anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/hu.po
2024-11-14 21:39:56 -08:00

9243 lines
298 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# András Bögöly <ebogoly@gmail.com>, 2011
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004-2007
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Gabor Mako <makgab@m-info.hu>, 2011
# Gabor SUVEG <gabor@suveg.hu>, 2004
# Máté Gelei <gelei.mate1@gmail.com>, 2011
# Peter Borsa <peter.borsa@gmail.com>, 2011,2013
# Peter Bojtos <ptr@ulx.hu>, 2013
# Peter Bojtos <ptr@ulx.hu>, 2011-2012
# teknos.ferenc <teknos.ferenc@gmail.com>, 2013-2014
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2011-2014
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2015
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2014
# Zoltan Hoppar <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2016. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zoltan Hoppar <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2018. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2019. #zanata
# Dankaházi (ifj.) István <dankahazi.istvan@gmail.com>, 2020, 2021, 2023.
# Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2020, 2021, 2022.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Bendegúz Gyönki <gyonkibendeguz@gmail.com>, 2020.
# Teknős Ferenc <teknos.ferenc@gmail.com>, 2021.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Hoppár Zoltán <hopparz@gmail.com>, 2022, 2023.
# zalna Rs <rszalna0@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-12 13:38+0000\n"
"Last-Translator: zalna Rs <rszalna0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"anaconda/rhel-10/hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Hiba történt a kickstart fájl olvasása során:\n"
"%s\n"
"\n"
"A telepítő most leáll."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja meg az [Enter] gombot a rendszer újraindításához.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"A parancssoros futáskor az interaktív hibakeresés nem engedélyezett.\n"
"A pontos hibaüzenet a következő:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A telepítő most leáll."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetések történtek a kickstart fájl olvasása során:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"A telepítés megállt, mert hiba történt a nem interaktív, parancsmódú futás "
"során. Mivel parancsmódban nem lehetnek kérdések, ezért szerkessze a "
"kickstart fájlt, és próbálja újra a telepítést.\n"
"A pontos hibaüzenet a következő:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"A telepítő most leáll."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Ennek ellenére mindenképp alkalmazza?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Nincs elég szabad tárhelye a(z) <b>%(product)s</b> telepítéséhez, még ha "
"fel is használja az összes szabad tárhelyet a kiválasztott lemezeken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Kattintson a részletekért.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr " IPv4-cím: %(addr)s Hálózati maszk: %(netmask)s Átjáró: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " IPv6-cím: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Szöveges mód indítása."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Próbálja ki a szöveges módú telepítő futtatását ezzel:\n"
"\n"
"„/usr/bin/liveinst -T”\n"
"\n"
"egy root terminálból."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " és {} egyéb"
msgstr[1] " és {} egyebek"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"A(z) %(bootloader_stage2_description)s nem lehet olyan iSCSI lemezen, amely "
"nincs beállítva a iBFT-ben."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "A(z) %(desc)s nem lehet %(type)s típusú"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "A(z) %(desc)s nem lehet %(type)s típusú."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "A(z) %(desc)s %(min)d és %(max)d MB között kell legyen"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr ""
"A(z) %(desc)s a következők egyikén kell csatolva legyen: %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "A(z) %(desc)s a lemez első %(max_end)s-ján belül kell legyen."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "A(z) %(desc)s nem lehet nagyobb, mint %(max)d MB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "A(z) %(desc)s nem lehet kisebb, mint %(min)d MB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a(z) %(deviceName)s nem rendelkezik elegendő szabad "
"tárhellyel a grub2 számára, hogy tárolja a core.img fájlt a(z) "
"%(deviceType)s eszközön, a(z) %(fsType)s fájlrendszeren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s / %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr ""
"%(items_selected)s / %(items_total)s csatolási pont kiválasztva: "
"%(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr ""
"A(z) %(name)s lemezcímke típusa a következők egyike kell legyen: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s TELEPÍTÉS"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"A(z) %(product_name)s telepítéséhez %(needed_ram)s MB memória szükséges, de "
"csak %(total_ram)s MB érhető el ezen a gépen.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d _tárolóeszköz kiválasztva"
msgstr[1] "%d _tárolóeszközök kiválasztva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr "%s A kiválasztott lemezeken elérhető összes szabad hely:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "A(z) %s nem lehet titkosított blokkeszközön."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"A(z) %s jelenleg csatolt, és nem használható a telepítéshez. Válassza le és "
"próbálja újra."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "A(z) „%s” hiányzik. A tűzfal nem állítható be."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"A(z) %s sikeresen telepítésre került a rendszerére és kész a használatba "
"vételre! \n"
"Folytassa, lépjen ki az alkalmazásból és ismerkedjen meg vele!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"A(z) %s sikeresen telepítésre került a rendszerére és kész a használatba "
"vételre! \n"
"Folytassa, indítsa újra a rendszerét és ismerkedjen meg vele!"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "A(z) %s elsődleges partíción kell legyen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s időzóna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "Kiosztás váltása: %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} szabad)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "A /boot s390x esetén nem lehet „lvmlv” típusú"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "/boot fájlrendszer"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr ""
"/boot/efi partíciónak az eszközön {type} vagy {another} típusúnak kell lennie"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "1 előfizetés van a rendszerhez rendelve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24 ó_rás"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
#, fuzzy
msgid "4k"
msgstr "4k"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
#, fuzzy
msgid "64k"
msgstr "64k"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s lemez; %(size)s visszanyerhető tárhely</b> (a fájlrendszerekben)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s lemezek; %(size)s visszanyerhető tárhely</b> (a "
"fájlrendszerekben)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Hálózat</b > Ha be van jelölve, azt jelzi, hogy a kiszolgálónév "
"kiszolgálók hálózatára vonatkozik.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> Ha be van jelölve, azt jelzi, hogy támogatja a Network Time "
"Security hitelesítést."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b> Az összes telepítővel végzett tárolómódosítás elveszik, "
"amikor a „Lemezek újrapásztázása” gombot megnyomja."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Figyelmeztetés</b>: Minden a telepítőben beállított tárolóval kapcsolatos "
"változtatás el fog veszni, ha úgy dönt, hogy formázza."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Nincs elég szabad tárhely a(z) %(productName)s telepítéséhez</b>, még ha "
"fel is használná az összes szabad tárhelyet a kiválasztott lemezeken. "
"További lemezeket adhat hozzá a bővebb tárhelykapacitásért, módosíthatja a "
"kiválasztott szoftvereket, hogy kisebb méretű <b>%(productName)s</b> verziót "
"kapjon, vagy kiléphet a telepítőből."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Nincs elég szabad tárhely a(z) %s</b> telepítéséhez. Zsugoríthat vagy "
"törölhet meglévő partíciókat az irányított tárhelyvisszanyerő eszközzel, "
"vagy beállíthatja a partíciókat az egyéni particionálási felületen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Például:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Például:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Nem lett megadva cserehely. Hogy jelentősen növelje a legtöbb telepítés "
"teljesítményét, ajánlatos egy cserehely-partíció megadása."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "BILLENTYŰZETKIOSZTÁS HOZZÁADÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "ÚJ CSATOLÁSI PONT HOZZÁADÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "DASD TÁROLÓ CÉL HOZZÁADÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "iSCSI TÁROLÓ CÉL HOZZÁADÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "zFCP TÁROLÓ CÉL HOZZÁADÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "SPECIÁLIS FELHASZNÁLÓI BEÁLLÍTÁSOK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "de"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "de/du le"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "de/du fel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "ELÉRHETŐ LEMEZTERÜLET"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatikus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Aktiváló kulcs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "Aktiváló _kulcs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Aktiváló kulcs megadva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "EC_KD DASD hozzáadása…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "_FCoE SAN hozzáadása…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Kiosztás hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "NTP-kiszolgáló hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "NTP-kiszolgálócím hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Specializált lemez hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "_iSCSI cél hozzáadása…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Új csatolási pont hozzáadása."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"Rendszer_gazdai jogosultságok hozzáadása ehhez a felhasználói fiókhoz (wheel "
"csoport tagsága)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Eszköz hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "További szoftverek a kiválasztott környezethez"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "További szoftverek a kiválasztott környezethez"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "%s adminisztrátor hozzáadásra kerül"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Speciális egyéni (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Repülőgép mód"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Jelszavas SSH-bejelentkezés engedélyezése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Engedélyezés, hogy a felhasználó futtassa a „sudo” parancsot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift a kiosztások közti váltáshoz."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Hiba történt a Red Hat Insights beállítása során. Figyelmen kívül hagyja, és "
"folytata a telepítést?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Hiba történt a rhsm kickstart paranccsal kiváltott regisztrációs kísérlet "
"során. Ez érvénytelen rhsm parancsargumentumok vagy a feliratkozási "
"infrastruktúra problémája miatt történhetett. Figyelmen kívül hagyja ezt, és "
"folytatja a telepítést?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Hiba történt a rendszer része vagy egésze csatolásakor: {message}.\n"
"\n"
"Egy része lehet, hogy a(z) {path} alatt lett csatolva."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr "Hiba történt a tároló-összeállítás aktiválásakor."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "Hiba történt a(z) {}: {} eszköz átméretezése során"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr "Ismeretlen hiba történt a telepítés során. Részletek lent."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Anaconda telepítő"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Az anaconda nem tudja létrehozni a(z) „%s” fájlt, mert az már létezik. Az "
"anaconda már fut, vagy egy korábban elindított anaconda példány összeomlott."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Apple rendszerindító partíció"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Összeállítás használata a telepítőben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr ""
"Biztos, hogy törli az összes adatot innen: {}, beleértve a pillanatképeket "
"is?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr ""
"Biztos törli az összes adatot innen {}, beleértve a pillanatképeket és az "
"alköteteket?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Biztos, hogy törli az összes adatot innen: {}?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Biztos benne, hogy kilép a\n"
"telepítési folyamatból?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "Amilyen nagyra csak lehetséges"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Csatolási pontok megadása"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Legalább egy cserehelynek nincs UUID azonosítója, amely gyakori az mkswap "
"régi verzióival készült cserehelyek esetén. Ezekre az eszközökre "
"eszközútvonalként lesz hivatkozva az /etc/fstab fájlban, amely nem ideális, "
"mivel az eszközútvonalak különféle körülmények esetén megváltozhatnak. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Előfizetés hozzárendelése…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Hitelesítés szükséges a vezeték nélküli hálózathoz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "Automatikusan észlelt telepíté_si média"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Automatikusan felismert forrás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Az automatikus particionálás sikertelen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Automatikus particionálás kiválasztva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Elérhető kiosztások"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Elérhető nyelvek"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Elérhető területi beállítások"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Elérhető régiók"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Elérhető időzónák „%s” régióban"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "BLIVET GUI PARTICIONÁLÁS"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Rossz IP-cím formátum"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Hibás hálózati maszk formátum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Alap környezet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Alap környezet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Béta figyelmeztetés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Bond kapcsolódva: %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Rendszerindítás"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Az 1. szintű rendszerbetöltő eszköz nem lehet olyan iSCSI lemezen, amely "
"nincs beállítva a iBFT-ben."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Bridge kapcsolódva: %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr ""
"A(z) „{}” Btrfs partíció „{}” formázással rendelkezik, de „btrfs” "
"formázásúnak kellene lennie."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "A(z) „{}” Btrfs-partíció többször van megadva."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "A(z) „{}”, --useexisting kapcsolóval megadott Btrfs-kötet nem létezik."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Btrfs kötet tageszközök nélkül megadva. Vagy adja meg a tageszközöket, vagy "
"használja a --useexisting kapcsolót."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP _jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _felhasználónév:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _felhasználónév:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _felhasználónév:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP _felhasználónév:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "CHAP pár"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "CHAP pár és a fordított pár"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "%(container_type)s BEÁLLÍTÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "KONTÉNER BEÁLLÍTÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CSATOLÁSI PONT BEÁLLÍTÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "KAPCSOLÓDÁS A RED HATHEZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "FELHASZNÁLÓ LÉTREHOZÁSA"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "TESTRESZABÁS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Beállítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kábel kihúzva"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr ""
"A gyorsítótár PV-k ugyanahhoz a VG-hez kell tartozzanak, mint a "
"gyorsítótárazott LV"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr "Nem lehet telepíteni a nem particionálható „{}” eszközre."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr "A „{}” Btrfs-kötet nem formázható újra meglévő alkötetekkel"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Nem címkézhető a fájlrendszer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitás"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Időzóna módosítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"A változtatások csak a telepített rendszerre lesznek érvényesek. Használja a "
"felület eszközeit a billentyűzet beállításához a telepítésnél."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Lemezkép ellenőrző összegének ellenőrzése"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Szoftverek függőségeinek ellenőrzése…"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Tároló-összeállítás ellenőrzése…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Válasszon egy telepítési forrástípust."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Válasszon eszközt fentről, hogy megadja a csatolási pontot és a formázást.\n"
"A *-gal jelölt formázások újak, ami azt jelenti, hogy MINDEN ADAT EL FOG "
"VESZNI az eredeti formázáson!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr "Válasszon a fentiekből a csatolási pont és a formázás megadásához."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Város"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Legközelebbi tükör"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Kész!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "_Megerősítés:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr ""
"A beállítások nincsenek mentve: a hálózati maszk hiányzik a statikus "
"beállításokból"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "NTP beállítása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "NTP-kiszolgálók beállítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Hálózati időkiszolgálók beállítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "NTP beállítása..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Eszköz beállítása: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Eszköz beállítása: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Red Hat előfizetés beállítása"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Bővítmények beállítása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Eszköz beállítása: %s."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Telepített rendszer beállítása"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Tárhely beállítása"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "A(z) {} beállítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Jelszó megerősítés"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Automatikus csatlakozás újraindítás után"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Kapcsolódás a Red Hat _Insightshoz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakozás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Kapcsolódva a Red Hat Insightshoz"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Kapcsolódva: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Csatlakozás"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Csatlakozás…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Csatlakozás sikertelen"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"A művelet folytatása vissza fogja állítani a kiválasztott particionálást a "
"jelenlegi lemezállapotra."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Szerződés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr "Vezérlő"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr "Vezérlők"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Új %(container_type)s készítése…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Készítsen új csatolási pontokat a „+” gomb segítségével."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Egy %(container_type)s létrehozása vagy kiválasztása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Pillanatfelvételek készítése"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Felhasználók hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Jelenlegi gépnév:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Jelenlegi gépnév: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Jelenlegi kiosztás: „%s”. Adjon hozzá több kiosztást, hogy tudjon váltani."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
"Jelenlegi kiosztás: „%s” . Kattintson ide, ha váltani szeretne a következő "
"kiosztásra."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "Egyéni alap URL"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Egyéni particionálás kiválasztva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "Egyéni kiszolgáló URL"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Kiválasztott egyéni szoftverek"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "ADATOK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "LEMEZTITKOSÍTÁSI JELSZÓ"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "DISZTRIBÚCIÓ TELEPÍTÉS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "Rendszergazda_i fiók letiltása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Alapértelmezett HUB-cím"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Alapértelmezett elérési út"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Alapértelmezett lépcső neve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Összes _törlése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Az össz_es fájlrendszer törlése, amelyet csak a(z) {} használ."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Telepítés kész: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Telepítés indítása: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "Leírás kerül ide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Kívánt _kapacitás:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Kívánt _kapacitás:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr "A clearpart eszközlistában megadott „{}” eszköz nem létezik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Eszköz kiválasztása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "Eszköz_típus:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Eszköz konfiguráció"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Eszközinformációk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Eszközfelfedezés sikertelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Az eszközfelfedezés sikeres."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Az eszköz nem támogatja a RAID szint kiválasztását: {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Az eszköz újrakonfigurálása meghiúsult."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Az eszközeltávolítási kérés sikertelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "_ISO fájllal rendelkező eszköz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Eszköz(ök):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltott"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"A rendszergazdai fiók letiltása zárolja a fiókot, és eltávolítja az azzal "
"történő távoli elérést. Ez megakadályozza a nem kívánt adminisztrátori "
"hozzáférést a rendszerhez."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Leválasztva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Leválasztás"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Leválasztás…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "DASD eszközök felfedezése. Ez eltarthat egy darabig…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "iSCSI célok felfedezés alatt. Ez eltarthat egy darabig…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "zFCP eszközök felfedezése. Ez eltarthat egy ideig…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Felfedezés bejelentkezés elutasítva."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Lemez"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "A clearpart parancsban megadott „{}” lemez nem létezik."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "Az ignoredisk parancsban megadott „{}” lemez nem létezik."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "A part parancsban megadott „{}” lemez nem létezik."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "A part parancsban megadott „{}” lemez nincs particionálva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "A merevlemez formázása kész."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "A lemezek újraolvasása befejeződött."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Összesített információk a lemezekről"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"A clearpart parancsban megadott „{}” lemezcímke nem támogatott ezen a "
"platformon."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "A kijelöletlenül hagyott lemezek érintetlenül maradnak."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr ""
"_Ne mutassa ezt a párbeszédablakot a többi kiválasztott fájlrendszerhez."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Biztos hogy ki akar lépni?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Csoport metaadatainak letöltése…"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Csomagok letöltése"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Letöltés: {total_files} RPM, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) kész."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "Csomagok letöltése"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "Letöltés: {} ({}%)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Duplikált adattár nevek"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI rendszerpartíció"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"A csoportnév érvénytelen a csoportlistában, vagy a csoportok nem vesszővel "
"vannak elválasztva."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "Üres URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Üres útvonal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Üres tárolónév"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Üres szerver"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Engedélyezett, ha támogatott a telepítést végző gépen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Feltétel nélkül engedélyezett"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"A rendszergazdai fiók engedélyezése lehetővé teszi, hogy jelszót állítson "
"be, és válaszhatóan engedélyezze a távoli rendszergazdai hozzáférést a "
"rendszeren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Titkosítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Saját adatok titkosítása."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Titkosítást kért a(z) %s LUKS eszközhöz, de nem lett adattitkosítási kulcs "
"megadva hozzá."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Záró dátum"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr ""
"A figyelmeztetés figyelmen kívül hagyásához és a telepítés megpróbálásához "
"írja be ezt: „%s\"."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "Adjon meg új értéket ehhez: „%(title)s”, és nyomjon %(enter)s gombot"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Adjon meg egy NTP-kiszolgálócímet és nyomjon %s gombot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Adjon meg egy méretet és egy mértékegységet."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Jogosultságok"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Hiba az FCoE SAN hozzáadásakor."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Hiba a szoftverfüggőségek ellenőrzésekor. <a href=\"\">Kattintson a "
"részletekért.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Hiba a kiválasztott szoftverek ellenőrzésekor"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Hiba a tároló-összeállítás ellenőrzésekor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Hiba a tároló összeállítás ellenőrzésekor. <a href=\"\">Kattintson a "
"részletekért.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Hiba a tárolók összeállításának vizsgálatakor. <a href=\"\">Kattintson a "
"részletekért.</a> vagy újra nyomja meg a Kész gombot a folytatáshoz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Hiba a tároló-összeállítás vizsgálatakor. <a href=\"\">Kattintson a "
"részletekért.</a> vagy újra nyomja meg a Kész gombot a folytatáshoz."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Hiba részletei: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Hiba a tárolók beállításában"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "Letéti igazolás szükséges a(z) {} hálózat eléréséhez."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Vezetékes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Például:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Lépjen ki a parancssorból a folytatáshoz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Extra karakterek a proxy URL-ben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"FCP eszköz {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Az eszköz hozzáadása sikertelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Az új eszköz hozzáadása sikertelen."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Nem sikerült hozzáadni a(z) „{name}” adattárat: {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Az előfizetés hozzárendelése sikertelen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Az eszköz módosítása sikertelen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "A telepítés folytatása sikertelen."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Tároló-összeállítás mentése sikertelen"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Tároló-összeállítás mentése sikertelen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr ""
"A telepítési forrás beállítása sikertelen; ellenőrizze az NFS-konfigurációt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr ""
"A telepítési források beállítása nem sikerült; ellenőrizze a "
"konfigurációjukat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "A titkosított blokkeszköz feloldása sikertelen."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Nem sikerült beírni a rendszertöltő konfigurációját. További információk a /"
"tmp mappában tárolt naplófájlokban találhatók"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Elégséges"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Fájl_rendszer:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr "Az autopart parancsban megadott „{}” fájlrendszertípus érvénytelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
#| msgid "Filter B_y:"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Szűrés eszeri_nt:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Szűrés eszeri_nt:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Szű_rés eszerint:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Szű_rés eszerint:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware hiányzik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Ha a Secure Boot engedélyezett, és be van állítva ezen a gépen, akkor a "
"firmware ellenőrizni fogja a Linux kernel épségét rendszerindításkor. A "
"Secure Boot nem támogatott az IBM z14-en és korábbi modelleken, ezért "
"válassza a letiltását, ha ilyen modelleken akarja elindítani a telepített "
"rendszert."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "A rendszerindító partíció első szektora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "A flatpak telepítés befejeződött"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"UEFI telepítéshez ki kell jelölnie egy EFI rendszerpartíciót egy GPT "
"formátumú lemezen, a /boot/efi helyen csatolva."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "DASD-k formázása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Szabad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Szabad hely"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Felhasználható szabad terület."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Szabad terület ami nem érhető el, de visszanyerhető a meglévő partíciókból."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr ""
"Szabadítson fel helyet a meglévő partíciók el_távolításával vagy "
"zsugorításával"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "A teljes név nem tartalmazhat „:” karaktert"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "A teljes név nem tartalmazhat kettőspontot"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "A csak számokat tartalmazó név nem megengedett."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "A GRUB2 nem támogatja a partícióra történő telepítést."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "A GRUB2 titkosított jelszónak grub.pbkdf2 formátumban kell lennie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Entrópia gyűjtése (lejárt az idő)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Entrópia 100%-ban begyűjtve"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Entrópia gyűjtése: {percents}% (hátralévő idő: {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Initramfs előállítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Kiosztási listák beszerzése…"
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Csoporttagság"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Csoport jelszava"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "HTTP _proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardvercím"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Hardverhiba történt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Itt jelenítjük meg, mennyi tárhelyre lesz szüksége a jelenlegi kiválasztott "
"szoftverekhez."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Itt jelenítjük meg a lehetőségeit."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Jelszó elrejtése."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "Saját _könyvtár:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Gépnév"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Gépnév: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "A gépnév nem lehet None vagy üres karakterlánc."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "A gépnév érvénytelen: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "A gépnév 64 vagy kevesebb karakter lehet."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"A gépnév csak az „a-z”, „A-Z”, „0-9”, „-” vagy „.” karaktereket "
"tartalmazhatja, a pontok közti részeknek tartalmazniuk kell valamit, "
"valamint nem kezdődhet vagy záródhat „-” karakterrel."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "Óra le"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "Óra fel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "_Ki szeretnék lépni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "_Folytatni szeretném"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "TELEPÍTÉSI CÉL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "TELEPÍTÉSI BEÁLLÍTÁSOK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "TELEPÍTÉSI FOLYAMAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "TELEPÍTÉSI FORRÁS"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "TELEPÍTÉSI ÖSSZEGZÉS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-cím"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "IPv4-cím vagy %s a DHCP szolgáltatáshoz"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "IPv4 átjáró"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "IPv4 hálózati maszk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-cím"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"IPv6-cím[/prefix] vagy %(auto)s az automatikushoz, %(dhcp)s a DHCP-hez, "
"%(ignore)s a kikapcsoláshoz"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "IPv6 alapértelmezett átjáró"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Személyazonosság: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "FIPS módban a jelszónak legalább {} betű hosszúnak kell lennie."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Hibás megadott pillanatfelvétel forrás. Használja a „Kötetcsoport/Logikai "
"kötetnév” formátumot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Csak a telepítési forrás (fent) által biztosított _alapértelmezett verziók "
"telepítése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "A _legfrissebb elérhető szoftverfrissítések telepítése"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Live CD telepítése a merevlemezre"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Telepítés merevlemezre"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Telepítési cél"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "Telepítési _cél"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "Telepítés kész"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Telepítés kész. Nyomjon %s gombot a kilépéshez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Telepítési média SE/_HMC-n keresztül"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr ""
"A telepítés során összesen <b>%s</b> helyre van szüksége a rendszernek."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"A telepítéshez szükséges a merevlemez felosztása. Válasszon területet, amit "
"telepítési célként használ majd fel, vagy adja meg kézzel a csatolási "
"pontokat."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Telepítési forrás"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "A telepítési forrást kell elsőként beállítani."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Nincs beállítva telepítési forrás"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Flatpak alkalmazások telepítése"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Rendszerindító telepítése"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
msgid "Installing software {}"
msgstr "Szoftverek telepítése {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Szoftverek telepítése {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
msgid "Installing software..."
msgstr "Szoftverek telepítése…"
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "A szoftver telepítése"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "A(z) {} telepítése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Összekapcsolás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Csatoló"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Érvénytelen NFS-kiszolgáló, pontosan egy kettőspontnak „:” kell lennie a "
"kiszolgáló és a könyvtár között"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Érvénytelen konténernév."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "Érvénytelen környezet lett megadva a kickstart fájlban"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Érvénytelen csoportnév."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Érvénytelen gépnév"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Érvénytelen bemenet. Adja meg a kívánt kapacitást egész számmal vagy "
"tizedestörttel, és egy megfelelő mértékegységgel."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Érvénytelen csatolási pont lett megadva"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Érvénytelen vagy nem támogatott formázás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Érvénytelen protokoll"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "Érvénytelen proxy URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Érvénytelen proxy protokoll: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Érvénytelen tárolónév"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Érvénytelen időforrás."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Érvénytelen időzóna"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Érvénytelen felhasználónév: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr "Javasolt, hogy új fájlrendszert hozzon létre a(z) %(mount)s partíción."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "BILLENTYŰZETKIOSZTÁS"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
msgid "Kernel Options"
msgstr "Rendszermag beállításai"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
msgid "Kernel options"
msgstr "Rendszermag beállítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
#| "However the settings will be used after the installation."
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"A billentyűzetkiosztások nem támogatottak a VNC használatakor.\n"
"Viszont a beállítások a telepítés után használva lesznek."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "A kickstart elégtelen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "NYELVI TÁMOGATÁS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "KIOSZTÁSVÁLTÁSI BEÁLLÍTÁSOK"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "HONOSÍTÁS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "LVM Thin Provisioning"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Címke: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "A nyelv nincs megadva."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Kiosztási beállítások"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "A kiosztásváltási funkció nincs beállítva."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "Live OS"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Élő lemezkép"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Élő tarball"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Liveinst telepítő"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Helyi szabványos lemezek"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "A helyi gépnév nem végződhet „.” karakterrel."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Helyi média"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Helyi média SE/HMC-n keresztül"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Helyi tárolók"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Területi beállítások"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "A logvol parancsban megadott „{}” logikai kötet nem létezik."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr ""
"A(z) „{}” logikai kötetnév már használatban van a(z) „{}” kötetcsoportban."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"A(z) „{}” logikai kötetméretnek nagyobbnak kell lennie, mint a kötetcsoport "
"„{}” mérete."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "KÉZI PARTICIONÁLÁS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "MÉDIA ELLENŐRZÉS"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Csatolási pontok kézi megadása"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Elsődleges indítórekord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Módszer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "Perc le"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "Perc fel"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "A(z) %addon szakasz neve hiányzik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "_Kiválasztottak módosítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Még több hálózati beállító doboz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"További finomhangolási beállítások érhetőek el,\n"
"miután alább új csatolási pontot hoz létre."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr "Hatékonyabb memóriahasználat kisebb környezetekhez"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Egynél több egyezés található a(z) „{}” indítási eszközre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Csatolási _pont:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Csatolási _pont:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Csatolási pont"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Kiválasztott kiosztás mozgatása _lefelé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Kiválasztott kiosztás mozgatása _felfelé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "Saját SSID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "HÁLÓZAT ÉS GÉPNÉV"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "HÁLÓZATI BEÁLLÍTÁSOK"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS csatolási beállítások"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Az NFS kiszolgáló üres"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "{} NFS kiszolgáló"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "Az fcoe parancsban megadott „{}” NIC nem létezik."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "NTP beállítások"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "NTP-kiszolgálók:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "NVMe _Fabrics eszközök"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "N_FS csatolási beállítások:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "A „$” név nem megengedett."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "A(z) „%s” név érvénytelen."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "A(z) „%s” név nem megengedett."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "A név nem tartalmazhat „%s” karaktert"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "A név nem kezdődhet „-” karakterrel."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Ez a név már használatban van."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "A névnek rövidebbnek kell lennie mint 33 karakter."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Névkiszolgálók (vesszővel elválasztva)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
msgid "Namespace ID"
msgstr "Névtér azonosító"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Több hely szükséges"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Hálózati beállító doboz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Hálózat neve"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Hálózati beállítások"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "A hálózati konfiguráció nem érhető el."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"A(z) „{iscsi_target}” iSCSI cél számára szükséges „{nic}” hálózati csatoló "
"nem aktív."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Új eszköz"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Új választó"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Új {name} {version} telepítés"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Nem található *.iso fájl az adott eszköz gyökérmappájában"
#: pyanaconda/rescue.py:469
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Nem található Linux rendszer.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Nincs tárhely"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "További szoftverek nem választhatók."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"Nem található elég nagy szabad tárhely a lemezeken az automatikus "
"particionáláshoz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Nincsenek hitelesítő adatok (felfedezés hitelesítés letiltva)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Nem található lemez a megadott „{}” BIOS lemezhez."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Nincsenek lemezek hozzárendelve"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Nincsenek lemezek kiválasztva. Kérjük állítsa le a számítógépét, "
"csatlakoztasson legalább egy lemezt, és indítsa újra a teljes telepítési "
"folyamatot."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Nincsenek kiválasztott lemezek"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Nincs lemez kiválasztva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr ""
"Nincsenek lemezek kiválasztva. Az előző lemezcsoport kerül megtartásra."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Nincs egyetlen lemez sem kiválasztva; válasszon legalább egy lemezt amire "
"telepítene."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "A(z) „{}” eszköz nincs megformázva"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Nincs kiszolgáló URL"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Nem található egyezés a(z) „{}” indítási eszközre."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Nincs csatolható eszköz"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Nincs elérhető hálózati eszköz"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Tárhely nincs beállítva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Nincs előfizetés rendelve a rendszerhez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Nem lett előfizetés rendelve a rendszerhez"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Nem létezik „{}” nevű vékony tárhely. Adja meg a vékony tárhelyeket a vékony "
"kötetek előtt."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Nincs felhasználható lemez kiválasztva."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Nincsenek használható lemezek."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Nem kerül hozzáadásra felhasználó"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Nem található érvényes rendszerbetöltő eszköz. A részleteket lásd alább."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Nem létezik „{}” nevű kötetcsoport. A kötetcsoportokat adja meg a logikai "
"kötetek előtt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Csomópont neve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Csomópontra bejelentkezés sikertelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Nincs megadva"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolódva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Nem kapcsolódott a Red Hat Insightshoz"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Nincs elég RAM"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr "Nincs elég hely a fájlrendszerekben a kiválasztott szoftverekhez."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Nincs elég hely a fájlrendszerekben a kiválasztott szoftverekhez. További {} "
"szükséges."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "A rendszer nem kerül csatolásra.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Nem regisztrált."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Nem méretezhető át"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Megjegyzés: A beállítások ezen a képernyőn mindaddig érintetlenül maradnak, "
"amíg nem kattint a főmenü „Telepítés indítása” gombjára."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Semmi sincs kijelölve"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Nincs mit formázni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ez egy előzetes kiadású szoftver, mely csak fejlesztői és "
"tesztelési célokra szánt. *Ne* használja kritikus munkát végző vagy éles "
"környezetben.\n"
"\n"
"A „Folytatni szeretném” megnyomásával megérti és elfogadja az előzetes "
"kiadású szoftverrel járó kockázatokat, és kijelenti hogy csak tesztelési és "
"fejlesztési célokra használja, valamint hajlandó bejelenteni az esetleges "
"problémákat, hogy javítson ezen a munkán.\n"
"\n"
"Ha nem érti, vagy nem fogadja el a kockázatokat, akkor lépjen ki a „Ki "
"szeretnék lépni” gomb megnyomásával, amely újraindítja a rendszerét."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Vagy rendeljen össze új csatolási pontokat a meglévő partíciókhoz, miután "
"alább kiválasztotta őket."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Egyéb ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "du"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "KIADÁS ELŐTTI / TESZT VÁLTOZAT"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "PReP indítópartíció"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "A(z) „{}” PV-partíció többször van megadva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#| msgid "_Sector size:"
msgid "Page size:"
msgstr "Sz_ektorméret:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "A part parancsban megadott „{}” partíció nem létezik."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Partíciós séma beállítások"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Particionálási beállítások"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"A partictionálási módszer megváltozott a tervezett tárolókonfiguráció "
"változásai elvetésre kerülnek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelszó"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"A {} parancsban megadott jelszó túl rövid FIPS módban. Kérjük, használjon "
"legalább {} karaktert."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Jelszó (megerősítés): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Jelszó beállítva."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Jelszó vagy titkosítási kulcs szükséges a vezeték\n"
"nélküli hálózathoz hozzáféréshez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Jelszó vagy titkosítási kulcsok szükséges a „%(network_id)s” \n"
"vezeték nélküli hálózathoz hozzáféréshez."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Útvonal: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Telepítést záró Flatpak-feladatok végrehajtása"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Telepítést záró beállítási feladatok végrehajtása"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr ""
"A(z) „{}” fizikai kötet „{}” formázással rendelkezik, de „lvmpv” "
"formázásúnak kellene lennie."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Kérjük fejezzen be minden lépést mielőtt folytatja"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Fejezze be az ezzel az ikonnal jelölt elemeket, mielőtt folytatná a "
"következő lépéssel."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Erősítse meg a kiválasztott szoftvereket"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Adja meg a(z) %(container_type)s nevét, és lent válasszon legalább egy "
"lemezt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr "Adjon nevet a tárolóhoz, és lent válasszon legalább egy lemezt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Engedélyezze a hálózati elérést, mielőtt kapcsolódna a Red Hathez."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Adjon meg egy csatolási pontot."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Adjon meg egy érvényes csatolási pontot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Adjon meg egy érvényes nevet."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Parancssorért nyomjon %s gombot"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Hide password."
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Jelszó elrejtése."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid name."
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Adjon meg egy érvényes nevet."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Adja meg az alapértelmezett LUKS jelszót az összes titkosítandó eszközhöz. "
"Kétszer kell beírnia."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Válasszon egy önálló csatolási pontot a tulajdonságai szerkesztéséhez.\n"
"\n"
"Jelenleg kiválasztva:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Válassza ki a telepítendő nyelvi támogatást"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "VÁlasszon új rendszergazda jelszót. Kétszer kell majd megadnia."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
"Kérjük válassza ki a hálózati csatolót, amely a FCoE switch-hez kapcsolódik."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr ""
"Válasszon időzónát. Használja a számokat, vagy írja be közvetlenül a nevet"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Használja az ssh install@%s parancsot a telepítés megkezdéséhez."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr "Használja az ssh install@GÉPNÉV parancsot a telepítés folytatásához."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Kérjük használja a live asztali környezet eszközeit a hálózati beállítások "
"testreszabásához. Itt beállíthatja a gépnevet."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Kérjük várjon… a szoftver metaadatok még töltődnek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Hálózat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Port / Cél / LUN #"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portál"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Portok"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "A(z) {} telepítésének előkészítése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Telepítés előkészítése"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Tranzakció előkészítése a telepítési forrásból"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Megőrzés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Összes _megőrzése"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr ""
"Ha mégis ezt a jelszót használja, akkor nyomja meg a <b>Kész</b> gombot."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Nyomjon ENTER-t a folytatáshoz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Az „OK” gomb lenyomásával a lemezkiválasztó képernyőre kerül, ahol újra ki "
"kell választania a lemezeit."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Privát kulcs jelszó: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Tároló tesztelése"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Tárolók pásztázása…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Feldolgozás…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat állapota"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "Az URL-ben szereplő protokoll nem egyezik a kiválasztott protokollal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "A proxy hitelesítő adatok lemásolva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Cél"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Kilépés (Újraindítás)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID eszköz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID szint:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "A raid parancsban megadott „{}” RAID-eszköz nem létezik."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"A(z) „{}” RAID eszköz „{}” formátumú, de „mdmember” kellene, hogy legyen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "A(z) „{}” RAID-partíció többször van megadva."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"A(z) „%(desc)s” elemet tartalmazó RAID tömbnek a következő eszköztípusok "
"egyikét kell használnia: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"A(z) „%(desc)s” elemet tartalmazó RAID tömbnek a következő metaadat verziók "
"egyikét kell használnia: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"A(z) „%(desc)s” elemet tartalmazó RAID tömbnek a következő raid szintek "
"egyikét kell használnia: %(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "A(z) „{}”, --useexisting kapcsolóval megadott RAID-kötet nem létezik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "RA_ID szint:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Use password"
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Jelszó használata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "LEMEZTERÜLET VISSZANYERÉSE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "LEMEZEK ÚJRAOLVASÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "RENDSZERGAZDAI FIÓK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "RENDSZERGAZDA JELSZÓ"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "RPM OSTree Konténer"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Csak olvasható csatolás"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Objektumok fogadása: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Visszanyerés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Visszanyerhető terület"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "Red Hat CDN"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "A Red Hat CDN nem érhető el ehhez a telepítéshez."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "A Red Hat CDN-hez regisztráció szükséges."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"A Red Hat Insights célja, hogy növelje az IT hatékonyságát és sebességét a "
"hibrid infrastruktúrák között, azáltal hogy azonosítja és priorizálja a "
"kockázatokat, kezeli a sérülékenységeket, ellenőrzi a megfelelőséget és "
"elemzi a költségeket. További információkért keresse fel a Red Hat Insights "
"információs oldalát."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "Red Hat _CDN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Újraf_ormázás"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Újraformázás"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"A „{}” alkötet újraformázásával eltávolítja a következő beágyazott "
"alköteteket, amelyek nem használhatók fel újra: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "_Lista frissítése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Régió"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "A(z) {} fiókkal regisztrálva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "A(z) {} szervezettel regisztrált"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Regisztrált."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Regisztráció…"
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Az elégtelen jogosultság miatt a regisztráció sikertelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "A regisztráció sikertelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Tároló-összeállítás újratöltésre a lemezről."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Távoli könyvtár szükséges"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Távoli NTP-kiszolgáló"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Kiválasztott csatolási pontok eltávolítása."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Meglévő Linux rendszerek cseréje"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "Tároló URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "A tároló neve ütközik egy belső tároló nevével"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr "A kért „{}” indítási eszköz nem létezik, vagy nem használható."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Helyreállítás"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Helyreállítási parancssor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Rendszeridő visszaállítása…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Beje_lentkezés újrapróbálása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Particionálás visszaállítása a változtatások előtti állapotba. Ez nem "
"destruktív művelet."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Fordított CHAP _jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Fordított CHAP _jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "Fordított CHAP felhasználó_név:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Előző beállítások visszaállítása. Ez eltarthat egy ideig…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Szerep: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Gyökér kiválasztása"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Rendszergazda fiók kikapcsolva"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Rendszergazda jelszó"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "Be lett állítva a rendszergazdai jelszó."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Rendszergazda jelszava nincs beállítva"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Rendszergazdai jelszó beállítva"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "A(z) %s futtatása a rendszer leválasztásához, amint végzett."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Telepítést záró parancsfájlok futtatása"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Telepítés előkészítési parancsfájlok futtatása"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Telepítés előkészítési feladatok futtatása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "KIVÁLASZTOTT LEMEZEK ÉS RENDSZERINDÍTÓ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "KISZOLGÁLÓ:/ÚTVONAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SZOFTVER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SZOFTVER KIVÁLASZTÁS"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "LÉPCSŐ NEVE"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"SSL hiba lépett fel a letéti igazolás letöltése során:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "VÁLTOZÁSOK ÖSSZEGZÉSE"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "RENDSZER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "RENDSZER CÉLJA"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Tároló-összeállítás mentése…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Lemezek pásztázása folyamatban. Ez eltarthat egy ideig…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Lemezek pásztázása folyamatban. Ez eltarthat egy ideig…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "Keresé_s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Keresési _találatok:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Keresés _eszerint:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Biztonságos Rendszerindítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Biztonsági kulcs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Válasszon egy meghajtót a csatlakoztatási ponthoz, amelyen létrehozni "
"kívánja. Ha többet választ ki, csak 1 meghajtó kerül felhasználásra."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Válasszon hálózatot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Válassza ki a beállítandó hálózatot"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Válasszon egy partíciós séma összeállítást."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Válasszon további telepíteni kívánt nyelvi támogatást:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Összes kiválasztása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr ""
"Válassza ki az összes meghajtót, amelyen létre szeretné hozni a csatolási "
"pontot."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Válasszon egy ISO-fájlt telepítési forrásként"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Válasszon eltávolítandó NTP-kiszolgálót"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Válassza ki az ISO-fájlt tartalmazó eszközt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Válassza ki az eszközöket, amelyekre telepítene. Érintetlenül maradnak "
"mindaddig, amíg nem kattint a főmenü „Telepítés indítása” gombjára."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Kiválasztott eszköz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Kiválasztott kiosztások"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Kiválasztott lemezek"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"A kiválasztott {} lemezek tartalmazzák a(z) „{}” kötetcsoportot, amely "
"további nem kiválasztott lemezeket használ. Ki kell választania azokat is, "
"vagy csoportosan vissza kell vonnia ezen lemezek kiválasztását."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "A kiválasztott környezet érvénytelen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "A kiszolgálót a következőképpen kell megadni: KISZOLGÁLÓ:/ÚTVONAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Szolgáltatási szint"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Rendszer céljának megadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Beállítás a jelenlegi rendszer gépneveként."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Gépnév beállítása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Időzóna beállítása"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Telepítési források beállítása…"
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "A kexec beállítása"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Telepítési környezet beállítása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Parancssor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "_Eszközök megjelenítése, amelyek ezt tartalmazzák:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "_Eszközök megjelenítése, amelyek ezt tartalmazzák:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "_Eszközök megjelenítése csak innen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "_Eszközök megjelenítése csak innen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "_Eszközök megjelenítése csak ezzel:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "_Eszközök megjelenítése csak ezzel:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Jelszó megjelenítése."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "Méret _házirend:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"Az egyidejű többszálúsítási (SMT) technológia teljesítménybeli javulást "
"biztosíthat bizonyos feladatok esetén, de számos nyilvános ismert biztonsági "
"problémát is bevezet. Lehetősége van az SMT letiltására, amely hatással "
"lehet a teljesítményre. Olvassa el a következő oldalt, hogy megértse a "
"lehetséges kockázatokat, és megismerje a kockázatok kezelésének módjait: "
"https://red.ht/rhel-smt."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"Az egyidejű többszálúsítási (SMT) technológia teljesítménybeli javulást "
"biztosíthat bizonyos feladatok esetén, de számos nyilvános ismert biztonsági "
"problémát is bevezet. Lehetősége van az SMT letiltására, amely hatással "
"lehet a teljesítményre. Ha úgy dönt, hogy engedélyezve hagyja az SMT-t, "
"akkor olvassa el a következő oldalt, hogy megértse a lehetséges "
"kockázatokat, és megismerje a kockázatok kezelésének egyéb módjait: https://"
"red.ht/rhel-smt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Különálló"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr ""
"A méret nem dönthető el a kickstart alapján, és nem szerezhető meg az "
"eszköztől."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Ugrás a parancssorig"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "A(z) {} pillanatfelvétel már létezik."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Pillanatfelvétel: a(z) „{}” forrás nem létezik!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Pillanatfelvétel: a(z) „{}” pillanatfelvétel „{}” forrása nem egy érvényes "
"vékony logikai kötet eszköz."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Szoftver kiválasztása"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr "Néhány repomd.xml fájl megváltozott, vagy nem érhető el."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Egyes csomagok, csoportok vagy modulok töröttek."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Egyes csomagok, csoportok vagy modulok hiányoznak."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "A forrás megváltozott ellenőrizze"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Specializált és hálózati lemezek"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Adja meg a tároló beállításait"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Adjon meg egy csoport azonosítót:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Adjon meg egy felhasználói azonosítót:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Adja meg a kívánt kapacitást egész vagy tizedestört számokkal, a megfelelő "
"mértékegységgel.\n"
"\n"
"A számjegycsoportokat elválasztó szóközök nem engedettek. A mértékegységes "
"decimális vagy bináris előtagból állnak, melyet nem kötelező módon a B betű "
"követ. A kis- és nagybetűk nem számítanak a mértékegységeknél. Az "
"alapértelmezett egység a MiB, ha nem adja meg.\n"
"\n"
"Példák az érvényes bemenetre:\n"
"„100 GiB” = 100 gibibájt\n"
"„512m” = 512 megabájt\n"
"„123456789” = 123 és egy kicsit kevesebb mint fél terabájt\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Szabványos partíció"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Kezdő dátum"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Parancssor indítása"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Automatizált telepítés indítása"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "{branch_name} letöltés megindítása {source} forrásból"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Az állapot nem érhető el"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Állapot ismeretlen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Állapot ismeretlen (hiányzik)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Tároló-összeállítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Tárhelybeállítások"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Konfigurációs és kickstart fájlok tárolása"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Előfizetés hozzárendelve."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr "NQN alrendszer"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Támogatott formázások: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Lemezre írások szinkronizálása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Rendszer célja"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr "Rendszerteljesítmény-növelése memóriaigényes igények esetén"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
"A Systemd-boot nem használható a jelenlegi típusú telepítéssel. Válasszon "
"olyan telepítő adathordozót, amely támogatja a csomagok telepítését."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "A Systemd-boot nem támogatott ezen a platformon"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "IDŐ ÉS DÁTUM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "TELJES LEMEZTERÜLET"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "Cél WWID"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr "A(z) „{device}” eszközhöz tartozó „{size}” célméret érvénytelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Team kapcsolódva: %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "A kiosztás-összeállítás tesztelése nem érhető el."
#: pyanaconda/display.py:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
#| "you like to use VNC mode instead?"
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"A szöveges mód korlátozott telepítési lehetőségeket biztosít. Nincs "
"lehetőség saját kezű particionálásra vagy csomagválasztásra. Szeretné inkább "
"a VNC módot használni?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Ez a csatolási pont már használatban van.\n"
"Megpróbál egy másikat?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Ez a csatolási pont már használatban van. Megpróbál másikat?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ez a csatolási pont érvénytelen. Megpróbál másikat?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "A(z) „{}” fájlrendszertípus nem támogatott."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"A(z) %(product_name)s grafikus telepítő %(needed_ram)s MB memóriát igényel, "
"de csak %(total_ram)s MB érhető el.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Az indítóterület azokat a fájlokat tartalmazza,\n"
"amikkel el lehet indítani az operációs rendszert."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"A saját terület a gépe azon része, ahol a\n"
"személyes fájljait és adatait tárolja."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"A gyökérterület az a rész a gépén, ami a fő\n"
"rendszerfájlokat és az alkalmazásait tárolja."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"A cserehelyet az operációs rendszer akkor\n"
"használja, amikor kevés a memóriája."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr "A '{name}' adattárnak nincs tükör, baseurl vagy metalink készlete."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "A „{name}” adattár nem támogatott protokollt használ."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "A '{}' tároló érvénytelen: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "A „{}” adattár nem tartozik az előre meghatározott tárolók közé."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"A BIOS indítópartíciója szükséges ahhoz, hogy képes legyen\n"
"egy GPT-re particionált lemezről indulni BIOS hardveren."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"A(z) {name} ({busid}) LDL DASD lemez nem használható a telepítéshez. "
"Formázza meg."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"A PReP indítópartíció szükséges a rendszerbetöltő\n"
"beállításához egyes PPC platformokon."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"A kiválasztott RAID-szinthez ({level}) a jelenleg kiválasztottnál ({count}) "
"több lemez szükséges ({min})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "A(z) „{}” RAID-kötet név már használatban van."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "A hozzáadott DASD megtalálható a \"Helyi szabványos lemezek.\""
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"Az elérhető memória kevesebb mint %(size)s, amely túl kicsit a LUKS2 "
"formátumhoz. Lehet, hogy nem fog sikerülni."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "A konténer titkosított."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"A létező és feloldott {} LUKS eszköz nem használható telepítéshez az "
"eszközhöz megadott titkosítási kulcs nélkül. Vizsgálja újra a tárolót."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"A következő hiba történt a iSCSI eszközök felfedezésekor. Kérjük ellenőrizze "
"még egyszer az konfigurációs információkat, és próbálja újra."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"A következő hiba történt a iSCSI célok felfedezésekor. Kérjük ellenőrizze "
"még egyszer az engedélyezési információkat, és próbálja újra."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"A következő hiba történt a zFCP eszközök felfedezésekor. Ellenőrizze a "
"konfigurációs információkat, és próbálja újra."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"A következő hiba történt a telepítés során:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Szeretné figyelmen kívül hagyni ezt, és folytatni a telepítést?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"A következő hiba történt a kiválasztott iSCSI csomópontra való "
"bejelentkezéskor. Ellenőrizze még egyszer az engedélyezési információit, és "
"próbálja újra."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"A következő hiba történt, miközben megpróbált egy FCoE SAN-t hozzáadni. "
"Ellenőrizze még egyszer a beállításokat, és próbálja újra"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Az alábbi hiba történt a rendszerindító telepítése közben. A rendszer nem "
"lesz indítható. Szeretné ezt figyelmen kívül hagyni, és folytatni a "
"telepítést?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"A következő hiba történt a tartalom telepítése során. Ez egy végzetes hiba, "
"és a telepítés megszakad."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"A következő hiba történt a tartalom beállítása során. Ez egy végzetes hiba, "
"és a telepítés megszakad."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"A következő hiba lépett fel a letéti igazolás letöltése során:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"A következő hibák merültek fel a lemezkiválasztás ellenőrzésekor. "
"Módosíthatja a választását vagy kiléphet a telepítőből."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"A következő hibák léptek fel a tároló-összeállítás vizsgálatakor. "
"Módosíthatja a tárolók kiosztását, vagy kiléphet a telepítőből."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "A következő telepítések lettek felfedezve a rendszeren."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "A következő fontos lépések nincsenek kész:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"A következő csomópontok lettek felfedezve a(z) <b>%(initiatorName)s </b> "
"iSCSI kezdeményező segítségével, a(z) <b>%(portalAddress)s</b> portál IP-"
"címének használatával . Válassza ki azokat a csomópontokat, amelyekre be "
"kíván jelentkezni:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"A következő telepítésre jelölt szoftver hibás.\n"
"Ezt valószínűleg a telepítési forrás hibája okozza."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"A következő formázatlan vagy LDL DASD eszközök lettek érzékelve a "
"rendszeren. Kiválaszthatja, hogy megformázza őket a dasdfmt segítségével, "
"vagy mégsem, és formázatlanul hagyja őket. A formázatlan DASD eszközök nem "
"használhatóak a telepítés során."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő formázatlan vagy LDL DASD eszközök lettek érzékelve a "
"rendszeren. Kiválaszthatja, hogy megformázza őket a dasdfmt segítségével, "
"vagy mégsem, és formázatlanul hagyja őket. A formázatlan DASD eszközök nem "
"használhatóak a telepítés során.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"A következő figyelmeztetések léptek fel a kernelbeállítások vizsgálatakor. "
"Ezek nem végzetes hibák, de ha úgy gondolja, módosítsa a kernelbeállításokat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"A következő figyelmeztetések léptek fel a tároló-összeállítás vizsgálatakor. "
"Ezek nem végzetes hibák, de ha úgy gondolja, módosítsa a tárolók kiosztását."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "A telepítést nem lehet folytatni, és a rendszer újraindul"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"A telepítés megállt, valószínűleg hardverhiba miatt. A pontos hibaüzenet a "
"következő:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"A telepítő most leáll."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "A(z) „{}” csatolási pont érvénytelen. / jellel kell kezdődnie."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "A(z) %s csatolási pontnak egy linuxos fájlrendszeren kell lennie."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "A jelszó üres."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "A jelszó túl rövid"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"A megadott jelszó nem ASCII karaktereket tartalmaz. Lehet, hogy fog tudni "
"váltani a billentyűkiosztások között, amikor meg kell adnia."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "A megadott jelszó gyenge."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "A megadott jelszó gyenge:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "A megadott jelszavak különböznek egymástól. Próbálja meg újra."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "A jelszó üres."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "A jelszó túl rövid"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "A jelszó legalább 6 karakter hosszú kell legyen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
#, fuzzy
#| msgid "The password is empty."
msgid "The password must not be empty."
msgstr "A jelszó üres."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "A jelszó a kickstart fájl alapján került beállításra."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"A megadott jelszó nem ASCII karaktereket tartalmaz. Lehet, hogy fog tudni "
"váltani a billentyűkiosztások között, amikor meg kell adnia."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "A megadott jelszó gyenge."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "A megadott jelszó gyenge:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "A megadott jelszavak különböznek egymástól. Próbálja meg újra."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"A helyreállítási rendszer megpróbálja megtalálni a Linux telepítését, és "
"csatolni a %s könyvtár alá. Ezek után bármilyen szükséges változtatást "
"megtehet a rendszerén. Válassza az „1”-et a lépés folytatásához.\n"
"Választhatja, hogy csak olvasható módban csatolja a fájlrendszereket a „2” "
"választásával.\n"
"Ha valamiért nem működik ez a folyamat, akkor válassza a „3”-at a "
"parancssorhoz ugráshoz.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"A rendszergazdai fiók a rendszer adminisztrációjára szolgál.\n"
"\n"
"A rendszergazda teljes hozzáféréssel rendelkezik a rendszerhez. Ezért az "
"ebbe a felhasználói fiókba történő bejelentkezés csak rendszerkarbantartási "
"és adminisztrációs célból javasolt."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "A kiválasztott {} lemez nem ismert."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "A(z) „{}” méret érvénytelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"A telepítésre megjelölt szoftvereknél a következő hibák állnak fenn. Ezt "
"valószínűleg a telepítési forrás hibája okozza. Kiléphet a telepítőből, "
"megváltoztathatja a szoftverforrást, vagy megváltoztathatja a kiválasztott "
"szoftvereket."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"A telepítésre megjelölt szoftvereknél a következő figyelmeztetések állnak "
"fenn. Ezek nem végzetesek, de esetleg megváltoztathatja a kiválasztott "
"szoftvereket."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"A csatolási ponthoz tartozó terület mérete módosítható a kötet módosításával "
"alább."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "A rendszeren helyesen lett beállítva az előfizetés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Ez a rendszer jelenleg nem regisztrált."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"A rendszer nem lesz indítható. A firmware nem támogatja az XFS fájlrendszer "
"funkcióit a rendszerindítási fájlrendszeren. Frissítse a firmware-t, vagy "
"módosítsa a fájlrendszer típusát."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "A(z) „{}” kötetcsoportnév már használatban van."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Probléma lépett fel a jelenlegi tárolókonfigurációjával vagy a kezdeti "
"beállításaival, például egy kickstart fájllal. Meg kell oldania ezt a "
"problémát mielőtt a telepítés folytatódhat. A segítségére lehet a "
"parancssor, amelyet a Ctrl-Alt-F1, majd a Ctrl-B 2 lenyomásával érhet el.\n"
"\n"
"Ha sikerült megoldania a problémát, újraindíthatja a tárolófelderítést. Ha "
"nem javítja ki, akkor ki kell lépnie a telepítőből."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Néhány lemeze a rendszerében szabad hellyel is rendelkezik a korábbi "
"fájlrendszereivel. Mivel ez elég kockázatos, elsőként azt javasoljuk, mentse "
"el adatait, és utána visszanyerheti szabad területeit, és elérhetővé teheti "
"az alábbi telepítés számára."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"Egy bejegyzés az /etc/fstab fájlban hibás vagy pontatlan fájlrendszertípust "
"tartalmaz. A fájl szerint a {mount_point} helyen lévő {detected_type} "
"fájlrendszer típusa {fstab_type}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr "Hiba volt a lemezválasztással. Kattintson ide a részletekért."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Hiba történt a kickstart parancsfájl %(lineno)s. sorában. Ez egy végzetes "
"hiba, és a telepítés megszakad. A hiba részletei a következők:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"Hiányoznak a %(type)s eszköz tageszközei. Eltávolíthatja, vagy választhat "
"egy másik eszközt."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Ez az LVM kötetcsoport hiányos: %(missingPVs)d / %(totalPVs)d fizikai kötet "
"hiányzik. Eltávolíthatja, vagy választhat egy másik eszközt."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Ez a szoftveres RAID tömb hiányos: %(missing)d / %(total)d tagpartíció "
"hiányzik. Eltávolíthatja, vagy kiválaszthat egy másik eszközt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Az eszköz közvetlenül nem szerkeszthető. Eltávolíthatja, vagy választhat egy "
"másik eszközt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Ez az eszköz tartalmazza a telepítési forrást."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Ez az eszköz titkosított és nem olvasható addig, amíg meg nem ad egy "
"érvényes jelszót. Alább feloldhatja a titkosítást."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
"Ehhez a funkcióhoz egy NTP (Network Time Protocol) szerverhez kell "
"csatlakozni."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Ez a mező nem kötelező."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Ez a fájlrendszer nem méretezhető át."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Ez egy instabil, előzetes kiadású szoftver."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Ez eltarthat egy ideig."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Ez eltarthat egy ideig. Visszatérhet <a href=\"\">a főmenübe</a>, hogy más "
"telepítési beállításokat is befejezzen, míg a formázás befejeződik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Ez a média alkalmas a telepítésre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Ez a média nem alkalmas a telepítésre."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Ez a csatolási pont érvénytelen. A(z) %s könyvtárnak a / fájlrendszeren kell "
"lennie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Időbeállítások"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Időzóna nincs beállítva."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Időzóna beállítások"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Időzóna: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Tipp:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr "A Red Hat CDN eléréséhez érvényes Red Hat-előfizetés szükséges."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr ""
"Ahhoz hogy DASD lemezeket használhasson, meg kell adnia az eszköz számát."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Az iSCSI lemezek használatához meg kell adnia az iSCSI céleszköz címét és az "
"iSCSI kezdeményező nevét, amit a gazdagépen beállított."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Hogy zFPC-vel csatlakoztatott SCSI-lemezeket használjon, meg kell adnia a "
"FCP-eszköz számát. A tároló WWPn és FCP LUN szükséges, ha a zFCP-adapter nem "
"NPIV módban van beállítva, vagy ha az automatikus LUN vizsgálat le van "
"tiltva a kernelmodul-paraméterben."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Túl rövid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Teljes visszanyerni kívánt tárhely: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
msgid "Transport address"
msgstr "_Cél IP-cím"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Nem definiált „{}” partíciót próbált használni a Btrfs-kötet megadásánál."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr "Nem definiált „{}” partíciót próbált használni a RAID megadásánál."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Nem definiált „{}” partíciót próbált használni a kötetcsoport megadásánál"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Gépeljen ide a kereséshez."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "FORMÁZATLAN DASD ESZKÖZÖK"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "Az URL-nek nincs kiszolgáló komponense"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "Az URL üres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "URL típus:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "FELHASZNÁLÓI BEÁLLÍTÁSOK"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Nem hozható létre PID-fájl"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Nem lehet titkosítani a jelszót: nem támogatott algoritmus: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr "Nem található a futtatandó /bin/bash! Nem indul parancssor."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "A címkeformátum nem fogadható el a fájlrendszerhez."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Elérhetetlen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Formázatlan DASD eszközök észlelve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Ismeretlen Linux"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "A(z) %addon szakasz neve ismeretlen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Ismeretlen vagy érvénytelen „{}” eszköz lett megadva"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr ""
"Ismeretlen vagy érvénytelen „{}” formátum lett megadva a(z) „{}” eszközhöz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Fel_oldás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nincs beállítva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Regisztráció törlése…"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "A regisztráció törlése sikertelen."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "Nem támogatott"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Frissítések"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Használat: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Az összes tárhely felhasználása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Szabad tárhely felhasználása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy használata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "_DCB használata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Auto _VLAN használata"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr ""
"A termék használatára az itt található licencmegállapodás vonatkozik: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr "A termék használatára az itt található licencmegállapodás vonatkozik:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Jelszó használata"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Szöveges mód használata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Használja a hitelesítő adatokat a felfedezés lépésből"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "%s felhasználó hozzáadásra kerül"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Felhasználónév"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "Felhasználó_név:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "Felhasználó és csoport azonosítók"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "A felhasználónév a rendszer számára van fenntartva: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
#, fuzzy
#| msgid "User name: "
msgid "User name not set!"
msgstr "Felhasználónév: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Felhasználónév: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
"VLAN kapcsolódva: %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN azonosító"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-típus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Gyártó"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Az ellenőrzés befejeződött."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Média ellenőrzése, kérjük várjon…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Kötet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Kötetcsoport"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"A(z) „{}” kötetcsoport fizikai kötetek nélkül lett megadva. Vagy adja meg a "
"fizikai köteteket, vagy használja a --useexisting kapcsolót."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "A volgroup parancsban megadott „{}” kötetcsoport nem létezik."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"A kötetcsoport megadott fizikai mérete „{}”, de a következők egyikének kell "
"lennie:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "ÜDVÖZÖLJÜK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "ÜDVÖZLI A(Z) %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "Várakozás %s szál befejeződésére"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Figyelmeztetés a szoftverfüggőségek ellenőrzésekor. <a href=\"\">Kattintson "
"a részletekért.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Figyelmeztetés a kiválasztott szoftverek ellenőrzésekor"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Figyelmeztetés a tároló-összeállítás ellenőrzésekor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Figyelmeztetés a tároló összeállítás ellenőrzésekor. <a href=\"\">Kattintson "
"a részletekért.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Figyelmeztetés a tárolók összeállításának vizsgálatakor. <a "
"href=\"\">Kattintson a részletekért.</a> vagy újra nyomja meg a Kész gombot "
"a folytatáshoz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Figyelmeztetés a tároló-összeállítás vizsgálatakor. <a href=\"\">Kattintson "
"a részletekért.</a> vagy újra nyomja meg a Kész gombot a folytatáshoz."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Figyelem: Az összes tárolón végbevitt változtatás a telepítővel elveszik "
"amennyiben a formázást válassza.\n"
"\n"
"Végrehajtja a dasdfmt parancsot?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr ""
"Figyelem: A processzornál engedélyezett az egyidejű több szálas végrehajtás "
"(SMT)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Figyelem: A processzornál engedélyezett az egyidejű több szálas végrehajtás "
"(SMT). <a href=\"\">Kattintson a részletekért.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: A mentő shell a következő rendszerindításkor SELinux "
"automatikus címkézést indít. Az autorelabel megfelelő működéséhez írja be a "
"kernel parancssorába az \"enforcing=0\" szót.\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Ez visszavon minden eddig módosítást.\n"
"Folytatja?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Figyelem: Nem lesz képes váltani a billentyűzet kiosztások közt (az "
"alapértelmezettről) miután feloldja a titkosítást a lemezein a telepítés "
"után."
#: pyanaconda/display.py:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
#| "installation or continue with a text mode installation?"
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"Az X nem tudott elindulni a gépén. Szeretné elindítani a VNC-t, hogy egy "
"másik gépről csatlakozni lehessen ehhez a géphez a grafikus módú telepítés "
"indításához, vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a telepítést?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
"Nincs változás addig a lemezeken, amíg nem kattint a „Telepítés megkezdése” "
"gombra."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Hálózati hozzáférés szükséges, hogy megtudjuk hol tartózkodik, és hogy "
"elérje a szoftverfrissítéseket."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Üdvözli a Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Melyik nyelvet szeretné használni a telepítés alatt?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr ""
"Amikor végzett, kérjük lépjen ki a parancssorból, és a rendszer újra fog "
"indulni.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Ha csatolási pontot készít a(z) %(name)s %(version)s telepítéshez, itt "
"megtekintheti a részleteket."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Mely kombinációkat részesíti előnyben a billentyűzetkiosztás váltásához?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Melyik telepítési forrást kívánja használni?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Melyik billentyűzetkiosztást szeretné használni ezen a rendszeren? Bármelyik "
"kiosztást elmozgathatja a lista elejére, hogy alapértelmezettként "
"kiválaszthassa."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi hálózatok"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Vezetékes (%(interface_name)s) kapcsolódva"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Vezetékes (%(interface_name)s) kapcsolódva\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Vezetékes (%(interface_name)s) bontva\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Vezeték nélküli"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Vezeték nélküli kapcsolódva ide: %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Kerülőmegoldások a kézi telepítésekhez:\n"
"* Csak azonos szektorméretű lemezeket válasszon ki a grafikus vagy szöveges "
"módú kézi telepítésnél.\n"
"* Ha nem konzisztens szektorméretű lemezek vannak kiválasztva a "
"telepítésnél, akkor korlátozza az LVM kötetcsoportokat azonos szektorméretű "
"fizikai kötetekre. Ez csak grafikus módban tehető meg, az Egyéni "
"particionálási lépést használva.\n"
"\n"
"Kerülőmegoldás a kickstart telepítésekhez:\n"
"* Korlátozza a particionálás során használt lemezeket az „ignoredisk --"
"drives=..” vagy az „ignoredisk --only-use=..” kapcsolókkal.\n"
"* Adja meg, hogy mely lemezek legyenek használva a létrehozott LVM fizikai "
"kötetekhez: „partition pv.1 --ondisk=..”.\n"
"\n"
"Általános kerülőmegoldások:\n"
"* Egyszerű particionálási séma az LVM helyett.\n"
"* Egyes lemezek támogatják a szektorméretek újbóli beállítását, például a "
"„hdparm --set-sector-size=<MÉRET> <ESZKÖZ>” futtatásával.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Működik"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Hálózati beállítások rögzítése"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Objektumok írása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Eltávolíthatja a meglévő fájlrendszereket, amelyekre a továbbiakban nincs "
"szüksége, hogy helyet szabadítson fel a telepítéshez. A fájlrendszerek "
"eltávolításával véglegesen törli az összes rajtuk lévő adatot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Most hozzáadhat vagy eltávolíthat további lemezeket, a „Lemezek "
"újraolvasása” gombot megnyomva a változások érvénybe lépnek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Úgy döntött, hogy titkosítja néhány adatát. Készítenie kell egy jelszót, "
"amit az adatainak elérésére használ majd, amikor elindítja a számítógépét."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"A rendszerbetöltő telepítésének kihagyását választotta. A rendszer lehet "
"hogy nem fog elindulni."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Nincs működő NTP kiszolgáló beállítva"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Nem hozott létre rendszerindító partíciót."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Nem adott meg gyökérpartíciót (/), amely szükséges a(z) %s telepítésének "
"folytatásához."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Nem adott meg cserehely partíciót. %(requiredMem)s memória ajánlott a "
"telepítés folytatásához cserehely nélkül, de csak %(installedMem)s érhető el."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Nem adott meg cserehely partíciót. %(requiredMem)s memória szükséges a "
"telepítés folytatásához cserehely nélkül, de csak %(installedMem)s érhető el."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Még nem készített egyetlen csatolási pontot sem a(z) %(product)s %(version)s "
"telepítéséhez. Válasszon a következő lehetőségekből:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Visszatérhet a <a href=\"\">főmenübe</a>, hogy más\n"
"beállításokat is befejezzen, míg ez a keresés befejeződik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Hozzáadhatja a billentyűzet kiosztását az alábbi listából kiválasztva:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Itt vesszővel elválasztva megadhat csoportlista neveket és azonosítókat. A "
"még nem létező csoportok létrehozásra kerülnek; a GID azonosítójukat "
"zárójelben adja meg utánuk. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Egy új fájlrendszert kell készítenie a root eszközön."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Ki kell jelölnie egy PReP indítópartíciót az MBR vagy GPT formátumú lemez "
"első 4GiB-ján."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Ki kell jelölnie egy Apple rendszerindító partíciót az Apple Partition Map "
"formátumú lemezen."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Legalább egy MBR vagy DASD formátumú lemezt ki kell jelölnie a telepítés "
"céljaként."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Legalább egy MBR vagy GPT formátumú lemezt ki kell jelölnie a telepítés "
"céljaként."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"Legalább egy MBR formátumú lemezt ki kell jelölnie a telepítés céljaként."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "Legalább egy lemezt ki kell jelölnie a telepítés céljaként."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Meg kell adnia egy jelszót"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
"Be kell állítania a hálózatot a hálózati telepítési forrás használatához."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Az NTP használatához először be kell állítania a hálózatot"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Kiválasztotta a(z) %(selected)s lemezt, amely olyan eszközöket tartalmaz, "
"amelyek használják a(z) %(unselected)s lemezt. Ki kell választania azt is, "
"vagy visszavonnia a lemezkészletként történő használatot."
msgstr[1] ""
"Kiválasztotta a(z) %(selected)s lemezt, amely olyan eszközöket tartalmaz, "
"amelyek használják a(z) %(unselected)s lemezeket. Ki kell választania azokat "
"is, vagy visszavonnia a lemezkészletként történő használatot."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "A megerősítéshez kétszer kell megnyomnia a <b>Kész</b> gombot."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
#, fuzzy
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "A megerősítéshez kétszer kell megnyomnia a <b>Kész</b> gombot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "A következő lépésnél állít majd be jelszót."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"A(z) %(mount)s partíció kisebb mint %(size)s, ami alacsonyabb, mint az "
"ajánlott egy normál %(productName)s telepítéshez."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"A(z) %(mount)s partíció túl nagy a(z) %(format)s formázáshoz (a megengedett "
"méret %(minSize)s és %(maxSize)s között van)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"A(z) %(mount)s partíció túl kicsi a(z) %(format)s formázáshoz (a megengedett "
"méret %(minSize)s és %(maxSize)s között van)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "A(z) %(mount)s partíció kisebb mint a szükséges %(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "A(z) %s különálló partíción vagy logikai köteten kell, hogy legyen."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"A BIOS-alapú rendszernek szüksége van egy speciális partícióra, hogy GPT "
"lemezről indulhasson. A folytatáshoz kérjük hozzon létre egy 1 MiB méretű "
"„biosboot” típusú partíciót."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"A jelenlegi <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> "
"szoftverválasztáshoz</a> <b>%(total)s</b> elérhető hely kell, ebből "
"<b>%(software)s</b> a szoftvereknek és <b>%(swap)s</b> a cserehelynek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"A jelenlegi <b>%(product)s</b> szoftverösszeállításhoz <b>%(total)s</b> "
"szabad terület szükséges, beleszámítva a szoftverek számára szükséges "
"<b>%(software)s</b> tárhelyet és a <b>%(swap)s</b> méretű cserehelyet."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"A testreszabási műveletei a következő változásokkal ütemeződik fel, miután "
"visszatér a főmenübe és elkezdi a telepítést:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "A gyökérpartíciónak %s típusú eszközön kell lennie."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"A rendszer a(z) %(mountpoint)s alatt lett csatolva.\n"
"\n"
"Ha szeretné a rendszer gyökerét az aktív rendszer gyökerévé tenni, futtassa "
"a következő parancsot:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_de/du"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "Változások _elfogadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Fiók"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "FCoE lemezek hozzá_adása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "Lemez hozzá_adása…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "Kiosztás hozzá_adása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "Cs_atolási pont hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "A felhasználó hozzá_adása a következő csoportokhoz:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "ZFCP LUN hozzá_adása…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "IP-cím:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Speciális…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Automatikusan észlelt telepítési média:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr "_Automatikus dátum és idő"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Telepítés _megkezdése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr "Célok _rögzítése hálózati csatolókhoz. Ez eltarthat egy ideig…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "_Blivet-GUI particionálás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Mégse, és visszatérés az egyéni particionáláshoz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Mégse és további lemezek hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Válasszon egy ISO fájlt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Város:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "_Kattintson ide az automatikus létrehozáshoz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Beállítási URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Beállítás…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Beállítás…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Beállítás…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Beállítás…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Erősítse meg a jelszavát"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Megerősítés:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "_Kapcsolódás a Red Hathez"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Tovább"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr "_Vezérlő azonosító:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Egyéni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Törlés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "_Eszköz száma:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "_Eszköz száma:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "Változások el_vetése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "Felfe_dezési hitelesítés típusa:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_Ne telepítsen rendszerbetöltőt"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Kész"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy _engedélyezése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "Rendszergazdai fiók _engedélyezése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Titkosítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr ""
"Automatikusan létrehozott csatolási pontok _titkosítása alapértelmezetten:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "_Titkosítsa az adataimat."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Kilépés a t_elepítőből"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Kilépés a t_elepítőből"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "Konfiguráció be_fejezése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Formázás dasdfmt segítségével"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "Teljes lemez_információk összegzése, és rendszerbetöltő..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "_Teljes név"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "_Gépnév:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "_Telepítési cél"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "_Telepítési forrás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Kulcs:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Billentyűzet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Címke:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "Nye_lvi támogatás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "Beje_lentkezés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr "_Manuális dátum és idő"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Módszer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "Lemezkiválasztás _módosítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "Szoftverforrás _módosítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "Tárhely kiosztásának _módosítása"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Módosítás…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Módosítás…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "_Többutas eszközök"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "_Hálózat és gépnév"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
"_Az új csatolási pontok a következő particionálási sémát fogják használni:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "Csomópo_nt bejelentkezési hitelesítési típus:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "Hálózat_on:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "Me_gnyitás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Beállítások"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Egyéb SAN eszközök"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "J_elszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Megtartás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "Jelenlegi kiválasztás _megőrzése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "Kiosztás elő_nézete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "_Proxy kiszolgáló:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Proxy beállítások…"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Kilépés a telepítőből"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "Rendszer újrai_ndítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "Lemezte_rület visszanyerése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "Lemezte_rület visszanyerése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Frissítés…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Régió:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "_Regisztráció"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "Kiosztás _eltávolítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "Jelszó megkövetelése a fiók használatához"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "Lemezek új_raolvasása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "Összes _visszaállítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Kiválasztás visszaállítása"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "Újr_a"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "Felfedezés új_ra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "Felfedezés új_ra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "Felfedezés új_ra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "_Fordított CHAP felhasználónév:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "_Rendszergazdai fiók"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "_Rendszergazda jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "Menté_s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "Változá_sok mentése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Jelszó menté_se"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Kiválasztás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Hálózat kiválasztása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Válassza ki az eszköztípust, amit hozzá kíván adni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Beállítás mint indítható eszköz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "Zsu_gorítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks kiszolgáló"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "Sz_oftver kiválasztása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "Felfedezés indítá_sa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "Felfedezés indítá_sa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "Felfedezés indítá_sa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Hotspot _leállítása…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr "_NQN alrendszer:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "_Cél IP-cím:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Cél:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "_Tesztelje a kiosztási beállításokat alább:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "_Idő és dátum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "Típus:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Legutóbbi művelet visszavonása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Feloldás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "Regisztráció _megszüntetése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "Beállítások _frissítése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "Hitelesítés _használata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Használat hotspotként…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "_Felhasználó létrehozása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "_Felhasználónév"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Ellenőrzés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Kötetcsoport:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Kötetcsoport:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Kötet:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "_zSeries eszközök"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"A(z) „%(stage2dev)s” 2. szintű rendszerbetöltő eszköz egy többkötetes "
"tömbben van, de a(z) „%(stage1dev)s” 1. szintű rendszerbetöltő eszköz nincs "
"ebben. Az 1. szintű rendszerbetöltő csak egyetlen meghajtóra lesz telepítve."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"A(z) „%(stage2dev)s” 2. szintű indítóbetöltő egy többkötetes rendszeren van, "
"de a(z) „ %(stage1dev)s” 1. szintű indítóbetöltő nem. Egy a(z) "
"„%(stage2dev)s” köteten bekövetkező meghajtóhiba indíthatatlanná teheti a "
"rendszert."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"A bootctl nem tudta telepíteni az UEFI rendszerbetöltőt. További információk "
"a /tmp mappában tárolt naplófájlokban találhatók"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "állapot ellenőrzése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "konténer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "konténer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "üres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "üres jelszó"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "fs szabad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "gépnév:port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "iSCSI _kezdeményező neve:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"Az iscsi --iface megadása kötelező (használt kötés) minden célhoz, vagy "
"egyikhez sem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "kulcs1,kulcs2,…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "Helyi ISO-fájl"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "A logvol --noformat parancsnak a --name= kapcsolót is használnia kell."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "rosszul formázott URL, nem lehet értelmezni."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "metahivatkozás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "tükörlista"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "nem érhető el"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "nincs beállítva"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "nincs beállítva"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "A part --noformat parancsnak az --onpart kapcsolót is használnia kell."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "terméknév ismeretlen"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "A raid--noformat parancsnak a --device kapcsolót is használnia kell."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "tároló URL"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "állapot: nem működik"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "állapot: működik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "összesítés"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "állapot tesztelése…"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "a telepítés megkezdéséhez"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "a(z) %(spoke_title)s lépcsővel"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "vissza a régiólistához"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "eszközök újraolvasása"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "a visszalépéshez a nyelvek listájához"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "kihúzva"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"A volgroup --noformat és a volgroup --useexisting parancsnak a --name= "
"kapcsolót is használniuk kell."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "{count} lemez kiválasztva; {capacity} kapacitással; {free} szabad"
msgstr[1] "{count} lemezek kiválasztva; {capacity} kapacitással; {free} szabad"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} ezen: {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "A(z) {fs} fájlrendszernek {type} típusú eszközön kell lennie"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} {arch} architektúrára"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} {arch} architektúrára"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} tárolóe_szköz kiválasztva"
msgstr[1] "{} tárolóeszköz kiválasztva"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "A(z) {} nem titkosítható"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} felhasználva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} szabad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"A(z) {} rendszerindító partíció lehet. Ha törli, tönkretehet más operációs "
"rendszereket is. Biztos, hogy törölni akarja?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} csatolva mint {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "{} előfizetés van a rendszerhez rendelve"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "A btrfs fájlrendszer nem támogatott."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ismeretlen hiba. Megszakítás. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIGYELEM!!! A VNC kiszolgáló JELSZÓ NÉLKÜL működik!\n"
#~ "Használhatja a inst.vncpassword=JELSZÓ rendszerindítási \n"
#~ "kapcsolót, ha biztonságossá szeretné tenni a kiszolgálót.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Egy megfigyelő vncviewerhez való csatlakozást választotta. \n"
#~ "Ez nem igényel beállított jelszót. Ha beállít egy jelszót, \n"
#~ "akkor az akkor is alkalmazásra kerül, amennyiben a csatlakozás \n"
#~ "a vncviewerhez sikertelen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A vnc jelszóval történő futtatását választotta. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "%(productName)s %(productVersion)s telepítése"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(productName)s %(productVersion)s telepítése a(z) %(name)s gazdagépre"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Csatlakozás a(z) %s gazdagépen levő vnc ügyfélhez…"
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Kísérlet a vncconfig elindítására"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Kapcsolódva!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "A kapcsolódási kísérletek feladása %d próbálkozás után!\n"
#~ msgstr[1] "A kapcsolódási kísérletek feladása %d próbálkozások után!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr ""
#~ "Kérjük csatlakozzon a vnc ügyféllel a(z) %s gazdagéphez, hogy megkezdje a "
#~ "telepítést."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Csatlakozzon a vnc ügyféllel az IP-ADDRESS:%s címhez a telepítés "
#~ "megkezdéséhez. Váltson a parancssorra (Ctrl-B 2), és futtassa az „ip "
#~ "addr” parancsot az IP-cím megtalálásához."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a VNC jelszavát. (hat vagy nyolc karakter hosszúnak kell "
#~ "lennie).\n"
#~ "Kétszer kell begépelnie. Ha pedig nem akar jelszót, hagyja üresen"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "VNC indítása"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "VNC indítása…"
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "A VNC kiszolgáló elindult."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "A jelszó nem lehet hosszabb, mint 8 karakter."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "VNC jelszó"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "A VNC jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie.\n"
#~ "Kérjük adjon meg egy újat, vagy hagyja üresen a jelszó elhagyásához."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Újrapróbálkozás 15 másodperc múlva…"
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr "Grafikus telepítés nem érhető el. Szöveges mód indítása."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "Hozzáadá_s"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Új szoftvertároló hozzáadása."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "További szoftvertárolók"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Proxy konfigurálása"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr "Hozzon létre egy új további tárolót, vagy válasszon egy meglévőt."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Engedélyezve"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "Az NFS-kiszolgáló gazdagépneve vagy IP-címe"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "További szoftverek telepítése egy megadott URL-címről"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "További szoftverek telepítése NFS-kiszolgálóról"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "További szoftverek telepítése más forrásból"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Meta hivatkozás"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Tükörlista"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Tároló neve"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Nem szükséges"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr ""
#~ "Opcionális vesszővel elválasztott lista az NFS-csatolás beillesztési "
#~ "lehetőségeiről"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "Útvonal az NFS-kiszolgálón a további tárhelyekhez"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "Pro_xy:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Kiválasztott szoftvertároló eltávolítása."
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "Tároló URL"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "_Visszaállítás"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "A korábbi tárolólista visszaállítása."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "URL _típus:"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "Az adattár URL címe"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "_Mount beállítások:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Név:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Útvonalak:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eltávolítás"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Kiszolgáló:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "Forrá_s:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// vagy https:// vagy ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Dátum és idő beállítása"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Hálózati idő használata"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Nincs semmilyen linuxos partíciója.\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Hálózati idő"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS verzió:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "LUK_S-verzió:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI indítópartíció"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "UEFI telepítéshez ki kell jelölnie egy Linux HFS+ ESP partíciót egy GPT "
#~ "formátumú lemezen, a /boot/efi helyen csatolva."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "Az eszköz újrakonfigurálása sikeres."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "Az nvdimm parancsban megadott „{}” lemez nem létezik."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "Szűrés eszeri_nt:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "{namespace} NVDIMM eszköz"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr "Az nvdimm parancsban megadott „{}” névtér nem található."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Nincs újrakonfigurálandó eszköz kiválasztva."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "_NVDIMM újrakonfigurálása…"
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr "NVDIMM eszközök újrakonfigurálása. Ez eltarthat egy ideig…"
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Lemezek újraolvasása az újrakonfigurálás után.\n"
#~ "Ez eltarthat egy ideig…"
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "A lemezek újraolvasása befejeződött."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Szektor"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Csak az ilyen _módú eszközök megjelenítése:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "Ú_jrakonfigurálás indítása"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "A következő, listából kiválasztott NVDIMM eszközök újra lesznek "
#~ "konfigurálva szektor módba:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr "A következő hiba történt az NVDIMM eszközök újrakonfigurálásakor:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: Az újrakonfigurálandó eszközökön lévő adatok elvesznek."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Mégse"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "_NVDIMM eszközök"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_Névtér:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "Sz_ektorméret:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Segítség!"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "$0 telepítés"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "$0 telepítő"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "A „$0”-nak „$1”-re formázott eszközön kell lennie"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Névjegy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Fiók"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Csatolási pont hozzáadása"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Az összes, ezt az összetett jelszót használó eszköz zárolása fel lesz "
#~ "oldva"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Anaconda projekt oldala"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Alkalmazza a csatlakozási pont hozzárendelését és telepítse"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "Új lemezkijelölés alkalmazása..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Vissza"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "A Blivet-gui egy fejlett tárolási szerkesztő, amely lehetővé teszi a "
#~ "partíciók átméretezését, törlését és létrehozását. Beállíthatja az LVM-et "
#~ "és még sok mást."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "A szoftver használatának folytatásával megérti és elfogadja az előzetes "
#~ "kiadású szoftverrel járó kockázatokat, és kijelenti hogy csak tesztelési "
#~ "és fejlesztési célokra használja, valamint hajlandó bejelenteni az "
#~ "esetleges problémákat, hogy javítson ezen a munkán."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégse"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr ""
#~ "A Blivet-gui-ban végrehajtott változtatások közvetlenül érintik a "
#~ "tárhelyet."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Tároló-összeállítás ellenőrzése"
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Válasszon nyelvet"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Választott nyelv: "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "Bemeneti érték törlése"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Általános nyelvek"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Kész"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Erősítse meg a jelszavát"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Telepítés folytatása"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "_Rendszergazdai fiók"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "_Enable root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Rendszergazdai fiók _engedélyezése"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Kritikus hiba"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Jelenlegi kijelölések"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egyéni"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cél"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr ""
#~ "Az eszközöket fel kell oldani a rögzítési pontok hozzárendelése előtt."
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Lemez beállítások"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Lemez titkosítás"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "Duplikált eszközök."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Duplikált csatolási pont."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Saját adatok titkosítása"
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "Titkosítsuk a kiválasztott eszközöket?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "Titkosított eszközök zárolva"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr "A titkosítás segít megvédeni adatait, hogy mások ne férjenek hozzá."
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Törölje az adatokat és telepítse"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Törli a lemezeket és elkezdi a telepítést?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr ""
#~ "Az adatok törlése nem vonható vissza. Ügyeljen arra, hogy legyen "
#~ "biztonsági másolata."
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Hiba részletei"
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
#~ msgstr "Hiba történt a $0 való visszatéréskor."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Nem sikerült lekérni az eszközneveket."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Véglegesítés"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Lezáró műveletek: A rendszerkonfiguráció befejeződött. A telepítés "
#~ "befejezése eltarthat néhány pillanatig."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Válasszon egy nyelvet"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Megerősített jelszó elrejtése"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Jelszó elrejtése"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Jelszó elrejtése"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "Hogyan szeretné telepíteni?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem érti, vagy nem fogadja el a kockázatokat, akkor lépjen ki a "
#~ "programból."
#~ msgid ""
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
#~ msgstr ""
#~ "Ha módosításokat hajtott végre a partíciókon vagy a lemezeken, kérjük, "
#~ "ellenőrizze újra a tárhelyet."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Mellőzés"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Folyamatban"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Telepítse az egyéni csatolási pontokra?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Telepítse a szabad helyre?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "A telepítés sikertelen"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Telepítési mód"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "A rendszer telepítése sikertelen: $0"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Telepítés típusa"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Telepítés"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Telepítés ide $0 ($1)"
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr ""
#~ "Tartsa meg a jelenlegi lemezelrendezést, és csak a rendelkezésre álló "
#~ "helyre telepítse."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Nyelv"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Indítsa el a Blivet-gui tárolószerkesztőt"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "Lezárt eszközök"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Napló"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Kézi lemezkonfiguráció"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Kézi lemezkonfiguráció: Csatlakozási pont leképezés"
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
#~ msgstr "Manuálisan válassza ki a tárolási helyeket a telepítéshez."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médium"
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
#~ msgstr ""
#~ "Nem egyezik a szülőeszköz és a gyermekeszköz újraformázásának "
#~ "kiválasztása."
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Módosított tárhely"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Tárhely módosítása"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "A tárhely módosítása nem sikerült."
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Csatlakozási pont hozzárendelése"
#, fuzzy
#~| msgid "Must be at least 8 characters"
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "Legalább 8 karakterből kell állnia"
#~ msgid ""
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~ "report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "A hálózat nem elérhető. A probléma bejelentéséhez konfigurálja a "
#~ "hálózatot a felső sáv menüjében."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~| "report the issue."
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "A hálózat nem elérhető. A probléma bejelentéséhez konfigurálja a "
#~ "hálózatot a felső sáv menüjében."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Következő"
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Nem észleltek további lemezeket"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Nincsenek eszközök"
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "A kiválasztott lemezeken nincsenek használható eszközök."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Nem található használható lemez"
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "Nincs elég hely a kiválasztott lemezeken."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: Ez egy előzetes kiadás szoftver, mely csak fejlesztési és "
#~ "tesztelési célokra készült. NE használja kritikus munkára vagy éles "
#~ "rendszerekhez."
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Csak az új partíciók lesznek titkosítva. A meglévő partíciók érintetlenek "
#~ "maradnak."
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Operációs rendszer"
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
#~ msgstr "A jelszó nem egyezik egyetlen zárolt eszközzel sem"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "A jelszavaknak egyezniük kell"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Folyamatban"
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
#~ msgstr "Kérjük, csatolja a $0 naplófájlt a problémához."
#~ msgid "Powered by Anaconda"
#~ msgstr "Anaconda rendszerrel támogatva"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Kiadás előtti verziók"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Jelentés előkészítése"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Kilépés a telepítőből?"
#~ msgid "Re-scan"
#~ msgstr "Újraszkennelés"
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a számítógépre vonatkozó információkat."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a telepítő konfigurációját."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a telepítő verzió információit."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Újraindítás"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "Rendszer újraindítása?"
#~ msgid ""
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
#~ msgstr ""
#~ "Távolítsa el az összes partíciót a kiválasztott eszközökről, beleértve a "
#~ "meglévő operációs rendszereket is. Győződjön meg róla, hogy biztonsági "
#~ "másolatot készített az adatairól."
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Probléma bejelentése"
#~ msgid "Report issue"
#~ msgstr "Hiba bejelentése"
#~ msgid ""
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "A probléma bejelentése információkat küld a hálózaton keresztül. Kérjük, "
#~ "tekintse át és szerkessze a csatolt naplót az érzékeny információk "
#~ "eltávolításához."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Szükséges"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Újravizsgál"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Tároló újravizsgálása"
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "A lemezek újraellenőrzése nem sikerült."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Áttekintés és telepítés"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Válasszon egy eszközt"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Válasszon ki egy lemezt"
#~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted."
#~ msgstr "A kiválasztott eszköz '$0' formátuma nem formázható újra."
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Jelenítse meg megerősített jelszavát"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Jelszó megjelenítése"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Jelszó megjelenítése"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Kihagyás"
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Szoftver telepítése"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Szoftver telepítő: A tárhely konfigurálása kész. A szoftver telepítése "
#~ "folyamatban van az eszközre."
#~ msgid "Some devices use the same name: $0."
#~ msgstr "Egyes eszközök ugyanazt a nevet használják: $0."
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Tárhely"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Tároló-összeállítás"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Tárhely konfigurátor: A tárhely konfigurálása jelenleg folyamatban van."
#~ msgid "Successfully installed"
#~ msgstr "Sikeresen telepítve"
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
#~ msgstr "Sikeresen feloldotta $0."
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Rendszerkonfigurátor: A szoftver telepítése befejeződött. A rendszer "
#~ "konfigurálása folyamatban van."
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott nyelvet a telepítés és a telepített szoftverek fogják "
#~ "használni. "
#~ msgid ""
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
#~ "provide additional details."
#~ msgstr ""
#~ "A következő naplót elküldjük a problémakövető rendszernek, ahol további "
#~ "részleteket adhat meg."
#~ msgid "The installation needs $1 of disk space; "
#~ msgstr "A telepítéshez $1 lemezterületre van szükség; "
#~ msgid ""
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
#~ "not erase any device data."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítés felhasználja az eszközein rendelkezésre álló helyet, és nem "
#~ "törli az eszközadatokat."
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítés a beállított particionálási elrendezést fogja használni."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr "A telepítő nem tudja folytatni egy kritikus hiba miatt."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr "A telepítő nem tud folytatni egy kritikus hiba miatt: $0"
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
#~ msgstr "A root partíciót mindig újraformázza a telepítő."
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott lemezek törölve lesznek, ez nem vonható vissza. Biztos, "
#~ "hogy folytatja a telepítést?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Ez egy instabil, előzetes kiadású szoftver"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Ez eltarthat egy ideig"
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr "A $0 használatának megkezdéséhez indítsa újra a rendszert."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr "A folytatáshoz, kérem válassza ki a telepíteni kívánt eszközöket."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr ""
#~ "Az adatvesztés elkerülése érdekében készítsen biztonsági másolatot az "
#~ "adatokról."
#~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek az opciónak a használatához nevezze át az eszközöket egyedi névre."
#~ msgid ""
#~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at "
#~ "least $0."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek az opciónak a használatához méretezze át vagy távolítsa el a "
#~ "meglévő partíciókat, hogy legalább $0 szabadítson fel."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Feloldás"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "Eszköz feloldása"
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "A titkosított eszközök feloldása"
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Használjon szabad helyet a telepítéshez"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "Rendszergazda_i fiók letiltása"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Üdvözöljük"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Üdvözli a $0"
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
#~ msgstr "Üdvözöljük. Most telepítsük a $0-t."
#~ msgid "Your progress will not be saved."
#~ msgstr "A folyamat pillanatnyi állapota nem kerül mentésre."
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "befejezett lépés"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "jelenlegi lépés"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "formázás mint $0"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "Csatlakoztatás"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "függőben lévő lépés"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "A(z) {} ellenőrzése"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
#~| msgid "_Save Passphrase"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Jelszó menté_se"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Telepítés megkezdése a merevlemezre"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Művelet"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Hiba"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Telepítve"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Üdvözli a Fedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "Újraformázás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "Cs_atolási pont hozzáadása"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Csomagok metaadatainak letöltése…"
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Csomagtelepítési folyamat indítása"
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 kiválasztott"
#~ msgstr[1] "$0 kiválasztott"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Anaconda telepítő"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "A lemezen elérhető tárhely."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Lemezek újraolvasása"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected disks"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Kiválasztott lemezek"
#, fuzzy
#~| msgid "Checking disks"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Lemezek újraolvasása"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Installation destination allows you to configure which disks will be "
#~| "used as the installation target for your Fedora installation. At least 1 "
#~| "disk must be selected for the installation to proceed."
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítési cél lehetővé teszi, hogy beállítsa mely lemezek legyenek "
#~ "telepítési célként használva a Fedora telepítéséhez. A telepítés "
#~ "folytatásához legalább 1 lemezt ki kell választania."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Telepítési cél"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Tudjon meg többet a tárolóbeállításokról."
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Helyi szabványos lemezek"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Helyi szabványos lemezek"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Helyileg elérhető tárolóeszközök (SATA, NVMe SSD, SCSI-merevlemezek, "
#~ "külső lemezek, stb.)"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected disks"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Kiválasztott lemezek"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected disks"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Kiválasztott lemezek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~| msgid "_Select network"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "_Hálózat kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a telepítéshez használandó eszközöket. A telepítéshez $0 "
#~ "szabad terület szükséges. A tároló automatikusan particionálva lesz."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The installer will determine the total amount of space on all selected "
#~| "disks, and it will create a Btrfs layout suitable for your system. The "
#~| "specifics of this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI "
#~| "firmware, and the total amount of free space on your disks. A ZRAM-based "
#~| "swap will be used instead of a disk-based swap partition."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő meghatározza az összes kiválasztott lemezen lévő szabad "
#~ "helyet, és létrehoz egy a rendszer számára megfelelő Btrfs kiosztást. A "
#~ "kiosztás pontos részletei azon múlnak, hogy BIOS vagy UEFI firmware-t "
#~ "használ-e a rendszere, illetve mennyi szabad hely van a lemezeken. ZRAM-"
#~ "alapú cserehely lesz használva a lemezalapú cserehely-partíció helyett."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Összesen"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Próbálja ki a Fedorát"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Használja a "
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Üdvözli az Anaconda telepítő"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "A Fedora jelenleg élő médiáról fut.\n"
#~ "Telepítheti most, vagy válassza később a „Telepítés a merevlemezre” ikont "
#~ "a Tevékenységek közül."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Bármikor elérheti a „Telepítés a merevlemezre”\n"
#~ "ikont a Tevékenységek menüből."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "Összesen"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "_Eszköz:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "_ISO-fájl:"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Az összes helyi tárolóeszköz (SATA, IDE és SCSI-merevlemezek, USB-"
#~ "meghajtók, stb.) a Helyi szabványos lemezek szakaszban jelennek meg. A "
#~ "helyi lemezek a telepítő indításakor kerülnek észlelésre a telepítés "
#~ "elkezdése után csatlakoztatott tárolóeszközök nem fognak megjelenni."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "Ha további tárolóeszközöket kell beállítania, frissítse az oldalt a "
#~ "frissítés ikon használatával. Az összes észlelt lemez, beleértve az "
#~ "újakat is, meg fog jelenni a Helyi szabványos lemezek szakaszban."
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Telepítés."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr ""
#~ "A telepítési forrás beállítása nem sikerült; ellenőrizze a tároló URL-t"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Szoftverforrás beállítása sikertelen"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült beállítani a telepítési forrást; ellenőrizze a tároló URL-t "
#~ "és a proxy beállításokat."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "A(z) %s tároló URL üres"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "A(z) %s tároló nem egyezik a kiválasztott protokollal"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "A(z) %s tároló NFS kiszolgálója üres"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s tároló NFS-kiszolgálója érvénytelen, pontosan egy kettőspontnak "
#~ "„:” kell lennie a kiszolgáló és a könyvtár között"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "A(z) %s tároló gépneve érvénytelen"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "A(z) %s tárolóhoz távoli könyvtár szükséges"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "A szoftvertároló URL-je, protokoll nélkül."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "A proxy URL-je a következő formában: protokoll://gépnév:[port]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Nem kötelező proxy felhasználónév."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Nem kötelező proxy jelszó."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Protokoll a tároló URL-jéhez."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "_Felhasználónév:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Jelszó:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr "Válasszon ki egy vagy több lemezt, amelyen az eszköz lehet."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Adatok telepítése"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Rendszerbetöltő telepítése"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescan disks"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Lemezek újraolvasása"
#~ msgid ""
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
#~ "selected for your installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a használandó nyelvet. Ez a nyelv lesz kiválasztva a "
#~ "telepített rendszerhez is."
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
#~ msgstr "A kiválasztott lemezek törölve lesznek a telepítéskor"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "$0 / $1 lemez kiválasztva"
#~ msgstr[1] "$0 / $1 lemez kiválasztva"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Telepítési forrás beállítása sikertelen"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Hiba a csomag metaadatainak letöltésekor"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) {} szakasz elavult. Eltávolításra kerülhet a jövőbeli verziókból, és "
#~ "ez végzetes hibát okozhat. Módosítsa a kickstart fájlt, és távolítsa el "
#~ "ezt a szakaszt."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "A zFCP lemezek használatához meg kell adnia az eszközhöz beállított "
#~ "eszközszámot, a WWPN-t és a LUN-t."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Nem adott meg cserehely partíciót. Ez ugyan nem szükséges minden esetben, "
#~ "de a legtöbb telepítés esetén jelentősen növelheti a teljesítményt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "_Válassza ki az eszköztípust, amit hozzá kíván adni"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Telepítési forrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Telepítési forrás"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left "
#~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" "
#~| "button."
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki az eszközöket, amelyekre telepítene. Érintetlenül maradnak "
#~ "mindaddig, amíg nem kattint a főmenü „Telepítés indítása” gombjára."
#, fuzzy
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "KIADÁS ELŐTTI / TESZT VÁLTOZAT"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Telepítési forrás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Keyboard"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "_Billentyűzet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Language Support"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "Nye_lvi támogatás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Time & Date"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "_Idő és dátum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Software Selection"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "Sz_oftver kiválasztása"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "_Hálózat és gépnév"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the "
#~| "next step."
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Fejezze be az ezzel az ikonnal jelölt elemeket, mielőtt folytatná a "
#~ "következő lépéssel."
#, fuzzy
#~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs változás addig a lemezeken, amíg nem kattint a „Telepítés "
#~ "megkezdése” gombra."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Date and Time"
#~| msgid "_Network Time"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "_Hálózati idő"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Network Time"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Hálózati idő használata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "_Erősítse meg a jelszavát"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "_Hálózat és gépnév"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
#~| msgid "_Done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "_Kész"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr "A %packages --ignorebroken funkció nem támogatott az Ön termékén!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "További területet szeretnék _még felszabadítani."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Nem támogatott hardver észleve"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "A hardver támogatása ebben a fő OS kiadásban megszűnt. Ellenőrizze a "
#~ "kiadási megjegyzések eltávolított funkcióit."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt a hardvert (vagy azok kombinációját) nem támogatja a Red Hat. További "
#~ "információkért a támogatott hardverekről, olvassa el a http://www.redhat."
#~ "com/hardware oldalt."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Kilépés"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Tovább"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Nem támogatott hardver"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "A(z) %(flatpak_name)s telepítése"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr ""
#~ "Letiltva. Állítson be jelszót a rendszergazda fiók engedélyezéséhez."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "Rendszergazda fiók kikapcsolva."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Jelszó beállítva."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "Még nincs beállítva jelszó."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Letiltva, állítson be jelszót az engedélyezéshez."
#, fuzzy
#~| msgid "Other ({})"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb ({})"
#, fuzzy
#~| msgid "Portal"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Portál"
#, fuzzy
#~| msgid "checking status"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "állapot ellenőrzése"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Advanced..."
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "_Speciális…"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Engedélyezve"
#, fuzzy
#~| msgid "IPv4 gateway"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "IPv4 átjáró"
#, fuzzy
#~| msgid "Single"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Különálló"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Megőrzés"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Lemezre írások szinkronizálása"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Lemezre írások szinkronizálása"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Lemezre írások szinkronizálása"
#, fuzzy
#~| msgid "Not connected"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Nincs kapcsolódva"
#, fuzzy
#~| msgid "Set timezone"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Időzóna beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "Rendszergazda jelszó nincs beállítva"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Az eszköz módosítása sikertelen."
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "Rendszergazda jelszó nincs beállítva"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid timezone"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Érvénytelen időzóna"
#, fuzzy
#~| msgid "Password is not set."
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "Még nincs beállítva jelszó."
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "Ez a felhasználó legyen adminisztrátor"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS verzió:"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "_Rendszergazda jelszó"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Adja meg, és jelölje be az NTP-kiszolgálók használatához"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Új NTP kiszolgáló"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "Új NTP kiszolgáló hozzáadása"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Ez az URL egy NTP-kiszolgálóhálózatra hivatkozik"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr "A kiszolgáló támogatja a Network Time Security (NTS) hitelesítést"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Alkalmaz"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszergazda jelszó a rendszer adminisztrálására szolgál. Adja meg a "
#~ "jelszavát a rendszergazda felhasználóhoz."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A(z) „%s” maximális méret érvénytelen."
#, fuzzy
#~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr "A kiszolgálót a következőképpen kell megadni: KISZOLGÁLÓ:/ÚTVONAL"
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Szeretné figyelmen kívül hagyni, és folytatni a telepítést?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzésekor"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "házirendnév szükséges ehhez: %s"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "A(z) %(command)s a(z) %(policyName)s névvel már meg lett adva."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Telepítés után flatpak feladatok"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Másodlagos eszközök"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "p"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "v"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "v"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "%s bővítmény futtatása"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "A(z) %s kiegészítő beállítása"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s ISO képfájl mérete nem 2048 bájt többszöröse. Ez azt is "
#~ "jelentheti, hogy az erre a számítógépre másoláskor megsérült a lemezkép.\n"
#~ "\n"
#~ "Ajánlott, hogy itt kilépjen, és szakítsa meg a telepítést. Azonban "
#~ "választhatja a folytatást is, amennyiben úgy gondolja, hogy ez csak egy "
#~ "hiba. Kívánja folytatni ezzel a lemezképpel?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő megpróbálta csatlakoztatni a telepítési képet, de az nem "
#~ "található a merevlemezen.\n"
#~ "\n"
#~ "Még egyszer megpróbálja megtalálni a lemezképet?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” nevű csoport szükséges a telepítéshez, azonban ez a csoport nem "
#~ "létezik. Ez végzetes hiba, és a telepítés befejeződik."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Kikötötte, hogy a(z) „%s” csoportnak telepítésre kell kerülnie, azonban "
#~ "ez a csoport nem létezik. Szeretné figyelmen kívül hagyni ezt a "
#~ "csoportot, és folytatni a telepítést?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Kikötötte, hogy a(z) „%s” csoportot ki kell hagyni a telepítésből, "
#~ "azonban ez a csoport nem létezik. Szeretné figyelmen kívül hagyni ezt a "
#~ "csoportot, és folytatni a telepítést?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lett adatfolyam megadva egy alapértelmezett adatfolyam nélküli "
#~ "modulhoz. Ez egy végzetes hiba, és a telepítés megszakad. A hiba "
#~ "részletei a következőek:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Több adatfolyam lett megadva egyetlen modulhoz. Ez egy végzetes hiba, és "
#~ "a telepítés megszakad. A hiba részletei a következőek:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "pl.: „20 GB”, „500mb” (idézőjelek nélkül)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Kész"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "ALAPÉRTELMEZETT CÍM"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "Hálózat _neve"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "rendszerindító eszköz"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Elérhetőség tesztelése…"
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "A platformon szükséges egy különálló /boot partíció vagy logikai kötet. "
#~ "Ha nem szeretne /boot kötetet, akkor a gyökeret egy különálló, nem LVM "
#~ "partícióra kell helyeznie."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "Összes _visszaállítása"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr "A harddrive parancs --biospart paramétere nem támogatott."
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "nincs NTP-kiszolgáló beállítva"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Hiba a telepítés HDD-ről történő beállításakor"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítési forrást használja a telepítő, és nem változtatható meg."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux ezen: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tipp:</b> Válasszon mindig 32 karakternél rövidebb felhasználónevet, "
#~ "és ne használjon szóközöket."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "A gyökérpartíció kisebb mint %(size)s, amely általában túl kicsi a(z) "
#~ "%(product)s telepítéséhez."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr "Nem címkézhető újra a már létező fájlrendszer."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "perc"
#~ msgstr[1] "perc"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "A rendszernek több véletlenszerű adat entrópiára van szüksége."
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr "Az entrópia növelhető véletlenszerű gépeléssel a billentyűzeten"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "%d perc után a telepítés folytatódni fog, függetlenül attól, hogy mennyi "
#~ "az elérhető entrópia."
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Elérhető entrópia: %(av_entr)s, Szükséges entrópia: %(req_entr)s [%(pct)d "
#~ "%%] (%(rem)d %(min)s van hátra)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Meglévő entrópia: %(av_entr)s, Szükséges entrópia: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Elég entrópia gyűlt össze, kérjük hagyja abba a gépelést."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Eldobás, az idő (%d perc) lejárt."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer számára szükség van jobb minőségű véletlenszerű adatra, és ezt "
#~ "segítheti amennyiben véletlenszerűen gépel a billentyűzetén vagy "
#~ "megmozgatja az egerét. A telepítés automatikusan folytatódni fog, "
#~ "függetlenül a véletlenszerű adatok minőségétől amikor az időzítés lejár."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Véletlenszerű adat minősége:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "A következő hiba merült fel particionáláskor:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "A telepítés itt befejeződik."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt nincs érvényes eszköz, amin új fájlrendszert lehetne "
#~ "kialakítani. Ellenőrizze a hardvert, hogy kiderítse a probléma okát."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítés megállt a rendszerindító telepítése közben fellépő hiba "
#~ "miatt. A pontos hibaüzenet a következő:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "A telepítő most leáll."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Frissített tárhely-összeállítás előállítása"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "A tároló-összeállítás sikertelen: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Nincsenek lemezek kiválasztva. A módosítások nem kerülnek mentésre."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s kötetcsoportnév már használatban van. A változtatások nem "
#~ "kerülnek mentésre."
#~ msgid "Invalid device name."
#~ msgstr "Érvénytelen eszköznév."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "Nincs megadva jelmondat az autopart titkosításhoz."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Váratlan tárolóhiba"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetősége lesz terület felszabadítására az egyéni particionálás alatt."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Érvénytelen konténernév"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d lemez; %(size)s visszanyerhető tárhely, %(free)s szabad "
#~ "tárhely</b> (particionálatlan és a fájlrendszerekben)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d lemez; %(size)s visszanyerhető tárhely, %(free)s szabad "
#~ "tárhely</b> (particionálatlan és a fájlrendszerekben)"