9344 lines
300 KiB
Text
9344 lines
300 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bartosz Sapijaszko <bartosz@sapek.net>, 2002
|
||
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
|
||
# Jacek Smyda <smyda@posexperts.com.pl>, 1998
|
||
# Leszek Matok <lam@lac.pl>, 2004
|
||
# Pawel Szopinski <pawel@szopinski.co.uk>, 2004
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008,2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Radosław Zawartko <radzaw@radzaw.one.pl>, 2004
|
||
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1999-2000
|
||
# sonyam <sonyam@tlen.pl>, 2004
|
||
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006
|
||
# Tom Berner <tom@lodz.pl>, 2005
|
||
# Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004
|
||
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
||
# Szymon Scholz <szymonscholz@gmail.com>, 2021.
|
||
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
|
||
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
|
||
# Wojciech Teichert <wojtekt99@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 12:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
|
||
"memory@weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/"
|
||
"rhel-10/pl/>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wystąpił błąd podczas odczytywania pliku kickstart:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalator zostanie teraz zakończony."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnięcie klawisza [Enter] ponownie uruchomi komputer.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uruchamianie w trybie wiersza poleceń, interaktywne debugowanie nie jest "
|
||
"dozwolone.\n"
|
||
"Komunikat o błędzie: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalator zostanie teraz zakończony."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wystąpiły ostrzeżenia podczas odczytywania pliku kickstart:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
|
||
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
|
||
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Instalacja została zatrzymana z powodu błędu, który wystąpił podczas "
|
||
"działania w nieinteraktywnym trybie wiersza poleceń. Ponieważ nie można "
|
||
"zadawać pytań w trybie wiersza poleceń, należy zmodyfikować plik kickstart "
|
||
"i ponowić instalację.\n"
|
||
"Komunikat o błędzie: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalator zostanie teraz zakończony."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Użyć ich mimo to?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
|
||
"if you used all of the free space available on the selected disks."
|
||
msgstr ""
|
||
" Brak wystarczającego miejsca, aby zainstalować system <b>%(product)s</b>, "
|
||
"nawet jeśli użyte zostanie całe wolne miejsce dostępne na wybranych dyskach."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
|
||
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr " <a href=\"\">Więcej informacji.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid " DNS: %s\n"
|
||
msgstr " DNS: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
||
msgstr " Adres IPv4: %(addr)s maska sieci: %(netmask)s brama: %(gateway)s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
msgstr " Adres IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
|
||
msgid " Starting text mode."
|
||
msgstr " Uruchamianie trybu tekstowego."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
|
||
msgid ""
|
||
" Try the text mode installer by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" from a root terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
" Można wypróbować instalator w trybie tekstowym wykonując:\n"
|
||
"\n"
|
||
"„/usr/bin/liveinst -T”\n"
|
||
"\n"
|
||
" z terminala roota."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
|
||
msgid " and {} other"
|
||
msgid_plural " and {} others"
|
||
msgstr[0] " i {} inny"
|
||
msgstr[1] " i {} inne"
|
||
msgstr[2] " i {} innych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
|
||
"configured in iBFT."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(bootloader_stage2_description)s nie może być na dysku iSCSI, który nie "
|
||
"jest skonfigurowany w iBFT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
||
msgstr "%(desc)s nie może być typu %(type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
||
msgstr "%(desc)s nie może być typu %(type)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
||
msgstr "%(desc)s musi mieć rozmiar między %(min)d a %(max)d MB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
||
msgstr "%(desc)s musi być zamontowane na jednym z %(mountpoints)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
|
||
msgstr "%(desc)s musi znajdować się w pierwszych %(max_end)s dysku."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
||
msgstr "%(desc)s nie może być większe niż %(max)d MB."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
||
msgstr "%(desc)s nie może być mniejsze niż %(min)d MB."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
||
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(deviceName)s może nie mieć wystarczającej ilości miejsca, aby GRUB2 mógł "
|
||
"osadzić core.img podczas używania systemu plików %(fsType)s na %(deviceType)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
||
msgstr "%(freeSize)s z %(devSize)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(items_selected)s z %(items_total)s punktów montowania w %(page_name)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
||
msgstr "%(name)s musi mieć jeden z poniższych typów etykiet dysków: %(types)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
||
msgstr "INSTALACJA SYSTEMU %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
||
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"System %(product_name)s wymaga %(needed_ram)s MB pamięci do instalacji, ale "
|
||
"komputer ma tylko %(total_ram)s MB.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "%d _storage device selected"
|
||
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "%d wybrane _urządzenie do przechowywania danych"
|
||
msgstr[1] "%d wybrane _urządzenia do przechowywania danych"
|
||
msgstr[2] "%d wybranych _urządzeń do przechowywania danych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
||
msgstr "%s Wybrane dyski mają następujące ilości wolnego miejsca:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
||
msgstr "%s nie może znajdować się na zaszyfrowanym urządzeniu blokowym."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
|
||
"unmount it and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s jest obecnie zamontowane i nie może być używane do instalacji. Proszę je "
|
||
"odmontować i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
||
msgstr "Brak %s. Nie można ustawić zapory sieciowej."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
||
"Go ahead and quit the application to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"System %s został pomyślnie zainstalowany i jest gotowy do użycia.\n"
|
||
"Należy zamknąć tę aplikację."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
||
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"System %s został pomyślnie zainstalowany i jest gotowy do użycia.\n"
|
||
"Należy ponownie uruchomić komputer."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be on a primary partition."
|
||
msgstr "%s musi znajdować się na partycji podstawowej."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s timezone"
|
||
msgstr "Strefa czasowa %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s to switch layouts."
|
||
msgstr "%s przełącza układy."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
|
||
msgid "({} free)"
|
||
msgstr "(wolne miejsce: {})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
|
||
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
|
||
msgstr "/boot nie może być typu „lvmlv” na s390x"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
|
||
msgid "/boot file system"
|
||
msgstr "System plików /boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
|
||
msgstr "/boot/efi musi być na urządzeniu typu {type} lub {another}"
|
||
|
||
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
|
||
msgid "0 GB"
|
||
msgstr "0 GB"
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
|
||
msgid "0 MB"
|
||
msgstr "0 MB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
|
||
msgid "1 subscription attached to the system"
|
||
msgstr "Subskrypcje załączone do systemu: 1"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "24-_hour"
|
||
msgstr "24-g_odzinny"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
||
msgid "4k"
|
||
msgstr "4k"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
||
msgid "64k"
|
||
msgstr "64k"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>%(count)s dysk, %(size)s miejsca możliwego do odzyskania</b> (w systemach "
|
||
"plików)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>%(count)s dyski, %(size)s miejsca możliwego do odzyskania</b> (w "
|
||
"systemach plików)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<b>%(count)s dysków, %(size)s miejsca możliwego do odzyskania</b> (w "
|
||
"systemach plików)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
|
||
"servers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pool</b > — wybranie oznacza, że nazwa komputera odnosi się do puli "
|
||
"serwerów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>NTS</b> — wybranie oznacza, że obsługiwane jest uwierzytelnianie NTS."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you press 'Rescan Disks'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ostrzeżenie:</b> wszystkie zmiany wprowadzone za pomocą instalatora "
|
||
"zostaną utracone po naciśnięciu przycisku „Ponownie skanuj dyski”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you choose to format."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ostrzeżenie</b>: wszystkie zmiany urządzeń do przechowywania danych "
|
||
"wprowadzone za pomocą instalatora zostaną utracone po wybraniu sformatowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
||
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
||
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
||
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Brak wystarczającego miejsca, aby zainstalować system %(productName)s</"
|
||
"b>, nawet jeśli użyte zostanie całe wolne miejsce dostępne na wybranych "
|
||
"dyskach. Można dodać więcej dysków, aby uzyskać dodatkowe miejsce, "
|
||
"zmodyfikować wybór oprogramowania, aby zainstalować mniejszą wersję systemu "
|
||
"<b>%(productName)s</b> lub zakończyć instalator."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
||
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
||
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Brak wystarczającej ilości miejsca, aby zainstalować system %s</b>. Można "
|
||
"zmniejszyć lub usunąć istniejące partycje przez narzędzie do odzyskiwania "
|
||
"miejsca lub dostosować partycje samemu w interfejsie niestandardowego "
|
||
"partycjonowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
||
"a8675309</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Przykład:</b> iqn.2012-09.com.example:macierzedysków-"
|
||
"sn-a8675309</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
|
||
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\"><b>Przykład:</b> squid.example.com:3128</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
|
||
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie podano partycji wymiany. Zalecane jest podanie partycji wymiany, jako że "
|
||
"znacznie poprawia to wydajność systemu w przypadku większości instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
|
||
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "DODAJ UKŁAD KLAWIATURY"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
|
||
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
||
msgstr "DODAJ NOWY PUNKT MONTOWANIA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
|
||
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "DODANIE DOCELOWYCH URZĄDZEŃ DO PRZECHOWYWANIA DANYCH DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
|
||
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "DODANIE DOCELOWYCH URZĄDZEŃ DO PRZECHOWYWANIA DANYCH iSCSI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
|
||
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "DODANIE DOCELOWYCH URZĄDZEŃ DO PRZECHOWYWANIA DANYCH zFCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
|
||
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
||
msgstr "ZAAWANSOWANA KONFIGURACJA UŻYTKOWNIKA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
|
||
msgid "AM/PM Down"
|
||
msgstr "Czas 12-godzinny w dół"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
|
||
msgid "AM/PM Up"
|
||
msgstr "Czas 12-godzinny w górę"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
|
||
msgid "AVAILABLE SPACE"
|
||
msgstr "DOSTĘPNE MIEJSCE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "A_utomatyczna"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
|
||
msgid "Activation Key"
|
||
msgstr "Klucz aktywacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
|
||
msgid "Activation _Key"
|
||
msgstr "Klucz _aktywacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
|
||
msgid "Activation key set."
|
||
msgstr "Ustawiono klucz aktywacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add EC_KD DASD..."
|
||
msgstr "Dodaj DASD EC_KD…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
||
msgstr "Dodaj SAN FCo_E…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Dodaj układ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
|
||
msgid "Add NTP server"
|
||
msgstr "Dodaj serwer NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
|
||
msgid "Add NTP server address"
|
||
msgstr "Dodaj adres serwera NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
|
||
msgid "Add Specialized Disk"
|
||
msgstr "Dodaj wyspecjalizowany dysk"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
||
msgstr "Dodaj miejsce docelowe _iSCSI…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
|
||
msgid "Add a new mount point."
|
||
msgstr "Dodaj nowy punkt montowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid ""
|
||
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Dodanie uprawnień administracyjnych do tego konta użytkownika (członkostwo "
|
||
"w grupie „wheel”)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Dodaj urządzenie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
|
||
msgid "Additional software for Selected Environment"
|
||
msgstr "Dodatkowe oprogramowanie dla wybranego środowiska"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
|
||
msgid "Additional software for selected environment"
|
||
msgstr "Dodatkowe oprogramowanie dla wybranego środowiska"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Administrator %s will be created"
|
||
msgstr "Administrator %s zostanie utworzony"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
|
||
msgstr "Zaawansowana (narzędzie _Blivet-GUI)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Tryb samolotowy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
|
||
msgid "Allow root SSH login with password"
|
||
msgstr "Zezwolenie na logowanie jako root przez SSH za pomocą hasła"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
|
||
msgstr "Umożliwia temu użytkownikowi wykonywanie polecenia „sudo”"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
|
||
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
||
msgstr "Naciśnięcie klawiszy Alt+Shift przełącza układy."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
|
||
"ignore this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił następujący błąd podczas konfiguracji Red Hat Insights. Zignorować "
|
||
"to i kontynuować instalację?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
|
||
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
|
||
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
|
||
"this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas próby rejestracji wywołanej poleceniem kickstart "
|
||
"„rhsm”. Mogło się to wydarzyć z powodu niewłaściwych parametrów polecenia "
|
||
"rhsm lub problemami z infrastrukturą subskrypcji. Zignorować to "
|
||
"i kontynuować instalację?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:457
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of it may be mounted under {path}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas próby montowania części lub całości systemu: "
|
||
"{message}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Część systemu może być zamontowana w katalogu {path}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:119
|
||
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas aktywowania konfiguracji urządzeń do przechowywania "
|
||
"danych."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
|
||
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania rozmiaru urządzenia {}: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
|
||
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił nieznany błąd podczas instalacji. Poniżej znajduje się więcej "
|
||
"informacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:285
|
||
msgid "Anaconda Installer"
|
||
msgstr "Instalator Anaconda"
|
||
|
||
#: anaconda.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
|
||
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Anaconda nie może utworzyć pliku %s, ponieważ on już istnieje. "
|
||
"Program Anaconda jest już uruchomiony lub poprzednia kopia uległa awarii."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
|
||
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
||
msgstr "Partycja startowa Apple"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
|
||
msgid "Apply configuration in installer"
|
||
msgstr "Zastosowanie konfiguracji w instalatorze"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dane na urządzeniu {}, w tym migawki?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dane na urządzeniu {}, w tym podwoluminy?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dane na urządzeniu {}?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
||
"installation process?"
|
||
msgstr "Na pewno zakończyć instalację?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
|
||
msgid "As large as possible"
|
||
msgstr "Maksymalne możliwe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
|
||
msgid "Assign mount points"
|
||
msgstr "Przydzielenie punktów montowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
||
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
||
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
||
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Co najmniej jedno z urządzeń wymiany nie ma UUID, co jest częste w przypadku "
|
||
"obszaru wymiany utworzonych za pomocą starszych wersji programu mkswap. Te "
|
||
"urządzenia będą nazywane według ścieżek do nich w pliku /etc/fstab, co nie "
|
||
"jest najlepsze, ponieważ ścieżki te mogą się zmieniać w wielu "
|
||
"okolicznościach. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
|
||
msgid "Attaching subscription..."
|
||
msgstr "Załączanie subskrypcji…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie dla sieci bezprzewodowej"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Auto-detected installation _source"
|
||
msgstr "Automatycznie wykryte źró_dło instalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
|
||
msgid "Auto-detected source"
|
||
msgstr "Automatycznie wykryte źródło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
|
||
msgid "Automatic partitioning failed."
|
||
msgstr "Automatyczne partycjonowanie się nie powiodło."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
|
||
msgid "Automatic partitioning selected"
|
||
msgstr "Wybrano automatyczne partycjonowanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
|
||
msgid "Available Layouts"
|
||
msgstr "Dostępne układy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
|
||
msgid "Available languages"
|
||
msgstr "Dostępne języki"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
|
||
msgid "Available locales"
|
||
msgstr "Dostępne lokalizacje"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
|
||
msgid "Available regions"
|
||
msgstr "Dostępne regiony"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available timezones in region %s"
|
||
msgstr "Dostępne strefy czasowe w regionie %s"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
|
||
msgid "BAR"
|
||
msgstr "BAR"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
|
||
msgid "BAZ"
|
||
msgstr "BAZ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
|
||
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
|
||
msgstr "PARTYCJONOWANIE BLIVET-GUI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
|
||
msgid "Bad format of the IP address"
|
||
msgstr "Błędny format adresu IP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
|
||
msgid "Bad format of the netmask"
|
||
msgstr "Błędny format maski sieci"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
|
||
msgid "Base Environment"
|
||
msgstr "Podstawowe środowisko"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
|
||
msgid "Base environment"
|
||
msgstr "Podstawowe środowisko"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
|
||
msgid "Beta Warn"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie o wersji beta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Łączenie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Połączono łączenie %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Startowe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
|
||
msgid ""
|
||
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
|
||
"in iBFT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie stage1 programu startowego nie może być na dysku iSCSI, który nie "
|
||
"jest skonfigurowany w iBFT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Mostek"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Połączono mostek %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
|
||
msgid "Btrfs"
|
||
msgstr "Btrfs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"btrfs\"."
|
||
msgstr "Partycja Btrfs „{}” ma format „{}”, kiedy powinna mieć format „btrfs”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
|
||
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "Partycja Btrfs „{}” jest określona wiele razy."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
|
||
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolumin Btrfs „{}” podany za pomocą parametru --useexisting nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
|
||
"devices or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określono wolumin Btrfs bez żadnych urządzeń członkowskich. Należy podać "
|
||
"urządzenia członkowskie lub użyć parametru --useexisting."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
|
||
msgid "CCW"
|
||
msgstr "CCW"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
|
||
msgid "CD/DVD"
|
||
msgstr "CD/DVD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Hasło CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Hasło CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Hasło CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Hasło CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
|
||
msgid "CHAP pair"
|
||
msgstr "Para CHAP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
|
||
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
||
msgstr "Para i odwrócona para CHAP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
||
msgstr "KONFIGURACJA %(container_type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
|
||
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
||
msgstr "KONFIGURACJA KONTENERA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
|
||
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
||
msgstr "SKONFIGURUJ PUNKT MONTOWANIA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
|
||
msgid "CONNECT TO RED HAT"
|
||
msgstr "POŁĄCZ Z FIRMĄ RED HAT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
|
||
msgid "CREATE USER"
|
||
msgstr "UTWÓRZ UŻYTKOWNIKA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
|
||
msgid "CUSTOMIZATION"
|
||
msgstr "DOSTOSOWANIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "Sk_onfiguruj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel jest niepodłączony"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
|
||
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
|
||
msgstr ""
|
||
"Woluminy fizyczne pamięci podręcznej muszą należeć do tej samej grupy "
|
||
"woluminów, co woluminy logiczne w pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
|
||
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zainstalować na urządzeniu „{}”, którego nie można partycjonować."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
|
||
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ponownie sformatować woluminu Btrfs „{}” z istniejącymi "
|
||
"podwoluminami"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
|
||
msgid "Cannot set label on file system."
|
||
msgstr "Nie można ustawić etykiety systemowi plików."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Pojemność"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
|
||
msgid "Change timezone"
|
||
msgstr "Zmień strefę czasową"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
||
"to configure the keyboard for the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany tutaj wprowadzone będą miały zastosowanie tylko do zainstalowanego "
|
||
"systemu. Proszę użyć narzędzia środowiska, aby skonfigurować klawiaturę dla "
|
||
"procesu instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
|
||
msgid "Checking image checksum"
|
||
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej obrazu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:282
|
||
msgid "Checking software dependencies..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności oprogramowania…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
|
||
msgid "Checking storage configuration..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
|
||
msgid "Choose an installation source type."
|
||
msgstr "Proszę wybrać typ źródła instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
|
||
msgid ""
|
||
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
|
||
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
|
||
"format WILL BE LOST!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać urządzenie do przydzielenia punktu montowania i ustawienia "
|
||
"formatu.\n"
|
||
"Formaty oznaczone „*” są nowymi formatami, co oznacza USUNIĘCIE WSZYSTKICH "
|
||
"DANYCH na poprzednim formacie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
|
||
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać urządzenie do przydzielenia punktu montowania i ustawienia "
|
||
"formatu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Miasto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
|
||
msgid "Closest mirror"
|
||
msgstr "Najbliższy serwer lustrzany"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:555
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Ukończono."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "Con_firm:"
|
||
msgstr "_Potwierdzenie:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
|
||
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguracja nie została zapisana: brak maski sieci w konfiguracji statycznej"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
|
||
msgid "Configure NTP"
|
||
msgstr "Skonfiguruj NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
|
||
msgid "Configure NTP servers"
|
||
msgstr "Skonfiguruj serwery NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
|
||
msgid "Configure Network Time Servers"
|
||
msgstr "Skonfiguruj serwery czasu sieciowego"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "Configure _NTP ..."
|
||
msgstr "Skonfiguruj _NTP…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device %s"
|
||
msgstr "Skonfiguruj urządzenie %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device: %s"
|
||
msgstr "Konfiguracja urządzenia: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:118
|
||
msgid "Configuring Red Hat subscription"
|
||
msgstr "Konfigurowanie subskrypcji Red Hat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:196
|
||
msgid "Configuring addons"
|
||
msgstr "Konfigurowanie dodatków"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuring device %s."
|
||
msgstr "Konfigurowanie urządzenia %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:129
|
||
msgid "Configuring installed system"
|
||
msgstr "Konfigurowanie zainstalowanego systemu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
|
||
msgid "Configuring storage"
|
||
msgstr "Konfigurowanie urządzeń do przechowywania danych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
|
||
msgid "Configuring {}"
|
||
msgstr "Konfigurowanie {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Potwierdzenie hasła"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
|
||
msgid "Connect automatically after reboot"
|
||
msgstr "Automatyczne łączenie po ponownym uruchomieniu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
|
||
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
|
||
msgstr "Połącz z Red Hat _Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Połączono"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
|
||
msgid "Connected to Red Hat Insights"
|
||
msgstr "Połączono z Red Hat Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
||
msgstr "Połączono: %(list_of_interface_names)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Łączenie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:461
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Łączenie…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:316
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
|
||
msgid ""
|
||
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
|
||
"their current on-disk state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontynuowanie tego działania przywróci wszystkie wybory partycjonowania do "
|
||
"ich bieżącego stanu na dysku."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Kontrakt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Kontroler"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Kontrolery"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
||
msgstr "Utwórz nowy %(container_type)s…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
|
||
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
||
msgstr "Utworzyć nowe punkty montowania za pomocą ikony „+”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
||
msgstr "Utwórz lub wybierz %(container_type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Utworzenie użytkownika"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:499
|
||
msgid "Creating snapshots"
|
||
msgstr "Tworzenie migawek"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:185
|
||
msgid "Creating users"
|
||
msgstr "Tworzenie użytkowników"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
|
||
msgid "Current host name:"
|
||
msgstr "Obecna nazwa komputera:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current host name: %s\n"
|
||
msgstr "Obecna nazwa komputera: %s\n"
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
||
msgstr "Obecny układ: „%s”. Dodanie więcej układów umożliwi ich przełączanie."
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
||
msgstr "Obecny układ: „%s”. Kliknięcie przełącza do następnego układu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
|
||
msgid "Custom base URL"
|
||
msgstr "Niestandardowy podstawowy adres URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
|
||
msgid "Custom partitioning selected"
|
||
msgstr "Wybrano niestandardowe partycjonowanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
|
||
msgid "Custom server URL"
|
||
msgstr "Adres URL niestandardowego serwera"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
|
||
msgid "Custom software selected"
|
||
msgstr "Wybrano oprogramowanie niestandardowe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
|
||
msgid "DASD"
|
||
msgstr "DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DANE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
|
||
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
||
msgstr "HASŁO SZYFROWANIA DYSKU"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
|
||
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
||
msgstr "INSTALACJA DYSTRYBUCJI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "D_isable root account"
|
||
msgstr "_Wyłączone konto roota"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
|
||
msgid "Default HUB title"
|
||
msgstr "Domyślny tytuł ekranu głównego"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Domyślna trasa"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
|
||
msgid "Default spoke title"
|
||
msgstr "Domyślny tytuł ekranu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Usuń _wszystko"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
|
||
msgstr ""
|
||
"U_sunięcie wszystkich systemów plików używanych wyłącznie przez system {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
|
||
msgid "Deployment complete: {}"
|
||
msgstr "Ukończono wdrażanie: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
|
||
msgid "Deployment starting: {}"
|
||
msgstr "Rozpoczynanie wdrażania: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
|
||
msgid "Description goes here."
|
||
msgstr "Miejsce na opis."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "Desired _Capacity:"
|
||
msgstr "Żądana p_ojemność:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "Desired _Capacity:"
|
||
msgstr "Żądana p_ojemność:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
|
||
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
|
||
msgstr "Urządzenie „{}” podane na liście urządzeń clearpart nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
|
||
msgid "Device Selection"
|
||
msgstr "Wybór urządzeń"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Typ urządzenia:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
|
||
msgid "Device configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja urządzenia"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
|
||
msgid "Device description"
|
||
msgstr "Opis urządzenia"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
|
||
msgid "Device discovery failed."
|
||
msgstr "Wykrycie urządzenia się nie powiodło."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
|
||
msgid "Device discovery succeeded."
|
||
msgstr "Pomyślnie wykryto urządzenia."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
|
||
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
|
||
msgstr "Urządzenie nie obsługuje wyboru poziomu RAID {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
|
||
msgid "Device reconfiguration failed."
|
||
msgstr "Ponowna konfiguracja urządzenia się nie powiodła."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
|
||
msgid "Device removal request failed."
|
||
msgstr "Żądanie usunięcia urządzenia się nie powiodło."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Device with an _ISO file"
|
||
msgstr "Urządzenie z plikiem _ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
|
||
msgid "Device(s):"
|
||
msgstr "Urządzenia:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Urządzenie: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
|
||
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłączenie konta roota spowoduje jego zablokowanie i wyłączenie zdalnego "
|
||
"dostępu za jego pomocą. Uniemożliwi to uzyskanie niezamierzonego dostępu "
|
||
"administracyjnego do komputera."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Rozłączono"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Rozłączanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:463
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Rozłączanie…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
|
||
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Wykrywanie urządzeń DASD. Może to chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
|
||
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Wykrywanie miejsc docelowych iSCSI. Może to chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
|
||
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Wykrywanie urządzeń zFCP. Może to chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
|
||
msgid "Discovery login rejected."
|
||
msgstr "Odrzucono wykrywanie logowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Dysk"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
|
||
msgstr "Dysk „{}” podany w poleceniu clearpart nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
|
||
msgstr "Dysk „{}” podany w poleceniu ignoredisk nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr "Dysk „{}” podany w poleceniu part nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
|
||
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
|
||
msgstr "Dysk „{}” w poleceniu part nie jest partycjonowany."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
|
||
msgid "Disk formatting complete."
|
||
msgstr "Ukończono formatowanie dysków."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
|
||
msgid "Disk rescan complete."
|
||
msgstr "Ukończono skanowanie dysków."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
|
||
msgid "Disk summary goes here"
|
||
msgstr "Tutaj zostanie wyświetlone podsumowanie dysku"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etykieta dysku „{}” podana w poleceniu clearpart nie jest obsługiwana na tej "
|
||
"platformie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
|
||
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
||
msgstr "Dyski niewybrane w tym miejscu nie zostaną zmodyfikowane."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
|
||
msgstr "_Bez wyświetlania tego okna dla pozostałych wybranych systemów plików."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:91
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Na pewno zakończyć?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
|
||
msgid "Downloading group metadata..."
|
||
msgstr "Pobieranie metadanych grup…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
|
||
msgid "Downloading packages"
|
||
msgstr "Pobieranie pakietów"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
||
"({total_percent}%) done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobieranie plików RPM: {total_files}, ukończono: {downloaded_size}/"
|
||
"{total_size} ({total_percent}%)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
|
||
msgid "Downloading {}"
|
||
msgstr "Pobieranie {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
|
||
msgid "Downloading {} ({}%)"
|
||
msgstr "Pobieranie {} ({}%)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
|
||
msgid "Duplicate repository names"
|
||
msgstr "Nazwy repozytoriów się powtarzają"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
|
||
msgid "EFI System Partition"
|
||
msgstr "Partycja systemowa EFI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modyfikuj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
|
||
"by a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa grupy na liście grup jest nieprawidłowa lub grupy nie są rozdzielone "
|
||
"przecinkami."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:225
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Puste"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
|
||
msgid "Empty URL"
|
||
msgstr "Pusty adres URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
|
||
msgid "Empty path"
|
||
msgstr "Pusta ścieżka"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
|
||
msgid "Empty repository name"
|
||
msgstr "Pusta nazwa repozytorium"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
|
||
msgid "Empty server"
|
||
msgstr "Pusty serwer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
|
||
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
|
||
msgstr "Włączone, jeśli obsługiwane przez komputer instalujący"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
|
||
msgid "Enabled unconditionally"
|
||
msgstr "Włączone bezwarunkowo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
|
||
"optionally enable remote access to root account on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączenie konta roota umożliwi ustawienie hasła roota i opcjonalne włączenie "
|
||
"zdalnego dostępu do konta roota w tym systemie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Zaszyfrowane"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "Encrypt my data."
|
||
msgstr "Szyfrowanie danych."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zażądano szyfrowania dla urządzenia LUKS %s, ale nie podano dla niego "
|
||
"żadnego klucza szyfrowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Data zakończenia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
|
||
msgstr "Wpisanie „%s” spowoduje zignorowanie ostrzeżenia i próbę instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
|
||
msgstr "Proszę podać nową wartość dla „%(title)s” i nacisnąć klawisz %(enter)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
|
||
msgstr "Proszę podać adres serwera NTP i nacisnąć klawisz %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
|
||
msgid "Enter size and unit."
|
||
msgstr "Proszę podać rozmiar i jednostkę."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
|
||
msgid "Entitlements"
|
||
msgstr "Ważności"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
|
||
msgid "Error adding FCoE SAN."
|
||
msgstr "Błąd podczas dodawania SAN FCoE."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas sprawdzania zależności oprogramowania. <a href=\"\">Więcej "
|
||
"informacji.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
|
||
msgid "Error checking software selection"
|
||
msgstr "Błąd podczas sprawdzania wyboru oprogramowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
|
||
msgid "Error checking storage configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. <a "
|
||
"href=\"\">Więcej informacji.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
||
"press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. <a "
|
||
"href=\"\">Więcej informacji.</a> Ponowne naciśnięcie przycisku Gotowe "
|
||
"kontynuuje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
||
"press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. <a "
|
||
"href=\"\">Więcej informacji.</a> Ponowne naciśnięcie przycisku Gotowe "
|
||
"kontynuuje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:206
|
||
msgid "Error detail: "
|
||
msgstr "Informacje o błędzie: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:281
|
||
msgid "Error setting up repositories"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania repozytoriów"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
|
||
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
|
||
msgstr "Certyfikat escrow {} wymaga sieci."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Przykład:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
|
||
msgid "Exit the shell to continue"
|
||
msgstr "Wyjście z powłoki kontynuuje"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
|
||
msgid "Extra characters in proxy URL"
|
||
msgstr "Dodatkowe znaki w adresie URL pośrednika"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"FCP device {hba_id}\n"
|
||
"WWPN {wwpn}\n"
|
||
"LUN {lun}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie FCP {hba_id}\n"
|
||
"WWPN {wwpn}\n"
|
||
"LUN {lun}"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
|
||
msgid "FOO"
|
||
msgstr "FOO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
|
||
msgid "Failed to add a device."
|
||
msgstr "Dodanie urządzenia się nie powiodło."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
|
||
msgid "Failed to add new device."
|
||
msgstr "Dodanie nowego urządzenia się nie powiodło."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
|
||
msgstr "Dodanie repozytorium „{name}” się nie powiodło: {details}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
|
||
msgid "Failed to attach subscription."
|
||
msgstr "Załączenie subskrypcji się nie powiodło."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
|
||
msgid "Failed to change a device."
|
||
msgstr "Zmiana urządzenia się nie powiodła."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
|
||
msgid "Failed to proceed with the installation."
|
||
msgstr "Kontynuacja instalacji się nie powiodła."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
|
||
msgid "Failed to save boot loader configuration"
|
||
msgstr "Zapisanie konfiguracji programu startowego się nie powiodło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
|
||
msgid "Failed to save storage configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych się nie powiodło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
|
||
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić konfigurację "
|
||
"NFS."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
|
||
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie źródeł instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić ich "
|
||
"konfiguracje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
|
||
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
||
msgstr "Odblokowanie zaszyfrowanego urządzenia blokowego się nie powiodło."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
|
||
"the log files stored in /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie konfiguracji programu startowego się nie powiodło. Więcej "
|
||
"informacji można znaleźć w plikach dziennika przechowywanych w /tmp"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:228
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Dostateczne"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "File S_ystem:"
|
||
msgstr "_System plików:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
|
||
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ systemu plików „{}” podany w poleceniu autopart jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
|
||
msgid "Filter B_y:"
|
||
msgstr "_Filtrowanie według:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
||
msgid "Filter B_y:"
|
||
msgstr "_Filtrowanie według:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr "_Filtrowanie według:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr "_Filtrowanie według:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
|
||
msgid ""
|
||
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
|
||
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
|
||
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
|
||
"you intend to boot the installed system on such models."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprogramowanie sprzętowe sprawdzi integralność jądra Linux podczas "
|
||
"uruchamiania, jeśli funkcja Secure Boot jest włączona i skonfigurowana na "
|
||
"komputerze. Nie jest ona obsługiwana na IBM z14 i wcześniejszych modelach, "
|
||
"więc należy wybrać jej wyłączenie, jeśli zainstalowany system ma być "
|
||
"uruchamiany na takich modelach."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
|
||
msgid "First sector of boot partition"
|
||
msgstr "Pierwszy sektor partycji startowej"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Stałe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
|
||
msgid "Flatpak"
|
||
msgstr "Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
|
||
msgid "Flatpak installation has finished"
|
||
msgstr "Ukończono instalację Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
|
||
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla instalacji UEFI należy dołączyć systemową partycję EFI na dysku "
|
||
"sformatowanym jako GPT, zamontowaną w /boot/efi."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
|
||
msgid "Formatting DASDs"
|
||
msgstr "Formatowanie urządzeń DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Wolne"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Wolne miejsce"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
|
||
msgid "Free space available for use."
|
||
msgstr "Wolne miejsce możliwe do użycia."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
|
||
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niedostępne wolne miejsce, ale możliwe do odzyskania z istniejących partycji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z_wolnienie miejsca przez usunięcie lub zmniejszenie istniejących partycji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
|
||
msgid "Full name can't contain the ':' character"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko nie może zawierać znaku „:”"
|
||
|
||
#: pyanaconda/input_checking.py:570
|
||
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko nie mogą zawierać dwukropków"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:163
|
||
msgid "Fully numeric name is not allowed."
|
||
msgstr "Nazwa składająca się tylko z cyfr jest niedozwolona."
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
|
||
msgstr "Adres IP zdalnego pulpitu RDP środowiska GNOME: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
|
||
msgstr "Nazwa komputera zdalnego pulpitu RDP środowiska GNOME: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdalny pulpit RDP środowiska GNOME: utworzono i ustawiono certyfikaty SSL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdalny pulpit RDP środowiska GNOME: ustawiono nazwę użytkownika i hasło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
|
||
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
|
||
msgstr "GRUB2 nie obsługuje instalacji na partycji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
|
||
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
|
||
msgstr "Zaszyfrowane hasło GRUB2 musi być w formacie „grub.pbkdf2”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Brama"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
|
||
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
|
||
msgstr "Zbieranie entropii (czas się skończył)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
|
||
msgid "Gathering entropy 100%"
|
||
msgstr "Zbieranie entropii 100%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
|
||
msgstr "Zbieranie entropii {percents}% (pozostały czas: {time})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:210
|
||
msgid "Generating initramfs"
|
||
msgstr "Tworzenie initramfs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
|
||
msgid "Getting list of layouts..."
|
||
msgstr "Pobieranie listy układów…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:229
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
|
||
msgid "Group Membership"
|
||
msgstr "Członkostwo w grupach"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nazwa grupy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Hasło grupy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "HTTP _Proxy"
|
||
msgstr "_Pośrednik HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Pośrednik H_TTPS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Adres sprzętowy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:113
|
||
msgid "Hardware error occurred"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd sprzętowy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
|
||
msgid ""
|
||
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutaj zostanie opisane, ile miejsca jest wymagane dla obecnego wyboru "
|
||
"oprogramowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
|
||
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
||
msgstr "Tutaj zostaną opisane dostępne opcje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:233
|
||
msgid "Hide password."
|
||
msgstr "Ukrywa hasło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Home _directory:"
|
||
msgstr "_Katalog domowy:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Nazwa komputera"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host Name: %s\n"
|
||
msgstr "Nazwa komputera: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:110
|
||
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
|
||
msgstr "Nazwa komputera nie może wynosić wartość None lub być pustym ciągiem."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host name is not valid: %s"
|
||
msgstr "Nazwa komputera jest nieprawidłowa: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:113
|
||
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "Nazwa komputera musi składać się z 64 znaków lub mniej."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
||
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
||
"'-'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa komputera może zawierać tylko znaki „a-z”, „A-Z”, „0-9”, „-” lub „.”, "
|
||
"części między kropkami muszą coś zawierać i nie może się zaczynać lub "
|
||
"kończyć znakiem „-”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
|
||
msgid "Hour Down"
|
||
msgstr "Godzina wcześniej"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
|
||
msgid "Hour Up"
|
||
msgstr "Godzina później"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Godziny"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "I want to _exit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "I want to _proceed"
|
||
msgstr "_Kontynuuj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
|
||
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
||
msgstr "MIEJSCE DOCELOWE INSTALACJI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
|
||
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
||
msgstr "OPCJE INSTALACJI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
|
||
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
|
||
msgstr "POSTĘP INSTALACJI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
|
||
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
||
msgstr "ŹRÓDŁO INSTALACJI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
|
||
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
||
msgstr "PODSUMOWANIE INSTALACJI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adres IP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adres IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
||
msgstr "Adres IPv4 lub %s dla DHCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
|
||
msgid "IPv4 gateway"
|
||
msgstr "Brama IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
|
||
msgid "IPv4 netmask"
|
||
msgstr "Maska sieci IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adres IPv6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
|
||
"%(ignore)s to turn off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres IPv6[/przedrostek] lub %(auto)s dla automatycznego, %(dhcp)s dla DHCP, "
|
||
"%(ignore)s wyłącza"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
|
||
msgid "IPv6 default gateway"
|
||
msgstr "Domyślna brama IPv6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Tożsamość: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/input_checking.py:456
|
||
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
|
||
msgstr "Minimalna liczba liter hasła w trybie FIPS: {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawnie podano źródło migawki. Należy użyć formatu „GrupaWoluminów/"
|
||
"Nazwa_WoluminuLogicznego”"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
|
||
msgid "Insights"
|
||
msgstr "Insights"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalacja"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid ""
|
||
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalowanie tylko _domyślnych wersji dostarczanych przez powyższe źródło "
|
||
"instalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Install the _latest available software updates"
|
||
msgstr "Instalowanie _najnowszych dostępnych aktualizacji oprogramowania"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "Instalacja obrazu Live na dysku twardym"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Instalacja na dysku twardym"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalacja"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
|
||
msgid "Installation Destination"
|
||
msgstr "Miejsce docelowe instalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "Installation _Destination"
|
||
msgstr "Miejsce _docelowe instalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Ukończono instalację"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
|
||
msgstr "Ukończono instalację. Naciśnięcie klawisza %s zakończy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Installation media via SE/_HMC"
|
||
msgstr "Nośnik instalacji przez SE/_HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
||
msgstr "Instalacja wymaga razem <b>%s</b> na dane systemu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
||
"use for the install target or manually assign mount points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja wymaga partycjonowania dysku twardego. Proszę wybrać, którego "
|
||
"miejsca użyć do instalacji lub ręcznie przydzielić punkty montowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
|
||
msgid "Installation source"
|
||
msgstr "Źródło instalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
|
||
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
||
msgstr "Najpierw należy ustawić źródło instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
|
||
msgid "Installation source not set up"
|
||
msgstr "Nie ustawiono źródła instalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
|
||
msgid "Installing Flatpak applications"
|
||
msgstr "Instalowanie aplikacji Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:450
|
||
msgid "Installing boot loader"
|
||
msgstr "Instalowanie programu startowego"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
|
||
msgid "Installing software {}"
|
||
msgstr "Instalowanie oprogramowania {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
|
||
msgid "Installing software {}%"
|
||
msgstr "Instalowanie oprogramowania {}%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
|
||
msgid "Installing software..."
|
||
msgstr "Instalowanie oprogramowania…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:426
|
||
msgid "Installing the software"
|
||
msgstr "Instalowanie oprogramowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
|
||
msgid "Installing {}"
|
||
msgstr "Instalowanie {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr "Połączenie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy serwer NFS, dokładnie jeden dwukropek „:” musi znajdować się "
|
||
"między komputerem a katalogiem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
|
||
msgid "Invalid container name."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa kontenera."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
|
||
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
|
||
msgstr "W pliku kickstart podano nieprawidłowe środowisko"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
|
||
"with an appropriate unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe dane wejściowe. Należy podać żądaną pojemność w liczbach "
|
||
"całkowitych lub dziesiętnych, z odpowiednią jednostką."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
|
||
msgid "Invalid mount point given"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowy punkt montowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
|
||
msgid "Invalid or unsupported format given"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowy lub nieobsługiwany format"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy protokół"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
|
||
msgid "Invalid proxy URL"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL pośrednika"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy protokół pośrednika: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
|
||
msgid "Invalid repository name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa repozytorium"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy serwer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
|
||
msgid "Invalid time source."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe źródło czasu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
|
||
msgid "Invalid timezone"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa strefa czasowa"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid user name: %(name)s.\n"
|
||
"%(error_message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa nazwa użytkownika: %(name)s.\n"
|
||
"%(error_message)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
|
||
msgstr "Zalecane jest utworzenie nowego systemu plików na partycji %(mount)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
|
||
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "UKŁAD KLAWIATURY"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
|
||
msgid "Kernel Options"
|
||
msgstr "Opcje jądra"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
|
||
msgid "Kernel options"
|
||
msgstr "Opcje jądra"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
|
||
"However the settings will be used after the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Układy klawiatury nie są obsługiwane podczas używania RDP.\n"
|
||
"Ustawienia zostaną jednak użyte po instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
|
||
msgid "Kickstart insufficient"
|
||
msgstr "Niewystarczający plik kickstart"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
|
||
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
||
msgstr "OBSŁUGA JĘZYKÓW"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
|
||
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
||
msgstr "OPCJE PRZEŁĄCZANIA UKŁADU"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
|
||
msgid "LOCALIZATION"
|
||
msgstr "LOKALIZACJA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr "LUN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
|
||
msgid "LUN:"
|
||
msgstr "LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
|
||
msgid "LVM"
|
||
msgstr "LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
|
||
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
||
msgstr "Cienkie zabezpieczanie LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etykieta:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Label: %s"
|
||
msgstr "Etykieta: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
|
||
msgid "Language is not set."
|
||
msgstr "Nie ustawiono języka."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Ustawienia języka"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Języki"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Opcje układu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
|
||
msgid "Layout switching not configured."
|
||
msgstr "Przełączanie układów nie jest skonfigurowane."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
|
||
msgid "Live OS"
|
||
msgstr "System operacyjny Live"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
|
||
msgid "Live image"
|
||
msgstr "Obraz Live"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
|
||
msgid "Live tarball"
|
||
msgstr "Pakiet tar Live"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
|
||
msgid "Liveinst Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia instalacji Live"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
|
||
msgid "Local Standard Disks"
|
||
msgstr "Standardowe, lokalne dyski"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:116
|
||
msgid "Local host name must not end with period '.'."
|
||
msgstr "Lokalna nazwa komputera nie może kończyć się kropką („.”)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
|
||
msgid "Local media"
|
||
msgstr "Lokalny nośnik"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
|
||
msgid "Local media via SE/HMC"
|
||
msgstr "Lokalny nośnik przez SE/HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
|
||
msgid "Local repositories"
|
||
msgstr "Lokalne repozytoria"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
|
||
msgid "Locales"
|
||
msgstr "Lokalizacje"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
|
||
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
|
||
msgstr "Wolumin logiczny „{}” podany w poleceniu logvol nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
|
||
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa woluminu logicznego „{}” jest już używana w grupie woluminów „{}”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
|
||
msgid ""
|
||
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
|
||
"of \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar woluminu logicznego „{}” musi być większy niż rozmiar obszaru grupy "
|
||
"woluminów „{}”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
|
||
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
||
msgstr "RĘCZNE PARTYCJONOWANIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
|
||
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
||
msgstr "SPRAWDZANIE POPRAWNOŚCI NOŚNIKA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
|
||
msgid "Manually assign mount points"
|
||
msgstr "Ręczne przydzielenie punktów montowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
|
||
msgid "Master Boot Record"
|
||
msgstr "Główny sektor startowy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metoda"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuty"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
|
||
msgid "Minutes Down"
|
||
msgstr "Minuta wcześniej"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
|
||
msgid "Minutes Up"
|
||
msgstr "Minuta później"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
|
||
msgid "Missing name of the %addon section."
|
||
msgstr "Brak nazwy sekcji %addon."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "Modify _Selections"
|
||
msgstr "Modyfikuj _wybór"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
|
||
msgid "More Network Config Box"
|
||
msgstr "Więcej okna konfiguracji sieci"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
|
||
msgid ""
|
||
"More customization options are available\n"
|
||
"after creating the mount point below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Więcej opcji dostosowania jest dostępnych\n"
|
||
"po utworzeniu punktu montowania poniżej."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
||
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
|
||
msgstr "Wydajniejsze użycie pamięci w mniejszych środowiskach"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
|
||
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnaleziono więcej niż jeden wynik dla podanego napędu startowego „{}”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "_Punkt montowania:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "_Punkt montowania:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Punkt montowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _down"
|
||
msgstr "Przenieś wybrany układ w _dół"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _up"
|
||
msgstr "Przenieś wybrany układ w _górę"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
|
||
msgid "My ssid"
|
||
msgstr "Moje SSID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
|
||
msgid "NETWORK & HOST NAME"
|
||
msgstr "SIEĆ I NAZWA KOMPUTERA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
|
||
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
||
msgstr "KONFIGURACJA SIECI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
|
||
msgid "NFS mount options"
|
||
msgstr "Opcje montowania NFS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
|
||
msgid "NFS server is empty"
|
||
msgstr "Serwer NFS jest pusty"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
|
||
msgid "NFS server {}"
|
||
msgstr "Serwer NFS {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
|
||
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
|
||
msgstr "NIC „{}” podany w poleceniu fcoe nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
|
||
msgid "NTP configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:86
|
||
msgid "NTP servers:"
|
||
msgstr "Serwery NTP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia NVMe _Fabrics"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "N_FS mount options:"
|
||
msgstr "Opcje montowania N_FS:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:167
|
||
msgid "Name '$' is not allowed."
|
||
msgstr "Nazwa „$” jest niedozwolona."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest niedozwolona."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
|
||
msgstr "Nazwa nie może zawierać znaku: „%s”"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:157
|
||
msgid "Name cannot start with '-' character."
|
||
msgstr "Nazwa nie może zaczynać się od znaku „-”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
|
||
msgid "Name is already in use."
|
||
msgstr "Nazwa jest już używana."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:180
|
||
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
|
||
msgstr "Nazwa musi być krótsza niż 33 znaki."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
|
||
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
||
msgstr "Serwery nazw (oddzielone przecinkami)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
|
||
msgid "Namespace ID"
|
||
msgstr "Identyfikator przestrzeni nazw"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
|
||
msgid "Need Space"
|
||
msgstr "Wymagane jest miejsce"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
|
||
msgid "Network Config Box"
|
||
msgstr "Okno konfiguracji sieci"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nazwa sieci"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja sieci"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
|
||
msgid "Network configuration is not available."
|
||
msgstr "Konfiguracja sieci jest niedostępna."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
|
||
"not up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interfejs sieciowy „{nic}” wymagany przez miejsce docelowe „{iscsi_target}” "
|
||
"iSCSI nie jest włączony."
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
|
||
msgid "New Device"
|
||
msgstr "Nowe urządzenie"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
|
||
msgid "New Selector"
|
||
msgstr "Nowy wybór"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New {name} {version} Installation"
|
||
msgstr "Nowa instalacja systemu {name} {version}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
|
||
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono żadnych plików *.iso w głównym katalogu urządzenia"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:469
|
||
msgid "No Linux systems found.\n"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono systemów Linux.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Brak miejsca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
|
||
msgid "No additional software to select."
|
||
msgstr "Brak dodatkowego oprogramowania do wybrania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
|
||
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na automatyczne partycjonowanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
|
||
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak danych uwierzytelniających (uwierzytelnianie wykrywania jest wyłączone)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
|
||
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono dysku dla podanego dysku BIOS-u „{}”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
|
||
msgid "No disks assigned"
|
||
msgstr "Nie przydzielono żadnych dysków"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
||
"disk, and restart to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wykryto dysku. Proszę wyłączyć komputer, podłączyć co najmniej jeden "
|
||
"dysk i uruchomić ponownie, aby ukończyć instalację."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
|
||
msgid "No disks selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano dysków"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
|
||
msgid "No disks selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano dysków."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
|
||
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
|
||
msgstr "Nie wybrano dysków. Utrzymany zostanie poprzedni zestaw dysków."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:156
|
||
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wybrano dysków. Proszę wybrać co najmniej jeden dysk do instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
|
||
msgid "No format on device '{}'"
|
||
msgstr "Brak formatu na urządzeniu „{}”"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:187
|
||
msgid "No host url"
|
||
msgstr "Brak adresu URL komputera"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
|
||
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono wyników dla podanego napędu startowego „{}”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
|
||
msgid "No mountable devices found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono urządzeń możliwych do zamontowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
|
||
msgid "No network devices available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych urządzeń sieciowych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
|
||
msgid "No repository is configured."
|
||
msgstr "Nie skonfigurowano żadnego repozytorium."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
|
||
msgid "No subscriptions are attached to the system"
|
||
msgstr "Brak subskrypcji załączonych do systemu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
|
||
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
|
||
msgstr "Do systemu nie załączono żadnych subskrypcji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
|
||
msgid ""
|
||
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
|
||
"volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cienka pula o nazwie „{}” nie istnieje. Należy podać cienkie pule przed "
|
||
"cienkimi woluminami."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
|
||
msgid "No usable disks selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnych używalnych dysków."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
|
||
msgid "No usable disks."
|
||
msgstr "Brak używalnych dysków."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
|
||
msgid "No user will be created"
|
||
msgstr "Żaden użytkownik nie zostanie utworzony"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
|
||
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie odnaleziono prawidłowego urządzenia docelowego programu startowego. "
|
||
"Poniżej znajduje się więcej informacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
|
||
msgid ""
|
||
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
|
||
"logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupa woluminów o nazwie „{}” nie istnieje. Należy podać grupy woluminów "
|
||
"przed woluminami logicznymi."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
|
||
msgid "Node Name"
|
||
msgstr "Nazwa węzła"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
|
||
msgid "Node login failed."
|
||
msgstr "Zalogowanie do węzła się nie powiodło."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
|
||
msgid "Not Specified"
|
||
msgstr "Nie podano"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:535
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nie połączono"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
|
||
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
|
||
msgstr "Nie połączono z Red Hat Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
|
||
msgid "Not enough RAM"
|
||
msgstr "Za mało pamięci RAM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
|
||
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
msgstr "Za mało wolnego miejsca na wybranych dyskach."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
|
||
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za mało miejsca na systemach plików, aby zmieścić bieżący wybór "
|
||
"oprogramowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
|
||
"additional {} is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za mało miejsca na systemach plików, aby zmieścić bieżący wybór "
|
||
"oprogramowania. Wymagane jest dodatkowe {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:475
|
||
msgid "Not mounting the system.\n"
|
||
msgstr "System nie zostanie zamontowany.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
|
||
msgid "Not registered."
|
||
msgstr "Nie zarejestrowano."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
|
||
msgid "Not resizeable"
|
||
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
|
||
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: ustawienia wprowadzone na tym ekranie nie zostaną zastosowane, dopóki "
|
||
"nie zostanie naciśnięty przycisk „Rozpocznij instalację” w menu głównym."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Nic nie wybrano"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
|
||
msgid "Nothing to format"
|
||
msgstr "Nie ma nic do sformatowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
|
||
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
|
||
"for production environments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
|
||
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
||
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
|
||
"issues in order to enhance this work.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
|
||
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: to jest wydanie testowe, przeznaczone wyłącznie do rozwijania "
|
||
"i testowania. Nie należy używać tego oprogramowania w środowiskach "
|
||
"produkcyjnych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierając „Kontynuuj” użytkownik potwierdza, że rozumie i akceptuje ryzyko "
|
||
"związane z oprogramowaniem testowym, ma zamiar używać go wyłącznie do "
|
||
"testowania i rozwijania, a także chce zgłaszać błędy lub problemy w celu "
|
||
"jego ulepszenia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli użytkownik nie rozumie lub nie akceptuje ryzyka, to proszę zakończyć "
|
||
"ten program wybierając „Zakończ”, co spowoduje ponowne uruchomienie "
|
||
"komputera."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lub przydzielić nowe punkty montowania do istniejących partycji po ich "
|
||
"wybraniu poniżej."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Kolejność"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizacja"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
|
||
msgid "Other ({})"
|
||
msgstr "Inne ({})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
|
||
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
msgstr "WYDANIE TESTOWE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
|
||
msgid "PReP Boot Partition"
|
||
msgstr "Partycja startowa PReP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
|
||
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "Partycja woluminu fizycznego „{}” jest określona wiele razy."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Rozmiar strony:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Nadrzędne"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
|
||
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr "Partycja „{}” podana w poleceniu part nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
|
||
msgid "Partition Scheme Options"
|
||
msgstr "Opcje schematu partycji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
|
||
msgid "Partitioning Options"
|
||
msgstr "Opcje partycjonowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmieniono metodę partycjonowania — zaplanowane zmiany konfiguracji urządzeń "
|
||
"do przechowywania danych zostaną anulowane."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
|
||
"least {} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasło podane w poleceniu {} jest za krótkie w trybie FIPS. Minimalna liczba "
|
||
"znaków: {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
|
||
msgid "Password (confirm): "
|
||
msgstr "Hasło (potwierdzenie): "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:219
|
||
msgid "Password set."
|
||
msgstr "Ustawiono hasło."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Hasło: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasła lub klucze szyfrowania są wymagane, aby uzyskać\n"
|
||
"dostęp do sieci bezprzewodowej"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hasła lub klucze szyfrowania są wymagane, aby uzyskać\n"
|
||
"dostęp do sieci bezprzewodowej „%(network_id)s”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Ścieżka: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
|
||
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
|
||
msgstr "Wykonywanie poinstalacyjnych zadań Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
|
||
#: pyanaconda/installation.py:484
|
||
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
||
msgstr "Wykonywanie ustawień poinstalacyjnych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
|
||
msgid ""
|
||
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"lvmpv\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolumin fizyczny „{}” ma format „{}”, kiedy powinien mieć format „lvmpv”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
|
||
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
||
msgstr "Proszę wypełnić wszystkie ekrany przed kontynuowaniem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wypełnić elementy oznaczone tą ikoną przed kontynuowaniem do "
|
||
"następnego kroku."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
|
||
msgid "Please confirm software selection"
|
||
msgstr "Proszę potwierdzić wybór oprogramowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
||
"disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę utworzyć nazwę dla tego %(container_type)s i wybrać co najmniej jeden "
|
||
"dysk poniżej."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę utworzyć nazwę dla tego kontenera i wybrać co najmniej jeden dysk "
|
||
"poniżej."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
|
||
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
|
||
msgstr "Proszę włączyć dostęp do sieci przed połączeniem z firmą Red Hat."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
|
||
msgid "Please enter a mount point."
|
||
msgstr "Proszę podać punkt montowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
|
||
msgid "Please enter a valid mount point."
|
||
msgstr "Proszę podać prawidłowy punkt montowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
|
||
msgid "Please enter a valid name."
|
||
msgstr "Proszę podać prawidłową nazwę."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please press %s to get a shell"
|
||
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s, aby przejść do powłoki"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
|
||
msgid "Please provide RDP password."
|
||
msgstr "Proszę podać hasło RDP."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
|
||
msgid "Please provide RDP user name & password."
|
||
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło RDP."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
|
||
msgid "Please provide RDP user name."
|
||
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika RDP."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
|
||
"encrypt. You will have to type it twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę podać domyślne hasło LUKS dla wszystkich urządzeń, które mają zostać "
|
||
"zaszyfrowane. Należy je podać dwukrotnie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have currently selected:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać jeden punkt montowania, aby modyfikować właściwości.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obecnie wybrano:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
|
||
msgid "Please select language support to install"
|
||
msgstr "Proszę wybrać obsługę języka do zainstalowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
|
||
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
||
msgstr "Proszę wybrać nowe hasło roota. Należy je podać dwukrotnie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać interfejs sieciowy, który jest podłączony do przełącznika FCoE."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
|
||
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać strefę czasową. Należy użyć liczb lub podać nazwy bezpośrednio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
||
msgstr "Proszę wykonać polecenie „ssh install@%s”, aby rozpocząć instalację."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
|
||
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wykonać polecenie „ssh install@NAZWA-KOMPUTERA”, aby kontynuować "
|
||
"instalację."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
|
||
msgid ""
|
||
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
||
"configuration. You can set the host name here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę użyć narzędzi środowiska pulpitu Live w celu dostosowania "
|
||
"konfiguracji sieci. Tutaj można ustawić nazwę komputera."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
|
||
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
||
msgstr "Proszę czekać, metadane oprogramowania są jeszcze wczytywane."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pula"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
|
||
msgid "Port / Target / LUN #"
|
||
msgstr "Port/miejsce docelowe/numer LUN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr "Portal"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Porty"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
|
||
msgid "Preparing deployment of {}"
|
||
msgstr "Przygotowywanie wdrażania {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Przygotowywanie do instalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "Przygotowywanie transakcji ze źródła instalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Zachowaj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Preserve _all"
|
||
msgstr "Zachowaj _wszystko"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:213
|
||
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę nacisnąć przycisk <b>Gotowe</b> ponownie, aby użyć hasła mimo to."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
|
||
msgid "Press ENTER to continue"
|
||
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter kontynuuje"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
||
"will need to re-select your disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naciśnięcie przycisku „OK” poniżej spowoduje przejście do ekranu wyboru "
|
||
"dysku, gdzie będzie trzeba ponownie wybrać dyski."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
|
||
msgid "Probing storage"
|
||
msgstr "Wykrywanie urządzeń do przechowywania danych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:279
|
||
msgid "Probing storage..."
|
||
msgstr "Wykrywanie urządzeń do przechowywania danych…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
|
||
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
|
||
msgstr "Protokół w adresie URL nie zgadza się z wybranym protokołem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Dostawca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
|
||
msgid "Proxy authentication data duplicated"
|
||
msgstr "Podwójne dane uwierzytelniania pośrednika"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Zastosowanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:319
|
||
msgid "Quit (Reboot)"
|
||
msgstr "Zakończ (uruchom ponownie)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:85
|
||
msgid "RAID"
|
||
msgstr "RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
|
||
msgid "RAID Device"
|
||
msgstr "Urządzenie RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
|
||
msgid "RAID Level:"
|
||
msgstr "Poziom RAID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
|
||
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
|
||
msgstr "Urządzenie RAID „{}” podane w poleceniu raid nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
|
||
msgid ""
|
||
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"mdmember\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie RAID „{}” ma format „{}”, kiedy powinno mieć format „mdmember”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
|
||
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "Partycja RAID „{}” jest określona wiele razy."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
||
"types: %(types)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zestawy RAID zawierające „%(desc)s” muszą mieć jeden z poniższych typów "
|
||
"urządzeń: %(types)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
||
"versions: %(metadata_versions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zestawy RAID zawierające „%(desc)s” muszą mieć jedną z poniższych wersji "
|
||
"metadanych: %(metadata_versions)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
||
"levels: %(raid_level)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zestawy RAID zawierające „%(desc)s” muszą być jednego z następujących "
|
||
"poziomów RAID: %(raid_level)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
|
||
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolumin RAID „{}” podany za pomocą parametru --useexisting nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
|
||
msgid "RAID0"
|
||
msgstr "RAID0"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
|
||
msgid "RAID1"
|
||
msgstr "RAID1"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
|
||
msgid "RAID10"
|
||
msgstr "RAID10"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
|
||
msgid "RAID4"
|
||
msgstr "RAID4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
|
||
msgid "RAID5"
|
||
msgstr "RAID5"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
|
||
msgid "RAID6"
|
||
msgstr "RAID6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "RA_ID Level:"
|
||
msgstr "Poziom RA_ID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
|
||
msgid "RDP"
|
||
msgstr "RDP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
|
||
msgid "RDP User name & Password"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło RDP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
|
||
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
||
msgstr "ODZYSKIWANIE MIEJSCA NA DYSKU"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
|
||
msgid "RESCAN DISKS"
|
||
msgstr "PONOWNIE SKANUJ DYSKI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
|
||
msgid "ROOT ACCOUNT"
|
||
msgstr "KONTO ROOTA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
|
||
msgid "ROOT PASSWORD"
|
||
msgstr "HASŁO ROOTA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
|
||
msgid "RPM OSTree"
|
||
msgstr "OSTree RPM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
|
||
msgid "RPM OSTree Container"
|
||
msgstr "Kontener OSTree RPM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:317
|
||
msgid "Read-only mount"
|
||
msgstr "Zamontowanie tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
||
msgstr "Pobieranie obiektów: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
|
||
msgid "Reclaim"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Miejsce możliwe do odzyskania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
|
||
msgid "Red Hat CDN"
|
||
msgstr "CDN firmy Red Hat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
|
||
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
|
||
msgstr "Red Hat CDN jest niedostępne dla tej instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
|
||
msgid "Red Hat CDN requires registration."
|
||
msgstr "Red Hat CDN wymaga rejestracji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
|
||
msgid ""
|
||
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
|
||
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
|
||
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
|
||
"visit the Red Hat Insights information page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Red Hat Insights ma na celu zwiększenie sprawności i wydajności rozwiązań IT "
|
||
"w infrastrukturach hybrydowych dzięki identyfikowaniu i ustalaniu "
|
||
"priorytetów ryzyka, zarządzaniu problemami z zabezpieczeniami i zgodności "
|
||
"oraz analizie kosztów. Strona Red Hat Insights zawiera więcej informacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Red Hat _CDN"
|
||
msgstr "_CDN firmy Red Hat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Ref_ormat"
|
||
msgstr "S_formatuj ponownie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
|
||
msgid "Reformat"
|
||
msgstr "Ponowne formatowanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
|
||
"which cannot be reused: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponowne sformatowanie podwoluminu „{}” usunie następujące zagnieżdżone "
|
||
"podwoluminy, których nie można użyć ponownie: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Refresh _List"
|
||
msgstr "Odśwież _listę"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
|
||
msgid "Registered with account {}"
|
||
msgstr "Zarejestrowano za pomocą konta {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
|
||
msgid "Registered with organization {}"
|
||
msgstr "Zarejestrowano za pomocą organizacji {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
|
||
msgid "Registered."
|
||
msgstr "Zarejestrowano."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
|
||
msgid "Registering..."
|
||
msgstr "Rejestrowanie…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
|
||
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rejestracja się nie powiodła z powodu niewystarczających danych "
|
||
"uwierzytelniających."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
|
||
msgid "Registration failed."
|
||
msgstr "Rejestracja się nie powiodła."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
|
||
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wczytaj ponownie konfigurację urządzeń do przechowywania danych z dysku."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
|
||
msgid "Remote directory is required"
|
||
msgstr "Wymagany jest zdalny katalog"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
|
||
msgid "Remove NTP server"
|
||
msgstr "Usuń serwer NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
|
||
msgid "Remove the selected mount point(s)."
|
||
msgstr "Usuń wybrane punkty montowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
|
||
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
||
msgstr "Zastąpienie istniejących systemów Linux"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
|
||
msgid "Repo URL"
|
||
msgstr "Adres URL repozytorium"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
|
||
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
|
||
msgstr "Nazwa repozytorium jest sprzeczna z nazwą wewnętrznego repozytorium"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
|
||
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
|
||
msgstr "Żądany napęd startowy „{}” nie istnieje lub nie może być używany."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:297
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Ratowanie systemu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:416
|
||
msgid "Rescue Shell"
|
||
msgstr "Powłoka ratunkowa"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
|
||
msgid "Restoring hardware time..."
|
||
msgstr "Przywracanie czasu sprzętowego…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
|
||
msgid "Retry _Log In"
|
||
msgstr "Ponów _logowanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid ""
|
||
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
|
||
"is not a destructive operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywraca partycjonowanie do pierwotnego stanu sprzed wprowadzenia zmian. To "
|
||
"działanie nie wpływa na dane."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "_Odwrotne hasło CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "_Odwrotne hasło CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP User _name:"
|
||
msgstr "Odwrotna _nazwa użytkownika CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
|
||
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Przywracanie poprzedniej konfiguracji. Może to chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rola"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
|
||
msgid "Role: {}"
|
||
msgstr "Rola: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:506
|
||
msgid "Root Selection"
|
||
msgstr "Wybór głównego katalogu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
|
||
msgid "Root account is disabled"
|
||
msgstr "Wyłączono konto roota"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Hasło roota"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
|
||
msgid "Root password has been set."
|
||
msgstr "Ustawiono hasło roota."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
|
||
msgid "Root password is not set"
|
||
msgstr "Nie ustawiono hasła roota"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
|
||
msgid "Root password is set"
|
||
msgstr "Ustawiono hasło roota"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
||
msgstr "Należy wykonać polecenie %s, aby odmontować system po ukończeniu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:286
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "Wykonywanie skryptów poinstalacyjnych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Wykonywanie skryptów przedinstalacyjnych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:390
|
||
msgid "Running pre-installation tasks"
|
||
msgstr "Wykonywanie zadań przedinstalacyjnych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
|
||
msgid "SE/HMC"
|
||
msgstr "SE/HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
|
||
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
|
||
msgstr "WYBRANE DYSKI I PROGRAM STARTOWY"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
|
||
msgid "SERVER:/PATH"
|
||
msgstr "SERWER:/ŚCIEŻKA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
|
||
msgid "SKU"
|
||
msgstr "SKU"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
|
||
msgid "SLA"
|
||
msgstr "SLA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
|
||
msgid "SLA: {}"
|
||
msgstr "SLA: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
|
||
msgid "SOFTWARE"
|
||
msgstr "OPROGRAMOWANIE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
|
||
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
||
msgstr "WYBÓR OPROGRAMOWANIA"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
|
||
msgid "SPOKE NAME"
|
||
msgstr "NAZWA EKRANU"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd SSL podczas pobierania certyfikatu escrow:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
|
||
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
||
msgstr "PODSUMOWANIE ZMIAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTEM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
|
||
msgid "SYSTEM PURPOSE"
|
||
msgstr "ZASTOSOWANIE KOMPUTERA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
|
||
msgid "Saving storage configuration..."
|
||
msgstr "Zapisywanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Skanowanie dysków. Może to chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Skanowanie dysków. Może to chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Searc_h"
|
||
msgstr "Wy_szukiwanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "Search Res_ults:"
|
||
msgstr "Wyniki wysz_ukiwania:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "Search _By:"
|
||
msgstr "_Wyszukiwanie według:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
|
||
msgid "Secure Boot"
|
||
msgstr "Secure Boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Zabezpieczenia"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Klucz zabezpieczeń"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
|
||
msgid ""
|
||
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
|
||
"only 1 drive will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać dysk, na którym utworzyć punkt montowania. Jeśli zostanie "
|
||
"wybranych kilka, tylko jeden zostanie użyty."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Wybór sieci"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
|
||
msgid "Select a network to configure"
|
||
msgstr "Wybór sieci do skonfigurowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
|
||
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
||
msgstr "Wybór konfiguracji schematu partycji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
|
||
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
||
msgstr "Wybór dodatkowej obsługi języków do zainstalowania:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Wybierz wszystko"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
|
||
msgstr "Proszę wybrać wszystkie dyski, na których utworzyć punkt montowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
|
||
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
||
msgstr "Proszę wybrać plik ISO do użycia jako źródło instalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
|
||
msgid "Select an NTP server to remove"
|
||
msgstr "Wybór serwera NTP do usunięcia"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
|
||
msgid "Select device containing the ISO file"
|
||
msgstr "Proszę wybrać urządzenie zawierające plik ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
||
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać urządzenia, na których zainstalować. Nie zostaną one "
|
||
"zmodyfikowane do momentu naciśnięcia przycisku „Rozpocznij instalację” "
|
||
"w głównym oknie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
|
||
msgid "Selected Device"
|
||
msgstr "Wybrane urządzenie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
|
||
msgid "Selected Layouts"
|
||
msgstr "Wybrane układy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
|
||
msgid "Selected disks"
|
||
msgstr "Wybrane dyski"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
|
||
msgid ""
|
||
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
|
||
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrane dyski {} zawierają grupę woluminów „{}”, która używa także innych, "
|
||
"niewybranych dysków. Należy wybrać lub usunąć wybór tych wszystkich dysków "
|
||
"jako zestaw."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
|
||
msgid "Selected environment is not valid"
|
||
msgstr "Wybrane środowisko jest nieprawidłowe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
|
||
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
||
msgstr "Serwer musi zostać podany jako SERWER:/ŚCIEŻKA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
|
||
msgid "Service level"
|
||
msgstr "Poziom usług"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
|
||
msgid "Set System Purpose"
|
||
msgstr "Ustaw zastosowanie komputera"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
|
||
msgid "Set as current system host name."
|
||
msgstr "Ustawia jako obecną systemową nazwę komputera."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
|
||
msgid "Set host name"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę komputera"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
|
||
msgid "Set timezone"
|
||
msgstr "Ustaw strefę czasową"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:280
|
||
msgid "Setting up installation source..."
|
||
msgstr "Ustawianie źródła instalacji…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:253
|
||
msgid "Setting up kexec"
|
||
msgstr "Ustawianie kexec"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:335
|
||
msgid "Setting up the installation environment"
|
||
msgstr "Ustawianie środowiska instalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Powłoka"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń zawierających:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń zawierających:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń z:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń z:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń z:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr "Wyświetlanie tylko _urządzeń z:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:234
|
||
msgid "Show password."
|
||
msgstr "Wyświetla hasło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zmniejsz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "Si_ze policy:"
|
||
msgstr "_Zasady rozmiaru:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
|
||
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
|
||
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
|
||
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
|
||
"these risks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielowątkowość współbieżna (SMT) może zwiększyć wydajność w pewnych "
|
||
"zastosowaniach, ale powoduje kilka publicznie znanych problemów "
|
||
"z bezpieczeństwem. Można ją wyłączyć, co może wpłynąć na wydajność. Proszę "
|
||
"przeczytać https://red.ht/rhel-smt, aby zrozumieć potencjalne zagrożenia "
|
||
"i poznać sposoby na ich zmniejszenie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
|
||
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
|
||
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
|
||
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
|
||
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
|
||
"ways to mitigate these risks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Technologia wielowątkowości współbieżnej (SMT) może zwiększyć wydajność "
|
||
"w pewnych zastosowaniach, ale powoduje kilka publicznie znanych problemów "
|
||
"z bezpieczeństwem. Dostępna jest możliwość wyłączenia SMT, co może wpłynąć "
|
||
"na wydajność. Jeśli wybrano działanie z włączonym SMT, to proszę przeczytać "
|
||
"https://red.ht/rhel-smt, aby zrozumieć potencjalne zagrożenia i poznać inne "
|
||
"sposoby na ich zmniejszenie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Pojedynczy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
|
||
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
|
||
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru z kickstart ani uzyskać z urządzenia."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:318
|
||
msgid "Skip to shell"
|
||
msgstr "Przejście do powłoki"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
|
||
msgid "Snapshot {} already exists."
|
||
msgstr "Migawka {} już istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
|
||
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
|
||
msgstr "Migawka: źródło „{}” nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migawka: źródło „{}” migawki „{}” nie jest prawidłowym cienkim urządzeniem "
|
||
"woluminu logicznego."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
|
||
msgid "Software selection"
|
||
msgstr "Wybór oprogramowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
|
||
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Część plików repomd.xml została zmieniona lub nie można się z nimi połączyć."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
|
||
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
|
||
msgstr "Część pakietów, grup lub modułów jest uszkodzona."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
|
||
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
|
||
msgstr "Brak części pakietów, grup lub modułów."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
|
||
msgid "Source changed - please verify"
|
||
msgstr "Zmieniono źródło — proszę sprawdzić poprawność"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
|
||
msgid "Specialized & Network Disks"
|
||
msgstr "Dyski wyspecjalizowane i sieciowe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
|
||
msgid "Specify Repo Options"
|
||
msgstr "Proszę podać opcje repozytorium"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
||
msgstr "Ręcznie podanie identyfikatora g_rupy:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
||
msgstr "Ręczne podanie identyfikatora _użytkownika:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
|
||
"appropriate unit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
|
||
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
|
||
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples of valid input:\n"
|
||
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
||
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
||
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać żądaną pojemność w liczbach całkowitych lub dziesiętnych, z "
|
||
"odpowiednią jednostką.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spacje oddzielające grupy cyfr nie są dozwolone. Jednostki składają się "
|
||
"z przedrostka dziesiętnego lub dwójkowego i opcjonalnie litery B. Wielkość "
|
||
"liter nie ma znaczenia dla jednostek. Domyślna jednostka używana, kiedy "
|
||
"żadna nie zostanie podana, to MiB.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przykłady prawidłowych danych wejściowych:\n"
|
||
"„100 GiB” = 100 gibibajtów\n"
|
||
"„512m” = 512 megabajtów\n"
|
||
"„123456789” = 123 terabajty i trochę mniej niż pół\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Prędkość"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Standardowa partycja"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
|
||
msgid "Start shell"
|
||
msgstr "Uruchom powłokę"
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
|
||
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
|
||
msgstr "Uruchamianie zdalnego pulpitu GNOME w trybie RDP…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
|
||
msgid "Starting automated install"
|
||
msgstr "Rozpoczynanie instalacji automatycznej"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
|
||
msgstr "Rozpoczynanie pobierania {branch_name} z {source}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:456
|
||
msgid "Status not available"
|
||
msgstr "Stan jest niedostępny"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Nieznany stan"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Nieznany stan (brak)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja urządzeń do przechowywania danych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
|
||
msgid "Storage Options"
|
||
msgstr "Opcje przechowywania danych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:265
|
||
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
|
||
msgstr "Zachowywanie plików konfiguracji i plików kickstart"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:230
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Silne"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
|
||
msgid "Subscription attached."
|
||
msgstr "Załączono subskrypcję."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
|
||
msgid "Subsystem NQN"
|
||
msgstr "NQN podsystemu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supported formats: %s"
|
||
msgstr "Obsługiwane formaty: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
|
||
msgid "Synchronizing writes to disk"
|
||
msgstr "Synchronizowanie zapisów na dysku"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
|
||
msgid "System Purpose"
|
||
msgstr "Zastosowanie komputera"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
||
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
|
||
msgstr "Większa wydajność komputera w zadaniach wymagających pamięci"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
|
||
"installation media that supports package installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemd-boot nie może być stosowane z obecnym typem danych pakietów. Proszę "
|
||
"wybrać nośnik instalacji obsługujący instalację pakietów."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
|
||
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Systemd-boot nie jest obsługiwane na tej platformie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
||
msgid "TIME & DATE"
|
||
msgstr "DATA I CZAS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
|
||
msgid "TOTAL SPACE"
|
||
msgstr "RAZEM MIEJSCE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Miejsce docelowe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
|
||
msgid "Target WWID"
|
||
msgstr "WWID miejsca docelowego"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Docelowy rozmiar „{size}” dla urządzenia „{device}” jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Zespołowe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Połączono z zespołowym %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
|
||
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
||
msgstr "Testowanie konfiguracji układów jest niedostępne."
|
||
|
||
#: pyanaconda/display.py:354
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
||
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
||
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb tekstowy dostarcza ograniczony zestaw opcji instalacji. Nie pozwala na "
|
||
"podanie niestandardowego układu partycjonowania ani na pełną kontrolę nad "
|
||
"układem dysku. Użyć trybu zdalnego pulpitu RDP zamiast tego?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
|
||
msgid ""
|
||
"That mount point is already in\n"
|
||
"use. Try something else?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten punkt montowania jest już używany.\n"
|
||
"Proszę spróbować innego."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
|
||
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
||
msgstr "Ten punkt montowania jest już używany. Proszę spróbować użyć innego."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
|
||
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
||
msgstr "Ten punkt montowania jest nieprawidłowy. Proszę spróbować użyć innego."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
|
||
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
|
||
msgstr "Typ systemu plików „{}” nie jest obsługiwany."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
||
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graficzny instalator systemu %(product_name)s wymaga %(needed_ram)s MB "
|
||
"pamięci, ale komputer ma tylko %(total_ram)s MB.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
||
"to start the operating system are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obszar startowy („boot”) komputera jest miejscem, gdzie\n"
|
||
"przechowywane są pliki wymagane do uruchomienia systemu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
||
"data is stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obszar domowy („home”) komputera jest miejscem, gdzie\n"
|
||
"przechowywane są wszystkie osobiste dane użytkownika."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
||
"files and applications are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obszar „root” komputera jest miejscem, gdzie\n"
|
||
"przechowywane są główne pliki systemu i aplikacje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
||
"system when running low on memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obszar wymiany („swap”) komputera jest używany przez\n"
|
||
"system operacyjny wtedy, gdy zabraknie pamięci."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repozytorium „{name}” nie ma ustawionego serwera lustrzanego, podstawowego "
|
||
"adresu URL ani metaodnośnika."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
|
||
msgstr "Repozytorium „{name}” używa nieobsługiwanego protokołu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
|
||
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
|
||
msgstr "Repozytorium „{}” jest nieprawidłowe: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
|
||
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
|
||
msgstr "Repozytorium „{}” nie jest jednym z wbudowanych repozytoriów."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
||
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partycja startowa BIOS jest wymagana, aby umożliwić uruchamianie\n"
|
||
"z dysków partycjonowanych jako GPT na sprzęcie typu BIOS."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
|
||
"Please format it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można użyć dysku DASD LDL {name} ({busid}) do instalacji. Proszę go "
|
||
"sformatować."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
||
"boot loader configuration on some PPC platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partycja startowa PReP jest wymagana jako część konfiguracji\n"
|
||
"programu startowego na niektórych platformach PPC."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
|
||
"you currently have selected ({count})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany poziom RAID ({level}) wymaga więcej dysków ({min}), niż obecnie "
|
||
"wybrano ({count})."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
|
||
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
|
||
msgstr "Nazwa woluminu RAID „{}” jest już używana."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
|
||
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
|
||
msgstr "Dodany dysk DASD można znaleźć w „Standardowe, lokalne dyski”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
|
||
"format. It may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostępna pamięć to mniej niż %(size)s, co może być za mało dla formatu "
|
||
"LUKS2. Może się nie powieść."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
|
||
msgid "The container is encrypted."
|
||
msgstr "Kontener jest zaszyfrowany."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
|
||
msgid ""
|
||
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
|
||
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można użyć istniejącego odblokowanego urządzenia LUKS {} do instalacji "
|
||
"bez podania dla niego klucza szyfrowania. Proszę ponownie przeskanować dyski."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił następujący błąd podczas wykrywania urządzeń DASD. Proszę dwa razy "
|
||
"sprawdzić, czy informacje konfiguracji są poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
||
"your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił następujący błąd podczas wykrywania miejsc docelowych iSCSI. Proszę "
|
||
"dwa razy sprawdzić, czy informacje upoważnienia są poprawne i spróbować "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił następujący błąd podczas wykrywania urządzeń zFCP. Proszę dwa razy "
|
||
"sprawdzić, czy informacje konfiguracji są poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred during the installation:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{details}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił następujący błąd podczas instalacji:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{details}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zignorować błąd i kontynuować instalację?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
||
"double check your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił następujący błąd podczas logowania do wybranego węzła iSCSI. Proszę "
|
||
"dwa razy sprawdzić, czy informacje upoważnienia są poprawne i spróbować "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
||
"check your configuration and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił następujący błąd podczas próby dodania SAN FCoE. Proszę sprawdzić "
|
||
"konfigurację i spróbować ponownie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
|
||
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
|
||
"installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił następujący błąd podczas instalowania programu startowego. Nie "
|
||
"będzie można uruchomić systemu. Zignorować błąd i kontynuować instalację?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
|
||
"error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił poniższy błąd podczas instalowania danych pakietu. Jest to błąd "
|
||
"krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
|
||
"error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił poniższy błąd podczas ustawiania danych pakietu. Jest to błąd "
|
||
"krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił następujący błąd podczas pobierania certyfikatu escrow:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
|
||
"can modify your selection or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas sprawdzania wyboru dysków wystąpiły poniższe błędy. Można "
|
||
"zmodyfikować wybór dysków lub zakończyć instalator."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniższe błędy wystąpiły podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do "
|
||
"przechowywania danych. Można zmodyfikować układ partycjonowania lub "
|
||
"zakończyć instalator."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:532
|
||
msgid "The following installations were discovered on your system."
|
||
msgstr "Na komputerze wykryto następujące instalacje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
|
||
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
|
||
msgstr "Następujące ekrany obowiązkowe nie zostały ukończone:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
|
||
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
|
||
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykryto następujące węzły za pomocą inicjatora iSCSI <b>%(initiatorName)s</"
|
||
"b> używając adresu IP portalu <b>%(portalAddress)s</b>. Proszę wybrać, do "
|
||
"których węzłów zalogować:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"The following software marked for installation has errors.\n"
|
||
"This is likely caused by an error with your installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniższe oprogramowanie oznaczone do instalacji zawiera błędy.\n"
|
||
"Prawdopodobnie jest to błąd źródła instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
||
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
||
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykryto następujące niesformatowane lub niebędące LDL urządzenia DASD "
|
||
"w komputerze. Można wybrać sformatowanie ich teraz za pomocą programu "
|
||
"dasdfmt lub anulować, aby pozostawić je niesformatowane. Niesformatowane "
|
||
"urządzenia DASD nie mogą być używane podczas instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
||
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
||
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykryto następujące niesformatowane lub niebędące LDL urządzenia DASD "
|
||
"w komputerze. Można wybrać sformatowanie ich teraz za pomocą programu "
|
||
"dasdfmt lub anulować, aby pozostawić je niesformatowane. Niesformatowane "
|
||
"urządzenia DASD nie mogą być używane podczas instalacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
|
||
"kernel config."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniższe ostrzeżenia wystąpiły podczas sprawdzania konfiguracji jądra. Nie "
|
||
"są one krytyczne, ale można wprowadzić zmiany w konfiguracji jądra."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
||
"your storage layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniższe ostrzeżenia wystąpiły podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do "
|
||
"przechowywania danych. Nie są one krytyczne, ale można wprowadzić zmiany "
|
||
"w układzie partycjonowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
|
||
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja nie może być kontynuowana. Komputer zostanie ponownie uruchomiony."
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
||
"hardware. The exact error message is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja została zatrzymana z powodu błędu sprzętowego. Komunikat "
|
||
"o błędzie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalator zostanie teraz zakończony."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
|
||
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
|
||
msgstr "Punkt montowania „{}” jest nieprawidłowy. Musi zaczynać się od /."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Punkt montowania %s musi znajdować się na systemie plików systemu Linux."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:188
|
||
msgid "The passphrase is empty."
|
||
msgstr "Hasło jest puste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:203
|
||
msgid "The passphrase is too short"
|
||
msgstr "Hasło jest za krótkie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
|
||
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII. Nie można przełączać między "
|
||
"układami klawiatury podczas wpisywania hasła."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:207
|
||
msgid "The passphrase you have provided is weak."
|
||
msgstr "Podane hasło jest słabe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:211
|
||
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
|
||
msgstr "Podane hasło jest słabe:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:192
|
||
msgid "The passphrases do not match."
|
||
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:196
|
||
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Podane hasła się różnią. Proszę spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:187
|
||
msgid "The password is empty."
|
||
msgstr "Hasło jest puste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:202
|
||
msgid "The password is too short"
|
||
msgstr "Hasło jest za krótkie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej sześć znaków."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
|
||
msgid "The password must not be empty."
|
||
msgstr "Hasło nie może być puste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
|
||
msgid "The password was set by kickstart."
|
||
msgstr "Hasło zostało ustawione przez kickstart."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
|
||
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII. Nie można przełączać między "
|
||
"układami klawiatury podczas wpisywania hasła."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:206
|
||
msgid "The password you have provided is weak."
|
||
msgstr "Podane hasło jest słabe."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:210
|
||
msgid "The password you have provided is weak:"
|
||
msgstr "Podane hasło jest słabe:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:191
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:195
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Podane hasła się różnią. Proszę spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
|
||
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
|
||
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
|
||
"choosing '2'.\n"
|
||
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
|
||
"a shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Środowisko ratownicze spróbuje teraz odnaleźć instalację systemu Linux "
|
||
"i zamontować ją w katalogu %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich "
|
||
"niezbędnych zmian w systemie. Aby kontynuować, należy wybrać przycisk „1”.\n"
|
||
"Można także zamontować systemy plików w trybie tylko do odczytu, zamiast "
|
||
"w trybie pełnego dostępu, wybierając przycisk „2”.\n"
|
||
"Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, należy wybrać przycisk "
|
||
"„3”, aby przejść od razu do powłoki.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
|
||
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
|
||
"done only to perform system maintenance or administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto roota jest wykorzystywane do administrowania systemem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Użytkownik root (znany także jako superużytkownik) ma pełny dostęp do całego "
|
||
"systemu. Z tego powodu logowanie do tego systemu jako konto roota powinno "
|
||
"być używane wyłącznie do wykonywania konserwacji lub administracji "
|
||
"komputerem."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
|
||
msgid "The selected disk {} is not recognized."
|
||
msgstr "Wybrany dysk {} nie został rozpoznany."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
|
||
msgid "The size \"{}\" is invalid."
|
||
msgstr "Rozmiar „{}” jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"The software marked for installation has the following errors. This is "
|
||
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
|
||
"installer, change your software source, or change your software selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprogramowanie wybrane do instalacji ma poniższe błędy. Jest to "
|
||
"prawdopodobnie spowodowane przez błąd w źródle instalacji. Można zakończyć "
|
||
"instalator, zmienić źródło instalacji lub zmienić wybór oprogramowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
|
||
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprogramowanie wybrane do instalacji powoduje poniższe ostrzeżenia. Nie są "
|
||
"one krytyczne, ale można zmienić wybór oprogramowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
|
||
msgid ""
|
||
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
|
||
"volume below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miejsce dostępne dla tego punktu montowania można zmienić modyfikując "
|
||
"poniższy wolumin."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
|
||
msgid "The system has been properly subscribed"
|
||
msgstr "System został właściwie subskrybowany"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
|
||
msgid "The system is currently not registered."
|
||
msgstr "System nie jest obecnie zarejestrowany."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
|
||
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
|
||
"file system type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie będzie można uruchomić systemu. Oprogramowanie sprzętowe nie obsługuje "
|
||
"funkcji systemu plików XFS na systemie plików /boot. Proszę zaktualizować "
|
||
"oprogramowanie sprzętowe lub zmienić typ systemu plików."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
|
||
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
|
||
msgstr "Nazwa grupy woluminów „{}” jest już używana."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
|
||
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
|
||
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
|
||
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
|
||
"not fix it you will have to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił problem z istniejącą konfiguracją urządzeń do przechowywania danych "
|
||
"lub ustawieniami początkowymi, na przykład plikiem kickstart. Należy go "
|
||
"rozwiązać przed kontynuowaniem instalacji. Dostępna jest powłoka po "
|
||
"naciśnięciu klawiszy Ctrl-Alt-F1, a następnie Ctrl-B 2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Po rozwiązaniu problemu można ponowić skanowanie urządzeń do przechowywania "
|
||
"danych. Jeśli nie zostanie on rozwiązany, to będzie trzeba zakończyć "
|
||
"działanie instalatora."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
|
||
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
||
"free disk space and make it available for this installation below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostępne jest także wolne miejsce na już istniejących systemach plików. "
|
||
"Chociaż jest to ryzykowne i zalecane jest najpierw wykonanie kopii zapasowej "
|
||
"danych, to poniżej można odzyskać to wolne miejsce i udostępnić je dla tej "
|
||
"instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
|
||
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
|
||
"{mount_point} is {fstab_type}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden z wpisów w pliku /etc/fstab zawiera nieprawidłowy lub niepoprawny typ "
|
||
"systemu plików. Według pliku {detected_type} w {mount_point} jest typu "
|
||
"{fstab_type}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
|
||
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
|
||
msgstr "Wystąpił problem podczas wybierania dysków. Więcej informacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
|
||
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
||
"are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas wykonywania skryptu kickstart w wierszu %(lineno)s. "
|
||
"Jest to błąd krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana. Szczegóły "
|
||
"błędu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(details)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
|
||
"a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"W urządzeniu %(type)s brakuje zawartych urządzeń. Można je usunąć lub wybrać "
|
||
"inne."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
||
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tej grupie woluminów LVM brakuje %(missingPVs)d z %(totalPVs)d woluminów "
|
||
"fizycznych. Można ją usunąć lub wybrać inną."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
|
||
"partitions. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tej macierzy programowego RAID brakuje %(missing)d z %(total)d partycji. "
|
||
"Można ją usunąć lub wybrać inną."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
|
||
msgid ""
|
||
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tego urządzenia nie można modyfikować bezpośrednio. Można je usunąć lub "
|
||
"wybrać inne."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
|
||
msgid "This device contains the installation source."
|
||
msgstr "To urządzenie zawiera źródło instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
|
||
msgid ""
|
||
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
||
"may unlock it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"To urządzenie jest zaszyfrowane i nie może zostać odczytane bez prawidłowego "
|
||
"hasła. Można odblokować je poniżej."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
|
||
msgstr "Ta funkcja wymaga połączenia z serwerem NTP (Network Time Protocol)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
|
||
msgid "This field is optional."
|
||
msgstr "To pole jest opcjonalne."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
|
||
msgid "This file system may not be resized."
|
||
msgstr "Rozmiar tego systemu plików nie może być zmieniany."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
|
||
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
||
msgstr "To jest niestabilne, testowe oprogramowanie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
|
||
msgid "This may take a moment."
|
||
msgstr "Może to chwilę zająć."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
|
||
msgid ""
|
||
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
|
||
"complete other installation options while formatting completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może to chwilę zająć. Można <a href=\"\">wrócić do głównego menu</a>, aby "
|
||
"uzupełnić inne opcje instalacji w czasie trwania formatowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "This media is good to install from."
|
||
msgstr "Z tego nośnika można instalować."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "This media is not good to install from."
|
||
msgstr "Z tego nośnika nie można instalować."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten punkt montowania jest nieprawidłowy. Katalog %s musi znajdować się "
|
||
"w systemie plików /."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
|
||
msgid "Time settings"
|
||
msgstr "Ustawienia czasu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Strefa czasowa"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
|
||
msgid "Timezone is not set."
|
||
msgstr "Nie ustawiono strefy czasowej."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
|
||
msgid "Timezone settings"
|
||
msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timezone: %s\n"
|
||
msgstr "Strefa czasowa: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "Wskazówka:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
|
||
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uzyskać dostęp do Red Hat CDN, wymagana jest prawidłowa subskrypcja "
|
||
"firmy Red Hat."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
|
||
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
|
||
msgstr "Aby użyć dysków DASD, należy podać numer urządzenia."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby używać dysków iSCSI, należy podać adresy miejsc docelowych iSCSI i nazwę "
|
||
"skonfigurowanego dla tego komputera inicjatora iSCSI."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
|
||
msgid ""
|
||
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
|
||
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
|
||
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby używać dysków SCSI podłączonych przez zFCP, należy podać numer "
|
||
"urządzenia FCP. Numer WWPN urządzenia i LUN FCP są wymagane, jeśli adapter "
|
||
"zFCP nie jest skonfigurowany w trybie NPIV lub kiedy automatyczne wykrywanie "
|
||
"LUN jest wyłączone parametrem modułu jądra."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:226
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Za krótkie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Razem wybranego miejsca do odzyskania: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Przesyłanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
|
||
msgid "Transport address"
|
||
msgstr "Adres przesyłania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbowano użyć nieokreślonej partycji „{}” w określeniu woluminu Btrfs."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
|
||
msgstr "Próbowano użyć nieokreślonej partycji „{}” w określeniu RAID."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbowano użyć nieokreślonej partycji „{}” w określeniu grupy woluminów"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
|
||
msgid "Type here to search."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
|
||
msgid "UNFORMATTED DASDS"
|
||
msgstr "NIESFORMATOWANE URZĄDZENIA DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:224
|
||
msgid "URL has no host component"
|
||
msgstr "Adres URL nie ma części komputera"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
|
||
msgid "URL is empty"
|
||
msgstr "Adres URL jest pusty"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "URL type:"
|
||
msgstr "Typ adresu URL:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
|
||
msgid "USER SETTINGS"
|
||
msgstr "USTAWIENIA UŻYTKOWNIKA"
|
||
|
||
#: anaconda.py:335
|
||
msgid "Unable to create PID file"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku PID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:65
|
||
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
|
||
msgstr "Nie można zaszyfrować hasła: nieobsługiwany algorytm {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:280
|
||
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć /bin/bash do wykonania. Powłoka nie zostanie uruchomiona."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
|
||
msgid "Unacceptable label format for file system."
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format etykiety systemu plików."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
|
||
msgid "Unformatted DASDs Detected"
|
||
msgstr "Wykryto niesformatowane urządzenia DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
|
||
msgid "Unknown Linux"
|
||
msgstr "Nieznany system Linux"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
|
||
msgid "Unknown name of the %addon section."
|
||
msgstr "Nieznana nazwa sekcji %addon."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
|
||
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
|
||
msgstr "Podano nieznane lub nieprawidłowe urządzenie „{}”"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
|
||
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
|
||
msgstr "Podano nieznany lub nieprawidłowy format „{}” dla urządzenia „{}”"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "Unloc_k"
|
||
msgstr "Od_blokuj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Niezarządzane"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
|
||
msgid "Unregistering..."
|
||
msgstr "Wyrejestrowywanie…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
|
||
msgid "Unregistration failed."
|
||
msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:83
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Aktualizacje"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Użycie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
|
||
msgid "Usage: {}"
|
||
msgstr "Użycie: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Użycie całego miejsca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Użycie wolnego miejsca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
|
||
msgid "Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "Użycie pośrednika HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use _DCB"
|
||
msgstr "Użycie _DCB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use auto _VLAN"
|
||
msgstr "Użycie automatycznej sieci _VLAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:87
|
||
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
|
||
msgstr "Użyj trybu graficznego przez RDP (Protokół zdalnego pulpitu)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
|
||
msgstr "Korzystanie z tego produktu podlega warunkom licencji %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
|
||
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
|
||
msgstr "Korzystanie z tego produktu podlega warunkom licencji:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
|
||
msgid "Use password"
|
||
msgstr "Użycie hasła"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:88
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Użyj trybu tekstowego"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
|
||
msgid "Use the credentials from discovery"
|
||
msgstr "Użycie danych uwierzytelniających z kroku wykrywania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s will be created"
|
||
msgstr "Użytkownik %s zostanie utworzony"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "User _name:"
|
||
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
|
||
msgid "User and Group IDs"
|
||
msgstr "Identyfikatory użytkowników i grup"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Utworzenie użytkownika"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name is reserved for system: %s"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika jest zastrzeżona dla systemu: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
|
||
msgid "User name not set!"
|
||
msgstr "Nie ustawiono nazwy użytkownika."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
|
||
msgid "User name: "
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Połączono VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, identyfikator "
|
||
"%(vlanid)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
|
||
msgid "VLAN ID"
|
||
msgstr "Identyfikator VLAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Typ VPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Producent"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Verification finished."
|
||
msgstr "Ukończono sprawdzanie poprawności nośnika."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Verifying media, please wait..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie poprawności nośnika, proszę czekać…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Wolumin"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
|
||
msgid "Volume Group"
|
||
msgstr "Grupa woluminów"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
|
||
"physical volumes or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określono grupę woluminów „{}” bez żadnych woluminów fizycznych. Należy "
|
||
"podać woluminy fizyczne lub użyć parametru --useexisting."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
|
||
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
|
||
msgstr "Grupa woluminów „{}” podana w poleceniu volgroup nie istnieje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
|
||
"{}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podano fizyczny rozmiar „{}” grupy woluminów, kiedy musi być jednym z:\n"
|
||
"{}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
|
||
msgid "WELCOME"
|
||
msgstr "WITAJ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
||
msgstr "WITAJ W SYSTEMIE %(name)s %(version)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
|
||
msgid "WWID"
|
||
msgstr "WWID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
|
||
msgid "WWPN"
|
||
msgstr "WWPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
|
||
msgid "WWPN:"
|
||
msgstr "WWPN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie %s wątków"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie podczas sprawdzania zależności oprogramowania. <a "
|
||
"href=\"\">Więcej informacji.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
|
||
msgid "Warning checking software selection"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie podczas sprawdzania wyboru oprogramowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
|
||
msgid "Warning checking storage configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania "
|
||
"danych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania "
|
||
"danych. <a href=\"\">Więcej informacji.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
||
"or press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania "
|
||
"danych. <a href=\"\">Więcej informacji.</a> Ponowne naciśnięcie przycisku "
|
||
"Gotowe kontynuuje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
||
"or press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania "
|
||
"danych. <a href=\"\">Więcej informacji.</a> Ponowne naciśnięcie przycisku "
|
||
"Gotowe kontynuuje."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
|
||
"choose to format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proceed to run dasdfmt?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: wszystkie zmiany urządzeń do przechowywania danych wprowadzone "
|
||
"za pomocą instalatora zostaną utracone po wybraniu sformatowania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontynuować wykonanie programu dasdfmt?\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
|
||
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: procesor ma włączoną wielowątkowość współbieżną (SMT)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
|
||
"href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: procesor ma włączoną wielowątkowość współbieżną (SMT). <a "
|
||
"href=\"\">Więcej informacji.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:439
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
|
||
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: powłoka ratunkowa wywoła automatyczne ponowne nadanie etykiet "
|
||
"SELinuksa podczas następnego uruchomienia. Należy dodać „enforcing=0” "
|
||
"w wierszu poleceń jądra, aby to zadziałało poprawnie.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
|
||
"Do you want to proceed?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: przywróci to wszystkie wprowadzone zmiany.\n"
|
||
"Kontynuować?\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
||
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: nie będzie można przełączać między układami klawiatury "
|
||
"(z domyślnego) podczas odszyfrowywania dysków po instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/display.py:402
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
|
||
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
|
||
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"System Wayland nie mógł zostać uruchomiony. Uruchomić sesję RDP, aby "
|
||
"połączyć się z tym komputerem z innego i wykonać instalację w trybie "
|
||
"graficznym, czy kontynuować instalację w trybie tekstowym?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
|
||
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dyski nie zostaną zmodyfikowane do czasu naciśnięcia przycisku „Rozpocznij "
|
||
"instalację”."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
|
||
msgid ""
|
||
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
||
"make software updates available for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagany jest dostęp do sieci, aby uzyskać informacje o położeniu "
|
||
"i udostępnić aktualizacje oprogramowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:227
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Słabe"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
|
||
msgid "Welcome to Fedora"
|
||
msgstr "Witaj w Fedorze"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr "Jakiego języka używać podczas instalacji?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:427
|
||
msgid ""
|
||
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po ukończeniu należy wyjść z powłoki, a system zostanie ponownie "
|
||
"uruchomiony.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
||
"you'll be able to view their details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po utworzeniu punktów montowania dla instalacji systemu %(name)s %(version)s "
|
||
"ich szczegóły zostaną tutaj wyświetlone."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
|
||
msgid ""
|
||
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Których klawiszy skrótów używać do przełączania między układami klawiatury?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
|
||
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
||
msgstr "Którego źródła instalacji użyć?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
||
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Których układów klawiatury używać w tym systemie? Można przesunąć dowolny "
|
||
"układ na górę listy, aby wybrać go jako domyślny."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Sieci Wi-Fi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
||
msgstr "Połączono przewodowe (%(interface_name)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
||
msgstr "Połączono przewodowe (%(interface_name)s)\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
||
msgstr "Rozłączono przewodowe (%(interface_name)s)\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Bezprzewodowe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
||
msgstr "Bezprzewodowe połączono z %(access_point)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for manual installations:\n"
|
||
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
|
||
"in graphical or text mode.\n"
|
||
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
|
||
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
|
||
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
|
||
"Custom partitioning spoke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Workarounds for kickstart installations:\n"
|
||
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
|
||
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
||
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
|
||
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"General workarounds:\n"
|
||
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
|
||
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
|
||
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obejścia problemów dla ręcznych instalacji:\n"
|
||
"• Wybranie tylko dysków o tym samym rozmiarze sektora podczas instalacji "
|
||
"ręcznej w trybie graficznym lub tekstowym.\n"
|
||
"• Kiedy do instalacji są wybrane dyski o niespójnym rozmiarze sektora, "
|
||
"ograniczenie każdej utworzonej grupy woluminów LVM do użycia woluminów "
|
||
"fizycznych o tym samym rozmiarze sektora. Można to zrobić tylko w trybie "
|
||
"graficznym na ekranie niestandardowego partycjonowania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obejścia problemów dla instalacji kickstart:\n"
|
||
"• Ograniczenie, które dyski są używane do partycjonowania przez podanie "
|
||
"„ignoredisk --drives=…” lub „ignoredisk --only-use=…”.\n"
|
||
"• Podanie, które dyski mają być używane dla każdego utworzonego woluminu "
|
||
"fizycznego LVM: „partition pv.1 --ondisk=…”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogólne obejścia problemów:\n"
|
||
"• Można użyć zwykłego schematu partycjonowania zamiast LVM.\n"
|
||
"• Niektóre napędy obsługują ponowną konfigurację rozmiarów sektora, na "
|
||
"przykład przez wykonanie polecenia „hdparm --set-sector-size=<ROZMIAR> "
|
||
"<URZĄDZENIE>”.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:171
|
||
msgid "Writing network configuration"
|
||
msgstr "Zapisywanie konfiguracji sieci"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
|
||
msgid "Writing objects"
|
||
msgstr "Zapisywanie obiektów"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
|
||
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
|
||
"the data it contains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można usunąć już niepotrzebne istniejące systemy plików, aby zwolnić miejsce "
|
||
"dla tej instalacji. Usunięcie systemu plików trwale usunie wszystkie "
|
||
"znajdujące się na nim dane."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
||
"Disks' below for the changes to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można teraz usuwać lub dodawać dodatkowe dyski i nacisnąć przycisk „Ponownie "
|
||
"skanuj dyski”, aby zmiany zostały uwzględnione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
||
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrano zaszyfrowanie części danych. Należy utworzyć hasło, które będzie "
|
||
"używane do uzyskiwania dostępu do danych podczas uruchamiania komputera."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrano pominięcie instalacji programu startowego. Być może nie będzie można "
|
||
"uruchomić systemu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
|
||
msgid "You have no working NTP server configured"
|
||
msgstr "Nie skonfigurowano działającego serwera NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "Nie utworzono partycji startowej."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wybrano głównej partycji („/”), która jest niezbędna do kontynuowania "
|
||
"instalacji systemu %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
||
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie podano partycji wymiany. Zalecane jest %(requiredMem)s pamięci, aby "
|
||
"kontynuować instalację bez partycji wymiany, a w komputerze jest tylko "
|
||
"%(installedMem)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
||
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie podano partycji wymiany. Wymagane jest %(requiredMem)s pamięci, aby "
|
||
"kontynuować instalację bez partycji wymiany, a w komputerze jest tylko "
|
||
"%(installedMem)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
||
"installation yet. You can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie utworzono jeszcze żadnych punktów montowania dla instalacji systemu "
|
||
"%(product)s %(version)s. Można:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
|
||
msgid ""
|
||
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
||
"installation options while this scan completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można <a href=\"\">wrócić do głównego menu</a>, aby uzupełnić inne\n"
|
||
"opcje instalacji w czasie trwania skanowania."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
|
||
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
||
msgstr "Można dodać układ klawiatury przez wybranie go poniżej:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
|
||
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
||
"parentheses. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutaj można wprowadzić listę nazw grup i ich identyfikatorów oddzielonych "
|
||
"przecinkami. Grupy, które jeszcze nie istnieją zostaną utworzone. Należy "
|
||
"podać ich GID w nawiasach. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
|
||
msgid "You must create a new file system on the root device."
|
||
msgstr "Należy utworzyć nowy system plików na głównym urządzeniu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
|
||
"GPT-formatted disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy dołączyć partycję startową PReP w pierwszych 4 GiB dysku "
|
||
"sformatowanego jako MBR lub GPT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
|
||
"formatted disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy dołączyć partycję startową firmy Apple na dysku sformatowanym jako "
|
||
"mapa partycji firmy Apple."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy dołączyć co najmniej jeden dysk sformatowany jako MBR lub DASD jako "
|
||
"miejsce docelowe instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy dołączyć co najmniej jeden dysk sformatowany jako MBR lub GPT jako "
|
||
"miejsce docelowe instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
|
||
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy dołączyć co najmniej jeden dysk sformatowany jako MBR jako miejsce "
|
||
"docelowe instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
|
||
msgid "You must include at least one disk as an install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy dołączyć co najmniej jeden dysk jako miejsce docelowe instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
|
||
msgid "You must set a password"
|
||
msgstr "Należy ustawić hasło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
|
||
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
|
||
msgstr "Należy skonfigurować sieć, aby użyć sieciowego źródła instalacji."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
|
||
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
||
msgstr "Należy najpierw ustawić sieć, jeśli ma być używane NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
||
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
||
"a set."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
||
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
||
"a set."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wybrano dysk %(selected)s, który zawiera urządzenia używające także "
|
||
"niewybranego dysku %(unselected)s. Należy wybrać lub usunąć wybór tych "
|
||
"dysków jako zestaw."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wybrano dysk %(selected)s, który zawiera urządzenia używające także "
|
||
"niewybranych dysków %(unselected)s. Należy wybrać lub usunąć wybór tych "
|
||
"dysków jako zestaw."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Wybrano dysk %(selected)s, który zawiera urządzenia używające także "
|
||
"niewybranych dysków %(unselected)s. Należy wybrać lub usunąć wybór tych "
|
||
"dysków jako zestaw."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:218
|
||
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
||
msgstr "Należy nacisnąć przycisk <b>Gotowe</b> dwa razy, aby potwierdzić."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
|
||
msgid "You will have to type the password twice."
|
||
msgstr "Będzie trzeba podać hasło dwa razy."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
|
||
msgid "You'll set a passphrase next."
|
||
msgstr "Hasło zostanie podane później."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partycja %(mount)s ma mniej niż %(size)s, czyli mniej niż jest zalecane do "
|
||
"zwykłej instalacji systemu %(productName)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partycja %(mount)s jest za duża dla formatowania %(format)s (dozwolony jest "
|
||
"rozmiar od %(minSize)s do %(maxSize)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partycja %(mount)s jest za mała dla formatowania %(format)s (dozwolony jest "
|
||
"rozmiar od %(minSize)s do %(maxSize)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
|
||
msgstr "Rozmiar partycji %(mount)s jest mniejszy niż wymagane %(size)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
|
||
msgstr "%s musi znajdować się na oddzielnej partycji lub woluminie logicznym."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
|
||
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komputer oparty na BIOS-ie wymaga specjalnej partycji do uruchamiania za "
|
||
"pomocą formatu etykiet dysków GPT. Aby kontynuować, proszę utworzyć partycję "
|
||
"typu „Partycja startowa BIOS” („biosboot”) o rozmiarze 1 MiB na dysku {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
||
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
|
||
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecny <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"> wybór oprogramowania systemu "
|
||
"<b>%(product)s</b></a> wymaga <b>%(total)s</b> dostępnego miejsca, w tym "
|
||
"<b>%(software)s</b> dla oprogramowania i <b>%(swap)s</b> dla obszaru wymiany."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
|
||
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
|
||
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecny wybór oprogramowania systemu <b>%(product)s</b> wymaga <b>%(total)s</"
|
||
"b> dostępnego miejsca, w tym <b>%(software)s</b> dla oprogramowania "
|
||
"i <b>%(swap)s</b> dla obszaru wymiany."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
|
||
msgid ""
|
||
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
||
"you return to the main menu and begin installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"W wyniku działań użytkownika następujące zmiany zostaną wprowadzone po "
|
||
"powrocie do głównego menu i rozpoczęciu instalacji:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
|
||
msgstr "Główna partycja musi być na urządzeniu typu: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
|
||
"system, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"System został zamontowany w katalogu %(mountpoint)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby ustawić główny katalog tego systemu jako główny katalog aktywnego "
|
||
"systemu, należy wykonać polecenie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_AM/PM"
|
||
msgstr "12-godzi_nny"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Accept Changes"
|
||
msgstr "_Zaakceptuj zmiany"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Konto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr "Dod_anie dysków FCoE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Add a disk..."
|
||
msgstr "_Dodaj dysk…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Add layout"
|
||
msgstr "_Dodaj układ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Add mount point"
|
||
msgstr "_Dodaj punkt montowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Add user to the following groups:"
|
||
msgstr "Dod_anie użytkownika do następujących grup:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Add zFCP LUN..."
|
||
msgstr "_Dodaj LUN zFCP…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
|
||
msgctxt ""
|
||
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Advanced..."
|
||
msgstr "Z_aawansowane…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
|
||
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Zastosuj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
||
msgstr "_Automatyczne wykrycie nośnika instalacji:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Automatic date & time"
|
||
msgstr "_Automatyczna data i czas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Rozpocznij instalację"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Dowiązanie miejsc docelowych do interfejsów sieciowych. Może to chwilę "
|
||
"zająć…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
|
||
msgstr "Partycjonowanie _Blivet-GUI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
|
||
msgid "_CCW:"
|
||
msgstr "_CCW:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
||
msgstr "_Anuluj i wróć do niestandardowego partycjonowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & add more disks"
|
||
msgstr "_Anuluj i dodaj więcej dysków"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Choose an ISO"
|
||
msgstr "_Wybierz plik ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Miasto:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_Click here to create them automatically."
|
||
msgstr "_Kliknąć tutaj, aby utworzyć je automatycznie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_mknij"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "Adres URL _konfiguracji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
|
||
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "S_konfiguruj…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
|
||
msgctxt "GUI|Network|VPN"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "S_konfiguruj…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "S_konfiguruj…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "S_konfiguruj…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Confirm password"
|
||
msgstr "_Potwierdzenie hasła"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "_Potwierdzenie:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Connect to Red Hat"
|
||
msgstr "_Połącz z firmą Red Hat"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
||
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Kontynuuj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
|
||
msgid "_Controller ID:"
|
||
msgstr "_Identyfikator kontrolera:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Niestandardowa"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Delete It"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "Numer urzą_dzenia:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "Numer urzą_dzenia:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "_Discard All Changes"
|
||
msgstr "_Odrzuć wszystkie zmiany"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
||
msgstr "_Wykrywanie typu uwierzytelniania:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Do not install boot loader"
|
||
msgstr "_Bez instalowania programu startowego"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
|
||
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Gotowe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
||
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
|
||
msgstr "_EUI-64/NGUID/UUID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_Włączenie pośrednika HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Enable root account"
|
||
msgstr "Włą_czone konto roota"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "Za_szyfrowane"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
|
||
msgstr "_Domyślne szyfrowanie automatycznie utworzonych punktów montowania:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Encrypt my data."
|
||
msgstr "_Szyfrowanie danych."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
|
||
msgctxt "GUI|Error Dialog"
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "Za_kończ instalator"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:135
|
||
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "Za_kończ instalator"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Pośrednik _FTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Finish Installation"
|
||
msgstr "_Ukończ instalację"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Format with dasdfmt"
|
||
msgstr "_Sformatuj za pomocą programu dasdfmt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
|
||
msgstr "_Pełne podsumowanie dysków i programu startowego…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Imię i _nazwisko"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "_Host Name:"
|
||
msgstr "Nazwa _komputera:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Installation Destination"
|
||
msgstr "_Miejsce docelowe instalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Installation Source"
|
||
msgstr "Źródło i_nstalacji"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Key:"
|
||
msgstr "_Klucz:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "_Klawiatura"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr "_LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr "_LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "_Etykieta:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Language Support"
|
||
msgstr "_Obsługa języków"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Zaloguj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Manual date & time"
|
||
msgstr "_Ręczna data i czas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metoda"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Disk Selection"
|
||
msgstr "_Modyfikuj wybór dysków"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Software Source"
|
||
msgstr "_Modyfikuj źródło oprogramowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
msgstr "_Modyfikuj układ urządzeń do przechowywania danych"
|
||
|
||
#. check_accelerators: configureButton
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Multipath Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia _wielościeżkowe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_NIC:"
|
||
msgstr "_NIC:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Network & Host Name"
|
||
msgstr "_Sieć i nazwa komputera"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Nowe punkty montowania będą używały następującego schematu partycjonowania:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
|
||
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
|
||
msgid "_Node Login Authentication Type:"
|
||
msgstr "Typ _uwierzytelniania loginu węzła:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
|
||
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_On the network:"
|
||
msgstr "_W sieci:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcje"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Other SAN Devices"
|
||
msgstr "_Inne urządzenia SAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Hasło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Preserve"
|
||
msgstr "_Zachowaj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
msgid "_Preserve current selections"
|
||
msgstr "_Zachowaj bieżące wybory"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Preview layout"
|
||
msgstr "_Podgląd układu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Proxy Host:"
|
||
msgstr "_Serwer pośrednika:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Proxy setup..."
|
||
msgstr "_Ustawienia pośrednika…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
||
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Quit installer"
|
||
msgstr "Za_kończ instalator"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Reboot System"
|
||
msgstr "U_ruchom komputer ponownie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Odzyskaj miejsce"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Odzyskaj miejsce"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Refresh..."
|
||
msgstr "_Odśwież…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Region:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Zarejestruj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Remove layout"
|
||
msgstr "_Usuń układ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Require a password to use this account"
|
||
msgstr "_Wymaganie hasła do użycia tego konta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Rescan Disks"
|
||
msgstr "_Ponownie skanuj dyski"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
|
||
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
||
msgid "_Reset All"
|
||
msgstr "_Przywróć wszystko"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
msgid "_Reset selections"
|
||
msgstr "P_rzywróć wybory"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:136
|
||
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ponów"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "_Ponów wykrywanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "_Ponów wykrywanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "_Ponów wykrywanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "_Reverse CHAP User name:"
|
||
msgstr "O_dwrotna nazwa użytkownika CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Root Account"
|
||
msgstr "_Konto roota"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Root Password:"
|
||
msgstr "Hasło _roota:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "Zapi_sz zmiany"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Save Passphrase"
|
||
msgstr "Zapi_sz hasło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Wybierz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Select network"
|
||
msgstr "_Wybierz sieć"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
||
msgstr "_Wybór typu urządzenia, które ma zostać dodane"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Set as Boot Device"
|
||
msgstr "_Ustaw jako urządzenie startowe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr "Z_mniejsz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Komputer _SOCKS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Software Selection"
|
||
msgstr "Wybór _oprogramowania"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "_Rozpocznij wykrywanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "_Rozpocznij wykrywanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "_Rozpocznij wykrywanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Zatrzymaj hotspot…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
||
msgid "_Subsystem NQN:"
|
||
msgstr "_NQN podsystemu:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Target IP Address:"
|
||
msgstr "_Docelowy adres IP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Target:"
|
||
msgstr "_Miejsce docelowe:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
||
msgstr "Poniżej można _testować konfigurację układu:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Time & Date"
|
||
msgstr "Data i _czas"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
|
||
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
||
msgid "_Undo last action"
|
||
msgstr "_Cofnij ostatnie działanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "Od_blokuj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
|
||
msgid "_Unregister"
|
||
msgstr "_Wyrejestruj"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Update Settings"
|
||
msgstr "Zaktualizuj _ustawienia"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Use Authentication"
|
||
msgstr "_Uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Użyj jako hotspot…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_User Creation"
|
||
msgstr "_Utworzenie użytkownika"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_User name"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Sprawdź poprawność"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "_Grupa woluminów:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "_Grupa woluminów:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Wolumin:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
|
||
msgid "_WWID:"
|
||
msgstr "_WWID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
|
||
msgid "_WWPN:"
|
||
msgstr "_WWPN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Tak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
|
||
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Tak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_zSeries Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia _zSeries"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
|
||
"boot loader will only be installed to a single drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"urządzenie stage2 %(stage2dev)s programu startowego jest na macierzy "
|
||
"wielodyskowej, ale urządzenie stage1 %(stage1dev)s programu startowego nie "
|
||
"jest częścią tej macierzy. Program startowy stage1 zostanie zainstalowany "
|
||
"tylko na jednym napędzie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
|
||
"could render the system unbootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"urządzenie stage2 %(stage2dev)s programu startowego jest na macierzy "
|
||
"wielodyskowej, ale urządzenie stage1 %(stage1dev)s programu startowego nie "
|
||
"jest. Awaria napędu w %(stage2dev)s może spowodować niemożliwość "
|
||
"uruchomienia systemu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
|
||
"the log files stored in /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zainstalowanie programu startowego UEFI przez bootctl się nie powiodło. "
|
||
"Więcej informacji można znaleźć w plikach dziennika przechowywanych w /tmp"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:51
|
||
msgid "checking status"
|
||
msgstr "sprawdzanie stanu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "kontener"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "kontener"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
|
||
msgid "disk free"
|
||
msgstr "wolny dysk"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
|
||
msgid "empty password"
|
||
msgstr "puste hasło"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
|
||
msgid "fs free"
|
||
msgstr "wolny system plików"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
|
||
msgid "hostname:port"
|
||
msgstr "nazwa-komputera:port"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
||
msgstr "Nazwa _inicjatora iSCSI:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
|
||
"none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać iscsi --iface (używane dowiązywanie) dla wszystkich miejsc "
|
||
"docelowych lub dla żadnych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
|
||
msgid "key1,key2,..."
|
||
msgstr "klucz1,klucz2…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
|
||
msgid "local ISO file"
|
||
msgstr "lokalny plik ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
|
||
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
|
||
msgstr "logvol --noformat musi używać także opcji --name=."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:208
|
||
msgid "malformed URL, cannot parse it."
|
||
msgstr "błędnie sformatowany adres URL, nie można go przetworzyć."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
|
||
msgid "metalink"
|
||
msgstr "metaodnośnik"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
|
||
msgid "mirrorlist"
|
||
msgstr "lista serwerów lustrzanych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "brak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "niedostępne"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:92
|
||
msgid "not configured"
|
||
msgstr "nie skonfigurowano"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "nie ustawiono"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
|
||
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
|
||
msgstr "part --noformat musi używać także opcji --onpart."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
|
||
msgid "product name unknown"
|
||
msgstr "nieznana nazwa produktu"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
|
||
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
|
||
msgstr "raid --noformat musi używać także opcji --device."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
|
||
msgid "repository URL"
|
||
msgstr "adres URL repozytorium"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:50
|
||
msgid "status: not working"
|
||
msgstr "stan: nie działa"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:49
|
||
msgid "status: working"
|
||
msgstr "stan: działa"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
|
||
msgid "summary"
|
||
msgstr "podsumowanie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
|
||
msgid "testing status..."
|
||
msgstr "testowanie stanu…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
||
msgid "to begin installation"
|
||
msgstr "aby rozpocząć instalację"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
|
||
msgstr "aby przejść do ekranu %(spoke_title)s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
|
||
msgid "to go back to region list"
|
||
msgstr "aby wrócić do listy regionów"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
|
||
msgid "to rescan devices"
|
||
msgstr "aby ponownie przeskanować dyski"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
|
||
msgid "to return to language list"
|
||
msgstr "aby wrócić do listy języków"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznane"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
|
||
msgid "unplugged"
|
||
msgstr "niepodłączone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"volgroup --noformat i volgroup --useexisting muszą używać także opcji --"
|
||
"name=."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
|
||
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
||
msgstr "wheel, mój-zespół (1245), projekt-x (29935)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
|
||
msgid "zFCP"
|
||
msgstr "zFCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
||
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
||
msgstr[0] "Wybrano {count} dysk, pojemność {capacity}, {free} wolnego miejsca"
|
||
msgstr[1] "Wybrano {count} dyski, pojemność {capacity}, {free} wolnego miejsca"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Wybrano {count} dysków, pojemność {capacity}, {free} wolnego miejsca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{device_description} ({device_name})"
|
||
msgstr "{device_description} ({device_name})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{device_name} on {container_name}"
|
||
msgstr "{device_name} w {container_name}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
||
msgstr "{fs} musi być na urządzeniu typu {type}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
|
||
msgstr "{product} Linux {version} dla {arch}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} {version} for {arch}"
|
||
msgstr "{product} {version} dla {arch}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "{} _storage device selected"
|
||
msgid_plural "{} _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "{} wybrane _urządzenie do przechowywania danych"
|
||
msgstr[1] "{} wybrane _urządzenia do przechowywania danych"
|
||
msgstr[2] "{} wybranych _urządzeń do przechowywania danych"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
|
||
msgid "{} cannot be encrypted"
|
||
msgstr "{} nie może być szyfrowane"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
|
||
msgid "{} consumed"
|
||
msgstr "Zużyte: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
|
||
msgid "{} free"
|
||
msgstr "{} wolne"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
|
||
msgid ""
|
||
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
|
||
"systems. Are you sure you want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"{} może być partycją startową systemu. Usunięcie jej może uszkodzić inne "
|
||
"systemy operacyjne. Na pewno ją usunąć?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
|
||
msgid "{} mounted as {}"
|
||
msgstr "{} zamontowane jako {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
|
||
msgid "{} subscriptions attached to the system"
|
||
msgstr "Subskrypcje załączone do systemu: {}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:221
|
||
msgid "{}. {}"
|
||
msgstr "{}. {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
|
||
#~ msgstr "System plików Btrfs nie jest obsługiwany."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nieznany błąd. Przerywanie. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
|
||
#~ "if you would like to secure the server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "UWAGA! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA.\n"
|
||
#~ "Można użyć opcji startowej „inst.vncpassword=HASŁO”,\n"
|
||
#~ "aby zabezpieczyć serwer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wybrano połączenie z nasłuchującym programem vncviewer. \n"
|
||
#~ "Nie wymaga to ustawienia hasła. Jeśli hasło zostanie \n"
|
||
#~ "ustawione, zostanie użyte w przypadku, kiedy połączenie \n"
|
||
#~ "z programem vncviewer się nie powiedzie\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wybrano wykonanie VNC z hasłem. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
#~ msgstr "Instalacja systemu %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalacja systemu %(productName)s %(productVersion)s na komputerze "
|
||
#~ "%(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
#~ msgstr "Próba połączenia się z klientem VNC na komputerze %s…"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
|
||
#~ msgstr "Próbowanie uruchomienia vncconfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected!"
|
||
#~ msgstr "Połączono."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Po %d próbie połączenie zostanie porzucone.\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Po %d próbach połączenie zostanie porzucone.\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Po %d próbach połączenie zostanie porzucone.\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę ręcznie połączyć się klientem VNC do %s, aby rozpocząć instalację."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
|
||
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
|
||
#~ "ADDRESS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę ręcznie połączyć klienta VNC z „ADRES-IP:%s”, aby rozpocząć "
|
||
#~ "instalację. Należy przełączyć do powłoki (Ctrl-B 2) i wykonać polecenie "
|
||
#~ "„ip addr”, aby odnaleźć ADRES-IP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
|
||
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę podać hasło VNC (musi mieć od sześciu do ośmiu znaków).\n"
|
||
#~ "Należy je podać dwukrotnie. Pozostawienie pustego pola oznacza brak hasła."
|
||
|
||
#~ msgid "Start VNC"
|
||
#~ msgstr "Uruchom VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting VNC..."
|
||
#~ msgstr "Uruchamianie VNC…"
|
||
|
||
#~ msgid "The VNC server is now running."
|
||
#~ msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony."
|
||
|
||
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
|
||
#~ msgstr "Hasło nie może być dłuższe niż osiem znaków."
|
||
|
||
#~ msgid "VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC Password"
|
||
#~ msgstr "Hasło VNC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
|
||
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podane hasło VNC nie ma mniej niż 6 znaków.\n"
|
||
#~ "Proszę podać nowe lub pozostawić puste pole, aby nie było hasła."
|
||
|
||
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
#~ msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund…"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalacja graficzna jest niedostępna. Uruchamianie trybu tekstowego."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "A_dd"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new repository."
|
||
#~ msgstr "Dodaj nowe repozytorium."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional repositories"
|
||
#~ msgstr "Dodatkowe repozytoria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Configure proxy"
|
||
#~ msgstr "Skonfiguruj pośrednika"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utworzenie nowego dodatkowego repozytorium lub wybranie istniejącego."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
|
||
#~ msgstr "Nazwa komputera lub adres IP serwera NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
|
||
#~ msgstr "Instalacja dodatkowego oprogramowania z podanego adresu URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
|
||
#~ msgstr "Instalacja dodatkowego oprogramowania z serwera NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from another source"
|
||
#~ msgstr "Instalacja dodatkowego oprogramowania z innego źródła"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink"
|
||
#~ msgstr "Metaodnośnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrorlist"
|
||
#~ msgstr "Lista serwerów lustrzanych"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the repository"
|
||
#~ msgstr "Nazwa repozytorium"
|
||
|
||
#~ msgid "Not required"
|
||
#~ msgstr "Nieobowiązkowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcjonalna lista opcji montowania oddzielonych przecinkami dla punktu "
|
||
#~ "montowania NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka do dodatkowego repozytorium na serwerze NFS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Pro_xy:"
|
||
#~ msgstr "_Pośrednik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected repository."
|
||
#~ msgstr "Usuń wybrane repozytorium."
|
||
|
||
#~ msgid "Repository URL"
|
||
#~ msgstr "Adres URL repozytorium"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Rese_t"
|
||
#~ msgstr "P_rzywróć"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
||
#~ msgstr "Przywróć poprzednią listę repozytoriów."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "URL _type:"
|
||
#~ msgstr "_Typ adresu URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL of the repository"
|
||
#~ msgstr "Adres URL repozytorium"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Mount options:"
|
||
#~ msgstr "Opcje _montowania:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nazwa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Path:"
|
||
#~ msgstr "Ś_cieżka:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Serwer:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Source:"
|
||
#~ msgstr "Źró_dło:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_URL:"
|
||
#~ msgstr "Adres _URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
|
||
#~ msgstr "http:// lub https:// lub ftp://"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Date & Time"
|
||
#~ msgstr "Ustaw datę i czas"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Network Time"
|
||
#~ msgstr "Użyj czasu sieciowego"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
|
||
#~ msgstr "Brak partycji systemu Linux.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "Czas _sieciowy"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS Version:"
|
||
#~ msgstr "Wersja LUKS:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
#~ msgid "LUK_S Version:"
|
||
#~ msgstr "Wersja LUK_S:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
||
#~ msgstr "Partycja startowa Apple EFI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
|
||
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dla instalacji UEFI należy dołączyć ESP systemu plików HFS+ systemu Linux "
|
||
#~ "na dysku sformatowanym jako GPT, zamontowaną w /boot/efi."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
|
||
#~ msgstr "Pomyślnie ponownie skonfigurowano urządzenia."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
|
||
#~ msgstr "Dysk „{}” podany w poleceniu nvdimm nie istnieje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
|
||
#~ msgid "Filter B_y:"
|
||
#~ msgstr "_Filtrowanie według:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Pamięć"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
|
||
#~ msgstr "Urządzenie NVDIMM {namespace}"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
|
||
#~ msgstr "Nie odnaleziono przestrzeni nazw „{}” podanej w poleceniu nvdimm."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
|
||
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego urządzenia do ponownej konfiguracji."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
|
||
#~ msgstr "Ponownie skonfiguruj _NVDIMM…"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "Ponowne konfigurowanie urządzeń NVDIMM. Może to chwilę zająć…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
|
||
#~ "This may take a moment ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponowne skanowanie dysków po ponownej konfiguracji.\n"
|
||
#~ "Może to chwilę zająć…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescanning disks finished."
|
||
#~ msgstr "Ukończono ponowne skanowanie dysków."
|
||
|
||
#~ msgid "Sector"
|
||
#~ msgstr "Sektor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
|
||
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Wyświetlanie tylko urządzeń w trybie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
|
||
#~ msgstr "_Rozpocznij ponowną konfigurację"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
|
||
#~ "to sector mode:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Następujące urządzenia NVDIMM wybrane z listy zostaną ponownie "
|
||
#~ "skonfigurowane w trybie sektora:"
|
||
|
||
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas ponownego konfigurowania urządzeń NVDIMM wystąpiły te błędy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ostrzeżenie: istniejące dane na ponownie konfigurowanych urządzeniach "
|
||
#~ "zostaną utracone."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
|
||
#~ msgstr "Urządzenia _NVDIMM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
|
||
#~ msgid "_Namespace:"
|
||
#~ msgstr "_Przestrzeń nazw:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "_Sector size:"
|
||
#~ msgstr "_Rozmiar sektora:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help!"
|
||
#~ msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 installation"
|
||
#~ msgstr "Instalacja systemu $0"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 installer"
|
||
#~ msgstr "Instalator systemu $0"
|
||
|
||
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
|
||
#~ msgstr "„$0” musi być na urządzeniu sformatowanym jako „$1”"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
||
#~| msgid "_Account"
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "_Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Add mount"
|
||
#~ msgstr "Dodaj punkt montowania"
|
||
|
||
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie urządzenia używające tego hasła zostaną odblokowane"
|
||
|
||
#~ msgid "Anaconda project page"
|
||
#~ msgstr "Strona projektu Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
|
||
#~ msgstr "Zastosuj przydział punktów montowania i zainstaluj"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying new disk selection..."
|
||
#~ msgstr "Zastosowywanie nowego wyboru dysków…"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
|
||
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blivet-GUI to zaawansowany edytor urządzeń do przechowywania danych "
|
||
#~ "umożliwiający zmianę rozmiaru, usuwanie i tworzenie partycji. Za jego "
|
||
#~ "pomocą można skonfigurować LVM i wiele więcej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
|
||
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
||
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
|
||
#~ "or issues in order to enhance this work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontynuując używanie tego oprogramowania użytkownik potwierdza, że "
|
||
#~ "rozumie i akceptuje ryzyko związane z oprogramowaniem testowym, ma zamiar "
|
||
#~ "używać go wyłącznie do testowania i rozwijania, a także chce zgłaszać "
|
||
#~ "błędy lub problemy w celu jego ulepszenia."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmiany wprowadzone w narzędziu Blivet-GUI zostają bezpośrednio "
|
||
#~ "zastosowane do urządzeń do przechowywania danych."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a language"
|
||
#~ msgstr "Wybór języka"
|
||
|
||
#~ msgid "Chosen language: "
|
||
#~ msgstr "Wybrany język: "
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input value"
|
||
#~ msgstr "Usuń wpisaną wartość"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#~ msgid "Common languages"
|
||
#~ msgstr "Często używane języki"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Ukończono"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm passphrase"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue installation"
|
||
#~ msgstr "Kontynuuj instalację"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Root Account"
|
||
#~ msgid "Create Account"
|
||
#~ msgstr "_Konto roota"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock root account"
|
||
#~ msgid "Create account"
|
||
#~ msgstr "Zablokowanie konta roota"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical error"
|
||
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
|
||
|
||
#~ msgid "Current selections"
|
||
#~ msgstr "Obecnie wybrane"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Niestandardowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Miejsce docelowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Urządzenia muszą zostać odblokowane przed przydzieleniem punktów "
|
||
#~ "montowania."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja dysku"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk encryption"
|
||
#~ msgstr "Szyfrowanie dysku"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate device."
|
||
#~ msgstr "Podwójne urządzenie."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate mount point."
|
||
#~ msgstr "Podwójny punkt montowania."
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt my data"
|
||
#~ msgstr "Szyfrowanie danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
|
||
#~ msgstr "Zaszyfrować wybrane urządzenia?"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
|
||
#~ msgstr "Zaszyfrowane urządzenia są zablokowane"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Szyfrowanie pomaga zabezpieczyć dane użytkownika, aby uniemożliwić innym "
|
||
#~ "dostęp do nich."
|
||
|
||
#~ msgid "Erase data and install"
|
||
#~ msgstr "Usuń dane i zainstaluj"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase data and install?"
|
||
#~ msgstr "Usunąć dane i zainstalować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usunięcia danych nie można cofnąć. Proszę się upewnić, że istnieje ich "
|
||
#~ "kopia zapasowa."
|
||
|
||
#~ msgid "Error details"
|
||
#~ msgstr "Informacje o błędzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
|
||
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wracania z „$0”."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get device names."
|
||
#~ msgstr "Uzyskanie nazw urządzeń się nie powiodło."
|
||
|
||
#~ msgid "Finalization"
|
||
#~ msgstr "Kończenie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
|
||
#~ "may take a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kończenie: ukończono konfigurację systemu. Dokończenie instalacji może "
|
||
#~ "chwilę zająć."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a language"
|
||
#~ msgstr "Wyszukiwanie języka"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide confirmed password"
|
||
#~ msgstr "Ukryj potwierdzone hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide passphrase"
|
||
#~ msgstr "Ukryj hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide password"
|
||
#~ msgstr "Ukryj hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "How would you like to install?"
|
||
#~ msgstr "W jaki sposób zainstalować?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli użytkownik nie rozumie lub nie akceptuje ryzyka, to proszę "
|
||
#~ "zakończyć ten program."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli wprowadzono zmiany w partycjach lub dyskach, proszę ponownie "
|
||
#~ "przeskanować urządzenia do przechowywania danych."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Zignoruj"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "W trakcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
|
||
#~ msgstr "Zainstalować w niestandardowych punktach montowania?"
|
||
|
||
#~ msgid "Install on the free space?"
|
||
#~ msgstr "Zainstalować w wolnym miejscu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed"
|
||
#~ msgstr "Instalacja się nie powiodła"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation method"
|
||
#~ msgstr "Metoda instalacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
|
||
#~ msgstr "Instalacja systemu się nie powiodła: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation type"
|
||
#~ msgstr "Typ instalacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Instalowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
|
||
#~ msgstr "Instalowanie na $0 ($1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
|
||
#~ msgstr "Zachowuje obecny układ dysku i instaluje tylko w wolnym miejscu."
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Język"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
|
||
#~ msgstr "Uruchom edytor dysków Blivet-GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked devices"
|
||
#~ msgstr "Zablokowane urządzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "Dziennik"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual disk configuration"
|
||
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja dysku"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
|
||
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja dysku: mapowanie punktów montowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ręcznie wybiera położenia urządzeń do przechowywania danych do instalacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Średnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozbieżność między wyborem ponownego formatowania urządzenia nadrzędnego "
|
||
#~ "i urządzenia potomnego."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified storage"
|
||
#~ msgstr "Zmodyfikowano urządzenia do przechowywania danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify storage"
|
||
#~ msgstr "Modyfikuj urządzenia do przechowywania danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifying the storage failed."
|
||
#~ msgstr "Zmodyfikowanie urządzeń do przechowywania danych się nie powiodło."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point assignment"
|
||
#~ msgstr "Przydzielenie punktów montowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
|
||
#~ msgstr "Minimalna liczba znaków: $0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
|
||
#~ "report the issue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sieć jest niedostępna. Proszę skonfigurować sieć w menu na górnym pasku, "
|
||
#~ "aby zgłosić problem."
|
||
|
||
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sieć jest niedostępna. Proszę skonfigurować sieć, aby zgłosić problem."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#~ msgid "No additional disks detected"
|
||
#~ msgstr "Nie wykryto dodatkowych dysków"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices"
|
||
#~ msgstr "Brak urządzeń"
|
||
|
||
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "Brak używalnych urządzeń na wybranych dyskach."
|
||
|
||
#~ msgid "No usable disks detected"
|
||
#~ msgstr "Nie wykryto żadnych używalnych dysków"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "Za mało wolnego miejsca na wybranych dyskach."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
|
||
#~ msgstr "Za mało miejsca na wybranych dyskach."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
|
||
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
|
||
#~ "or for production environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uwaga: to jest wydanie testowe, przeznaczone wyłącznie do rozwijania "
|
||
#~ "i testowania. Nie należy używać tego oprogramowania w środowiskach "
|
||
#~ "produkcyjnych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
|
||
#~ "untouched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tylko nowe partycje zostaną zaszyfrowane. Istniejące partycje nie zostaną "
|
||
#~ "zmodyfikowane."
|
||
|
||
#~ msgid "Operating system"
|
||
#~ msgstr "System operacyjny"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
|
||
#~ msgstr "Hasło nie pasuje do żadnego zablokowanego urządzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrases must match"
|
||
#~ msgstr "Hasła muszą się zgadzać"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Nieukończone"
|
||
|
||
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
|
||
#~ msgstr "Proszę załączyć plik dziennika $0 w zgłoszeniu."
|
||
|
||
#~ msgid "Powered by Anaconda"
|
||
#~ msgstr "Używa technologii Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-release"
|
||
#~ msgstr "Wydanie testowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing report"
|
||
#~ msgstr "Przygotowywanie zgłoszenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit installer?"
|
||
#~ msgstr "Zakończyć instalatora?"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-scan"
|
||
#~ msgstr "Skanuj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
|
||
#~ msgstr "Odczytanie informacji o komputerze się nie powiodło."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
|
||
#~ msgstr "Odczytanie konfiguracji instalatora się nie powiodło."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading installer version information failed."
|
||
#~ msgstr "Odczytanie informacji o wersji instalatora się nie powiodło."
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot"
|
||
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot system?"
|
||
#~ msgstr "Uruchomić komputer ponownie?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
|
||
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usuwa wszystkie partycje na wybranych urządzeniach, w tym istniejące "
|
||
#~ "systemy operacyjne. Proszę się upewnić, że wykonano kopię zapasową danych "
|
||
#~ "użytkownika."
|
||
|
||
#~ msgid "Report Issue"
|
||
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
|
||
|
||
#~ msgid "Report issue"
|
||
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
|
||
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zgłoszenie błędu wyśle informacje przez sieć. Proszę przejrzeć "
|
||
#~ "i zmodyfikować załączony dziennik, aby usunąć wszelkie prywatne "
|
||
#~ "informacje."
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Wymagany"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Skanuj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan storage"
|
||
#~ msgstr "Przeskanuj urządzenia do przechowywania danych ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
|
||
#~ msgstr "Ponowne skanowanie dysków się nie powiodło."
|
||
|
||
#~ msgid "Review and install"
|
||
#~ msgstr "Przegląd i instalacja"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a device"
|
||
#~ msgstr "Wybierz urządzenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a disk"
|
||
#~ msgstr "Wybierz dysk"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted."
|
||
#~ msgstr "Nie można ponownie formatować formatu „$0” wybranego urządzenia."
|
||
|
||
#~ msgid "Show confirmed password"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl potwierdzone hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
#~ msgid "Software installation"
|
||
#~ msgstr "Instalacja oprogramowania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
|
||
#~ "now being installed onto your device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalacja oprogramowania: ukończono konfigurację urządzeń do "
|
||
#~ "przechowywania danych. Oprogramowanie jest teraz instalowane na "
|
||
#~ "urządzeniu."
|
||
|
||
#~ msgid "Some devices use the same name: $0."
|
||
#~ msgstr "Jakieś urządzenia używają tej samej nazwy: $0."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Przechowywanie danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja urządzeń do przechowywania danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja urządzeń do przechowywania danych: w trakcie."
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully installed"
|
||
#~ msgstr "Zainstalowano pomyślnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
|
||
#~ msgstr "Pomyślnie odblokowano urządzenie $0."
|
||
|
||
#~ msgid "System configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja systemu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
|
||
#~ "being configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfiguracja systemu: ukończono instalację oprogramowania. System jest "
|
||
#~ "teraz konfigurowany."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
|
||
#~ "software. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybrany język będzie używany w trakcie instalacji i w zainstalowanym "
|
||
#~ "oprogramowaniu. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
|
||
#~ "provide additional details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poniższy dziennik zostanie wysłany do systemu śledzenia błędów, gdzie "
|
||
#~ "można podać dodatkowe informacje."
|
||
|
||
#~ msgid "The installation needs $1 of disk space; "
|
||
#~ msgstr "Instalacja wymaga $1 miejsca na dysku, "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
|
||
#~ "not erase any device data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalacja użyje dostępnego miejsca na urządzeniach i nie usunie na nich "
|
||
#~ "żadnych danych."
|
||
|
||
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
|
||
#~ msgstr "Instalacja użyje skonfigurowanego układu partycjonowania."
|
||
|
||
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
|
||
#~ msgstr "Instalator nie może kontynuować z powodu krytycznego błędu."
|
||
|
||
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
|
||
#~ msgstr "Instalator nie może kontynuować z powodu krytycznego błędu: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
|
||
#~ msgstr "Instalator zawsze ponownie formatuje główną partycję."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
|
||
#~ "you want to continue with the installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zawartość wybranych dysków zostanie usunięta, czego nie można cofnąć. Na "
|
||
#~ "pewno kontynuować instalację?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
|
||
#~ msgstr "To jest niestabilne, testowe oprogramowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment"
|
||
#~ msgstr "Może to chwilę zająć"
|
||
|
||
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
|
||
#~ msgstr "Uruchom komputer ponownie, aby zacząć korzystać z systemu $0."
|
||
|
||
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
|
||
#~ msgstr "Aby kontynuować, proszę wybrać urządzenia, na których zainstalować."
|
||
|
||
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
|
||
#~ msgstr "Należy wykonać kopię zapasową danych, aby uniknąć ich utraty."
|
||
|
||
#~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names."
|
||
#~ msgstr "Należy zmienić nazwy urządzeń na unikalne, aby móc użyć tej opcji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at "
|
||
#~ "least $0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Należy zmienić rozmiar lub usunąć istniejące partycje i zwolnić co "
|
||
#~ "najmniej $0, aby móc użyć tej opcji."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock devices"
|
||
#~ msgstr "Odblokuj urządzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
|
||
#~ msgstr "Odblokowanie zaszyfrowanych urządzeń"
|
||
|
||
#~ msgid "Use free space for the installation"
|
||
#~ msgstr "Użyj wolnego miejsca do instalacji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Password"
|
||
#~| msgid "D_isable root account"
|
||
#~ msgid "User account"
|
||
#~ msgstr "_Wyłączone konto roota"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Witaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to $0"
|
||
#~ msgstr "Witaj w systemie $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
|
||
#~ msgstr "Witaj w instalacji systemu $0."
|
||
|
||
#~ msgid "Your progress will not be saved."
|
||
#~ msgstr "Postęp nie zostanie zapisany."
|
||
|
||
#~ msgid "completed step"
|
||
#~ msgstr "ukończony krok"
|
||
|
||
#~ msgid "current step"
|
||
#~ msgstr "obecny krok"
|
||
|
||
#~ msgid "format as $0"
|
||
#~ msgstr "sformatuj jako $0"
|
||
|
||
#~ msgid "mount"
|
||
#~ msgstr "punkt montowania"
|
||
|
||
#~ msgid "pending step"
|
||
#~ msgstr "nieukończony krok"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying {}"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności {}"
|
||
|
||
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
|
||
#~ msgstr "/boot/efi musi być na urządzeniu systemowej partycji EFI"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect passphrase"
|
||
#~ msgstr "Niepoprawne hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
|
||
#~ msgstr "Część urządzeń LUKS nie została odblokowana"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free space."
|
||
#~ msgstr "Za mało wolnego miejsca."
|
||
|
||
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
|
||
#~ msgstr "Za mało dostępnego wolnego miejsca na instalację. "
|
||
|
||
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
|
||
#~ msgstr "Za mało miejsca na instalację na dyskach. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta opcja wymaga, aby wybrane urządzenie miało sformatowane partycje."
|
||
|
||
#~ msgid "To enable free up disk space"
|
||
#~ msgstr "Należy zwolnić miejsce na dysku"
|
||
|
||
#~ msgid "To enable select bigger disks"
|
||
#~ msgstr "Należy wybrać większe dyski"
|
||
|
||
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
|
||
#~ msgstr "Proszę załączyć plik /tmp/webui.log w zgłoszeniu."
|
||
|
||
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "Brak istniejących partycji na wybranych dyskach."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
||
#~ msgstr "Rozpoczynanie instalacji na dysku twardym"
|
||
|
||
#~ msgid "Action: $0"
|
||
#~ msgstr "Działanie: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: $0"
|
||
#~ msgstr "Błąd: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: $0"
|
||
#~ msgstr "Wskazówka: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Fedora…"
|
||
#~ msgstr "Zainstaluj Fedorę…"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Now"
|
||
#~ msgstr "Nie teraz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough available free space to install. The installation "
|
||
#~ "needs $1 of available disk space; however, only $0 is currently available "
|
||
#~ "on the selected disks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za mało dostępnego wolnego miejsca na instalację. Wymagane miejsce na "
|
||
#~ "dysku: $1, obecnie na wybranych dyskach dostępne jest: $0."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough space on the disks to install. The installation needs "
|
||
#~ "$1 of disk space; however, the capacity of the selected disks is only $0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za mało miejsca na instalację na dyskach. Wymagane miejsce na dysku: $1, "
|
||
#~ "pojemność wybranych dysków: $0."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This live media can be used to install Fedora or as a temporary system. "
|
||
#~ "Installation can be started at any time using the install icon in "
|
||
#~ "Activities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten nośnik Live może być używany do zainstalowania Fedory lub jako system "
|
||
#~ "tymczasowy. W każdej chwili można rozpocząć instalację za pomocy ikony "
|
||
#~ "instalacji na ekranie podglądu."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
|
||
#~ msgstr "Witaj w Fedorze!"
|
||
|
||
#~ msgid "reformat"
|
||
#~ msgstr "ponownie sformatuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
#~| msgid "_Add mount point"
|
||
#~ msgid "Custom mount point"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj punkt montowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading package metadata..."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie metadanych pakietów…"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting package installation process"
|
||
#~ msgstr "Rozpoczynanie procesu instalacji pakietów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
|
||
#~ "starting the installation process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " , aby wyświetlić i skonfigurować lokalne urządzenia do przechowywania "
|
||
#~ "danych, które zostały podłączone po rozpoczęciu procesu instalacji."
|
||
|
||
#~ msgid "$0 selected"
|
||
#~ msgid_plural "$0 selected"
|
||
#~ msgstr[0] "Wybrano $0"
|
||
#~ msgstr[1] "Wybrano $0"
|
||
#~ msgstr[2] "Wybrano $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Anaconda installer"
|
||
#~ msgstr "Instalator Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
|
||
#~ msgstr "Dostępne miejsce na dane na dysku."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking disks"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie dysków"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect disks"
|
||
#~ msgstr "Wykryj dyski"
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting disks"
|
||
#~ msgstr "Wykrywanie dysków"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
|
||
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
|
||
#~ "installation process to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Miejsce docelowe instalacji umożliwia skonfigurowanie dysków do użycia. "
|
||
#~ "Kontynuacja instalacji wymaga wybrania co najmniej jednego dysku."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation destination"
|
||
#~ msgstr "Miejsce docelowe instalacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about your storage options."
|
||
#~ msgstr "Więcej informacji o opcjach przechowywania danych."
|
||
|
||
#~ msgid "Local disks label info"
|
||
#~ msgstr "Informacje o lokalnych dyskach"
|
||
|
||
#~ msgid "Local standard disk"
|
||
#~ msgstr "Standardowy, lokalny dysk"
|
||
|
||
#~ msgid "Local standard disks"
|
||
#~ msgstr "Standardowe, lokalne dyski"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
|
||
#~ "external disks, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lokalnie dostępne urządzenia do przechowywania danych (dyski SSD "
|
||
#~ "podłączone przez SATA i NVMe, dyski twarde podłączone przez SCSI, dyski "
|
||
#~ "zewnętrzne itp.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scans for local storage devices"
|
||
#~ msgstr "Wyszukuje lokalne urządzenia do przechowywania danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Select multiple disks"
|
||
#~ msgstr "Wybierz wiele dysków"
|
||
|
||
#~ msgid "Select no disk"
|
||
#~ msgstr "Usuń wybór wszystkich dysków"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Usuń wybór wszystkich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
|
||
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę wybrać urządzenia, na których zainstalować. Instalacja wymaga $0 "
|
||
#~ "dostępnego miejsca. Urządzenia do przechowywania danych zostaną "
|
||
#~ "automatycznie partycjonowane."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
|
||
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
|
||
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
|
||
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
|
||
#~ "disk-based swap partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalator ustala całkowitą ilość miejsca na wszystkich wybranych dyskach "
|
||
#~ "i tworzy układ partycji Btrfs odpowiedni do komputera. Szczegóły tego "
|
||
#~ "układu zależą od tego, czy komputer używa oprogramowania sprzętowego BIOS "
|
||
#~ "czy UEFI, oraz całkowitej ilości wolnego miejsca na dyskach. Używana jest "
|
||
#~ "pamięć wymiany korzystająca z technologii ZRAM zamiast partycji wymiany "
|
||
#~ "na dysku."
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Razem"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Fedora"
|
||
#~ msgstr "Wypróbuj Fedorę"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the "
|
||
#~ msgstr "Należy użyć przycisku "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
|
||
#~ "devices connected after starting the installation process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Należy użyć przycisku „Wykryj dyski”, aby wyświetlić i skonfigurować "
|
||
#~ "lokalne urządzenia do przechowywania danych, które zostały podłączone po "
|
||
#~ "rozpoczęciu procesu instalacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
|
||
#~ msgstr "Witaj w instalatorze Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
|
||
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
||
#~ "Activities Overview at any later time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obecnie Fedora jest uruchomiona z nośnika Live.\n"
|
||
#~ "Można zainstalować Fedorę teraz lub wybrać „Instalacja na dysku twardym” "
|
||
#~ "na ekranie podglądu w dowolnym czasie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
||
#~ "in the Activities Overview at any later time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Można wybrać „Instalacja na dysku twardym”\n"
|
||
#~ "na ekranie podglądu w dowolnym czasie."
|
||
|
||
#~ msgid "total"
|
||
#~ msgstr "razem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "D_evice:"
|
||
#~ msgstr "_Urządzenie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_ISO file:"
|
||
#~ msgstr "Plik _ISO:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
|
||
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
|
||
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
|
||
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wszystkie lokalnie dostępne urządzenia do przechowywania danych (dyski "
|
||
#~ "SATA, IDE i SCSI, pendrive’y itp.) są wyświetlane w sekcji „Standardowe, "
|
||
#~ "lokalne dyski”. Lokalne dyski są wykrywane podczas uruchamiania "
|
||
#~ "instalatora — urządzenia do przechowywania danych podłączone po "
|
||
#~ "rozpoczęciu instalacji nie będą widoczne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
||
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
|
||
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli potrzeba skonfigurować dodatkowe lokalne urządzenia do "
|
||
#~ "przechowywania danych, należy odświeżyć listę urządzeń za pomocą "
|
||
#~ "przycisku „Wykryj dyski”. Wszystkie wykryte dyski, w tym nowo podłączone, "
|
||
#~ "będą wyświetlane w sekcji „Standardowe, lokalne dyski”."
|
||
|
||
#~ msgid "Installing."
|
||
#~ msgstr "Instalowanie."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić adres URL "
|
||
#~ "repozytorium"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting up software source"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania źródła oprogramowania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić adres URL "
|
||
#~ "repozytorium i ustawienia pośrednika."
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has empty url"
|
||
#~ msgstr "Repozytorium %s ma pusty adres URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
|
||
#~ msgstr "Repozytorium %s nie zgadza się z wybranym protokołem"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
|
||
#~ msgstr "Repozytorium %s ma pusty serwer NFS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
|
||
#~ "present between host and directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repozytorium %s ma nieprawidłowy serwer NFS, dokładnie jeden dwukropek "
|
||
#~ "„:” musi znajdować się między komputerem a katalogiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
|
||
#~ msgstr "Repozytorium %s ma nieprawidłową nazwę komputera"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
|
||
#~ msgstr "Repozytorium %s wymaga zdalnego katalogu"
|
||
|
||
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
|
||
#~ msgstr "Adres URL dla repozytorium, bez protokołu."
|
||
|
||
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
||
#~ msgstr "Adres URL pośrednika w formie protokół://komputer:[port]"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional proxy user name."
|
||
#~ msgstr "Opcjonalna nazwa użytkownika pośrednika."
|
||
|
||
#~ msgid "Optional proxy password."
|
||
#~ msgstr "Opcjonalne hasło pośrednika."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
|
||
#~ msgstr "Protokół dla adresu URL repozytorium."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "U_ser name:"
|
||
#~ msgstr "Na_zwa użytkownika:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę wybrać jeden lub więcej dysków, na których to urządzenie może się "
|
||
#~ "znajdować."
|
||
|
||
#~ msgid "Payload installation"
|
||
#~ msgstr "Instalacja danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot loader installation"
|
||
#~ msgstr "Instalacja programu startowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Discover disks"
|
||
#~ msgstr "Wykryj dyski"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
|
||
#~ "selected for your installed system."
|
||
#~ msgstr "Proszę wybrać język instalacji i zainstalowanego systemu."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
|
||
#~ msgstr "Zawartość wybranych dysków zostanie usunięta podczas instalacji"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
|
||
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
|
||
#~ msgstr[0] "$0 wybrany dysk (z $1)"
|
||
#~ msgstr[1] "$0 wybrane dyski (z $1)"
|
||
#~ msgstr[2] "$0 wybranych dysków (z $1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up installation source"
|
||
#~ msgstr "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło"
|
||
|
||
#~ msgid "Error downloading package metadata"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania metadanych pakietu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
|
||
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
||
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sekcja {} jest przestarzała. Może zostać usunięta w przyszłych wydaniach, "
|
||
#~ "co spowoduje błąd krytyczny, kiedy zostanie napotkana. Proszę "
|
||
#~ "zmodyfikować plik kickstart, aby usunąć tę sekcję."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
|
||
#~ "configured for the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby użyć dysków zFCP, należy podać numer urządzenia, WWPN i LUN "
|
||
#~ "skonfigurowane dla urządzenia."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide logs"
|
||
#~ msgstr "Ukryj dzienniki"
|
||
|
||
#~ msgid "Show logs"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl dzienniki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
||
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
||
#~ "installations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie podano partycji wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona ściśle wymagana, "
|
||
#~ "w większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the language you would like to use."
|
||
#~ msgstr "Proszę wybrać używany język."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system."
|
||
#~ msgstr "Pomyślnie zainstalowano Fedorę. Należy ponownie uruchomić komputer."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation progress"
|
||
#~ msgstr "Postęp instalacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Review"
|
||
#~ msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation language"
|
||
#~ msgstr "Język instalacji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
|
||
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę wybrać urządzenia, na których zainstalować. Nie zostaną one "
|
||
#~ "zmodyfikowane do momentu naciśnięcia przycisku „Rozpocznij instalację” "
|
||
#~ "w głównym oknie."
|
||
|
||
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
|
||
#~ msgstr "WYDANIE TESTOWE"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation summary"
|
||
#~ msgstr "Podsumowanie instalacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Language support"
|
||
#~ msgstr "Obsługa języków"
|
||
|
||
#~ msgid "Time & Date"
|
||
#~ msgstr "Data i _czas"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Selection"
|
||
#~ msgstr "Wybór oprogramowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Network & Host name"
|
||
#~ msgstr "Sieć i nazwa komputera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
#~ "step"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę wypełnić elementy oznaczone tą ikoną przed kontynuowaniem do "
|
||
#~ "następnego kroku"
|
||
|
||
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dyski nie zostaną zmodyfikowane do czasu naciśnięcia przycisku "
|
||
#~ "„Rozpocznij instalację”"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time"
|
||
#~ msgstr "Czas sieciowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Use network time"
|
||
#~ msgstr "Użycie czasu sieciowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm root password"
|
||
#~ msgstr "Potwierdzenie hasła roota"
|
||
|
||
#~ msgid "Network & Host Name"
|
||
#~ msgstr "Sieć i nazwa komputera"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funkcja %packages --ignorebroken nie jest obsługiwana w używanym "
|
||
#~ "produkcie."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Storage"
|
||
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
|
||
#~ msgstr "U_wolnienie dodatkowego miejsca."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
||
#~ msgstr "Wykryto nieobsługiwany sprzęt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
|
||
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obsługa tego sprzętu została usunięta w tym głównym wydaniu systemu "
|
||
#~ "operacyjnego. Proszę sprawdzić sekcję usuniętej funkcjonalności "
|
||
#~ "w informacjach o wydaniu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
||
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
||
#~ "com/hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten sprzęt (lub jego kombinacja) nie jest obsługiwany przez firmę Red "
|
||
#~ "Hat. Aby dowiedzieć się więcej o obsługiwanym sprzęcie, należy zobaczyć "
|
||
#~ "stronę http://www.redhat.com/hardware."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
#~ msgid "_Continue"
|
||
#~ msgstr "_Kontynuuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Hardware"
|
||
#~ msgstr "Nieobsługiwany sprzęt"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
|
||
#~ msgstr "Instalowanie %(flatpak_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
|
||
#~ msgstr "Wyłączone. Należy ustawić hasło, aby włączyć konto roota."
|
||
|
||
#~ msgid "Root account is disabled."
|
||
#~ msgstr "Konto roota jest wyłączone."
|
||
|
||
#~ msgid "Password is set."
|
||
#~ msgstr "Ustawiono hasło."
|
||
|
||
#~ msgid "Password is not set."
|
||
#~ msgstr "Nie ustawiono hasła."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
|
||
#~ msgstr "Wyłączone, należy ustawić hasło, aby włączyć."
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Inne"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Komputer stacjonarny"
|
||
|
||
#~ msgid "Low profile desktop"
|
||
#~ msgstr "Komputer stacjonarny o mniejszym rozmiarze"
|
||
|
||
#~ msgid "Pizza box"
|
||
#~ msgstr "Pizza box"
|
||
|
||
#~ msgid "Mini tower"
|
||
#~ msgstr "Mini tower"
|
||
|
||
#~ msgid "Tower"
|
||
#~ msgstr "Tower"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable"
|
||
#~ msgstr "Przenośne"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop"
|
||
#~ msgstr "Laptop"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook"
|
||
#~ msgstr "Notebook"
|
||
|
||
#~ msgid "Handheld"
|
||
#~ msgstr "Przenośny"
|
||
|
||
#~ msgid "Docking station"
|
||
#~ msgstr "Stacja dokująca"
|
||
|
||
#~ msgid "All-in-one"
|
||
#~ msgstr "Wszystko w jednym"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Notebook"
|
||
#~ msgstr "Sub-Notebook"
|
||
|
||
#~ msgid "Space-saving computer"
|
||
#~ msgstr "Komputer oszczędzający miejsce"
|
||
|
||
#~ msgid "Lunch box"
|
||
#~ msgstr "Lunch box"
|
||
|
||
#~ msgid "Main server chassis"
|
||
#~ msgstr "Główna obudowa serwera"
|
||
|
||
#~ msgid "Expansion chassis"
|
||
#~ msgstr "Obudowa rozszerzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Chassis"
|
||
#~ msgstr "Obudowa podrzędna"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus expansion chassis"
|
||
#~ msgstr "Obudowa rozszerzenia magistrali"
|
||
|
||
#~ msgid "Peripheral chassis"
|
||
#~ msgstr "Obudowa peryferyjna"
|
||
|
||
#~ msgid "RAID chassis"
|
||
#~ msgstr "Obudowa RAID"
|
||
|
||
#~ msgid "Rack mount chassis"
|
||
#~ msgstr "Obudowa do montowania w szafie"
|
||
|
||
#~ msgid "Sealed-case PC"
|
||
#~ msgstr "Sealed-case PC"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-system chassis"
|
||
#~ msgstr "Obudowa dla wielu komputerów"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact PCI"
|
||
#~ msgstr "Kompaktowe PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced TCA"
|
||
#~ msgstr "Zaawansowane TCA"
|
||
|
||
#~ msgid "Blade"
|
||
#~ msgstr "Kasetowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Blade enclosure"
|
||
#~ msgstr "Obudowa kasetowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "Convertible"
|
||
#~ msgstr "2 w jednym"
|
||
|
||
#~ msgid "Detachable"
|
||
#~ msgstr "Odłączalny"
|
||
|
||
#~ msgid "IoT gateway"
|
||
#~ msgstr "Brama IoT"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded PC"
|
||
#~ msgstr "Komputer osadzony"
|
||
|
||
#~ msgid "Mini PC"
|
||
#~ msgstr "Mini PC"
|
||
|
||
#~ msgid "Stick PC"
|
||
#~ msgstr "Stick PC"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 GiB"
|
||
#~ msgstr "$0 GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Single rank"
|
||
#~ msgstr "Pojedynczy stopień"
|
||
|
||
#~ msgid "Dual rank"
|
||
#~ msgstr "Podwójny stopień"
|
||
|
||
#~ msgid "Absent"
|
||
#~ msgstr "Nieobecne"
|
||
|
||
#~ msgid "Present"
|
||
#~ msgstr "Obecne"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronized"
|
||
#~ msgstr "Synchronizowane"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronized with $0"
|
||
#~ msgstr "Synchronizowane z $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing"
|
||
#~ msgstr "Synchronizowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to synchronize with $0"
|
||
#~ msgstr "Próbowanie synchronizacji z $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Not synchronized"
|
||
#~ msgstr "Niesynchronizowane"
|
||
|
||
#~ msgid "Log messages"
|
||
#~ msgstr "Komunikaty dziennika"
|
||
|
||
#~ msgid "Set time"
|
||
#~ msgstr "Ustaw czas"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Ręcznie"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically using NTP"
|
||
#~ msgstr "Automatycznie za pomocą NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically using specific NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Automatycznie za pomocą podanych serwerów NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick date"
|
||
#~ msgstr "Wybierz datę"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle date picker"
|
||
#~ msgstr "Przełącz wybór daty"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
|
||
#~ msgstr "Pytanie przez ssh-keygen przekroczyło czas oczekiwania"
|
||
|
||
#~ msgid "Old password not accepted"
|
||
#~ msgstr "Nie przyjęto poprzedniego hasła"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to change password"
|
||
#~ msgstr "Zmiana hasła się nie powiodła"
|
||
|
||
#~ msgid "New password was not accepted"
|
||
#~ msgstr "Nie przyjęto nowego hasła"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid private key"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy klucz prywatny"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompting via ssh-add timed out"
|
||
#~ msgstr "Pytanie przez ssh-add przekroczyło czas oczekiwania"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file permissions"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowe uprawnienia pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Password not accepted"
|
||
#~ msgstr "Nie przyjęto hasła"
|
||
|
||
#~ msgid "[no data]"
|
||
#~ msgstr "[brak danych]"
|
||
|
||
#~ msgid "[$0 bytes of binary data]"
|
||
#~ msgstr "[$0 B danych binarnych]"
|
||
|
||
#~ msgid "[binary data]"
|
||
#~ msgstr "[dane binarne]"
|
||
|
||
#~ msgid "PackageKit crashed"
|
||
#~ msgstr "Usługa PackageKit uległa awarii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|User"
|
||
#~ msgid "_Make this user administrator"
|
||
#~ msgstr "_Ustawienie tego użytkownika jako administratora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
#~ msgid "LUKS Version:"
|
||
#~ msgstr "Wersja LUKS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying logs"
|
||
#~ msgstr "Kopiowanie dzienników"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~ msgid "_Root Password"
|
||
#~ msgstr "_Hasło roota"
|
||
|
||
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Proszę dodać i oznaczyć serwery NTP do użycia"
|
||
|
||
#~ msgid "New NTP Server"
|
||
#~ msgstr "Nowy serwer NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Add NTP Server"
|
||
#~ msgstr "Dodaj serwer NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Ten adres URL odnosi się do puli serwerów NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
|
||
#~ msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnianie NTS (Network Time Security)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Użyj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
|
||
#~ "for the root user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konto root jest wykorzystywane do administrowania systemem. Proszę podać "
|
||
#~ "hasło dla konta root."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar „%s” jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
|
||
#~ "allowed in the url string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serwer NFS musi zostać podany jako „SERWER:/ŚCIEŻKA”. Tylko jeden "
|
||
#~ "dwukropek jest dozwolony w ciągu adresu URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
||
#~ msgstr "Zignorować to i kontynuować instalację?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error checking software dependencies"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności oprogramowania"
|
||
|
||
#~ msgid "policy name required for %s"
|
||
#~ msgstr "wymagana jest nazwa polityki dla %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
|
||
#~ msgstr "Już określono %(command)s o nazwie %(policyName)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
|
||
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
||
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polecenie pwpolicy jest przestarzałe. Może zostać usunięte w przyszłych "
|
||
#~ "wydaniach, co spowoduje błąd krytyczny, kiedy zostanie napotkane. Proszę "
|
||
#~ "zmodyfikować plik kickstart, aby usunąć to polecenie."
|
||
|
||
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
|
||
#~ msgstr "Poinstalacyjne zadania Flatpak"
|
||
|
||
#~ msgid "Slaves"
|
||
#~ msgstr "Podrzędne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "q"
|
||
#~ msgstr "z"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing %s addon"
|
||
#~ msgstr "Wykonywanie dodatku %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting up %s addon"
|
||
#~ msgstr "Ustawianie dodatku %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
|
||
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
|
||
#~ "continue using this image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obraz ISO %s ma rozmiar, który nie jest wielokrotnością 2048 bajtów. Może "
|
||
#~ "to oznaczać, że plik został uszkodzony podczas przesyłania na ten "
|
||
#~ "komputer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zalecane jest zakończenie i przerwanie instalacji, ale można też "
|
||
#~ "kontynuować, jeśli to jest błąd. Kontynuować używając tego obrazu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
|
||
#~ "it on the hard drive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Should I try again to locate the image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalator próbował zamontować obraz instalacji, ale nie mógł go odnaleźć "
|
||
#~ "na dysku twardym.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Spróbować wyszukać obraz ponownie?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
|
||
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wymagane jest zainstalowanie grupy „%s”. Ta grupa nie istnieje. Jest to "
|
||
#~ "błąd krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
|
||
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
|
||
#~ "installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podano, że grupa „%s” ma zostać zainstalowana. Ta grupa nie istnieje. "
|
||
#~ "Zignorować tę grupę i kontynuować instalację?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
|
||
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
|
||
#~ "group and continue with installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podano, że grupa „%s” ma zostać wykluczona z instalacji. Ta grupa nie "
|
||
#~ "istnieje. Zignorować tę grupę i kontynuować instalację?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
|
||
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
||
#~ "are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie podano strumienia dla modułu bez domyślnego strumienia. Jest to błąd "
|
||
#~ "krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana. Szczegóły błędu:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
|
||
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dla jednego modułu podano wiele strumieni. Jest to błąd krytyczny, więc "
|
||
#~ "instalacja zostanie przerwana. Szczegóły błędu:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
|
||
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
||
#~ msgstr "np.: „20 GB”, „500mb” (bez cudzysłowów)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "_Gotowe"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
|
||
#~ msgstr "DOMYŚLNY TYTUŁ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_Nazwa sieci"
|
||
|
||
#~ msgid "boot loader device"
|
||
#~ msgstr "urządzenie programu startowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing availability..."
|
||
#~ msgstr "Testowanie dostępności…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
||
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
||
#~ "LVM partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta platforma wymaga katalogu /boot na oddzielnej partycji lub woluminie "
|
||
#~ "logicznym. Jeśli katalog /boot nie ma znajdować się na własnym woluminie, "
|
||
#~ "to należy umieścić / na oddzielnej partycji niebędącej LVM."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
#~ msgid "_Reset All"
|
||
#~ msgstr "_Przywróć wszystko"
|
||
|
||
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
|
||
#~ msgstr "Parametr --biospart polecenia harddrive jest nieobsługiwany."
|
||
|
||
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
||
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
||
|
||
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
|
||
#~ msgstr "nie skonfigurowano żadnych serwerów NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania instalacji z dysku twardego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Źródło instalacji jest używane przez instalatora i nie może zostać "
|
||
#~ "zmienione."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux on %s"
|
||
#~ msgstr "Linux na %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
|
||
#~ "spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Wskazówka:</b> nazwa użytkownika musi być krótsza niż 32 znaki i nie "
|
||
#~ "może zawierać spacji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
|
||
#~ "install %(product)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Główna partycja ma mniej niż %(size)s, a to zwykle za mało, aby "
|
||
#~ "zainstalować system %(product)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
|
||
#~ msgstr "Nie można zmienić etykiety już istniejącego systemu plików."
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minuta"
|
||
#~ msgstr[1] "minuty"
|
||
#~ msgstr[2] "minut"
|
||
|
||
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
|
||
#~ msgstr "System potrzebuje więcej entropii danych losowych"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entropię można zwiększać pisząc jakiekolwiek losowe rzeczy na klawiaturze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
|
||
#~ "of available entropy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po upływie %d min instalacja będzie kontynuowana niezależnie od ilości "
|
||
#~ "dostępnej entropii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dostępna entropia: %(av_entr)s, wymagana entropia: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%] (%(rem)d %(min)s pozostało)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dostępna entropia: %(av_entr)s, wymagana entropia: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%]"
|
||
|
||
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
|
||
#~ msgstr "Zgromadzono wystarczającą ilość entropii, proszę przestać pisać."
|
||
|
||
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
|
||
#~ msgstr "Poddawanie się, czas (%d min) minął."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
|
||
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
|
||
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "System potrzebuje lepszej jakości dane losowe, które można ulepszyć "
|
||
#~ "pisząc jakiekolwiek losowe rzeczy na klawiaturze i ruszając myszą. "
|
||
#~ "Instalacja będzie kontynuowana automatycznie niezależnie od jakości "
|
||
#~ "danych losowych, kiedy skończy się czas."
|
||
|
||
#~ msgid "Random data quality:"
|
||
#~ msgstr "Jakość danych losowych:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(errortxt)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The installation will now terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas partycjonowania wystąpiły następujące błędy:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(errortxt)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instalacja zostanie teraz zakończona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
|
||
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
|
||
#~ "problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wystąpił błąd — nie odnaleziono żadnych prawidłowych urządzeń, na których "
|
||
#~ "można utworzyć systemy plików. Proszę sprawdzić, czy sprzęt nie jest "
|
||
#~ "źródłem problemu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
|
||
#~ "exact error message is:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The installer will now terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalacja została zatrzymana z powodu błędu podczas instalowania "
|
||
#~ "programu startowego. Komunikat o błędzie:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instalator zostanie teraz zakończony."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tworzenie zaktualizowanej konfiguracji urządzeń do przechowywania danych"
|
||
|
||
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
|
||
#~ msgstr "konfiguracja urządzeń do przechowywania danych się nie powiodła: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano dysków. Zmiany nie zostaną zapisane."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nawa grupy woluminów %s jest już używana. Zmiany nie zostaną zapisane."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid device name."
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
|
||
#~ msgstr "Nie podano hasła dla szyfrowania automatycznego partycjonowania."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected storage error"
|
||
#~ msgstr "Nieoczekiwany błąd urządzeń do przechowywania danych"
|
||
|
||
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Można uwolnić więcej miejsca podczas niestandardowego partycjonowania."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid container name"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa kontenera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d dysk, pojemność %(size)s, %(free)s wolnego miejsca</b> "
|
||
#~ "(niepartycjonowane i na systemach plików)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d dyski, pojemność %(size)s, %(free)s wolnego miejsca</b> "
|
||
#~ "(niepartycjonowane i na systemach plików)"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d dysków, pojemność %(size)s, %(free)s wolnego miejsca</b> "
|
||
#~ "(niepartycjonowane i na systemach plików)"
|