anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/pl.po

9345 lines
300 KiB
Text
Raw Normal View History

2024-11-14 21:39:56 -08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bartosz Sapijaszko <bartosz@sapek.net>, 2002
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Jacek Smyda <smyda@posexperts.com.pl>, 1998
# Leszek Matok <lam@lac.pl>, 2004
# Pawel Szopinski <pawel@szopinski.co.uk>, 2004
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008,2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Radosław Zawartko <radzaw@radzaw.one.pl>, 2004
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1999-2000
# sonyam <sonyam@tlen.pl>, 2004
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006
# Tom Berner <tom@lodz.pl>, 2005
# Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Szymon Scholz <szymonscholz@gmail.com>, 2021.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
# Wojciech Teichert <wojtekt99@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/"
"rhel-10/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Wystąpił błąd podczas odczytywania pliku kickstart:\n"
"%s\n"
"\n"
"Instalator zostanie teraz zakończony."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnięcie klawisza [Enter] ponownie uruchomi komputer.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Uruchamianie w trybie wiersza poleceń, interaktywne debugowanie nie jest "
"dozwolone.\n"
"Komunikat o błędzie: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Instalator zostanie teraz zakończony."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Wystąpiły ostrzeżenia podczas odczytywania pliku kickstart:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Instalacja została zatrzymana z powodu błędu, który wystąpił podczas "
"działania w nieinteraktywnym trybie wiersza poleceń. Ponieważ nie można "
"zadawać pytań w trybie wiersza poleceń, należy zmodyfikować plik kickstart "
"i ponowić instalację.\n"
"Komunikat o błędzie: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"Instalator zostanie teraz zakończony."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Użyć ich mimo to?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Brak wystarczającego miejsca, aby zainstalować system <b>%(product)s</b>, "
"nawet jeśli użyte zostanie całe wolne miejsce dostępne na wybranych dyskach."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Więcej informacji.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr " Adres IPv4: %(addr)s maska sieci: %(netmask)s brama: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " Adres IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Uruchamianie trybu tekstowego."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Można wypróbować instalator w trybie tekstowym wykonując:\n"
"\n"
"„/usr/bin/liveinst -T”\n"
"\n"
" z terminala roota."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " i {} inny"
msgstr[1] " i {} inne"
msgstr[2] " i {} innych"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s nie może być na dysku iSCSI, który nie "
"jest skonfigurowany w iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s nie może być typu %(type)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s nie może być typu %(type)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%(desc)s musi mieć rozmiar między %(min)d a %(max)dMB"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s musi być zamontowane na jednym z %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s musi znajdować się w pierwszych %(max_end)s dysku."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s nie może być większe niż %(max)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s nie może być mniejsze niż %(min)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceName)s może nie mieć wystarczającej ilości miejsca, aby GRUB2 mógł "
"osadzić core.img podczas używania systemu plików %(fsType)s na %(deviceType)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s z %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr ""
"%(items_selected)s z %(items_total)s punktów montowania w %(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%(name)s musi mieć jeden z poniższych typów etykiet dysków: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALACJA SYSTEMU %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"System %(product_name)s wymaga %(needed_ram)sMB pamięci do instalacji, ale "
"komputer ma tylko %(total_ram)sMB.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%dMb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d wybrane _urządzenie do przechowywania danych"
msgstr[1] "%d wybrane _urządzenia do przechowywania danych"
msgstr[2] "%d wybranych _urządzeń do przechowywania danych"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr "%s Wybrane dyski mają następujące ilości wolnego miejsca:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s nie może znajdować się na zaszyfrowanym urządzeniu blokowym."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s jest obecnie zamontowane i nie może być używane do instalacji. Proszę je "
"odmontować i spróbować ponownie."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "Brak %s. Nie można ustawić zapory sieciowej."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"System %s został pomyślnie zainstalowany i jest gotowy do użycia.\n"
"Należy zamknąć tę aplikację."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"System %s został pomyślnie zainstalowany i jest gotowy do użycia.\n"
"Należy ponownie uruchomić komputer."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s musi znajdować się na partycji podstawowej."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Strefa czasowa %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s przełącza układy."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "(wolne miejsce: {})"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "/boot nie może być typu „lvmlv” na s390x"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "System plików /boot"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr "/boot/efi musi być na urządzeniu typu {type} lub {another}"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "Subskrypcje załączone do systemu: 1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24-g_odzinny"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr "4k"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr "64k"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s dysk, %(size)s miejsca możliwego do odzyskania</b> (w systemach "
"plików)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s dyski, %(size)s miejsca możliwego do odzyskania</b> (w "
"systemach plików)"
msgstr[2] ""
"<b>%(count)s dysków, %(size)s miejsca możliwego do odzyskania</b> (w "
"systemach plików)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Pool</b > — wybranie oznacza, że nazwa komputera odnosi się do puli "
"serwerów.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> — wybranie oznacza, że obsługiwane jest uwierzytelnianie NTS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Ostrzeżenie:</b> wszystkie zmiany wprowadzone za pomocą instalatora "
"zostaną utracone po naciśnięciu przycisku „Ponownie skanuj dyski”."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Ostrzeżenie</b>: wszystkie zmiany urządzeń do przechowywania danych "
"wprowadzone za pomocą instalatora zostaną utracone po wybraniu sformatowania."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Brak wystarczającego miejsca, aby zainstalować system %(productName)s</"
"b>, nawet jeśli użyte zostanie całe wolne miejsce dostępne na wybranych "
"dyskach. Można dodać więcej dysków, aby uzyskać dodatkowe miejsce, "
"zmodyfikować wybór oprogramowania, aby zainstalować mniejszą wersję systemu "
"<b>%(productName)s</b> lub zakończyć instalator."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Brak wystarczającej ilości miejsca, aby zainstalować system %s</b>. Można "
"zmniejszyć lub usunąć istniejące partycje przez narzędzie do odzyskiwania "
"miejsca lub dostosować partycje samemu w interfejsie niestandardowego "
"partycjonowania."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Przykład:</b> iqn.2012-09.com.example:macierzedysków-"
"sn-a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Przykład:</b> squid.example.com:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Nie podano partycji wymiany. Zalecane jest podanie partycji wymiany, jako że "
"znacznie poprawia to wydajność systemu w przypadku większości instalacji."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "DODAJ UKŁAD KLAWIATURY"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "DODAJ NOWY PUNKT MONTOWANIA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "DODANIE DOCELOWYCH URZĄDZEŃ DO PRZECHOWYWANIA DANYCH DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "DODANIE DOCELOWYCH URZĄDZEŃ DO PRZECHOWYWANIA DANYCH iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "DODANIE DOCELOWYCH URZĄDZEŃ DO PRZECHOWYWANIA DANYCH zFCP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "ZAAWANSOWANA KONFIGURACJA UŻYTKOWNIKA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "Czas 12-godzinny w dół"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "Czas 12-godzinny w górę"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "DOSTĘPNE MIEJSCE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatyczna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Klucz aktywacji"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "Klucz _aktywacji"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Ustawiono klucz aktywacji."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Dodaj DASD EC_KD…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Dodaj SAN FCo_E…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Dodaj układ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "Dodaj serwer NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Dodaj adres serwera NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Dodaj wyspecjalizowany dysk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Dodaj miejsce docelowe _iSCSI…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Dodaj nowy punkt montowania."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"_Dodanie uprawnień administracyjnych do tego konta użytkownika (członkostwo "
"w grupie „wheel”)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Dodaj urządzenie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Dodatkowe oprogramowanie dla wybranego środowiska"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Dodatkowe oprogramowanie dla wybranego środowiska"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Administrator %s zostanie utworzony"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Zaawansowana (narzędzie _Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Tryb samolotowy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Zezwolenie na logowanie jako root przez SSH za pomocą hasła"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Umożliwia temu użytkownikowi wykonywanie polecenia „sudo”"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Naciśnięcie klawiszy Alt+Shift przełącza układy."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Wystąpił następujący błąd podczas konfiguracji Red Hat Insights. Zignorować "
"to i kontynuować instalację?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby rejestracji wywołanej poleceniem kickstart "
"„rhsm”. Mogło się to wydarzyć z powodu niewłaściwych parametrów polecenia "
"rhsm lub problemami z infrastrukturą subskrypcji. Zignorować to "
"i kontynuować instalację?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby montowania części lub całości systemu: "
"{message}\n"
"\n"
"Część systemu może być zamontowana w katalogu {path}."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas aktywowania konfiguracji urządzeń do przechowywania "
"danych."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "Błąd podczas zmieniania rozmiaru urządzenia {}: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas instalacji. Poniżej znajduje się więcej "
"informacji."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Instalator Anaconda"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Program Anaconda nie może utworzyć pliku %s, ponieważ on już istnieje. "
"Program Anaconda jest już uruchomiony lub poprzednia kopia uległa awarii."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Partycja startowa Apple"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Zastosowanie konfiguracji w instalatorze"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dane na urządzeniu {}, w tym migawki?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dane na urządzeniu {}, w tym podwoluminy?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dane na urządzeniu {}?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr "Na pewno zakończyć instalację?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "Maksymalne możliwe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Przydzielenie punktów montowania"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Co najmniej jedno z urządzeń wymiany nie ma UUID, co jest częste w przypadku "
"obszaru wymiany utworzonych za pomocą starszych wersji programu mkswap. Te "
"urządzenia będą nazywane według ścieżek do nich w pliku /etc/fstab, co nie "
"jest najlepsze, ponieważ ścieżki te mogą się zmieniać w wielu "
"okolicznościach. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Załączanie subskrypcji…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie dla sieci bezprzewodowej"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "Automatycznie wykryte źró_dło instalacji"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Automatycznie wykryte źródło"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Automatyczne partycjonowanie się nie powiodło."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Wybrano automatyczne partycjonowanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Dostępne układy"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Dostępne języki"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Dostępne lokalizacje"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Dostępne regiony"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Dostępne strefy czasowe w regionie %s"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "PARTYCJONOWANIE BLIVET-GUI"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Błędny format adresu IP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Błędny format maski sieci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Podstawowe środowisko"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Podstawowe środowisko"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Ostrzeżenie o wersji beta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Łączenie"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Połączono łączenie %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Startowe"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Urządzenie stage1 programu startowego nie może być na dysku iSCSI, który nie "
"jest skonfigurowany w iBFT."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Połączono mostek %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr "Partycja Btrfs „{}” ma format „{}”, kiedy powinna mieć format „btrfs”."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Partycja Btrfs „{}” jest określona wiele razy."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
"Wolumin Btrfs „{}” podany za pomocą parametru --useexisting nie istnieje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Określono wolumin Btrfs bez żadnych urządzeń członkowskich. Należy podać "
"urządzenia członkowskie lub użyć parametru --useexisting."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Hasło CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Hasło CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Hasło CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Hasło CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nazwa _użytkownika CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nazwa _użytkownika CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nazwa _użytkownika CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nazwa _użytkownika CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "Para CHAP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "Para i odwrócona para CHAP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "KONFIGURACJA %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "KONFIGURACJA KONTENERA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "SKONFIGURUJ PUNKT MONTOWANIA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "POŁĄCZ Z FIRMĄ RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "UTWÓRZ UŻYTKOWNIKA"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "DOSTOSOWANIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "Sk_onfiguruj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel jest niepodłączony"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr ""
"Woluminy fizyczne pamięci podręcznej muszą należeć do tej samej grupy "
"woluminów, co woluminy logiczne w pamięci podręcznej"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr ""
"Nie można zainstalować na urządzeniu „{}”, którego nie można partycjonować."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr ""
"Nie można ponownie sformatować woluminu Btrfs „{}” z istniejącymi "
"podwoluminami"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Nie można ustawić etykiety systemowi plików."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Zmień strefę czasową"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Zmiany tutaj wprowadzone będą miały zastosowanie tylko do zainstalowanego "
"systemu. Proszę użyć narzędzia środowiska, aby skonfigurować klawiaturę dla "
"procesu instalacji."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej obrazu"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności oprogramowania…"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Sprawdzanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Proszę wybrać typ źródła instalacji."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Proszę wybrać urządzenie do przydzielenia punktu montowania i ustawienia "
"formatu.\n"
"Formaty oznaczone „*” są nowymi formatami, co oznacza USUNIĘCIE WSZYSTKICH "
"DANYCH na poprzednim formacie."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"Proszę wybrać urządzenie do przydzielenia punktu montowania i ustawienia "
"formatu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Najbliższy serwer lustrzany"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Ukończono."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "_Potwierdzenie:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr ""
"Konfiguracja nie została zapisana: brak maski sieci w konfiguracji statycznej"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "Skonfiguruj NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Skonfiguruj serwery NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Skonfiguruj serwery czasu sieciowego"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "Skonfiguruj _NTP…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Skonfiguruj urządzenie %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Konfiguracja urządzenia: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Konfigurowanie subskrypcji Red Hat"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Konfigurowanie dodatków"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Konfigurowanie urządzenia %s."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Konfigurowanie zainstalowanego systemu"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Konfigurowanie urządzeń do przechowywania danych"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "Konfigurowanie {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Automatyczne łączenie po ponownym uruchomieniu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Połącz z Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Połączono z Red Hat Insights"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Połączono: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Kontynuowanie tego działania przywróci wszystkie wybory partycjonowania do "
"ich bieżącego stanu na dysku."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr "Kontroler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolery"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Utwórz nowy %(container_type)s…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Utworzyć nowe punkty montowania za pomocą ikony „+”."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Utwórz lub wybierz %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Utworzenie użytkownika"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Tworzenie migawek"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Tworzenie użytkowników"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Obecna nazwa komputera:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Obecna nazwa komputera: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr "Obecny układ: „%s”. Dodanie więcej układów umożliwi ich przełączanie."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr "Obecny układ: „%s”. Kliknięcie przełącza do następnego układu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "Niestandardowy podstawowy adres URL"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Wybrano niestandardowe partycjonowanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "Adres URL niestandardowego serwera"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Wybrano oprogramowanie niestandardowe"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DANE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "HASŁO SZYFROWANIA DYSKU"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALACJA DYSTRYBUCJI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "_Wyłączone konto roota"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Domyślny tytuł ekranu głównego"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Domyślna trasa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Domyślny tytuł ekranu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Usuń _wszystko"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr ""
"U_sunięcie wszystkich systemów plików używanych wyłącznie przez system {}."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Ukończono wdrażanie: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Rozpoczynanie wdrażania: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "Miejsce na opis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Żądana p_ojemność:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Żądana p_ojemność:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr "Urządzenie „{}” podane na liście urządzeń clearpart nie istnieje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Wybór urządzeń"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ urządzenia:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Konfiguracja urządzenia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Opis urządzenia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Wykrycie urządzenia się nie powiodło."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Pomyślnie wykryto urządzenia."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Urządzenie nie obsługuje wyboru poziomu RAID {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Ponowna konfiguracja urządzenia się nie powiodła."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Żądanie usunięcia urządzenia się nie powiodło."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "Urządzenie z plikiem _ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Urządzenia:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urządzenie: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Wyłączenie konta roota spowoduje jego zablokowanie i wyłączenie zdalnego "
"dostępu za jego pomocą. Uniemożliwi to uzyskanie niezamierzonego dostępu "
"administracyjnego do komputera."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Rozłączanie…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "Wykrywanie urządzeń DASD. Może to chwilę zająć…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "Wykrywanie miejsc docelowych iSCSI. Może to chwilę zająć…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "Wykrywanie urządzeń zFCP. Może to chwilę zająć…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Odrzucono wykrywanie logowania."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "Dysk „{}” podany w poleceniu clearpart nie istnieje."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "Dysk „{}” podany w poleceniu ignoredisk nie istnieje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Dysk „{}” podany w poleceniu part nie istnieje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "Dysk „{}” w poleceniu part nie jest partycjonowany."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Ukończono formatowanie dysków."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Ukończono skanowanie dysków."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Tutaj zostanie wyświetlone podsumowanie dysku"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"Etykieta dysku „{}” podana w poleceniu clearpart nie jest obsługiwana na tej "
"platformie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Dyski niewybrane w tym miejscu nie zostaną zmodyfikowane."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr "_Bez wyświetlania tego okna dla pozostałych wybranych systemów plików."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Na pewno zakończyć?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Pobieranie metadanych grup…"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Pobieranie pakietów"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Pobieranie plików RPM: {total_files}, ukończono: {downloaded_size}/"
"{total_size} ({total_percent}%)."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "Pobieranie {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "Pobieranie {} ({}%)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Nazwy repozytoriów się powtarzają"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partycja systemowa EFI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Nazwa grupy na liście grup jest nieprawidłowa lub grupy nie są rozdzielone "
"przecinkami."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "Pusty adres URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Pusta ścieżka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Pusta nazwa repozytorium"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Pusty serwer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Włączone, jeśli obsługiwane przez komputer instalujący"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Włączone bezwarunkowo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Włączenie konta roota umożliwi ustawienie hasła roota i opcjonalne włączenie "
"zdalnego dostępu do konta roota w tym systemie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfrowane"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Szyfrowanie danych."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Zażądano szyfrowania dla urządzenia LUKS %s, ale nie podano dla niego "
"żadnego klucza szyfrowania."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Data zakończenia"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr "Wpisanie „%s” spowoduje zignorowanie ostrzeżenia i próbę instalacji."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "Proszę podać nową wartość dla „%(title)s” i nacisnąć klawisz %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Proszę podać adres serwera NTP i nacisnąć klawisz %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Proszę podać rozmiar i jednostkę."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Ważności"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Błąd podczas dodawania SAN FCoE."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania zależności oprogramowania. <a href=\"\">Więcej "
"informacji.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania wyboru oprogramowania"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. <a "
"href=\"\">Więcej informacji.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. <a "
"href=\"\">Więcej informacji.</a> Ponowne naciśnięcie przycisku Gotowe "
"kontynuuje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. <a "
"href=\"\">Więcej informacji.</a> Ponowne naciśnięcie przycisku Gotowe "
"kontynuuje."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Informacje o błędzie: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Błąd podczas ustawiania repozytoriów"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "Certyfikat escrow {} wymaga sieci."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Wyjście z powłoki kontynuuje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Dodatkowe znaki w adresie URL pośrednika"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"Urządzenie FCP {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Dodanie urządzenia się nie powiodło."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Dodanie nowego urządzenia się nie powiodło."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Dodanie repozytorium „{name}” się nie powiodło: {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Załączenie subskrypcji się nie powiodło."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Zmiana urządzenia się nie powiodła."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Kontynuacja instalacji się nie powiodła."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Zapisanie konfiguracji programu startowego się nie powiodło"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr ""
"Zapisanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych się nie powiodło"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr ""
"Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić konfigurację "
"NFS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr ""
"Ustawienie źródeł instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić ich "
"konfiguracje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Odblokowanie zaszyfrowanego urządzenia blokowego się nie powiodło."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Zapisanie konfiguracji programu startowego się nie powiodło. Więcej "
"informacji można znaleźć w plikach dziennika przechowywanych w /tmp"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Dostateczne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "_System plików:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr ""
"Typ systemu plików „{}” podany w poleceniu autopart jest nieprawidłowy."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "_Filtrowanie według:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "_Filtrowanie według:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "_Filtrowanie według:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "_Filtrowanie według:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Oprogramowanie sprzętowe sprawdzi integralność jądra Linux podczas "
"uruchamiania, jeśli funkcja Secure Boot jest włączona i skonfigurowana na "
"komputerze. Nie jest ona obsługiwana na IBM z14 i wcześniejszych modelach, "
"więc należy wybrać jej wyłączenie, jeśli zainstalowany system ma być "
"uruchamiany na takich modelach."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Pierwszy sektor partycji startowej"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Stałe"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "Ukończono instalację Flatpak"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Dla instalacji UEFI należy dołączyć systemową partycję EFI na dysku "
"sformatowanym jako GPT, zamontowaną w /boot/efi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Formatowanie urządzeń DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Wolne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Wolne miejsce"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Wolne miejsce możliwe do użycia."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Niedostępne wolne miejsce, ale możliwe do odzyskania z istniejących partycji."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr ""
"Z_wolnienie miejsca przez usunięcie lub zmniejszenie istniejących partycji"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Imię i nazwisko nie może zawierać znaku „:”"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "Imię i nazwisko nie mogą zawierać dwukropków"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Nazwa składająca się tylko z cyfr jest niedozwolona."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr "Adres IP zdalnego pulpitu RDP środowiska GNOME: %s"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr "Nazwa komputera zdalnego pulpitu RDP środowiska GNOME: %s"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr ""
"Zdalny pulpit RDP środowiska GNOME: utworzono i ustawiono certyfikaty SSL"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr ""
"Zdalny pulpit RDP środowiska GNOME: ustawiono nazwę użytkownika i hasło"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 nie obsługuje instalacji na partycji."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "Zaszyfrowane hasło GRUB2 musi być w formacie „grub.pbkdf2”."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Zbieranie entropii (czas się skończył)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Zbieranie entropii 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Zbieranie entropii {percents}% (pozostały czas: {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Tworzenie initramfs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Pobieranie listy układów…"
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Członkostwo w grupach"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Hasło grupy"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_Pośrednik HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Pośrednik H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adres sprzętowy"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd sprzętowy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Tutaj zostanie opisane, ile miejsca jest wymagane dla obecnego wyboru "
"oprogramowania."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Tutaj zostaną opisane dostępne opcje."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Ukrywa hasło"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "_Katalog domowy:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa komputera"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Nazwa komputera: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Nazwa komputera nie może wynosić wartość None lub być pustym ciągiem."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Nazwa komputera jest nieprawidłowa: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Nazwa komputera musi składać się z 64 znaków lub mniej."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Nazwa komputera może zawierać tylko znaki „a-z”, „A-Z”, „0-9”, „-” lub „.”, "
"części między kropkami muszą coś zawierać i nie może się zaczynać lub "
"kończyć znakiem „-”."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "Godzina wcześniej"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "Godzina później"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Za_kończ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "_Kontynuuj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "MIEJSCE DOCELOWE INSTALACJI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPCJE INSTALACJI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "POSTĘP INSTALACJI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ŹRÓDŁO INSTALACJI"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "PODSUMOWANIE INSTALACJI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adres IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "Adres IPv4 lub %s dla DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Brama IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "Maska sieci IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adres IPv6"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"Adres IPv6[/przedrostek] lub %(auto)s dla automatycznego, %(dhcp)s dla DHCP, "
"%(ignore)s wyłącza"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "Domyślna brama IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "Minimalna liczba liter hasła w trybie FIPS: {}."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Niepoprawnie podano źródło migawki. Należy użyć formatu „GrupaWoluminów/"
"Nazwa_WoluminuLogicznego”"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Instalowanie tylko _domyślnych wersji dostarczanych przez powyższe źródło "
"instalacji"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Instalowanie _najnowszych dostępnych aktualizacji oprogramowania"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instalacja obrazu Live na dysku twardym"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Instalacja na dysku twardym"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Miejsce docelowe instalacji"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "Miejsce _docelowe instalacji"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "Ukończono instalację"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Ukończono instalację. Naciśnięcie klawisza %s zakończy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Nośnik instalacji przez SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "Instalacja wymaga razem <b>%s</b> na dane systemu."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"Instalacja wymaga partycjonowania dysku twardego. Proszę wybrać, którego "
"miejsca użyć do instalacji lub ręcznie przydzielić punkty montowania."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Źródło instalacji"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Najpierw należy ustawić źródło instalacji."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Nie ustawiono źródła instalacji"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Instalowanie aplikacji Flatpak"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Instalowanie programu startowego"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
msgid "Installing software {}"
msgstr "Instalowanie oprogramowania {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Instalowanie oprogramowania {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
msgid "Installing software..."
msgstr "Instalowanie oprogramowania…"
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "Instalowanie oprogramowania"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "Instalowanie {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Połączenie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Nieprawidłowy serwer NFS, dokładnie jeden dwukropek „:” musi znajdować się "
"między komputerem a katalogiem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa kontenera."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "W pliku kickstart podano nieprawidłowe środowisko"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Nieprawidłowe dane wejściowe. Należy podać żądaną pojemność w liczbach "
"całkowitych lub dziesiętnych, z odpowiednią jednostką."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Podano nieprawidłowy punkt montowania"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Podano nieprawidłowy lub nieobsługiwany format"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Nieprawidłowy protokół"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL pośrednika"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Nieprawidłowy protokół pośrednika: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa repozytorium"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Nieprawidłowy serwer"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Nieprawidłowe źródło czasu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Nieprawidłowa strefa czasowa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa użytkownika: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr "Zalecane jest utworzenie nowego systemu plików na partycji %(mount)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "UKŁAD KLAWIATURY"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
msgid "Kernel Options"
msgstr "Opcje jądra"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
msgid "Kernel options"
msgstr "Opcje jądra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Układy klawiatury nie są obsługiwane podczas używania RDP.\n"
"Ustawienia zostaną jednak użyte po instalacji."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Niewystarczający plik kickstart"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "OBSŁUGA JĘZYKÓW"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPCJE PRZEŁĄCZANIA UKŁADU"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALIZACJA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "Cienkie zabezpieczanie LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etykieta: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Nie ustawiono języka."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia języka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcje układu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Przełączanie układów nie jest skonfigurowane."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "System operacyjny Live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Obraz Live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Pakiet tar Live"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Ustawienia instalacji Live"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Standardowe, lokalne dyski"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Lokalna nazwa komputera nie może kończyć się kropką („.”)."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Lokalny nośnik"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Lokalny nośnik przez SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Lokalne repozytoria"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Lokalizacje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "Wolumin logiczny „{}” podany w poleceniu logvol nie istnieje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr ""
"Nazwa woluminu logicznego „{}” jest już używana w grupie woluminów „{}”."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"Rozmiar woluminu logicznego „{}” musi być większy niż rozmiar obszaru grupy "
"woluminów „{}”."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "RĘCZNE PARTYCJONOWANIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "SPRAWDZANIE POPRAWNOŚCI NOŚNIKA"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Ręczne przydzielenie punktów montowania"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Główny sektor startowy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "Minuta wcześniej"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "Minuta później"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Brak nazwy sekcji %addon."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Modyfikuj _wybór"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Więcej okna konfiguracji sieci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Więcej opcji dostosowania jest dostępnych\n"
"po utworzeniu punktu montowania poniżej."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr "Wydajniejsze użycie pamięci w mniejszych środowiskach"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jeden wynik dla podanego napędu startowego „{}”."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Punkt montowania:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Punkt montowania:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Przenieś wybrany układ w _dół"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Przenieś wybrany układ w _górę"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "Moje SSID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "SIEĆ I NAZWA KOMPUTERA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURACJA SIECI"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "Opcje montowania NFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Serwer NFS jest pusty"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "Serwer NFS {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "NIC „{}” podany w poleceniu fcoe nie istnieje."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "Konfiguracja NTP"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "Serwery NTP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "Urządzenia NVMe _Fabrics"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Opcje montowania N_FS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "Nazwa „$” jest niedozwolona."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "Nazwa „%s” jest niedozwolona."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Nazwa nie może zawierać znaku: „%s”"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Nazwa nie może zaczynać się od znaku „-”."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Nazwa jest już używana."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Nazwa musi być krótsza niż 33 znaki."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Serwery nazw (oddzielone przecinkami)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
msgid "Namespace ID"
msgstr "Identyfikator przestrzeni nazw"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Wymagane jest miejsce"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Okno konfiguracji sieci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Nazwa sieci"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "Konfiguracja sieci jest niedostępna."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"Interfejs sieciowy „{nic}” wymagany przez miejsce docelowe „{iscsi_target}” "
"iSCSI nie jest włączony."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Nowe urządzenie"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Nowy wybór"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Nowa instalacja systemu {name} {version}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych plików *.iso w głównym katalogu urządzenia"
#: pyanaconda/rescue.py:469
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Nie odnaleziono systemów Linux.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Brak miejsca"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Brak dodatkowego oprogramowania do wybrania."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na automatyczne partycjonowanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
"Brak danych uwierzytelniających (uwierzytelnianie wykrywania jest wyłączone)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Nie odnaleziono dysku dla podanego dysku BIOS-u „{}”."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Nie przydzielono żadnych dysków"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Nie wykryto dysku. Proszę wyłączyć komputer, podłączyć co najmniej jeden "
"dysk i uruchomić ponownie, aby ukończyć instalację."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Nie wybrano dysków"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Nie wybrano dysków."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Nie wybrano dysków. Utrzymany zostanie poprzedni zestaw dysków."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Nie wybrano dysków. Proszę wybrać co najmniej jeden dysk do instalacji."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "Brak formatu na urządzeniu „{}”"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Brak adresu URL komputera"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Nie odnaleziono wyników dla podanego napędu startowego „{}”."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Nie odnaleziono urządzeń możliwych do zamontowania"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń sieciowych"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Nie skonfigurowano żadnego repozytorium."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Brak subskrypcji załączonych do systemu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Do systemu nie załączono żadnych subskrypcji"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Cienka pula o nazwie „{}” nie istnieje. Należy podać cienkie pule przed "
"cienkimi woluminami."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych używalnych dysków."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Brak używalnych dysków."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Żaden użytkownik nie zostanie utworzony"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Nie odnaleziono prawidłowego urządzenia docelowego programu startowego. "
"Poniżej znajduje się więcej informacji."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Grupa woluminów o nazwie „{}” nie istnieje. Należy podać grupy woluminów "
"przed woluminami logicznymi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Nazwa węzła"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Zalogowanie do węzła się nie powiodło."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Nie podano"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Nie połączono"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Nie połączono z Red Hat Insights"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Za mało pamięci RAM"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Za mało wolnego miejsca na wybranych dyskach."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"Za mało miejsca na systemach plików, aby zmieścić bieżący wybór "
"oprogramowania."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Za mało miejsca na systemach plików, aby zmieścić bieżący wybór "
"oprogramowania. Wymagane jest dodatkowe {}."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "System nie zostanie zamontowany.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Nie zarejestrowano."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Uwaga: ustawienia wprowadzone na tym ekranie nie zostaną zastosowane, dopóki "
"nie zostanie naciśnięty przycisk „Rozpocznij instalację” w menu głównym."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nic nie wybrano"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Nie ma nic do sformatowania"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Uwaga: to jest wydanie testowe, przeznaczone wyłącznie do rozwijania "
"i testowania. Nie należy używać tego oprogramowania w środowiskach "
"produkcyjnych.\n"
"\n"
"Wybierając „Kontynuuj” użytkownik potwierdza, że rozumie i akceptuje ryzyko "
"związane z oprogramowaniem testowym, ma zamiar używać go wyłącznie do "
"testowania i rozwijania, a także chce zgłaszać błędy lub problemy w celu "
"jego ulepszenia.\n"
"\n"
"Jeśli użytkownik nie rozumie lub nie akceptuje ryzyka, to proszę zakończyć "
"ten program wybierając „Zakończ”, co spowoduje ponowne uruchomienie "
"komputera."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Lub przydzielić nowe punkty montowania do istniejących partycji po ich "
"wybraniu poniżej."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Inne ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "WYDANIE TESTOWE"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Partycja startowa PReP"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Partycja woluminu fizycznego „{}” jest określona wiele razy."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
msgid "Page size:"
msgstr "Rozmiar strony:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędne"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Partycja „{}” podana w poleceniu part nie istnieje."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Opcje schematu partycji"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Opcje partycjonowania"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Zmieniono metodę partycjonowania — zaplanowane zmiany konfiguracji urządzeń "
"do przechowywania danych zostaną anulowane."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"Hasło podane w poleceniu {} jest za krótkie w trybie FIPS. Minimalna liczba "
"znaków: {}."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Hasło (potwierdzenie): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Ustawiono hasło."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Hasła lub klucze szyfrowania są wymagane, aby uzyskać\n"
"dostęp do sieci bezprzewodowej"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Hasła lub klucze szyfrowania są wymagane, aby uzyskać\n"
"dostęp do sieci bezprzewodowej „%(network_id)s”."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ścieżka: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Wykonywanie poinstalacyjnych zadań Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Wykonywanie ustawień poinstalacyjnych"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr ""
"Wolumin fizyczny „{}” ma format „{}”, kiedy powinien mieć format „lvmpv”."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Proszę wypełnić wszystkie ekrany przed kontynuowaniem"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Proszę wypełnić elementy oznaczone tą ikoną przed kontynuowaniem do "
"następnego kroku."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Proszę potwierdzić wybór oprogramowania"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Proszę utworzyć nazwę dla tego %(container_type)s i wybrać co najmniej jeden "
"dysk poniżej."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Proszę utworzyć nazwę dla tego kontenera i wybrać co najmniej jeden dysk "
"poniżej."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Proszę włączyć dostęp do sieci przed połączeniem z firmą Red Hat."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Proszę podać punkt montowania."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Proszę podać prawidłowy punkt montowania."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Proszę podać prawidłową nazwę."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s, aby przejść do powłoki"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Proszę podać hasło RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Proszę podać domyślne hasło LUKS dla wszystkich urządzeń, które mają zostać "
"zaszyfrowane. Należy je podać dwukrotnie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Proszę wybrać jeden punkt montowania, aby modyfikować właściwości.\n"
"\n"
"Obecnie wybrano:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Proszę wybrać obsługę języka do zainstalowania"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Proszę wybrać nowe hasło roota. Należy je podać dwukrotnie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
"Proszę wybrać interfejs sieciowy, który jest podłączony do przełącznika FCoE."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr ""
"Proszę wybrać strefę czasową. Należy użyć liczb lub podać nazwy bezpośrednio"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Proszę wykonać polecenie „ssh install@%s”, aby rozpocząć instalację."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr ""
"Proszę wykonać polecenie „ssh install@NAZWA-KOMPUTERA”, aby kontynuować "
"instalację."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Proszę użyć narzędzi środowiska pulpitu Live w celu dostosowania "
"konfiguracji sieci. Tutaj można ustawić nazwę komputera."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Proszę czekać, metadane oprogramowania są jeszcze wczytywane."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Pula"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Port/miejsce docelowe/numer LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Przygotowywanie wdrażania {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Przygotowywanie do instalacji"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Przygotowywanie transakcji ze źródła instalacji"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Zachowaj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Zachowaj _wszystko"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć przycisk <b>Gotowe</b> ponownie, aby użyć hasła mimo to."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter kontynuuje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku „OK” poniżej spowoduje przejście do ekranu wyboru "
"dysku, gdzie będzie trzeba ponownie wybrać dyski."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Wykrywanie urządzeń do przechowywania danych"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Wykrywanie urządzeń do przechowywania danych…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "Protokół w adresie URL nie zgadza się z wybranym protokołem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Podwójne dane uwierzytelniania pośrednika"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Zastosowanie"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Zakończ (uruchom ponownie)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "Urządzenie RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "Poziom RAID:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "Urządzenie RAID „{}” podane w poleceniu raid nie istnieje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"Urządzenie RAID „{}” ma format „{}”, kiedy powinno mieć format „mdmember”."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Partycja RAID „{}” jest określona wiele razy."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Zestawy RAID zawierające „%(desc)s” muszą mieć jeden z poniższych typów "
"urządzeń: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"Zestawy RAID zawierające „%(desc)s” muszą mieć jedną z poniższych wersji "
"metadanych: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Zestawy RAID zawierające „%(desc)s” muszą być jednego z następujących "
"poziomów RAID: %(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
"Wolumin RAID „{}” podany za pomocą parametru --useexisting nie istnieje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "Poziom RA_ID:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło RDP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "ODZYSKIWANIE MIEJSCA NA DYSKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "PONOWNIE SKANUJ DYSKI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "KONTO ROOTA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "HASŁO ROOTA"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "OSTree RPM"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "Kontener OSTree RPM"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Zamontowanie tylko do odczytu"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Pobieranie obiektów: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Odzyskaj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Miejsce możliwe do odzyskania"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "CDN firmy Red Hat"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "Red Hat CDN jest niedostępne dla tej instalacji."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "Red Hat CDN wymaga rejestracji."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights ma na celu zwiększenie sprawności i wydajności rozwiązań IT "
"w infrastrukturach hybrydowych dzięki identyfikowaniu i ustalaniu "
"priorytetów ryzyka, zarządzaniu problemami z zabezpieczeniami i zgodności "
"oraz analizie kosztów. Strona Red Hat Insights zawiera więcej informacji."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "_CDN firmy Red Hat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "S_formatuj ponownie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Ponowne formatowanie"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"Ponowne sformatowanie podwoluminu „{}” usunie następujące zagnieżdżone "
"podwoluminy, których nie można użyć ponownie: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "Odśwież _listę"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Zarejestrowano za pomocą konta {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Zarejestrowano za pomocą organizacji {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Zarejestrowano."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Rejestrowanie…"
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr ""
"Rejestracja się nie powiodła z powodu niewystarczających danych "
"uwierzytelniających."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja się nie powiodła."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr ""
"Wczytaj ponownie konfigurację urządzeń do przechowywania danych z dysku."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Wymagany jest zdalny katalog"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Usuń serwer NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Usuń wybrane punkty montowania."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Zastąpienie istniejących systemów Linux"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "Adres URL repozytorium"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "Nazwa repozytorium jest sprzeczna z nazwą wewnętrznego repozytorium"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr "Żądany napęd startowy „{}” nie istnieje lub nie może być używany."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Ratowanie systemu"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Powłoka ratunkowa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Przywracanie czasu sprzętowego…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Ponów _logowanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Przywraca partycjonowanie do pierwotnego stanu sprzed wprowadzenia zmian. To "
"działanie nie wpływa na dane."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "_Odwrotne hasło CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "_Odwrotne hasło CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "Odwrotna _nazwa użytkownika CHAP:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Przywracanie poprzedniej konfiguracji. Może to chwilę zająć…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Rola: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Wybór głównego katalogu"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Wyłączono konto roota"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Hasło roota"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "Ustawiono hasło roota."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Nie ustawiono hasła roota"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Ustawiono hasło roota"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Należy wykonać polecenie %s, aby odmontować system po ukończeniu."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów poinstalacyjnych"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów przedinstalacyjnych"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Wykonywanie zadań przedinstalacyjnych"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "WYBRANE DYSKI I PROGRAM STARTOWY"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERWER:/ŚCIEŻKA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "OPROGRAMOWANIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "WYBÓR OPROGRAMOWANIA"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NAZWA EKRANU"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Wystąpił błąd SSL podczas pobierania certyfikatu escrow:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "PODSUMOWANIE ZMIAN"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "ZASTOSOWANIE KOMPUTERA"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Zapisywanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Skanowanie dysków. Może to chwilę zająć…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Skanowanie dysków. Może to chwilę zająć…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "Wy_szukiwanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Wyniki wysz_ukiwania:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "_Wyszukiwanie według:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Secure Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Klucz zabezpieczeń"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Proszę wybrać dysk, na którym utworzyć punkt montowania. Jeśli zostanie "
"wybranych kilka, tylko jeden zostanie użyty."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Wybór sieci do skonfigurowania"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Wybór konfiguracji schematu partycji."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Wybór dodatkowej obsługi języków do zainstalowania:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystko"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr "Proszę wybrać wszystkie dyski, na których utworzyć punkt montowania."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Proszę wybrać plik ISO do użycia jako źródło instalacji"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Wybór serwera NTP do usunięcia"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Proszę wybrać urządzenie zawierające plik ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Proszę wybrać urządzenia, na których zainstalować. Nie zostaną one "
"zmodyfikowane do momentu naciśnięcia przycisku „Rozpocznij instalację” "
"w głównym oknie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Wybrane urządzenie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Wybrane układy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Wybrane dyski"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Wybrane dyski {} zawierają grupę woluminów „{}”, która używa także innych, "
"niewybranych dysków. Należy wybrać lub usunąć wybór tych wszystkich dysków "
"jako zestaw."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "Wybrane środowisko jest nieprawidłowe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Serwer musi zostać podany jako SERWER:/ŚCIEŻKA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Poziom usług"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Ustaw zastosowanie komputera"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Ustawia jako obecną systemową nazwę komputera."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Ustaw nazwę komputera"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Ustaw strefę czasową"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Ustawianie źródła instalacji…"
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Ustawianie kexec"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Ustawianie środowiska instalacji"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń zawierających:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń zawierających:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń z:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń z:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń z:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń z:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Wyświetla hasło"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "_Zasady rozmiaru:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"Wielowątkowość współbieżna (SMT) może zwiększyć wydajność w pewnych "
"zastosowaniach, ale powoduje kilka publicznie znanych problemów "
"z bezpieczeństwem. Można ją wyłączyć, co może wpłynąć na wydajność. Proszę "
"przeczytać https://red.ht/rhel-smt, aby zrozumieć potencjalne zagrożenia "
"i poznać sposoby na ich zmniejszenie."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"Technologia wielowątkowości współbieżnej (SMT) może zwiększyć wydajność "
"w pewnych zastosowaniach, ale powoduje kilka publicznie znanych problemów "
"z bezpieczeństwem. Dostępna jest możliwość wyłączenia SMT, co może wpłynąć "
"na wydajność. Jeśli wybrano działanie z włączonym SMT, to proszę przeczytać "
"https://red.ht/rhel-smt, aby zrozumieć potencjalne zagrożenia i poznać inne "
"sposoby na ich zmniejszenie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru z kickstart ani uzyskać z urządzenia."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Przejście do powłoki"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "Migawka {} już istnieje."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Migawka: źródło „{}” nie istnieje."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Migawka: źródło „{}” migawki „{}” nie jest prawidłowym cienkim urządzeniem "
"woluminu logicznego."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Wybór oprogramowania"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr ""
"Część plików repomd.xml została zmieniona lub nie można się z nimi połączyć."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Część pakietów, grup lub modułów jest uszkodzona."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Brak części pakietów, grup lub modułów."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Zmieniono źródło — proszę sprawdzić poprawność"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Dyski wyspecjalizowane i sieciowe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Proszę podać opcje repozytorium"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Ręcznie podanie identyfikatora g_rupy:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Ręczne podanie identyfikatora _użytkownika:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Należy podać żądaną pojemność w liczbach całkowitych lub dziesiętnych, z "
"odpowiednią jednostką.\n"
"\n"
"Spacje oddzielające grupy cyfr nie są dozwolone. Jednostki składają się "
"z przedrostka dziesiętnego lub dwójkowego i opcjonalnie litery B. Wielkość "
"liter nie ma znaczenia dla jednostek. Domyślna jednostka używana, kiedy "
"żadna nie zostanie podana, to MiB.\n"
"\n"
"Przykłady prawidłowych danych wejściowych:\n"
"„100 GiB” = 100 gibibajtów\n"
"„512m” = 512 megabajtów\n"
"„123456789” = 123 terabajty i trochę mniej niż pół\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standardowa partycja"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Uruchom powłokę"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr "Uruchamianie zdalnego pulpitu GNOME w trybie RDP…"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Rozpoczynanie instalacji automatycznej"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Rozpoczynanie pobierania {branch_name} z {source}"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Stan jest niedostępny"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Nieznany stan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nieznany stan (brak)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfiguracja urządzeń do przechowywania danych"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Opcje przechowywania danych"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Zachowywanie plików konfiguracji i plików kickstart"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Załączono subskrypcję."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr "NQN podsystemu"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Obsługiwane formaty: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Synchronizowanie zapisów na dysku"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Zastosowanie komputera"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr "Większa wydajność komputera w zadaniach wymagających pamięci"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
"Systemd-boot nie może być stosowane z obecnym typem danych pakietów. Proszę "
"wybrać nośnik instalacji obsługujący instalację pakietów."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "Systemd-boot nie jest obsługiwane na tej platformie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "DATA I CZAS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "RAZEM MIEJSCE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Miejsce docelowe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "WWID miejsca docelowego"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr ""
"Docelowy rozmiar „{size}” dla urządzenia „{device}” jest nieprawidłowy."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Zespołowe"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Połączono z zespołowym %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Testowanie konfiguracji układów jest niedostępne."
#: pyanaconda/display.py:354
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"Tryb tekstowy dostarcza ograniczony zestaw opcji instalacji. Nie pozwala na "
"podanie niestandardowego układu partycjonowania ani na pełną kontrolę nad "
"układem dysku. Użyć trybu zdalnego pulpitu RDP zamiast tego?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Ten punkt montowania jest już używany.\n"
"Proszę spróbować innego."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Ten punkt montowania jest już używany. Proszę spróbować użyć innego."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ten punkt montowania jest nieprawidłowy. Proszę spróbować użyć innego."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "Typ systemu plików „{}” nie jest obsługiwany."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"Graficzny instalator systemu %(product_name)s wymaga %(needed_ram)sMB "
"pamięci, ale komputer ma tylko %(total_ram)sMB.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Obszar startowy („boot”) komputera jest miejscem, gdzie\n"
"przechowywane są pliki wymagane do uruchomienia systemu."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"Obszar domowy („home”) komputera jest miejscem, gdzie\n"
"przechowywane są wszystkie osobiste dane użytkownika."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"Obszar „root” komputera jest miejscem, gdzie\n"
"przechowywane są główne pliki systemu i aplikacje."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Obszar wymiany („swap”) komputera jest używany przez\n"
"system operacyjny wtedy, gdy zabraknie pamięci."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr ""
"Repozytorium „{name}” nie ma ustawionego serwera lustrzanego, podstawowego "
"adresu URL ani metaodnośnika."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "Repozytorium „{name}” używa nieobsługiwanego protokołu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "Repozytorium „{}” jest nieprawidłowe: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "Repozytorium „{}” nie jest jednym z wbudowanych repozytoriów."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Partycja startowa BIOS jest wymagana, aby umożliwić uruchamianie\n"
"z dysków partycjonowanych jako GPT na sprzęcie typu BIOS."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"Nie można użyć dysku DASD LDL {name} ({busid}) do instalacji. Proszę go "
"sformatować."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"Partycja startowa PReP jest wymagana jako część konfiguracji\n"
"programu startowego na niektórych platformach PPC."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Wybrany poziom RAID ({level}) wymaga więcej dysków ({min}), niż obecnie "
"wybrano ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "Nazwa woluminu RAID „{}” jest już używana."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "Dodany dysk DASD można znaleźć w „Standardowe, lokalne dyski”."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"Dostępna pamięć to mniej niż %(size)s, co może być za mało dla formatu "
"LUKS2. Może się nie powieść."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "Kontener jest zaszyfrowany."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Nie można użyć istniejącego odblokowanego urządzenia LUKS {} do instalacji "
"bez podania dla niego klucza szyfrowania. Proszę ponownie przeskanować dyski."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Wystąpił następujący błąd podczas wykrywania urządzeń DASD. Proszę dwa razy "
"sprawdzić, czy informacje konfiguracji są poprawne i spróbować ponownie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"Wystąpił następujący błąd podczas wykrywania miejsc docelowych iSCSI. Proszę "
"dwa razy sprawdzić, czy informacje upoważnienia są poprawne i spróbować "
"ponownie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Wystąpił następujący błąd podczas wykrywania urządzeń zFCP. Proszę dwa razy "
"sprawdzić, czy informacje konfiguracji są poprawne i spróbować ponownie."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Wystąpił następujący błąd podczas instalacji:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Zignorować błąd i kontynuować instalację?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Wystąpił następujący błąd podczas logowania do wybranego węzła iSCSI. Proszę "
"dwa razy sprawdzić, czy informacje upoważnienia są poprawne i spróbować "
"ponownie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"Wystąpił następujący błąd podczas próby dodania SAN FCoE. Proszę sprawdzić "
"konfigurację i spróbować ponownie"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Wystąpił następujący błąd podczas instalowania programu startowego. Nie "
"będzie można uruchomić systemu. Zignorować błąd i kontynuować instalację?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Wystąpił poniższy błąd podczas instalowania danych pakietu. Jest to błąd "
"krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Wystąpił poniższy błąd podczas ustawiania danych pakietu. Jest to błąd "
"krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Wystąpił następujący błąd podczas pobierania certyfikatu escrow:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Podczas sprawdzania wyboru dysków wystąpiły poniższe błędy. Można "
"zmodyfikować wybór dysków lub zakończyć instalator."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Poniższe błędy wystąpiły podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do "
"przechowywania danych. Można zmodyfikować układ partycjonowania lub "
"zakończyć instalator."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "Na komputerze wykryto następujące instalacje."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Następujące ekrany obowiązkowe nie zostały ukończone:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"Wykryto następujące węzły za pomocą inicjatora iSCSI <b>%(initiatorName)s</"
"b> używając adresu IP portalu <b>%(portalAddress)s</b>. Proszę wybrać, do "
"których węzłów zalogować:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"Poniższe oprogramowanie oznaczone do instalacji zawiera błędy.\n"
"Prawdopodobnie jest to błąd źródła instalacji."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"Wykryto następujące niesformatowane lub niebędące LDL urządzenia DASD "
"w komputerze. Można wybrać sformatowanie ich teraz za pomocą programu "
"dasdfmt lub anulować, aby pozostawić je niesformatowane. Niesformatowane "
"urządzenia DASD nie mogą być używane podczas instalacji."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wykryto następujące niesformatowane lub niebędące LDL urządzenia DASD "
"w komputerze. Można wybrać sformatowanie ich teraz za pomocą programu "
"dasdfmt lub anulować, aby pozostawić je niesformatowane. Niesformatowane "
"urządzenia DASD nie mogą być używane podczas instalacji.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Poniższe ostrzeżenia wystąpiły podczas sprawdzania konfiguracji jądra. Nie "
"są one krytyczne, ale można wprowadzić zmiany w konfiguracji jądra."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Poniższe ostrzeżenia wystąpiły podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do "
"przechowywania danych. Nie są one krytyczne, ale można wprowadzić zmiany "
"w układzie partycjonowania."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr ""
"Instalacja nie może być kontynuowana. Komputer zostanie ponownie uruchomiony."
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Instalacja została zatrzymana z powodu błędu sprzętowego. Komunikat "
"o błędzie:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Instalator zostanie teraz zakończony."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "Punkt montowania „{}” jest nieprawidłowy. Musi zaczynać się od /."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr ""
"Punkt montowania %s musi znajdować się na systemie plików systemu Linux."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "Hasło jest puste."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "Hasło jest za krótkie"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Podane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII. Nie można przełączać między "
"układami klawiatury podczas wpisywania hasła."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "Podane hasło jest słabe."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "Podane hasło jest słabe:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Podane hasła się różnią. Proszę spróbować ponownie."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "Hasło jest puste."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "Hasło jest za krótkie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej sześć znaków."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
msgid "The password must not be empty."
msgstr "Hasło nie może być puste."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "Hasło zostało ustawione przez kickstart."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Podane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII. Nie można przełączać między "
"układami klawiatury podczas wpisywania hasła."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "Podane hasło jest słabe."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "Podane hasło jest słabe:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Podane hasła się różnią. Proszę spróbować ponownie."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Środowisko ratownicze spróbuje teraz odnaleźć instalację systemu Linux "
"i zamontować ją w katalogu %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich "
"niezbędnych zmian w systemie. Aby kontynuować, należy wybrać przycisk „1”.\n"
"Można także zamontować systemy plików w trybie tylko do odczytu, zamiast "
"w trybie pełnego dostępu, wybierając przycisk „2”.\n"
"Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, należy wybrać przycisk "
"„3”, aby przejść od razu do powłoki.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"Konto roota jest wykorzystywane do administrowania systemem.\n"
"\n"
"Użytkownik root (znany także jako superużytkownik) ma pełny dostęp do całego "
"systemu. Z tego powodu logowanie do tego systemu jako konto roota powinno "
"być używane wyłącznie do wykonywania konserwacji lub administracji "
"komputerem."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "Wybrany dysk {} nie został rozpoznany."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "Rozmiar „{}” jest nieprawidłowy."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Oprogramowanie wybrane do instalacji ma poniższe błędy. Jest to "
"prawdopodobnie spowodowane przez błąd w źródle instalacji. Można zakończyć "
"instalator, zmienić źródło instalacji lub zmienić wybór oprogramowania."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"Oprogramowanie wybrane do instalacji powoduje poniższe ostrzeżenia. Nie są "
"one krytyczne, ale można zmienić wybór oprogramowania."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"Miejsce dostępne dla tego punktu montowania można zmienić modyfikując "
"poniższy wolumin."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "System został właściwie subskrybowany"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "System nie jest obecnie zarejestrowany."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"Nie będzie można uruchomić systemu. Oprogramowanie sprzętowe nie obsługuje "
"funkcji systemu plików XFS na systemie plików /boot. Proszę zaktualizować "
"oprogramowanie sprzętowe lub zmienić typ systemu plików."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "Nazwa grupy woluminów „{}” jest już używana."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Wystąpił problem z istniejącą konfiguracją urządzeń do przechowywania danych "
"lub ustawieniami początkowymi, na przykład plikiem kickstart. Należy go "
"rozwiązać przed kontynuowaniem instalacji. Dostępna jest powłoka po "
"naciśnięciu klawiszy Ctrl-Alt-F1, a następnie Ctrl-B 2.\n"
"\n"
"Po rozwiązaniu problemu można ponowić skanowanie urządzeń do przechowywania "
"danych. Jeśli nie zostanie on rozwiązany, to będzie trzeba zakończyć "
"działanie instalatora."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Dostępne jest także wolne miejsce na już istniejących systemach plików. "
"Chociaż jest to ryzykowne i zalecane jest najpierw wykonanie kopii zapasowej "
"danych, to poniżej można odzyskać to wolne miejsce i udostępnić je dla tej "
"instalacji."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"Jeden z wpisów w pliku /etc/fstab zawiera nieprawidłowy lub niepoprawny typ "
"systemu plików. Według pliku {detected_type} w {mount_point} jest typu "
"{fstab_type}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr "Wystąpił problem podczas wybierania dysków. Więcej informacji."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wykonywania skryptu kickstart w wierszu %(lineno)s. "
"Jest to błąd krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana. Szczegóły "
"błędu:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"W urządzeniu %(type)s brakuje zawartych urządzeń. Można je usunąć lub wybrać "
"inne."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"W tej grupie woluminów LVM brakuje %(missingPVs)d z %(totalPVs)d woluminów "
"fizycznych. Można ją usunąć lub wybrać inną."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"W tej macierzy programowego RAID brakuje %(missing)d z %(total)d partycji. "
"Można ją usunąć lub wybrać inną."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Tego urządzenia nie można modyfikować bezpośrednio. Można je usunąć lub "
"wybrać inne."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "To urządzenie zawiera źródło instalacji."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"To urządzenie jest zaszyfrowane i nie może zostać odczytane bez prawidłowego "
"hasła. Można odblokować je poniżej."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr "Ta funkcja wymaga połączenia z serwerem NTP (Network Time Protocol)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "To pole jest opcjonalne."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Rozmiar tego systemu plików nie może być zmieniany."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "To jest niestabilne, testowe oprogramowanie."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Może to chwilę zająć."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Może to chwilę zająć. Można <a href=\"\">wrócić do głównego menu</a>, aby "
"uzupełnić inne opcje instalacji w czasie trwania formatowania."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Z tego nośnika można instalować."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Z tego nośnika nie można instalować."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Ten punkt montowania jest nieprawidłowy. Katalog %s musi znajdować się "
"w systemie plików /."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Ustawienia czasu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Nie ustawiono strefy czasowej."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Strefa czasowa: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Wskazówka:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do Red Hat CDN, wymagana jest prawidłowa subskrypcja "
"firmy Red Hat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "Aby użyć dysków DASD, należy podać numer urządzenia."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Aby używać dysków iSCSI, należy podać adresy miejsc docelowych iSCSI i nazwę "
"skonfigurowanego dla tego komputera inicjatora iSCSI."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Aby używać dysków SCSI podłączonych przez zFCP, należy podać numer "
"urządzenia FCP. Numer WWPN urządzenia i LUN FCP są wymagane, jeśli adapter "
"zFCP nie jest skonfigurowany w trybie NPIV lub kiedy automatyczne wykrywanie "
"LUN jest wyłączone parametrem modułu jądra."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Za krótkie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Razem wybranego miejsca do odzyskania: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
msgid "Transport"
msgstr "Przesyłanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
msgid "Transport address"
msgstr "Adres przesyłania"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Próbowano użyć nieokreślonej partycji „{}” w określeniu woluminu Btrfs."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr "Próbowano użyć nieokreślonej partycji „{}” w określeniu RAID."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Próbowano użyć nieokreślonej partycji „{}” w określeniu grupy woluminów"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "NIESFORMATOWANE URZĄDZENIA DASD"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "Adres URL nie ma części komputera"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "Adres URL jest pusty"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "Typ adresu URL:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "USTAWIENIA UŻYTKOWNIKA"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku PID"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Nie można zaszyfrować hasła: nieobsługiwany algorytm {}"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć /bin/bash do wykonania. Powłoka nie zostanie uruchomiona."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Nieobsługiwany format etykiety systemu plików."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Wykryto niesformatowane urządzenia DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Nieznany system Linux"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Nieznana nazwa sekcji %addon."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Podano nieznane lub nieprawidłowe urządzenie „{}”"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr "Podano nieznany lub nieprawidłowy format „{}” dla urządzenia „{}”"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Od_blokuj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niezarządzane"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Wyrejestrowywanie…"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Użycie: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Użycie całego miejsca"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Użycie wolnego miejsca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Użycie pośrednika HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Użycie _DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Użycie automatycznej sieci _VLAN"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr "Użyj trybu graficznego przez RDP (Protokół zdalnego pulpitu)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr "Korzystanie z tego produktu podlega warunkom licencji %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr "Korzystanie z tego produktu podlega warunkom licencji:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Użycie hasła"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Użyj trybu tekstowego"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Użycie danych uwierzytelniających z kroku wykrywania"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Użytkownik %s zostanie utworzony"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "Identyfikatory użytkowników i grup"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Utworzenie użytkownika"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Nazwa użytkownika jest zastrzeżona dla systemu: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
msgid "User name not set!"
msgstr "Nie ustawiono nazwy użytkownika."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
"Połączono VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, identyfikator "
"%(vlanid)s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "Identyfikator VLAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "Typ VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Producent"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Ukończono sprawdzanie poprawności nośnika."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Sprawdzanie poprawności nośnika, proszę czekać…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Wolumin"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Grupa woluminów"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Określono grupę woluminów „{}” bez żadnych woluminów fizycznych. Należy "
"podać woluminy fizyczne lub użyć parametru --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "Grupa woluminów „{}” podana w poleceniu volgroup nie istnieje."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"Podano fizyczny rozmiar „{}” grupy woluminów, kiedy musi być jednym z:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "WITAJ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "WITAJ W SYSTEMIE %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie %s wątków"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Ostrzeżenie podczas sprawdzania zależności oprogramowania. <a "
"href=\"\">Więcej informacji.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Ostrzeżenie podczas sprawdzania wyboru oprogramowania"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr ""
"Ostrzeżenie podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania "
"danych"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Ostrzeżenie podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania "
"danych. <a href=\"\">Więcej informacji.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Ostrzeżenie podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania "
"danych. <a href=\"\">Więcej informacji.</a> Ponowne naciśnięcie przycisku "
"Gotowe kontynuuje."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Ostrzeżenie podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania "
"danych. <a href=\"\">Więcej informacji.</a> Ponowne naciśnięcie przycisku "
"Gotowe kontynuuje."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: wszystkie zmiany urządzeń do przechowywania danych wprowadzone "
"za pomocą instalatora zostaną utracone po wybraniu sformatowania.\n"
"\n"
"Kontynuować wykonanie programu dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr "Ostrzeżenie: procesor ma włączoną wielowątkowość współbieżną (SMT)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: procesor ma włączoną wielowątkowość współbieżną (SMT). <a "
"href=\"\">Więcej informacji.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: powłoka ratunkowa wywoła automatyczne ponowne nadanie etykiet "
"SELinuksa podczas następnego uruchomienia. Należy dodać „enforcing=0” "
"w wierszu poleceń jądra, aby to zadziałało poprawnie.\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: przywróci to wszystkie wprowadzone zmiany.\n"
"Kontynuować?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: nie będzie można przełączać między układami klawiatury "
"(z domyślnego) podczas odszyfrowywania dysków po instalacji."
#: pyanaconda/display.py:402
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"System Wayland nie mógł zostać uruchomiony. Uruchomić sesję RDP, aby "
"połączyć się z tym komputerem z innego i wykonać instalację w trybie "
"graficznym, czy kontynuować instalację w trybie tekstowym?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
"Dyski nie zostaną zmodyfikowane do czasu naciśnięcia przycisku „Rozpocznij "
"instalację”."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Wymagany jest dostęp do sieci, aby uzyskać informacje o położeniu "
"i udostępnić aktualizacje oprogramowania."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Witaj w Fedorze"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Jakiego języka używać podczas instalacji?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr ""
"Po ukończeniu należy wyjść z powłoki, a system zostanie ponownie "
"uruchomiony.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Po utworzeniu punktów montowania dla instalacji systemu %(name)s %(version)s "
"ich szczegóły zostaną tutaj wyświetlone."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Których klawiszy skrótów używać do przełączania między układami klawiatury?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Którego źródła instalacji użyć?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Których układów klawiatury używać w tym systemie? Można przesunąć dowolny "
"układ na górę listy, aby wybrać go jako domyślny."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sieci Wi-Fi"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Połączono przewodowe (%(interface_name)s)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Połączono przewodowe (%(interface_name)s)\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Rozłączono przewodowe (%(interface_name)s)\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Bezprzewodowe połączono z %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Obejścia problemów dla ręcznych instalacji:\n"
"• Wybranie tylko dysków o tym samym rozmiarze sektora podczas instalacji "
"ręcznej w trybie graficznym lub tekstowym.\n"
"• Kiedy do instalacji są wybrane dyski o niespójnym rozmiarze sektora, "
"ograniczenie każdej utworzonej grupy woluminów LVM do użycia woluminów "
"fizycznych o tym samym rozmiarze sektora. Można to zrobić tylko w trybie "
"graficznym na ekranie niestandardowego partycjonowania.\n"
"\n"
"Obejścia problemów dla instalacji kickstart:\n"
"• Ograniczenie, które dyski są używane do partycjonowania przez podanie "
"„ignoredisk --drives=…” lub „ignoredisk --only-use=…”.\n"
"• Podanie, które dyski mają być używane dla każdego utworzonego woluminu "
"fizycznego LVM: „partition pv.1 --ondisk=…”.\n"
"\n"
"Ogólne obejścia problemów:\n"
"• Można użyć zwykłego schematu partycjonowania zamiast LVM.\n"
"• Niektóre napędy obsługują ponowną konfigurację rozmiarów sektora, na "
"przykład przez wykonanie polecenia „hdparm --set-sector-size=<ROZMIAR> "
"<URZĄDZENIE>”.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Działanie"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Zapisywanie konfiguracji sieci"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Zapisywanie obiektów"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Można usunąć już niepotrzebne istniejące systemy plików, aby zwolnić miejsce "
"dla tej instalacji. Usunięcie systemu plików trwale usunie wszystkie "
"znajdujące się na nim dane."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Można teraz usuwać lub dodawać dodatkowe dyski i nacisnąć przycisk „Ponownie "
"skanuj dyski”, aby zmiany zostały uwzględnione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Wybrano zaszyfrowanie części danych. Należy utworzyć hasło, które będzie "
"używane do uzyskiwania dostępu do danych podczas uruchamiania komputera."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Wybrano pominięcie instalacji programu startowego. Być może nie będzie można "
"uruchomić systemu."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Nie skonfigurowano działającego serwera NTP"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Nie utworzono partycji startowej."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Nie wybrano głównej partycji („/”), która jest niezbędna do kontynuowania "
"instalacji systemu %s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Nie podano partycji wymiany. Zalecane jest %(requiredMem)s pamięci, aby "
"kontynuować instalację bez partycji wymiany, a w komputerze jest tylko "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Nie podano partycji wymiany. Wymagane jest %(requiredMem)s pamięci, aby "
"kontynuować instalację bez partycji wymiany, a w komputerze jest tylko "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze żadnych punktów montowania dla instalacji systemu "
"%(product)s %(version)s. Można:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Można <a href=\"\">wrócić do głównego menu</a>, aby uzupełnić inne\n"
"opcje instalacji w czasie trwania skanowania."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Można dodać układ klawiatury przez wybranie go poniżej:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Tutaj można wprowadzić listę nazw grup i ich identyfikatorów oddzielonych "
"przecinkami. Grupy, które jeszcze nie istnieją zostaną utworzone. Należy "
"podać ich GID w nawiasach. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Należy utworzyć nowy system plików na głównym urządzeniu."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Należy dołączyć partycję startową PReP w pierwszych 4 GiB dysku "
"sformatowanego jako MBR lub GPT."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Należy dołączyć partycję startową firmy Apple na dysku sformatowanym jako "
"mapa partycji firmy Apple."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Należy dołączyć co najmniej jeden dysk sformatowany jako MBR lub DASD jako "
"miejsce docelowe instalacji."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Należy dołączyć co najmniej jeden dysk sformatowany jako MBR lub GPT jako "
"miejsce docelowe instalacji."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"Należy dołączyć co najmniej jeden dysk sformatowany jako MBR jako miejsce "
"docelowe instalacji."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr ""
"Należy dołączyć co najmniej jeden dysk jako miejsce docelowe instalacji."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Należy ustawić hasło"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr "Należy skonfigurować sieć, aby użyć sieciowego źródła instalacji."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Należy najpierw ustawić sieć, jeśli ma być używane NTP"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Wybrano dysk %(selected)s, który zawiera urządzenia używające także "
"niewybranego dysku %(unselected)s. Należy wybrać lub usunąć wybór tych "
"dysków jako zestaw."
msgstr[1] ""
"Wybrano dysk %(selected)s, który zawiera urządzenia używające także "
"niewybranych dysków %(unselected)s. Należy wybrać lub usunąć wybór tych "
"dysków jako zestaw."
msgstr[2] ""
"Wybrano dysk %(selected)s, który zawiera urządzenia używające także "
"niewybranych dysków %(unselected)s. Należy wybrać lub usunąć wybór tych "
"dysków jako zestaw."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Należy nacisnąć przycisk <b>Gotowe</b> dwa razy, aby potwierdzić."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "Będzie trzeba podać hasło dwa razy."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Hasło zostanie podane później."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Partycja %(mount)s ma mniej niż %(size)s, czyli mniej niż jest zalecane do "
"zwykłej instalacji systemu %(productName)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Partycja %(mount)s jest za duża dla formatowania %(format)s (dozwolony jest "
"rozmiar od %(minSize)s do %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Partycja %(mount)s jest za mała dla formatowania %(format)s (dozwolony jest "
"rozmiar od %(minSize)s do %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "Rozmiar partycji %(mount)s jest mniejszy niż wymagane %(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "%s musi znajdować się na oddzielnej partycji lub woluminie logicznym."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"Komputer oparty na BIOS-ie wymaga specjalnej partycji do uruchamiania za "
"pomocą formatu etykiet dysków GPT. Aby kontynuować, proszę utworzyć partycję "
"typu „Partycja startowa BIOS” („biosboot”) o rozmiarze 1MiB na dysku {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Obecny <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"> wybór oprogramowania systemu "
"<b>%(product)s</b></a> wymaga <b>%(total)s</b> dostępnego miejsca, w tym "
"<b>%(software)s</b> dla oprogramowania i <b>%(swap)s</b> dla obszaru wymiany."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Obecny wybór oprogramowania systemu <b>%(product)s</b> wymaga <b>%(total)s</"
"b> dostępnego miejsca, w tym <b>%(software)s</b> dla oprogramowania "
"i <b>%(swap)s</b> dla obszaru wymiany."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"W wyniku działań użytkownika następujące zmiany zostaną wprowadzone po "
"powrocie do głównego menu i rozpoczęciu instalacji:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "Główna partycja musi być na urządzeniu typu: %s."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"System został zamontowany w katalogu %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Aby ustawić główny katalog tego systemu jako główny katalog aktywnego "
"systemu, należy wykonać polecenie:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "12-godzi_nny"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Zaakceptuj zmiany"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "Dod_anie dysków FCoE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "_Dodaj dysk…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "_Dodaj układ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Dodaj punkt montowania"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "Dod_anie użytkownika do następujących grup:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "_Dodaj LUN zFCP…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "Z_aawansowane…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Automatyczne wykrycie nośnika instalacji:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr "_Automatyczna data i czas"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Rozpocznij instalację"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr ""
"_Dowiązanie miejsc docelowych do interfejsów sieciowych. Może to chwilę "
"zająć…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "Partycjonowanie _Blivet-GUI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Anuluj i wróć do niestandardowego partycjonowania"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Anuluj i dodaj więcej dysków"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Wybierz plik ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "_Kliknąć tutaj, aby utworzyć je automatycznie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Adres URL _konfiguracji"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "S_konfiguruj…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "S_konfiguruj…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "S_konfiguruj…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "S_konfiguruj…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Potwierdzenie hasła"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Potwierdzenie:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "_Połącz z firmą Red Hat"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr "_Identyfikator kontrolera:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Niestandardowa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Usuń"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Numer urzą_dzenia:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Numer urzą_dzenia:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Odrzuć wszystkie zmiany"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Wykrywanie typu uwierzytelniania:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_Bez instalowania programu startowego"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Gotowe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr "_EUI-64/NGUID/UUID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Włączenie pośrednika HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "Włą_czone konto roota"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "Za_szyfrowane"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "_Domyślne szyfrowanie automatycznie utworzonych punktów montowania:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "_Szyfrowanie danych."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Za_kończ instalator"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Za_kończ instalator"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Pośrednik _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Ukończ instalację"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Sformatuj za pomocą programu dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "_Pełne podsumowanie dysków i programu startowego…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "Imię i _nazwisko"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "Nazwa _komputera:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "_Miejsce docelowe instalacji"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "Źródło i_nstalacji"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Klucz:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klawiatura"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Etykieta:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "_Obsługa języków"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Zaloguj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr "_Ręczna data i czas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Modyfikuj wybór dysków"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modyfikuj źródło oprogramowania"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modyfikuj układ urządzeń do przechowywania danych"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modyfikuj…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modyfikuj…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "Urządzenia _wielościeżkowe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "_Sieć i nazwa komputera"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
"_Nowe punkty montowania będą używały następującego schematu partycjonowania:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "Typ _uwierzytelniania loginu węzła:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "_W sieci:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Inne urządzenia SAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Hasło:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Hasło:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Zachowaj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Zachowaj bieżące wybory"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "_Podgląd układu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "_Serwer pośrednika:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Ustawienia pośrednika…"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "Za_kończ instalator"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "U_ruchom komputer ponownie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Odzyskaj miejsce"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Odzyskaj miejsce"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Odśwież…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "_Zarejestruj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "_Usuń układ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "_Wymaganie hasła do użycia tego konta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "_Ponownie skanuj dyski"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "_Przywróć wszystko"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "P_rzywróć wybory"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Ponów wykrywanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Ponów wykrywanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Ponów wykrywanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "O_dwrotna nazwa użytkownika CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "_Konto roota"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "Hasło _roota:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "Zapi_sz zmiany"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Zapi_sz hasło"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Wybierz sieć"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Wybór typu urządzenia, które ma zostać dodane"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Ustaw jako urządzenie startowe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "Z_mniejsz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "Komputer _SOCKS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "Wybór _oprogramowania"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Rozpocznij wykrywanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Rozpocznij wykrywanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Rozpocznij wykrywanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Zatrzymaj hotspot…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr "_NQN podsystemu:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "_Docelowy adres IP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Miejsce docelowe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Poniżej można _testować konfigurację układu:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "Data i _czas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Cofnij ostatnie działanie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "Od_blokuj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "_Wyrejestruj"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "Zaktualizuj _ustawienia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Uwierzytelnienie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Użyj jako hotspot…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "_Utworzenie użytkownika"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Sprawdź poprawność"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Grupa woluminów:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Grupa woluminów:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Wolumin:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Urządzenia _zSeries"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"urządzenie stage2 %(stage2dev)s programu startowego jest na macierzy "
"wielodyskowej, ale urządzenie stage1 %(stage1dev)s programu startowego nie "
"jest częścią tej macierzy. Program startowy stage1 zostanie zainstalowany "
"tylko na jednym napędzie."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"urządzenie stage2 %(stage2dev)s programu startowego jest na macierzy "
"wielodyskowej, ale urządzenie stage1 %(stage1dev)s programu startowego nie "
"jest. Awaria napędu w %(stage2dev)s może spowodować niemożliwość "
"uruchomienia systemu."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Zainstalowanie programu startowego UEFI przez bootctl się nie powiodło. "
"Więcej informacji można znaleźć w plikach dziennika przechowywanych w /tmp"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "sprawdzanie stanu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "kontener"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "kontener"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "wolny dysk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "puste hasło"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "wolny system plików"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "nazwa-komputera:port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Nazwa _inicjatora iSCSI:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"Należy podać iscsi --iface (używane dowiązywanie) dla wszystkich miejsc "
"docelowych lub dla żadnych"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "klucz1,klucz2…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "lokalny plik ISO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat musi używać także opcji --name=."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "błędnie sformatowany adres URL, nie można go przetworzyć."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "metaodnośnik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "lista serwerów lustrzanych"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "brak"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "niedostępne"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "nie skonfigurowano"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "nie ustawiono"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat musi używać także opcji --onpart."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "nieznana nazwa produktu"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat musi używać także opcji --device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "adres URL repozytorium"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "stan: nie działa"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "stan: działa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "podsumowanie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "testowanie stanu…"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "aby rozpocząć instalację"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "aby przejść do ekranu %(spoke_title)s"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "aby wrócić do listy regionów"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "aby ponownie przeskanować dyski"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "aby wrócić do listy języków"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "niepodłączone"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat i volgroup --useexisting muszą używać także opcji --"
"name=."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, mój-zespół (1245), projekt-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "Wybrano {count} dysk, pojemność {capacity}, {free} wolnego miejsca"
msgstr[1] "Wybrano {count} dyski, pojemność {capacity}, {free} wolnego miejsca"
msgstr[2] ""
"Wybrano {count} dysków, pojemność {capacity}, {free} wolnego miejsca"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} w {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} musi być na urządzeniu typu {type}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} dla {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} dla {arch}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} wybrane _urządzenie do przechowywania danych"
msgstr[1] "{} wybrane _urządzenia do przechowywania danych"
msgstr[2] "{} wybranych _urządzeń do przechowywania danych"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} nie może być szyfrowane"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "Zużyte: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} wolne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} może być partycją startową systemu. Usunięcie jej może uszkodzić inne "
"systemy operacyjne. Na pewno ją usunąć?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} zamontowane jako {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "Subskrypcje załączone do systemu: {}"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "System plików Btrfs nie jest obsługiwany."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nieznany błąd. Przerywanie. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA.\n"
#~ "Można użyć opcji startowej „inst.vncpassword=HASŁO”,\n"
#~ "aby zabezpieczyć serwer.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Wybrano połączenie z nasłuchującym programem vncviewer. \n"
#~ "Nie wymaga to ustawienia hasła. Jeśli hasło zostanie \n"
#~ "ustawione, zostanie użyte w przypadku, kiedy połączenie \n"
#~ "z programem vncviewer się nie powiedzie\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Wybrano wykonanie VNC z hasłem. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "Instalacja systemu %(productName)s %(productVersion)s"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "Instalacja systemu %(productName)s %(productVersion)s na komputerze "
#~ "%(name)s"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Próba połączenia się z klientem VNC na komputerze %s…"
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Próbowanie uruchomienia vncconfig"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Połączono."
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "Po %d próbie połączenie zostanie porzucone.\n"
#~ msgstr[1] "Po %d próbach połączenie zostanie porzucone.\n"
#~ msgstr[2] "Po %d próbach połączenie zostanie porzucone.\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę ręcznie połączyć się klientem VNC do %s, aby rozpocząć instalację."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę ręcznie połączyć klienta VNC z „ADRES-IP:%s”, aby rozpocząć "
#~ "instalację. Należy przełączyć do powłoki (Ctrl-B 2) i wykonać polecenie "
#~ "„ip addr”, aby odnaleźć ADRES-IP."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać hasło VNC (musi mieć od sześciu do ośmiu znaków).\n"
#~ "Należy je podać dwukrotnie. Pozostawienie pustego pola oznacza brak hasła."
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Uruchom VNC"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "Uruchamianie VNC…"
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "Hasło nie może być dłuższe niż osiem znaków."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "Hasło VNC"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "Podane hasło VNC nie ma mniej niż 6 znaków.\n"
#~ "Proszę podać nowe lub pozostawić puste pole, aby nie było hasła."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund…"
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Instalacja graficzna jest niedostępna. Uruchamianie trybu tekstowego."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Dodaj nowe repozytorium."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Dodatkowe repozytoria"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Skonfiguruj pośrednika"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzenie nowego dodatkowego repozytorium lub wybranie istniejącego."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "Nazwa komputera lub adres IP serwera NFS"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "Instalacja dodatkowego oprogramowania z podanego adresu URL"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Instalacja dodatkowego oprogramowania z serwera NFS"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Instalacja dodatkowego oprogramowania z innego źródła"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metaodnośnik"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Lista serwerów lustrzanych"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Nazwa repozytorium"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Nieobowiązkowe"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalna lista opcji montowania oddzielonych przecinkami dla punktu "
#~ "montowania NFS"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "Ścieżka do dodatkowego repozytorium na serwerze NFS"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "_Pośrednik:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Usuń wybrane repozytorium."
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "Adres URL repozytorium"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "P_rzywróć"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Przywróć poprzednią listę repozytoriów."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "_Typ adresu URL:"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "Adres URL repozytorium"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "Opcje _montowania:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nazwa:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "Ś_cieżka:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Serwer:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "Źró_dło:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "Adres _URL:"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// lub https:// lub ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Ustaw datę i czas"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Użyj czasu sieciowego"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Brak partycji systemu Linux.\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Czas _sieciowy"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Wersja LUKS:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "Wersja LUK_S:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Partycja startowa Apple EFI"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "Dla instalacji UEFI należy dołączyć ESP systemu plików HFS+ systemu Linux "
#~ "na dysku sformatowanym jako GPT, zamontowaną w /boot/efi."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "Pomyślnie ponownie skonfigurowano urządzenia."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "Dysk „{}” podany w poleceniu nvdimm nie istnieje."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "_Filtrowanie według:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Pamięć"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "Urządzenie NVDIMM {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr "Nie odnaleziono przestrzeni nazw „{}” podanej w poleceniu nvdimm."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego urządzenia do ponownej konfiguracji."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "Ponownie skonfiguruj _NVDIMM…"
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr "Ponowne konfigurowanie urządzeń NVDIMM. Może to chwilę zająć…"
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Ponowne skanowanie dysków po ponownej konfiguracji.\n"
#~ "Może to chwilę zająć…"
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "Ukończono ponowne skanowanie dysków."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sektor"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "_Wyświetlanie tylko urządzeń w trybie:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "_Rozpocznij ponowną konfigurację"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące urządzenia NVDIMM wybrane z listy zostaną ponownie "
#~ "skonfigurowane w trybie sektora:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas ponownego konfigurowania urządzeń NVDIMM wystąpiły te błędy:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: istniejące dane na ponownie konfigurowanych urządzeniach "
#~ "zostaną utracone."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "Urządzenia _NVDIMM"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_Przestrzeń nazw:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "_Rozmiar sektora:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "Instalacja systemu $0"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "Instalator systemu $0"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "„$0” musi być na urządzeniu sformatowanym jako „$1”"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informacje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Konto"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Dodaj punkt montowania"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr "Wszystkie urządzenia używające tego hasła zostaną odblokowane"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Strona projektu Anaconda"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Zastosuj przydział punktów montowania i zainstaluj"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "Zastosowywanie nowego wyboru dysków…"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-GUI to zaawansowany edytor urządzeń do przechowywania danych "
#~ "umożliwiający zmianę rozmiaru, usuwanie i tworzenie partycji. Za jego "
#~ "pomocą można skonfigurować LVM i wiele więcej."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "Kontynuując używanie tego oprogramowania użytkownik potwierdza, że "
#~ "rozumie i akceptuje ryzyko związane z oprogramowaniem testowym, ma zamiar "
#~ "używać go wyłącznie do testowania i rozwijania, a także chce zgłaszać "
#~ "błędy lub problemy w celu jego ulepszenia."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiany wprowadzone w narzędziu Blivet-GUI zostają bezpośrednio "
#~ "zastosowane do urządzeń do przechowywania danych."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Sprawdzanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych"
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Wybór języka"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Wybrany język: "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "Usuń wpisaną wartość"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Często używane języki"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Ukończono"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Kontynuuj instalację"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "_Konto roota"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Zablokowanie konta roota"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Obecnie wybrane"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Niestandardowy"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Miejsce docelowe"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenia muszą zostać odblokowane przed przydzieleniem punktów "
#~ "montowania."
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja dysku"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie dysku"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "Podwójne urządzenie."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Podwójny punkt montowania."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Szyfrowanie danych"
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "Zaszyfrować wybrane urządzenia?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "Zaszyfrowane urządzenia są zablokowane"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr ""
#~ "Szyfrowanie pomaga zabezpieczyć dane użytkownika, aby uniemożliwić innym "
#~ "dostęp do nich."
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Usuń dane i zainstaluj"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Usunąć dane i zainstalować?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcia danych nie można cofnąć. Proszę się upewnić, że istnieje ich "
#~ "kopia zapasowa."
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Informacje o błędzie"
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wracania z „$0”."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Uzyskanie nazw urządzeń się nie powiodło."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Kończenie"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Kończenie: ukończono konfigurację systemu. Dokończenie instalacji może "
#~ "chwilę zająć."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Wyszukiwanie języka"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Ukryj potwierdzone hasło"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Ukryj hasło"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Ukryj hasło"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "W jaki sposób zainstalować?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli użytkownik nie rozumie lub nie akceptuje ryzyka, to proszę "
#~ "zakończyć ten program."
#~ msgid ""
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wprowadzono zmiany w partycjach lub dyskach, proszę ponownie "
#~ "przeskanować urządzenia do przechowywania danych."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zignoruj"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "W trakcie"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Zainstalować w niestandardowych punktach montowania?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Zainstalować w wolnym miejscu?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Instalacja się nie powiodła"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Metoda instalacji"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "Instalacja systemu się nie powiodła: $0"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Typ instalacji"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalowanie"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Instalowanie na $0 ($1)"
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr "Zachowuje obecny układ dysku i instaluje tylko w wolnym miejscu."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Język"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Uruchom edytor dysków Blivet-GUI"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "Zablokowane urządzenia"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja dysku"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja dysku: mapowanie punktów montowania"
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ręcznie wybiera położenia urządzeń do przechowywania danych do instalacji."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnie"
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
#~ msgstr ""
#~ "Rozbieżność między wyborem ponownego formatowania urządzenia nadrzędnego "
#~ "i urządzenia potomnego."
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Zmodyfikowano urządzenia do przechowywania danych"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Modyfikuj urządzenia do przechowywania danych"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "Zmodyfikowanie urządzeń do przechowywania danych się nie powiodło."
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Przydzielenie punktów montowania"
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "Minimalna liczba znaków: $0"
#~ msgid ""
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~ "report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Sieć jest niedostępna. Proszę skonfigurować sieć w menu na górnym pasku, "
#~ "aby zgłosić problem."
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Sieć jest niedostępna. Proszę skonfigurować sieć, aby zgłosić problem."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Nie wykryto dodatkowych dysków"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Brak urządzeń"
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "Brak używalnych urządzeń na wybranych dyskach."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Nie wykryto żadnych używalnych dysków"
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "Za mało wolnego miejsca na wybranych dyskach."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "Za mało miejsca na wybranych dyskach."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: to jest wydanie testowe, przeznaczone wyłącznie do rozwijania "
#~ "i testowania. Nie należy używać tego oprogramowania w środowiskach "
#~ "produkcyjnych."
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko nowe partycje zostaną zaszyfrowane. Istniejące partycje nie zostaną "
#~ "zmodyfikowane."
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "System operacyjny"
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
#~ msgstr "Hasło nie pasuje do żadnego zablokowanego urządzenia"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Hasła muszą się zgadzać"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Nieukończone"
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
#~ msgstr "Proszę załączyć plik dziennika $0 w zgłoszeniu."
#~ msgid "Powered by Anaconda"
#~ msgstr "Używa technologii Anaconda"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Wydanie testowe"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Przygotowywanie zgłoszenia"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Zakończyć instalatora?"
#~ msgid "Re-scan"
#~ msgstr "Skanuj ponownie"
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
#~ msgstr "Odczytanie informacji o komputerze się nie powiodło."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "Odczytanie konfiguracji instalatora się nie powiodło."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "Odczytanie informacji o wersji instalatora się nie powiodło."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "Uruchomić komputer ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa wszystkie partycje na wybranych urządzeniach, w tym istniejące "
#~ "systemy operacyjne. Proszę się upewnić, że wykonano kopię zapasową danych "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgid "Report issue"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgid ""
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenie błędu wyśle informacje przez sieć. Proszę przejrzeć "
#~ "i zmodyfikować załączony dziennik, aby usunąć wszelkie prywatne "
#~ "informacje."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Wymagany"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Skanuj ponownie"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Przeskanuj urządzenia do przechowywania danych ponownie"
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Ponowne skanowanie dysków się nie powiodło."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Przegląd i instalacja"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Wybierz urządzenie"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Wybierz dysk"
#~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted."
#~ msgstr "Nie można ponownie formatować formatu „$0” wybranego urządzenia."
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Wyświetl potwierdzone hasło"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Wyświetl hasło"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wyświetl hasło"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Instalacja oprogramowania"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Instalacja oprogramowania: ukończono konfigurację urządzeń do "
#~ "przechowywania danych. Oprogramowanie jest teraz instalowane na "
#~ "urządzeniu."
#~ msgid "Some devices use the same name: $0."
#~ msgstr "Jakieś urządzenia używają tej samej nazwy: $0."
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Przechowywanie danych"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja urządzeń do przechowywania danych"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr "Konfiguracja urządzeń do przechowywania danych: w trakcie."
#~ msgid "Successfully installed"
#~ msgstr "Zainstalowano pomyślnie"
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
#~ msgstr "Pomyślnie odblokowano urządzenie $0."
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja systemu"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja systemu: ukończono instalację oprogramowania. System jest "
#~ "teraz konfigurowany."
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany język będzie używany w trakcie instalacji i w zainstalowanym "
#~ "oprogramowaniu. "
#~ msgid ""
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
#~ "provide additional details."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższy dziennik zostanie wysłany do systemu śledzenia błędów, gdzie "
#~ "można podać dodatkowe informacje."
#~ msgid "The installation needs $1 of disk space; "
#~ msgstr "Instalacja wymaga $1 miejsca na dysku, "
#~ msgid ""
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
#~ "not erase any device data."
#~ msgstr ""
#~ "Instalacja użyje dostępnego miejsca na urządzeniach i nie usunie na nich "
#~ "żadnych danych."
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
#~ msgstr "Instalacja użyje skonfigurowanego układu partycjonowania."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr "Instalator nie może kontynuować z powodu krytycznego błędu."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr "Instalator nie może kontynuować z powodu krytycznego błędu: $0"
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
#~ msgstr "Instalator zawsze ponownie formatuje główną partycję."
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Zawartość wybranych dysków zostanie usunięta, czego nie można cofnąć. Na "
#~ "pewno kontynuować instalację?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "To jest niestabilne, testowe oprogramowanie"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Może to chwilę zająć"
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr "Uruchom komputer ponownie, aby zacząć korzystać z systemu $0."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr "Aby kontynuować, proszę wybrać urządzenia, na których zainstalować."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "Należy wykonać kopię zapasową danych, aby uniknąć ich utraty."
#~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names."
#~ msgstr "Należy zmienić nazwy urządzeń na unikalne, aby móc użyć tej opcji."
#~ msgid ""
#~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at "
#~ "least $0."
#~ msgstr ""
#~ "Należy zmienić rozmiar lub usunąć istniejące partycje i zwolnić co "
#~ "najmniej $0, aby móc użyć tej opcji."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odblokuj"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "Odblokuj urządzenia"
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "Odblokowanie zaszyfrowanych urządzeń"
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Użyj wolnego miejsca do instalacji"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "_Wyłączone konto roota"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Witaj"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Witaj w systemie $0"
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
#~ msgstr "Witaj w instalacji systemu $0."
#~ msgid "Your progress will not be saved."
#~ msgstr "Postęp nie zostanie zapisany."
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "ukończony krok"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "obecny krok"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "sformatuj jako $0"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "punkt montowania"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "nieukończony krok"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności {}"
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
#~ msgstr "/boot/efi musi być na urządzeniu systemowej partycji EFI"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Niepoprawne hasło"
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
#~ msgstr "Część urządzeń LUKS nie została odblokowana"
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Za mało wolnego miejsca."
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
#~ msgstr "Za mało dostępnego wolnego miejsca na instalację. "
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "Za mało miejsca na instalację na dyskach. "
#~ msgid ""
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja wymaga, aby wybrane urządzenie miało sformatowane partycje."
#~ msgid "To enable free up disk space"
#~ msgstr "Należy zwolnić miejsce na dysku"
#~ msgid "To enable select bigger disks"
#~ msgstr "Należy wybrać większe dyski"
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
#~ msgstr "Proszę załączyć plik /tmp/webui.log w zgłoszeniu."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Brak istniejących partycji na wybranych dyskach."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Rozpoczynanie instalacji na dysku twardym"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Działanie: $0"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Błąd: $0"
#~ msgid "Hint: $0"
#~ msgstr "Wskazówka: $0"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Zainstaluj Fedorę…"
#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "Nie teraz"
#~ msgid ""
#~ "There is not enough available free space to install. The installation "
#~ "needs $1 of available disk space; however, only $0 is currently available "
#~ "on the selected disks."
#~ msgstr ""
#~ "Za mało dostępnego wolnego miejsca na instalację. Wymagane miejsce na "
#~ "dysku: $1, obecnie na wybranych dyskach dostępne jest: $0."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough space on the disks to install. The installation needs "
#~ "$1 of disk space; however, the capacity of the selected disks is only $0."
#~ msgstr ""
#~ "Za mało miejsca na instalację na dyskach. Wymagane miejsce na dysku: $1, "
#~ "pojemność wybranych dysków: $0."
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install Fedora or as a temporary system. "
#~ "Installation can be started at any time using the install icon in "
#~ "Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Ten nośnik Live może być używany do zainstalowania Fedory lub jako system "
#~ "tymczasowy. W każdej chwili można rozpocząć instalację za pomocy ikony "
#~ "instalacji na ekranie podglądu."
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Witaj w Fedorze!"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "ponownie sformatuj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "_Dodaj punkt montowania"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Pobieranie metadanych pakietów…"
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Rozpoczynanie procesu instalacji pakietów"
#~ msgid ""
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
#~ "starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ " , aby wyświetlić i skonfigurować lokalne urządzenia do przechowywania "
#~ "danych, które zostały podłączone po rozpoczęciu procesu instalacji."
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "Wybrano $0"
#~ msgstr[1] "Wybrano $0"
#~ msgstr[2] "Wybrano $0"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Instalator Anaconda"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Dostępne miejsce na dane na dysku."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Sprawdzanie dysków"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Wykryj dyski"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Wykrywanie dysków"
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Miejsce docelowe instalacji umożliwia skonfigurowanie dysków do użycia. "
#~ "Kontynuacja instalacji wymaga wybrania co najmniej jednego dysku."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Miejsce docelowe instalacji"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Więcej informacji o opcjach przechowywania danych."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Informacje o lokalnych dyskach"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Standardowy, lokalny dysk"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Standardowe, lokalne dyski"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalnie dostępne urządzenia do przechowywania danych (dyski SSD "
#~ "podłączone przez SATA i NVMe, dyski twarde podłączone przez SCSI, dyski "
#~ "zewnętrzne itp.)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Wyszukuje lokalne urządzenia do przechowywania danych"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Wybierz wiele dysków"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Usuń wybór wszystkich dysków"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Usuń wybór wszystkich"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać urządzenia, na których zainstalować. Instalacja wymaga $0 "
#~ "dostępnego miejsca. Urządzenia do przechowywania danych zostaną "
#~ "automatycznie partycjonowane."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "Instalator ustala całkowitą ilość miejsca na wszystkich wybranych dyskach "
#~ "i tworzy układ partycji Btrfs odpowiedni do komputera. Szczegóły tego "
#~ "układu zależą od tego, czy komputer używa oprogramowania sprzętowego BIOS "
#~ "czy UEFI, oraz całkowitej ilości wolnego miejsca na dyskach. Używana jest "
#~ "pamięć wymiany korzystająca z technologii ZRAM zamiast partycji wymiany "
#~ "na dysku."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Wypróbuj Fedorę"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Należy użyć przycisku "
#~ msgid ""
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
#~ "devices connected after starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Należy użyć przycisku „Wykryj dyski”, aby wyświetlić i skonfigurować "
#~ "lokalne urządzenia do przechowywania danych, które zostały podłączone po "
#~ "rozpoczęciu procesu instalacji."
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Witaj w instalatorze Anaconda"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie Fedora jest uruchomiona z nośnika Live.\n"
#~ "Można zainstalować Fedorę teraz lub wybrać „Instalacja na dysku twardym” "
#~ "na ekranie podglądu w dowolnym czasie."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Można wybrać „Instalacja na dysku twardym”\n"
#~ "na ekranie podglądu w dowolnym czasie."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "razem"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "_Urządzenie:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "Plik _ISO:"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie lokalnie dostępne urządzenia do przechowywania danych (dyski "
#~ "SATA, IDE i SCSI, pendrivey itp.) są wyświetlane w sekcji „Standardowe, "
#~ "lokalne dyski”. Lokalne dyski są wykrywane podczas uruchamiania "
#~ "instalatora — urządzenia do przechowywania danych podłączone po "
#~ "rozpoczęciu instalacji nie będą widoczne."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli potrzeba skonfigurować dodatkowe lokalne urządzenia do "
#~ "przechowywania danych, należy odświeżyć listę urządzeń za pomocą "
#~ "przycisku „Wykryj dyski”. Wszystkie wykryte dyski, w tym nowo podłączone, "
#~ "będą wyświetlane w sekcji „Standardowe, lokalne dyski”."
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Instalowanie."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić adres URL "
#~ "repozytorium"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania źródła oprogramowania"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić adres URL "
#~ "repozytorium i ustawienia pośrednika."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "Repozytorium %s ma pusty adres URL"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "Repozytorium %s nie zgadza się z wybranym protokołem"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "Repozytorium %s ma pusty serwer NFS"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "Repozytorium %s ma nieprawidłowy serwer NFS, dokładnie jeden dwukropek "
#~ "„:” musi znajdować się między komputerem a katalogiem"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "Repozytorium %s ma nieprawidłową nazwę komputera"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "Repozytorium %s wymaga zdalnego katalogu"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "Adres URL dla repozytorium, bez protokołu."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "Adres URL pośrednika w formie protokół://komputer:[port]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Opcjonalna nazwa użytkownika pośrednika."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Opcjonalne hasło pośrednika."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Protokół dla adresu URL repozytorium."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "Na_zwa użytkownika:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Hasło:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać jeden lub więcej dysków, na których to urządzenie może się "
#~ "znajdować."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Instalacja danych"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Instalacja programu startowego"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Wykryj dyski"
#~ msgid ""
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
#~ "selected for your installed system."
#~ msgstr "Proszę wybrać język instalacji i zainstalowanego systemu."
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
#~ msgstr "Zawartość wybranych dysków zostanie usunięta podczas instalacji"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "$0 wybrany dysk (z $1)"
#~ msgstr[1] "$0 wybrane dyski (z $1)"
#~ msgstr[2] "$0 wybranych dysków (z $1)"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania metadanych pakietu"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "Sekcja {} jest przestarzała. Może zostać usunięta w przyszłych wydaniach, "
#~ "co spowoduje błąd krytyczny, kiedy zostanie napotkana. Proszę "
#~ "zmodyfikować plik kickstart, aby usunąć tę sekcję."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Aby użyć dysków zFCP, należy podać numer urządzenia, WWPN i LUN "
#~ "skonfigurowane dla urządzenia."
#~ msgid "Hide logs"
#~ msgstr "Ukryj dzienniki"
#~ msgid "Show logs"
#~ msgstr "Wyświetl dzienniki"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano partycji wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona ściśle wymagana, "
#~ "w większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu."
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "Proszę wybrać używany język."
#~ msgid ""
#~ "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system."
#~ msgstr "Pomyślnie zainstalowano Fedorę. Należy ponownie uruchomić komputer."
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Postęp instalacji"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Język instalacji"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać urządzenia, na których zainstalować. Nie zostaną one "
#~ "zmodyfikowane do momentu naciśnięcia przycisku „Rozpocznij instalację” "
#~ "w głównym oknie."
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "WYDANIE TESTOWE"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Podsumowanie instalacji"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "Obsługa języków"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Data i _czas"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "Wybór oprogramowania"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "Sieć i nazwa komputera"
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wypełnić elementy oznaczone tą ikoną przed kontynuowaniem do "
#~ "następnego kroku"
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "Dyski nie zostaną zmodyfikowane do czasu naciśnięcia przycisku "
#~ "„Rozpocznij instalację”"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "Czas sieciowy"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Użycie czasu sieciowego"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "Potwierdzenie hasła roota"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "Sieć i nazwa komputera"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja %packages --ignorebroken nie jest obsługiwana w używanym "
#~ "produkcie."
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "U_wolnienie dodatkowego miejsca."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Wykryto nieobsługiwany sprzęt"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa tego sprzętu została usunięta w tym głównym wydaniu systemu "
#~ "operacyjnego. Proszę sprawdzić sekcję usuniętej funkcjonalności "
#~ "w informacjach o wydaniu."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Ten sprzęt (lub jego kombinacja) nie jest obsługiwany przez firmę Red "
#~ "Hat. Aby dowiedzieć się więcej o obsługiwanym sprzęcie, należy zobaczyć "
#~ "stronę http://www.redhat.com/hardware."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Za_kończ"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Kontynuuj"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Nieobsługiwany sprzęt"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "Instalowanie %(flatpak_name)s"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "Wyłączone. Należy ustawić hasło, aby włączyć konto roota."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "Konto roota jest wyłączone."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Ustawiono hasło."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "Nie ustawiono hasła."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Wyłączone, należy ustawić hasło, aby włączyć."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Komputer stacjonarny"
#~ msgid "Low profile desktop"
#~ msgstr "Komputer stacjonarny o mniejszym rozmiarze"
#~ msgid "Pizza box"
#~ msgstr "Pizza box"
#~ msgid "Mini tower"
#~ msgstr "Mini tower"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Tower"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Przenośne"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notebook"
#~ msgid "Handheld"
#~ msgstr "Przenośny"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "Stacja dokująca"
#~ msgid "All-in-one"
#~ msgstr "Wszystko w jednym"
#~ msgid "Sub-Notebook"
#~ msgstr "Sub-Notebook"
#~ msgid "Space-saving computer"
#~ msgstr "Komputer oszczędzający miejsce"
#~ msgid "Lunch box"
#~ msgstr "Lunch box"
#~ msgid "Main server chassis"
#~ msgstr "Główna obudowa serwera"
#~ msgid "Expansion chassis"
#~ msgstr "Obudowa rozszerzenia"
#~ msgid "Sub-Chassis"
#~ msgstr "Obudowa podrzędna"
#~ msgid "Bus expansion chassis"
#~ msgstr "Obudowa rozszerzenia magistrali"
#~ msgid "Peripheral chassis"
#~ msgstr "Obudowa peryferyjna"
#~ msgid "RAID chassis"
#~ msgstr "Obudowa RAID"
#~ msgid "Rack mount chassis"
#~ msgstr "Obudowa do montowania w szafie"
#~ msgid "Sealed-case PC"
#~ msgstr "Sealed-case PC"
#~ msgid "Multi-system chassis"
#~ msgstr "Obudowa dla wielu komputerów"
#~ msgid "Compact PCI"
#~ msgstr "Kompaktowe PCI"
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "Zaawansowane TCA"
#~ msgid "Blade"
#~ msgstr "Kasetowy"
#~ msgid "Blade enclosure"
#~ msgstr "Obudowa kasetowa"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Convertible"
#~ msgstr "2 w jednym"
#~ msgid "Detachable"
#~ msgstr "Odłączalny"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "Brama IoT"
#~ msgid "Embedded PC"
#~ msgstr "Komputer osadzony"
#~ msgid "Mini PC"
#~ msgstr "Mini PC"
#~ msgid "Stick PC"
#~ msgstr "Stick PC"
#~ msgid "$0 GiB"
#~ msgstr "$0GiB"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Pojedynczy stopień"
#~ msgid "Dual rank"
#~ msgstr "Podwójny stopień"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Nieobecne"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Obecne"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Synchronizowane"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Synchronizowane z $0"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizowanie"
#~ msgid "Trying to synchronize with $0"
#~ msgstr "Próbowanie synchronizacji z $0"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Niesynchronizowane"
#~ msgid "Log messages"
#~ msgstr "Komunikaty dziennika"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Ustaw czas"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgid "Automatically using NTP"
#~ msgstr "Automatycznie za pomocą NTP"
#~ msgid "Automatically using specific NTP servers"
#~ msgstr "Automatycznie za pomocą podanych serwerów NTP"
#~ msgid "Pick date"
#~ msgstr "Wybierz datę"
#~ msgid "Toggle date picker"
#~ msgstr "Przełącz wybór daty"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
#~ msgstr "Pytanie przez ssh-keygen przekroczyło czas oczekiwania"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "Nie przyjęto poprzedniego hasła"
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Zmiana hasła się nie powiodła"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "Nie przyjęto nowego hasła"
#~ msgid "Not a valid private key"
#~ msgstr "Nieprawidłowy klucz prywatny"
#~ msgid "Prompting via ssh-add timed out"
#~ msgstr "Pytanie przez ssh-add przekroczyło czas oczekiwania"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Nieprawidłowe uprawnienia pliku"
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "Nie przyjęto hasła"
#~ msgid "[no data]"
#~ msgstr "[brak danych]"
#~ msgid "[$0 bytes of binary data]"
#~ msgstr "[$0B danych binarnych]"
#~ msgid "[binary data]"
#~ msgstr "[dane binarne]"
#~ msgid "PackageKit crashed"
#~ msgstr "Usługa PackageKit uległa awarii"
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "_Ustawienie tego użytkownika jako administratora"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Wersja LUKS:"
#~ msgid "Copying logs"
#~ msgstr "Kopiowanie dzienników"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "_Hasło roota"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Proszę dodać i oznaczyć serwery NTP do użycia"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Nowy serwer NTP"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "Dodaj serwer NTP"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Ten adres URL odnosi się do puli serwerów NTP"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnianie NTS (Network Time Security)"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Użyj"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Konto root jest wykorzystywane do administrowania systemem. Proszę podać "
#~ "hasło dla konta root."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar „%s” jest nieprawidłowy."
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer NFS musi zostać podany jako „SERWER:/ŚCIEŻKA”. Tylko jeden "
#~ "dwukropek jest dozwolony w ciągu adresu URL."
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Zignorować to i kontynuować instalację?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności oprogramowania"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "wymagana jest nazwa polityki dla %s"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "Już określono %(command)s o nazwie %(policyName)s."
#~ msgid ""
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie pwpolicy jest przestarzałe. Może zostać usunięte w przyszłych "
#~ "wydaniach, co spowoduje błąd krytyczny, kiedy zostanie napotkane. Proszę "
#~ "zmodyfikować plik kickstart, aby usunąć to polecenie."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Poinstalacyjne zadania Flatpak"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Podrzędne"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "z"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "Wykonywanie dodatku %s"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Ustawianie dodatku %s"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz ISO %s ma rozmiar, który nie jest wielokrotnością 2048 bajtów. Może "
#~ "to oznaczać, że plik został uszkodzony podczas przesyłania na ten "
#~ "komputer.\n"
#~ "\n"
#~ "Zalecane jest zakończenie i przerwanie instalacji, ale można też "
#~ "kontynuować, jeśli to jest błąd. Kontynuować używając tego obrazu?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Instalator próbował zamontować obraz instalacji, ale nie mógł go odnaleźć "
#~ "na dysku twardym.\n"
#~ "\n"
#~ "Spróbować wyszukać obraz ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest zainstalowanie grupy „%s”. Ta grupa nie istnieje. Jest to "
#~ "błąd krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Podano, że grupa „%s” ma zostać zainstalowana. Ta grupa nie istnieje. "
#~ "Zignorować tę grupę i kontynuować instalację?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Podano, że grupa „%s” ma zostać wykluczona z instalacji. Ta grupa nie "
#~ "istnieje. Zignorować tę grupę i kontynuować instalację?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano strumienia dla modułu bez domyślnego strumienia. Jest to błąd "
#~ "krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana. Szczegóły błędu:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Dla jednego modułu podano wiele strumieni. Jest to błąd krytyczny, więc "
#~ "instalacja zostanie przerwana. Szczegóły błędu:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "np.: „20GB”, „500mb” (bez cudzysłowów)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Gotowe"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "DOMYŚLNY TYTUŁ"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nazwa sieci"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "urządzenie programu startowego"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Testowanie dostępności…"
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ta platforma wymaga katalogu /boot na oddzielnej partycji lub woluminie "
#~ "logicznym. Jeśli katalog /boot nie ma znajdować się na własnym woluminie, "
#~ "to należy umieścić / na oddzielnej partycji niebędącej LVM."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "_Przywróć wszystko"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr "Parametr --biospart polecenia harddrive jest nieobsługiwany."
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "nie skonfigurowano żadnych serwerów NTP"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania instalacji z dysku twardego"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Źródło instalacji jest używane przez instalatora i nie może zostać "
#~ "zmienione."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux na %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wskazówka:</b> nazwa użytkownika musi być krótsza niż 32 znaki i nie "
#~ "może zawierać spacji."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "Główna partycja ma mniej niż %(size)s, a to zwykle za mało, aby "
#~ "zainstalować system %(product)s."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr "Nie można zmienić etykiety już istniejącego systemu plików."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minuty"
#~ msgstr[2] "minut"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "System potrzebuje więcej entropii danych losowych"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Entropię można zwiększać pisząc jakiekolwiek losowe rzeczy na klawiaturze"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Po upływie %dmin instalacja będzie kontynuowana niezależnie od ilości "
#~ "dostępnej entropii"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Dostępna entropia: %(av_entr)s, wymagana entropia: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s pozostało)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Dostępna entropia: %(av_entr)s, wymagana entropia: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Zgromadzono wystarczającą ilość entropii, proszę przestać pisać."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Poddawanie się, czas (%dmin) minął."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "System potrzebuje lepszej jakości dane losowe, które można ulepszyć "
#~ "pisząc jakiekolwiek losowe rzeczy na klawiaturze i ruszając myszą. "
#~ "Instalacja będzie kontynuowana automatycznie niezależnie od jakości "
#~ "danych losowych, kiedy skończy się czas."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Jakość danych losowych:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas partycjonowania wystąpiły następujące błędy:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "Instalacja zostanie teraz zakończona."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd — nie odnaleziono żadnych prawidłowych urządzeń, na których "
#~ "można utworzyć systemy plików. Proszę sprawdzić, czy sprzęt nie jest "
#~ "źródłem problemu."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Instalacja została zatrzymana z powodu błędu podczas instalowania "
#~ "programu startowego. Komunikat o błędzie:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ "Instalator zostanie teraz zakończony."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie zaktualizowanej konfiguracji urządzeń do przechowywania danych"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "konfiguracja urządzeń do przechowywania danych się nie powiodła: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Nie wybrano dysków. Zmiany nie zostaną zapisane."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr ""
#~ "Nawa grupy woluminów %s jest już używana. Zmiany nie zostaną zapisane."
#~ msgid "Invalid device name."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "Nie podano hasła dla szyfrowania automatycznego partycjonowania."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Nieoczekiwany błąd urządzeń do przechowywania danych"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Można uwolnić więcej miejsca podczas niestandardowego partycjonowania."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa kontenera"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d dysk, pojemność %(size)s, %(free)s wolnego miejsca</b> "
#~ "(niepartycjonowane i na systemach plików)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d dyski, pojemność %(size)s, %(free)s wolnego miejsca</b> "
#~ "(niepartycjonowane i na systemach plików)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%(count)d dysków, pojemność %(size)s, %(free)s wolnego miejsca</b> "
#~ "(niepartycjonowane i na systemach plików)"