aangegeven dat de groep '%s' niet moet worden geïnstalleerd. Deze "
|
|
#~ "groep bestaat niet. Wil je deze groep negeren en verder gaan met de "
|
|
#~ "installatie?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
|
|
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
|
#~ "are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stream werd niet gespecificeerd als een module zonder standaard stream. "
|
|
#~ "Dit is een fatale fout en de installatie wordt afgebroken. De details van "
|
|
#~ "deze fout zijn:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
|
|
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voor een enkele module zijn meerdere streams gedefinieerd. Dit is een "
|
|
#~ "fatale fout en de installatie wordt afgebroken. De details van deze fout "
|
|
#~ "zijn:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
|
|
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
#~ msgstr "bv.: \"20 GB\", \"500mb\" (zonder aanhalingstekens)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "_Klaar"
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
#~ msgstr "STANDAARDTITEL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
#~ msgid "_Network Name"
|
|
#~ msgstr "_Netwerknaam"
|
|
|
|
#~ msgid "boot loader device"
|
|
#~ msgstr "bootlader-apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing availability..."
|
|
#~ msgstr "Beschikbaarheid wordt getest..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
|
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
|
#~ "LVM partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit platform vereist dat /boot zich bevindt op een speciale partitie of "
|
|
#~ "logische volume. Als je geen /boot volume wilt, dan moet je / op een "
|
|
#~ "speciale niet-LVM partitie plaatsen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
#~ msgid "_Reset All"
|
|
#~ msgstr "_Reset alles"
|
|
|
|
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De --biospart parameter van het harddrive commando wordt niet ondersteund!"
|
|
|
|
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
|
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
|
|
|
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
|
|
#~ msgstr "er zijn geen NTP-servers geconfigureerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het instellen van installatie vanaf HDD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De installatiebron wordt gebruik door het installatieprogramma en kan "
|
|
#~ "niet veranderd worden."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux on %s"
|
|
#~ msgstr "Linux op %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
|
|
#~ "spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> Houd je gebruikersnaam korter dan 32 karakters en gebruik "
|
|
#~ "geen spaties."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
|
|
#~ "install %(product)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je root partitie is kleiner dan %(size)s wat meestal te weinig is om "
|
|
#~ "%(product)s te installeren."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
|
|
#~ msgstr "Kan reeds bestaand bestandssysteem niet opnieuw labelen."
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minuut"
|
|
#~ msgstr[1] "minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
|
|
#~ msgstr "Het systeem heeft meer random-data-entropie nodig"
|
|
|
|
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entropie kan verhoogd worden door willekeurig toetsen aan te slaan op het "
|
|
#~ "toetsenbord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
|
|
#~ "of available entropy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na %d minuten zal de installatie verder gaan ongeacht de hoeveelheid "
|
|
#~ "beschikbare entropie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
|
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beschikbare entropie: %(av_entr)s, Vereiste entropie: %(req_entr)s "
|
|
#~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s blijven over)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
|
#~ "%]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beschikbare entropie: %(av_entr)s, Vereiste entropie: %(req_entr)s "
|
|
#~ "[%(pct)d %%]"
|
|
|
|
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
|
|
#~ msgstr "Er is voldoende entropie verzameld, stop met typen."
|
|
|
|
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
|
|
#~ msgstr "We geven het op, de tijd (%d minuten) is verstreken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
|
|
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
|
|
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
|
|
#~ "out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het systeem heeft een betere kwaliteit random-data nodig, je kunt dit "
|
|
#~ "verbeteren door random op het toetsenbord te typen en de muis te bewegen. "
|
|
#~ "De installatie zal automatisch doorgaan als de tijd opraakt ongeacht de "
|
|
#~ "kwaliteit van de random-data."
|
|
|
|
#~ msgid "Random data quality:"
|
|
#~ msgstr "Randomdatakwaliteit:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(errortxt)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The installation will now terminate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De volgende fouten traden op bij het aanmaken van de partities:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(errortxt)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De installatie zal nu beëindigd worden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
|
|
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
|
|
#~ "problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het is fout gegaan - er zijn geen geldige apparaten gevonden waar nieuwe "
|
|
#~ "bestandssystemen op gemaakt konden worden. Controleer de hardware om te "
|
|
#~ "kijken hoe dit komt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
|
|
#~ "exact error message is:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The installer will now terminate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De installatie werd onderbroken door een installatiefout van de "
|
|
#~ "bootlader. De precieze foutmelding is:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De installatie wordt nu beëindigd."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Vernieuwde opslagconfiguratie wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
|
|
#~ msgstr "opslagconfiguratie mislukte: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn geen schijven geselecteerd. De veranderingen worden niet "
|
|
#~ "opgeslagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volumegroepsnaam %s is al in gebruik. Wijzigingen worden niet opgeslagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device name."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige apparaatnaam."
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
|
|
#~ msgstr "Wachtzin voor autopart encryptie is niet gespecificeerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected storage error"
|
|
#~ msgstr "Onverwachte opslagfout"
|
|
|
|
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je kunt tijdens een aangepaste partitionering meer ruimte beschikbaar "
|
|
#~ "maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid container name"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige containernaam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<b>%(count)d schijf; %(size)s capaciteit; %(free)s vrije ruimte</b> (niet "
|
|
#~ "gepartitioneerd en in bestandssystemen)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<b>%(count)d schijven; %(size)s capaciteit; %(free)s vrije ruimte</b> "
|
|
#~ "(niet gepartitioneerd en in bestandssystemen)"
|