9435 lines
297 KiB
Text
9435 lines
297 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Antonio Trande <sagitter@fedoraproject.org>, 2012-2013
|
||
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001
|
||
# Daniele Catanesi <translate@ccielogs.com>, 2009
|
||
# David Shea <dshea@redhat.com>, 2014
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
|
||
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2011
|
||
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2006-2009,2011-2012,2014
|
||
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2003-2004,2012
|
||
# Franco Godone <francog@fedoraproject.org>, 2008
|
||
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2012
|
||
# Gabriella Bertilaccio <gbertilaccio@redhat.it>, 2001
|
||
# Germano Massullo <germano.massullo@gmail.com>, 2013
|
||
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2011
|
||
# Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>, 2011-2014, 2020.
|
||
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2013
|
||
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004-2005
|
||
# mario_santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009
|
||
# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008-2009,2011-2012
|
||
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012
|
||
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2011
|
||
# tavanofabio <tavano.fabio@gmail.com>, 2013
|
||
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2001
|
||
# Valentina Besi <valentina@redhat.it>, 2001
|
||
# Andrea Masala <andrea.masala87@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Gregorio <devim@outlook.it>, 2015. #zanata
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020.
|
||
# Davide Giunchi <davide@giunchi.net>, 2017. #zanata
|
||
# Elena Metelli <byruit@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Elena Metelli <byruit@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
# Luca Ciavatta <luca.ciavatta@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2020. #zanata
|
||
# Alessio <alciregi@posteo.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Enrico Bella <enric@e.email>, 2020.
|
||
# Silvio Berger <silvio.berger@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Nathan <nathan95@live.it>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
|
||
# Matteo Drovandi <matteodrovandi.fedora@gmail.com>, 2022.
|
||
# Simone <baldelli.simone@gmail.com>, 2023.
|
||
# Cibele Bumbel Baginski <cbbaginski@gmail.com>, 2023.
|
||
# Alessandro Bugliazzini <yattatux@posteo.net>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 11:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alessandro Bugliazzini <yattatux@posteo.net>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"anaconda/rhel-10/it/>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si è verificato un errore durante la lettura del file di kickstart:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'installazione terminerà adesso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Premere [Invio] per riavviare il sistema.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Esecuzione in modalità cmdline, non è permesso il debugging interattivo.\n"
|
||
"Il messaggio d'errore è:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il programma di installazione terminerà ora."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alcuni avvertimenti si sono verificati durante la lettura del file di "
|
||
"kickstart:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
|
||
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
|
||
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"L'installazione è stata interrotta a causa di un errore verificatosi durante "
|
||
"l'esecuzione in modalità cmdline non interattiva. Poiché non ci possono "
|
||
"essere domande in modalità cmdline, modificare il file kickstart e riprovare "
|
||
"l'installazione.\n"
|
||
"Il messaggio di errore esatto è:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'installazione terminerà ora."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usarla comunque?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
|
||
"if you used all of the free space available on the selected disks."
|
||
msgstr ""
|
||
" Spazio disponibile per l’installazione di <b>%(product)s</b> "
|
||
"insufficiente, anche utilizzando tutto lo spazio libero disponibile sui "
|
||
"dischi selezionati."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
|
||
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr " <a href=\"\">Cliccare qui per i dettagli.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid " DNS: %s\n"
|
||
msgstr " DNS: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
||
msgstr " Indirizzo IPv4: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
msgstr " Indirizzo IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
|
||
msgid " Starting text mode."
|
||
msgstr " Avvio della modalità testuale."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
|
||
msgid ""
|
||
" Try the text mode installer by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" from a root terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
" Prova la modalità di installazione testuale digitando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
"come utente root dal terminale."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
|
||
msgid " and {} other"
|
||
msgid_plural " and {} others"
|
||
msgstr[0] " e {} altro"
|
||
msgstr[1] " e {} altri"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
|
||
"configured in iBFT."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(bootloader_stage2_description)s non può essere su un disco iSCSI che non è "
|
||
"configurato in iBFT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
||
msgstr "%(desc)s non può essere di tipo %(type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
||
msgstr "%(desc)s non può essere di tipo %(type)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
||
msgstr ""
|
||
"la dimensione di %(desc)s deve essere compresa tra %(min)d e %(max)d MB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
||
msgstr "%(desc)s deve essere montato su uno di %(mountpoints)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
|
||
msgstr "%(desc)s deve essere nei primi %(max_end)s del disco."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
||
msgstr "%(desc)s non deve essere superiore a %(max)dMB."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
||
msgstr "%(desc)s non deve essere inferiore a %(min)dMB."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
||
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(deviceName)s potrebbe non avere spazio a sufficienza per consentire a "
|
||
"grub2 di aggiungere core.img usando il filesystem %(fsType)s su "
|
||
"%(deviceType)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
||
msgstr "%(freeSize)s di %(devSize)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
|
||
msgstr "%(items_selected)s di %(items_total)s punti di mount in %(page_name)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(name)s deve avere uno dei seguenti tipi di etichetta disco: %(types)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
||
msgstr "INSTALLAZIONE %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
||
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(product_name)s richiede %(needed_ram)s MB di memoria per l'installazione, "
|
||
"ma sono disponibili solo %(total_ram)s MB su questa macchina.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "%d _storage device selected"
|
||
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "%d _dispositivo di storage selezionato"
|
||
msgstr[1] "%d _dispositivi di storage selezionati"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
||
msgstr "%s i dischi selezionati hanno la seguente quantità di spazio libero:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
||
msgstr "%s non può trovarsi su un dispositivo a blocchi cifrato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
|
||
"unmount it and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s è al momento montata e non può essere usata per l'installazione. "
|
||
"Smontarla e riprovare."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
||
msgstr "%s è mancante. Impossibile configurare il firewall."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
||
"Go ahead and quit the application to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s è stata installata con successo ed è pronta per l'uso!\n"
|
||
"Procedi chiudendo l'applicazione per iniziare ad usarla!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
||
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s è stata installata con successo ed è pronta per l'uso!\n"
|
||
"Procedi al riavvio del sistema per iniziare ad usarla!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be on a primary partition."
|
||
msgstr "%s deve essere su una partizione primaria."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s timezone"
|
||
msgstr "Fuso orario %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s to switch layouts."
|
||
msgstr "%s per cambiare disposizione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
|
||
msgid "({} free)"
|
||
msgstr "({} libero)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
|
||
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
|
||
msgstr "/boot non può essere di tipo \"lvmlv\" su s390x"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
|
||
msgid "/boot file system"
|
||
msgstr "filesystem /boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
|
||
msgstr "/boot/efi dev'essere su un dispositivo di tipo {type} o {another}"
|
||
|
||
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
|
||
msgid "0 GB"
|
||
msgstr "0 GB"
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
|
||
msgid "0 MB"
|
||
msgstr "0 MB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
|
||
msgid "1 subscription attached to the system"
|
||
msgstr "1 iscrizione allegata al sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "24-_hour"
|
||
msgstr "_24-ore"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
||
msgid "4k"
|
||
msgstr "4k"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
||
msgid "64k"
|
||
msgstr "64k"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>%(count)s disco; %(size)s spazio recuperabile</b> (nel filesystem)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>%(count)s dischi; %(size)s spazio recuperabile</b> (nei filesystem)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
|
||
"servers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pool</b > - Se selezionato, indica il gruppo di nomi host dei server a "
|
||
"cui fare riferimento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>NTS</b> - Se selezionato, indica il supporto all'autenticazione Network "
|
||
"Time Security."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you press 'Rescan Disks'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Attenzione:</b> tutte le modifiche allo storage fatte utilizzando il "
|
||
"programma di installazione saranno perse premendo 'Riesamina dischi'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you choose to format."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Attenzione</b>: Tutte le modifiche allo storage fatte utilizzando il "
|
||
"programma di installazione saranno perse quando si sceglie di formattare."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
||
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
||
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
||
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Non c'è abbastanza spazio per installare %(productName)s</b>, anche se si "
|
||
"è utilizzato tutto lo spazio disponibile sui dischi selezionati. È "
|
||
"possibile aggiungere più dischi per avere più spazio, modificare la "
|
||
"selezione del software per installare una versione più piccola di "
|
||
"<b>%(productName)s</b>, o uscire dal programma di installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
||
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
||
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Non c'è abbastanza spazio disponibile per installare %s</b>. È possibile "
|
||
"ridurre o rimuovere partizioni con lo strumento guidato di recupero dello "
|
||
"spazio, oppure sistemare le partizioni manualmente con l'interfaccia di "
|
||
"partizionamento manuale."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
||
"a8675309</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Esempio:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
||
"a8675309</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
|
||
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\"><b>Esempio:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
|
||
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata specificata una partizione di swap. Per migliorare "
|
||
"significativamente le prestazioni per la maggior parte delle installazioni, "
|
||
"si raccomanda di specificare una partizione di swap."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
|
||
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "AGGIUNGI DISPOSIZIONE DI TASTIERA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
|
||
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
||
msgstr "AGGIUNGI UN NUOVO PUNTO DI MOUNT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
|
||
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "AGGIUNGERE TARGET DI STORAGE DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
|
||
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "AGGIUNTA TARGET DI STORAGE iSCSI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
|
||
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "AGGIUNGERE TARGET DI STORAGE zFCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
|
||
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURAZIONE UTENTE AVANZATA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
|
||
msgid "AM/PM Down"
|
||
msgstr "Diminuisci AM/PM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
|
||
msgid "AM/PM Up"
|
||
msgstr "Aumenta AM/PM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
|
||
msgid "AVAILABLE SPACE"
|
||
msgstr "SPAZIO DISPONIBILE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "A_utomatico"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
|
||
msgid "Activation Key"
|
||
msgstr "Chiave di attivazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
|
||
msgid "Activation _Key"
|
||
msgstr "Chiave di attivazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
|
||
msgid "Activation key set."
|
||
msgstr "Chiave di attivazione impostata."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add EC_KD DASD..."
|
||
msgstr "Aggiungi EC_KD DASD..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
||
msgstr "Aggiungi SAN FCo_E..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Aggiungi disposizione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
|
||
msgid "Add NTP server"
|
||
msgstr "Aggiungi server NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
|
||
msgid "Add NTP server address"
|
||
msgstr "Aggiungi indirizzo server NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
|
||
msgid "Add Specialized Disk"
|
||
msgstr "Aggiungi disco spezializzato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
||
msgstr "Aggiungi target _iSCSI..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
|
||
msgid "Add a new mount point."
|
||
msgstr "Aggiungere un nuovo punto di mount."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid ""
|
||
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi privilegi am_ministrativi a questo utente (membro del gruppo wheel)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Aggiungi dispositivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
|
||
msgid "Additional software for Selected Environment"
|
||
msgstr "Software aggiuntivo per l'ambiente selezionato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
|
||
msgid "Additional software for selected environment"
|
||
msgstr "Software aggiuntivo per l'ambiente selezionato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Administrator %s will be created"
|
||
msgstr "Verrà creato l'amministratore %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
|
||
msgstr "Personalizzazione avanzata (_Blivet-GUI)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modalità aereo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
|
||
msgid "Allow root SSH login with password"
|
||
msgstr "Permetti login di root via SSH con password"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
|
||
msgstr "Permettere a questo utente di eseguire il comando 'sudo'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
|
||
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
||
msgstr "Alt + Shift per cambiare disposizione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
|
||
"ignore this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante la configurazione di Red Hat Insights. "
|
||
"Ignorare questo problema e continuare con l'installazione?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
|
||
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
|
||
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
|
||
"this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il tentativo di registrazione innescato "
|
||
"dal comando rhsm kickstart. Questo potrebbe essere dovuto ad argomenti "
|
||
"errati del comando rhsm o a problemi dell' infrastruttura di sottoscrizione. "
|
||
"Si desidera ignorare questo errore e continuare l'installazione?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:457
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of it may be mounted under {path}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il montaggio di alcuni o tutti i sistemi: "
|
||
"{message}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alcuni potrebbero essere stati montati sotto {path}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:119
|
||
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante l'attivazione della configurazione dello "
|
||
"storage."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
|
||
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
|
||
msgstr "Errore durante il ridimensionamento del dispositivo {}: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
|
||
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore sconosciuto durante l'installazione. Maggiori "
|
||
"dettagli qui sotto."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:285
|
||
msgid "Anaconda Installer"
|
||
msgstr "Installatore Anaconda"
|
||
|
||
#: anaconda.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
|
||
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anaconda non può creare %s perchè il file è già esistente. Anaconda è già in "
|
||
"esecuzione, oppure una istanza precedente di Anaconda è andata in crash."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
|
||
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
||
msgstr "Apple Bootstrap Partition"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
|
||
msgid "Apply configuration in installer"
|
||
msgstr "Applica configurazione nel programma di installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su {}, inclusi gli snapshot?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su {}, inclusi i sottovolumi?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
|
||
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su {}?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
||
"installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è sicuri di voler abbandonare il\n"
|
||
"processo di installazione?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
|
||
msgid "As large as possible"
|
||
msgstr "Più grande possibile"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
|
||
msgid "Assign mount points"
|
||
msgstr "Assegnare punti di mount"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
||
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
||
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
||
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Almeno uno dei dispositivi di swap non ha un UUID, cosa comune negli swap "
|
||
"creati usando precedenti versioni di mkswap. Questi dispositivi saranno "
|
||
"indicati con il loro percorso in /etc/fstab, cosa non ideale visto che tali "
|
||
"percorsi possono variare in diverse circostanze. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
|
||
msgid "Attaching subscription..."
|
||
msgstr "Allego iscrizione..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticazione necessaria"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "La rete senza fili richiede autenticazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Auto-detected installation _source"
|
||
msgstr "Installazione rilevata automaticamente _source"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
|
||
msgid "Auto-detected source"
|
||
msgstr "Sorgente rilevata automaticamente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
|
||
msgid "Automatic partitioning failed."
|
||
msgstr "Partizionamento automatico fallito."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
|
||
msgid "Automatic partitioning selected"
|
||
msgstr "Partizionamento automatico selezionato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
|
||
msgid "Available Layouts"
|
||
msgstr "Disposizioni disponibili"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
|
||
msgid "Available languages"
|
||
msgstr "Lingue disponibili"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
|
||
msgid "Available locales"
|
||
msgstr "Località disponibili"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
|
||
msgid "Available regions"
|
||
msgstr "Regioni disponibili"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available timezones in region %s"
|
||
msgstr "Fusi orari disponibili nella regione %s"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
|
||
msgid "BAR"
|
||
msgstr "BAR"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
|
||
msgid "BAZ"
|
||
msgstr "BAZ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
|
||
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
|
||
msgstr "BLIZZET GUI PARTITIONING"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
|
||
msgid "Bad format of the IP address"
|
||
msgstr "Formato non corretto dell'indirizzo IP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
|
||
msgid "Bad format of the netmask"
|
||
msgstr "Formato netmask errato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
|
||
msgid "Base Environment"
|
||
msgstr "Ambiente base"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
|
||
msgid "Base environment"
|
||
msgstr "Ambiente base"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
|
||
msgid "Beta Warn"
|
||
msgstr "Avviso Beta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Bond"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connesso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
|
||
msgid ""
|
||
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
|
||
"in iBFT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo boot stage stage1 non può essere su un disco iSCSI che non è "
|
||
"configurato in iBFT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Bridge"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) collegato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
|
||
msgid "Btrfs"
|
||
msgstr "Btrfs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"btrfs\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partizione Btrfs \"{}\" ha un formato di \"{}\", ma dovrebbe avere un "
|
||
"formato di \"btrfs\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
|
||
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "La partizione Btrfs \"{}\" è stata definita più volte."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
|
||
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr "Il volume Btrfs \"{}\" specificato con --useexisting non esiste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
|
||
"devices or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volume Btrfs definito senza alcun dispositivo membro. Specificare qualche "
|
||
"dispositivo membro oppure usare --useexisting."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
|
||
msgid "CCW"
|
||
msgstr "CCW"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
|
||
msgid "CD/DVD"
|
||
msgstr "CD/DVD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Password CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Password CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Password CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Password CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Nome _utente CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Nome _utente CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Nome _utente CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "Nome _utente CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
|
||
msgid "CHAP pair"
|
||
msgstr "Coppia CHAP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
|
||
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
||
msgstr "Coppia CHAP e coppia inversa"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
||
msgstr "CONFIGURA %(container_type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
|
||
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
||
msgstr "CONFIGURA CONTENITORE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
|
||
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
||
msgstr "CONFIGURA PUNTO DI MOUNT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
|
||
msgid "CONNECT TO RED HAT"
|
||
msgstr "CONNETTITI A RED HAT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
|
||
msgid "CREATE USER"
|
||
msgstr "CREA UTENTE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
|
||
msgid "CUSTOMIZATION"
|
||
msgstr "PERSONALIZZAZIONE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigura"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cavo non collegato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
|
||
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
|
||
msgstr ""
|
||
"I PV della cache devono appartenere allo stesso VG di LV memorizzato in cache"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
|
||
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
|
||
msgstr "Impossibile installare nel dispositivo non partizionabile \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
|
||
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile riformattare il volume Btrfs '{}' con i sottovolumi esistenti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
|
||
msgid "Cannot set label on file system."
|
||
msgstr "Impossibile porre un'etichetta sul file system."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Capacità"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
|
||
msgid "Change timezone"
|
||
msgstr "Cambia fuso orario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
||
"to configure the keyboard for the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modifiche qua saranno applicate solo al sistema installato. Usare gli "
|
||
"strumenti del desktop per configurare la tastiera per il processo di "
|
||
"installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
|
||
msgid "Checking image checksum"
|
||
msgstr "Controllo checksum immagine"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:282
|
||
msgid "Checking software dependencies..."
|
||
msgstr "Controllo delle dipendenze del software..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
|
||
msgid "Checking storage configuration..."
|
||
msgstr "Controllo della configurazione dello storage..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
|
||
msgid "Choose an installation source type."
|
||
msgstr "Scegliere un tipo di sorgente di installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
|
||
msgid ""
|
||
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
|
||
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
|
||
"format WILL BE LOST!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare il device per assegnare un mount point ed impostarne la "
|
||
"formattazione.\n"
|
||
"Le formattazioni marcate con * sono nuove formattazioni e TUTTI I DATI "
|
||
"VERRANNO PERSI!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
|
||
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare per assegnare un mount point e/o impostare la formattazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Città"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
|
||
msgid "Closest mirror"
|
||
msgstr "Mirror più vicino"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:555
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Completata!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "Con_firm:"
|
||
msgstr "Con_ferma:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
|
||
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurazione non salvata: netmask mancante nella configurazione statica"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
|
||
msgid "Configure NTP"
|
||
msgstr "Configura NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
|
||
msgid "Configure NTP servers"
|
||
msgstr "Configura server NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
|
||
msgid "Configure Network Time Servers"
|
||
msgstr "Configura i Network Time Server"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "Configure _NTP ..."
|
||
msgstr "Configura _NTP ..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device %s"
|
||
msgstr "Configura dispositivo %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device: %s"
|
||
msgstr "Configurare dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:118
|
||
msgid "Configuring Red Hat subscription"
|
||
msgstr "Configurazione dell'iscrizione Red Hat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:196
|
||
msgid "Configuring addons"
|
||
msgstr "Configurazione componenti aggiuntive"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuring device %s."
|
||
msgstr "Configurazione dispositivo %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:129
|
||
msgid "Configuring installed system"
|
||
msgstr "Configurazione del sistema installato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
|
||
msgid "Configuring storage"
|
||
msgstr "Configurazione storage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
|
||
msgid "Configuring {}"
|
||
msgstr "Configurazione di {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Conferma password"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
|
||
msgid "Connect automatically after reboot"
|
||
msgstr "Connetti automaticamente dopo il reboot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
|
||
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
|
||
msgstr "Connettiti a Red Hat _Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connesso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
|
||
msgid "Connected to Red Hat Insights"
|
||
msgstr "Connesso a Red Hat Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
||
msgstr "Connesso: %(list_of_interface_names)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connessione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:461
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connessione..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Connessione fallita"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:316
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
|
||
msgid ""
|
||
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
|
||
"their current on-disk state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuando questa azione si reimposteranno le selezioni delle partizioni al "
|
||
"loro stato corrente su disco."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contratto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
||
msgstr "Crea nuovo %(container_type)s ..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
|
||
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
||
msgstr "Premere il pulsante '+' per creare nuovi punti di mount."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
||
msgstr "Crea o seleziona %(container_type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Creazione utente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:499
|
||
msgid "Creating snapshots"
|
||
msgstr "Creazione snapshot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:185
|
||
msgid "Creating users"
|
||
msgstr "Creazione utenti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
|
||
msgid "Current host name:"
|
||
msgstr "Nome host corrente:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current host name: %s\n"
|
||
msgstr "Nome host corrente: %s\n"
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposizione corrente: '%s'. Aggiungere altre disposizioni per attivare il "
|
||
"passaggio."
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposizione corrente: '%s'. Cliccare per passare alla disposizione "
|
||
"successiva."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
|
||
msgid "Custom base URL"
|
||
msgstr "URL personalizzato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
|
||
msgid "Custom partitioning selected"
|
||
msgstr "Partizionamento manuale selezionato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
|
||
msgid "Custom server URL"
|
||
msgstr "URL server personalizzato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
|
||
msgid "Custom software selected"
|
||
msgstr "Software personalizzato selezionato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
|
||
msgid "DASD"
|
||
msgstr "DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
|
||
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
||
msgstr "PASSPHRASE CIFRATURA DISCO"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
|
||
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
||
msgstr "INSTALLAZIONE DISTRIBUZIONE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "D_isable root account"
|
||
msgstr "D_isabilita l'account di root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
|
||
msgid "Default HUB title"
|
||
msgstr "Titolo HUB predefinito"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Route predefinita"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
|
||
msgid "Default spoke title"
|
||
msgstr "Titolo sezione predefinito"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Cancell_a tutto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
|
||
msgstr "Eliminare _anche tutti i filesystem che vengono utilizzati solo da {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
|
||
msgid "Deployment complete: {}"
|
||
msgstr "Deploy completato: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
|
||
msgid "Deployment starting: {}"
|
||
msgstr "Avvio del deploy: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
|
||
msgid "Description goes here."
|
||
msgstr "Inserire una decrizione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "Desired _Capacity:"
|
||
msgstr "_Capacity desiderato:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "Desired _Capacity:"
|
||
msgstr "_Capacity desiderato:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
|
||
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo \"{}\" fornito nell'elenco dei dispositivi clearpart non "
|
||
"esiste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
|
||
msgid "Device Selection"
|
||
msgstr "Selezione dispositivi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo dispositivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
|
||
msgid "Device configuration"
|
||
msgstr "Configurazione dispositivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
|
||
msgid "Device description"
|
||
msgstr "Descrizione del dispositivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
|
||
msgid "Device discovery failed."
|
||
msgstr "Ricerca dispositivi fallita."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
|
||
msgid "Device discovery succeeded."
|
||
msgstr "Ricerca dispositivi eseguita correttamente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
|
||
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
|
||
msgstr "Il dispositivo non supporta il livello RAID {} selezionato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
|
||
msgid "Device reconfiguration failed."
|
||
msgstr "La riconfigurazione del dispositivo non è riuscita."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
|
||
msgid "Device removal request failed."
|
||
msgstr "Richiesta di rimozione dispositivo fallita."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Device with an _ISO file"
|
||
msgstr "Dispositivo con un file _ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
|
||
msgid "Device(s):"
|
||
msgstr "Dispositivo(i):"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Periferica: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
|
||
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilitando l'account di root bloccherà l'account e disabiliterà l'accesso "
|
||
"remoto con tale account. Questo impedirà l'accesso amministrativo "
|
||
"involontario al sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:463
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Disconnessione..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
|
||
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricerca dispositivi DASD. Questa operazione potrebbe richiedere del tempo..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
|
||
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Ricerca target iSCSI. Potrebbe richiedere del tempo..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
|
||
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricerca dispositivi zFCP in corso. Questa operazione potrebbe richiedere del "
|
||
"tempo..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
|
||
msgid "Discovery login rejected."
|
||
msgstr "Login per la ricerca rifiutato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
|
||
msgstr "Il disco \"{}\" dato nel comando clearpart non esiste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
|
||
msgstr "Il disco \"{}\" dato nel comando ignoredisk non esiste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr "Il disco \"{}\" specificato nel comando part non esiste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
|
||
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
|
||
msgstr "Il disco \"{}\" nel comando part non è partizionato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
|
||
msgid "Disk formatting complete."
|
||
msgstr "Formattazione disco completata."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
|
||
msgid "Disk rescan complete."
|
||
msgstr "Riesame dei dischi completato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
|
||
msgid "Disk summary goes here"
|
||
msgstr "Sommario disco"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disklabel \"{}\" dato nel comando clearpart non è supportato su questa "
|
||
"piattaforma."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
|
||
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
||
msgstr "I dischi che rimangono non selezionati qua non saranno toccati."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Non mostrare questa finestra di dialogo per gli altri filesystem "
|
||
"selezionati."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:91
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Si desidera abbandonare?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
|
||
msgid "Downloading group metadata..."
|
||
msgstr "Scaricamento metadati gruppi..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
|
||
msgid "Downloading packages"
|
||
msgstr "Scaricamento pacchetti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
||
"({total_percent}%) done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scaricamento {total_files} RPM, {downloaded_size} / {total_size} "
|
||
"({total_percent}%) completato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
|
||
msgid "Downloading {}"
|
||
msgstr "Scaricamento {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
|
||
msgid "Downloading {} ({}%)"
|
||
msgstr "Scaricamento {} ({}%)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
|
||
msgid "Duplicate repository names"
|
||
msgstr "Nome del repository duplicato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
|
||
msgid "EFI System Partition"
|
||
msgstr "Partizione di sistema EFI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
|
||
"by a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nome di gruppo nell'elenco di gruppi non è valido o i gruppi non sono "
|
||
"separati da una virgola."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:225
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vuoto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
|
||
msgid "Empty URL"
|
||
msgstr "Campo URL vuoto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
|
||
msgid "Empty path"
|
||
msgstr "Percorso vuoto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
|
||
msgid "Empty repository name"
|
||
msgstr "Nome repository vuoto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
|
||
msgid "Empty server"
|
||
msgstr "Server vuoto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
|
||
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
|
||
msgstr "Abilitato se supportato dalla macchina"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
|
||
msgid "Enabled unconditionally"
|
||
msgstr "Abilitato senza condizioni"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
|
||
"optionally enable remote access to root account on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitando l'account di root permetterà di impostarne la password e "
|
||
"abilitare eventualmente l'accesso remoto come root su questo sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Cifrare"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "Encrypt my data."
|
||
msgstr "Cifrare i miei dati."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Cifratura"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cifratura richiesta per il dispositivo LUKS %s ma non è stata specificata "
|
||
"una chiave di cifratura."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Data fine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci '%s' per ignorare l'avviso e provare comunque l'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
|
||
msgstr "Inserisci un nuovo valore per '%(title)s e premi %(enter)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
|
||
msgstr "Inserire un indirizzo server NTP e premere %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
|
||
msgid "Enter size and unit."
|
||
msgstr "Inserisci dimensione e unità."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
|
||
msgid "Entitlements"
|
||
msgstr "Diritti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
|
||
msgid "Error adding FCoE SAN."
|
||
msgstr "Aggiunta SAN FCoE fallita."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante il controllo delle dipendenze software. <a "
|
||
"href=\"\">Cliccare per i dettagli.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
|
||
msgid "Error checking software selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il controllo della selezione del software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
|
||
msgid "Error checking storage configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il controllo della configurazione dello "
|
||
"storage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante il controllo della configurazione dello storage. <a "
|
||
"href=\"\">Cliccare qui per i dettagli.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
||
"press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nella configurazione dello storage. <a href=\"\">Cliccare qui per i "
|
||
"dettagli</a> o premere nuovamente Fatto per continuare."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
||
"press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel controllo della configurazione. <a href=\"\">Clicca per i "
|
||
"dettagli</a> o premi di nuovo Fatto per continuare."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:206
|
||
msgid "Error detail: "
|
||
msgstr "Dettagli errore "
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:281
|
||
msgid "Error setting up repositories"
|
||
msgstr "Errore nella configurazione dei repository"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
|
||
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
|
||
msgstr "Il certificato di garanzia {} richiede la rete."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Esempio:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
|
||
msgid "Exit the shell to continue"
|
||
msgstr "Uscire dalla shell per continuare"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
|
||
msgid "Extra characters in proxy URL"
|
||
msgstr "Caratteri extra nell'URL del proxy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"FCP device {hba_id}\n"
|
||
"WWPN {wwpn}\n"
|
||
"LUN {lun}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispositivo FCP {hba_id}\n"
|
||
"WWPN {wwpn}\n"
|
||
"LUN {lun}"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
|
||
msgid "FOO"
|
||
msgstr "FOO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
|
||
msgid "Failed to add a device."
|
||
msgstr "Aggiunta dispositivo fallita."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
|
||
msgid "Failed to add new device."
|
||
msgstr "Aggiunta nuovo dispositivo fallita."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
|
||
msgstr "Non è stato possibile aggiungere il repository '{name}': {details}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
|
||
msgid "Failed to attach subscription."
|
||
msgstr "Caricamento iscrizione fallito."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
|
||
msgid "Failed to change a device."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il device."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
|
||
msgid "Failed to proceed with the installation."
|
||
msgstr "Impossibile procedere con l'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
|
||
msgid "Failed to save boot loader configuration"
|
||
msgstr "Salvataggio della configurazione del boot loader fallito"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
|
||
msgid "Failed to save storage configuration"
|
||
msgstr "Salvataggio della configurazione dello storage fallito"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
|
||
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare la sorgente di installazione; controlla la "
|
||
"configurazione NFS."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
|
||
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile configurare le fonti di installazione; controlla le loro "
|
||
"configurazioni."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
|
||
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
||
msgstr "Sblocco dispostitivo cifrato fallito."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
|
||
"the log files stored in /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile scrivere la configurazione del boot loader. Si possono trovare "
|
||
"più informazioni nei file di log salvati in /tmp"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:228
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Appena sufficiente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "File S_ystem:"
|
||
msgstr "File s_ystem:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
|
||
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
|
||
msgstr "Il tipo di file system \"{}\" dato nel comando autopart non è valido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
||
#| msgid "Filter B_y:"
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
|
||
msgid "Filter B_y:"
|
||
msgstr "Filtra _per:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
||
msgid "Filter B_y:"
|
||
msgstr "Filtra _per:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr "Filtra _per:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr "Filtra _per:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware mancante"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
|
||
msgid ""
|
||
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
|
||
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
|
||
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
|
||
"you intend to boot the installed system on such models."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Firmware verificherà l'integrità del kernel Linux durante il boot se "
|
||
"Secure Boot è attivo e configurato sulla macchina. Secure Boot non è "
|
||
"supportato su IBM z14 e modelli precedenti, quindi scegli di disabilitarlo "
|
||
"se intendi eseguire il boot su sistemi installati su quei modelli."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
|
||
msgid "First sector of boot partition"
|
||
msgstr "Primo settore della partizione di avvio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fisso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
|
||
msgid "Flatpak"
|
||
msgstr "Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
|
||
msgid "Flatpak installation has finished"
|
||
msgstr "Installazione Flatpak terminata"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
|
||
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per un'installazione UEFI, è necessario includere una partizione di sistema "
|
||
"EFI su un disco in formato GPT, montato su / boot / efi."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formattare"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
|
||
msgid "Formatting DASDs"
|
||
msgstr "Formattazione DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libero"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Spazio libero"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
|
||
msgid "Free space available for use."
|
||
msgstr "Spazio libero disponibile all'uso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
|
||
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spazio libero non disponibile ma recuperabile dalle partizioni esistenti."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
|
||
msgstr "Liberare spazio rimuovendo o riducendo le partizioni esistenti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
|
||
msgid "Full name can't contain the ':' character"
|
||
msgstr "Il nome completo non può contenere il carattere ':'"
|
||
|
||
#: pyanaconda/input_checking.py:570
|
||
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
||
msgstr "Il nome completo non può contenere il carattere due punti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:163
|
||
msgid "Fully numeric name is not allowed."
|
||
msgstr "Il nome completamente numerico non è consentito."
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
|
||
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
|
||
msgstr "GRUB2 non supporta l'installazione su una partizione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
|
||
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
|
||
msgstr "La password crittografata GRUB2 deve essere nel formato grub.pbkdf2."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
|
||
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
|
||
msgstr "Raccolta entropia (tempo scaduto)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
|
||
msgid "Gathering entropy 100%"
|
||
msgstr "Raccolta entropia 100%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
|
||
msgstr "Raccolta entropia {percents}% (tempo rimanente {time})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:210
|
||
msgid "Generating initramfs"
|
||
msgstr "Generazione initramfs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
|
||
msgid "Getting list of layouts..."
|
||
msgstr "Preparazione lista disposizioni..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:229
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Buona"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
|
||
msgid "Group Membership"
|
||
msgstr "Gruppi di appartenenza"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome gruppo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Password gruppo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "HTTP _Proxy"
|
||
msgstr "HTTP _Proxy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Indirizzo hardware"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:113
|
||
msgid "Hardware error occurred"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore hardware"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
|
||
msgid ""
|
||
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrizione dello spazio necessario per la selezione del software corrente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
|
||
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
||
msgstr "Descrizione delle opzioni di installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:233
|
||
msgid "Hide password."
|
||
msgstr "Nascondi password."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Home _directory:"
|
||
msgstr "Home _directory:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Nome host"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host Name: %s\n"
|
||
msgstr "Nome host: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:110
|
||
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
|
||
msgstr "Il nome host non può essere None oppure una stringa vuota."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host name is not valid: %s"
|
||
msgstr "Nome host non valido: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:113
|
||
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "Il nome host può avere un massimo di 64 caratteri."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
||
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
||
"'-'."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', "
|
||
"'.', le parti tra i punti devono contenere qualcosa e non possono iniziare o "
|
||
"finire per '-'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
|
||
msgid "Hour Down"
|
||
msgstr "Diminuisci ora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
|
||
msgid "Hour Up"
|
||
msgstr "Aumenta ora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Ore"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "I want to _exit"
|
||
msgstr "Voglio uscir_e"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "I want to _proceed"
|
||
msgstr "Voglio _procedere"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
|
||
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
|
||
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
||
msgstr "OPZIONI DI INSTALLAZIONE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
|
||
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
|
||
msgstr "PROGRESSO INSTALLAZIONE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
|
||
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
||
msgstr "SORGENTE DI INSTALLAZIONE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
|
||
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
||
msgstr "RIEPILOGO INSTALLAZIONE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo IP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Indirizzo IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
||
msgstr "Indirizzo IPv4 o %s per DHCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
|
||
msgid "IPv4 gateway"
|
||
msgstr "Gateway IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
|
||
msgid "IPv4 netmask"
|
||
msgstr "Maschera di rete IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Indirizzo IPv6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
|
||
"%(ignore)s to turn off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indirizzo IPv6 o %(auto)s per automatico, %(dhcp)s per DHCP, %(ignore)s per "
|
||
"disattivare"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
|
||
msgid "IPv6 default gateway"
|
||
msgstr "Gateway predefinito IPv6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificatore"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identità: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/input_checking.py:456
|
||
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
|
||
msgstr "In modalità FIPS, la password deve contenere almeno {} caratteri."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Origine dell'istantanea specificata in modo errato. Usa il formato "
|
||
"\"VolGroup / nome LV\""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
|
||
msgid "Insights"
|
||
msgstr "Approfondimenti"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installa"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid ""
|
||
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installa solo le versioni di _default fornite dalla sorgente di "
|
||
"installazione (sopra)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Install the _latest available software updates"
|
||
msgstr "Installa gli u_ltimi aggiornamenti software disponibili"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "Installa il live CD sul disco rigido"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Installa sul disco rigido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
|
||
msgid "Installation Destination"
|
||
msgstr "Destinazione di installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "Installation _Destination"
|
||
msgstr "_Destinazione installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Installazione completata"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
|
||
msgstr "Installazione completa. Premere %s per uscire"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Installation media via SE/_HMC"
|
||
msgstr "Supporto di installazione tramite SE / _HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
||
msgstr "L'installazione richiede un totale di <b>%s</b> per i dati di sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
||
"use for the install target or manually assign mount points."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione richiede il partizionamento del disco. Selezionare lo spazio "
|
||
"da utilizzare per l'installazione o assegnare manualmente i punti di mount."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
|
||
msgid "Installation source"
|
||
msgstr "Sorgente di installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
|
||
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
||
msgstr "È necessario impostare prima la sorgente di installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
|
||
msgid "Installation source not set up"
|
||
msgstr "Sorgente di installazione non impostata"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
|
||
msgid "Installing Flatpak applications"
|
||
msgstr "Installazione delle applicazioni Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:450
|
||
msgid "Installing boot loader"
|
||
msgstr "Installazione del boot loader"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
|
||
msgid "Installing software {}"
|
||
msgstr "Installazione del software {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
|
||
msgid "Installing software {}%"
|
||
msgstr "Installazione del software {}%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
|
||
msgid "Installing software..."
|
||
msgstr "Installazione del software..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:426
|
||
msgid "Installing the software"
|
||
msgstr "Installazione del software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
|
||
msgid "Installing {}"
|
||
msgstr "Installazione di {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr "Interconessione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server NFS non valido, fra il server e la directory devono esserci solo i "
|
||
"due punti ':'"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL non valido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
|
||
msgid "Invalid container name."
|
||
msgstr "Nome container non valido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
|
||
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
|
||
msgstr "L'ambiente specificato in kickstart non è valido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Nome del gruppo non valido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Host name non valido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
|
||
"with an appropriate unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Input non valido. Specificare la Capacità Desiderata in numeri interi o "
|
||
"decimali, con un'appropriata unità."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
|
||
msgid "Invalid mount point given"
|
||
msgstr "Punto di mount non valido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
|
||
msgid "Invalid or unsupported format given"
|
||
msgstr "Formato non valido o non supportato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Protocollo non valido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
|
||
msgid "Invalid proxy URL"
|
||
msgstr "URL proxy non valido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
|
||
msgstr "Protocollo proxy non valido: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
|
||
msgid "Invalid repository name"
|
||
msgstr "Nome repository non valido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Server non valido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
|
||
msgid "Invalid time source."
|
||
msgstr "Sorgente dell'orario non valida."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
|
||
msgid "Invalid timezone"
|
||
msgstr "Fuso orario non valido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid user name: %(name)s.\n"
|
||
"%(error_message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome utente non valido: %(name)s.\n"
|
||
"%(error_message)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
|
||
msgstr "E' consigliato creare un file system nella partizione %(mount)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
|
||
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "DISPOSIZIONE DELLA TASTIERA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
|
||
msgid "Kernel Options"
|
||
msgstr "Opzioni del Kernel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
|
||
msgid "Kernel options"
|
||
msgstr "Opzioni Kernel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
|
||
#| "However the settings will be used after the installation."
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
|
||
"However the settings will be used after the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Layout della tastiera non supportati durante l'uso di VNC.\n"
|
||
"Tuttavia, le impostazioni saranno utilizzate dopo l'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
|
||
msgid "Kickstart insufficient"
|
||
msgstr "Kickstart insufficiente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
|
||
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
||
msgstr "SUPPORTO LINGUA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
|
||
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
||
msgstr "OPZIONI DI CAMBIO DISPOSIZIONE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
|
||
msgid "LOCALIZATION"
|
||
msgstr "LOCALIZZAZIONE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr "LUN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
|
||
msgid "LUN:"
|
||
msgstr "LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
|
||
msgid "LVM"
|
||
msgstr "LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
|
||
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
||
msgstr "Thin provisioning LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etichetta:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Label: %s"
|
||
msgstr "Etichetta: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
|
||
msgid "Language is not set."
|
||
msgstr "Lingua non impostata."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Impostazioni lingua"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Lingue"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Opzioni disposizione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
|
||
msgid "Layout switching not configured."
|
||
msgstr "Cambio disposizione non configurato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
|
||
msgid "Live OS"
|
||
msgstr "Live OS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
|
||
msgid "Live image"
|
||
msgstr "immagine Live"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
|
||
msgid "Live tarball"
|
||
msgstr "Tarball attivi"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
|
||
msgid "Liveinst Setup"
|
||
msgstr "Installazione di LiveInst"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
|
||
msgid "Local Standard Disks"
|
||
msgstr "Dischi locali standard"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:116
|
||
msgid "Local host name must not end with period '.'."
|
||
msgstr "Il nome del localhost non può finire con un punto '.'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
|
||
msgid "Local media"
|
||
msgstr "Media locale"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
|
||
msgid "Local media via SE/HMC"
|
||
msgstr "Media locali via SE/HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
|
||
msgid "Local repositories"
|
||
msgstr "Repository locali"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
|
||
msgid "Locales"
|
||
msgstr "Lingue"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
|
||
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
|
||
msgstr "Il volume logico \"{}\" dato nel comando logvol non esiste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
|
||
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome \"{}\" del volume logico è già in uso nel gruppo di volumi \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
|
||
msgid ""
|
||
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
|
||
"of \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione del volume logico \"{}\" deve essere maggiore della dimensione "
|
||
"dell'extent del gruppo di volumi di \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
|
||
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
||
msgstr "PARTIZIONAMENTO MANUALE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
|
||
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
||
msgstr "VERIFICA MEDIA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
|
||
msgid "Manually assign mount points"
|
||
msgstr "Assegnare manualmente il punto di mount"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
|
||
msgid "Master Boot Record"
|
||
msgstr "Master Boot Record"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metodo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
|
||
msgid "Minutes Down"
|
||
msgstr "Diminuisci minuti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
|
||
msgid "Minutes Up"
|
||
msgstr "Diminuisci minuti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
|
||
msgid "Missing name of the %addon section."
|
||
msgstr "Nome mancante della sezione %addon."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "Modify _Selections"
|
||
msgstr "Modifica _Selezioni"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
|
||
msgid "More Network Config Box"
|
||
msgstr "Pannello configurazione rete esteso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
|
||
msgid ""
|
||
"More customization options are available\n"
|
||
"after creating the mount point below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Più opzioni di personalizzazione saranno disponibili\n"
|
||
"dopo aver creato il punto di mount sottostante."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
||
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
|
||
msgstr "Utilizzo della memoria più efficiente in ambienti più piccoli"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
|
||
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
|
||
msgstr "Più di una corrispondenza trovata per l'unità di avvio data \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "_Punto di Mount:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "_Punto di Mount:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Punto di mount"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _down"
|
||
msgstr "Sposta in giù lo schema sele_zionato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _up"
|
||
msgstr "Sposta in s_u lo schema selezionato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
|
||
msgid "My ssid"
|
||
msgstr "Il mio ssid"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
|
||
msgid "NETWORK & HOST NAME"
|
||
msgstr "NETWORK & HOST NAME"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
|
||
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
|
||
msgid "NFS mount options"
|
||
msgstr "opzioni di mount NFS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
|
||
msgid "NFS server is empty"
|
||
msgstr "Il server NFS è vuoto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
|
||
msgid "NFS server {}"
|
||
msgstr "Server NFS {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
|
||
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
|
||
msgstr "NIC \"{}\" dato nel comando fcoe non esistente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
|
||
msgid "NTP configuration"
|
||
msgstr "Configurazione NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:86
|
||
msgid "NTP servers:"
|
||
msgstr "Server NTP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#| msgid "_zSeries Devices"
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi z_Series"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "N_FS mount options:"
|
||
msgstr "Opzioni di mount N_FS:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:167
|
||
msgid "Name '$' is not allowed."
|
||
msgstr "Il nome '$' non è permesso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Nome '%s' è invalido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr "Nome '%s' non è permesso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
|
||
msgstr "Il nome non può contenere caratteri: '%s'"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:157
|
||
msgid "Name cannot start with '-' character."
|
||
msgstr "Il nome non può iniziare con il carattere '-'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
|
||
msgid "Name is already in use."
|
||
msgstr "Il nome è già in uso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:180
|
||
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
|
||
msgstr "Il nome deve essere inferiore a 33 caratteri."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
|
||
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
||
msgstr "Server DNS (separati da virgola)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Spazio dei nomi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Namespace"
|
||
msgid "Namespace ID"
|
||
msgstr "Spazio dei nomi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
|
||
msgid "Need Space"
|
||
msgstr "Serve spazio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
|
||
msgid "Network Config Box"
|
||
msgstr "Panello configurazione rete"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome della rete"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di rete"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
|
||
msgid "Network configuration is not available."
|
||
msgstr "Configurazione di rete non disponibile."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
|
||
"not up."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interfaccia di rete \"{nic}\" richiesta dal target iSCSI "
|
||
"\"{iscsi_target}\" non è attiva."
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
|
||
msgid "New Device"
|
||
msgstr "Nuovo dispositivo"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
|
||
msgid "New Selector"
|
||
msgstr "Nuovo selettore"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New {name} {version} Installation"
|
||
msgstr "Nuova installazione di {name} {version}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
|
||
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
||
msgstr "Nessun file *.iso trovato nella cartella root del dispositivo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:469
|
||
msgid "No Linux systems found.\n"
|
||
msgstr "Nessun sistema Linux trovato.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Nessuno spazio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
|
||
msgid "No additional software to select."
|
||
msgstr "Nessun software aggiuntivo selezionato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
|
||
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
|
||
msgstr "Spazio insufficiente sui dischi per il partizionamento automatico"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
|
||
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
||
msgstr "Nessuna credenziale (ricerca autenticazione disabilitata)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
|
||
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
|
||
msgstr "Nessun disco trovato per lo specificato disco BIOS \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
|
||
msgid "No disks assigned"
|
||
msgstr "Nessun disco assegnato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
||
"disk, and restart to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun disco trovato. Spegnere il computer, collegare almeno un disco e "
|
||
"riavviare per completare l'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
|
||
msgid "No disks selected"
|
||
msgstr "Nessun disco selezionato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
|
||
msgid "No disks selected."
|
||
msgstr "Nessun disco selezionato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
|
||
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
|
||
msgstr "Nessun disco selezionato. Si mantiene il set di dischi precedente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:156
|
||
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun disco selezionato; selezionare almeno un disco per l'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
|
||
msgid "No format on device '{}'"
|
||
msgstr "Nessun formato sul dispositivo '{}'"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:187
|
||
msgid "No host url"
|
||
msgstr "Nessun url host"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
|
||
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
|
||
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per l'unità di avvio data \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
|
||
msgid "No mountable devices found"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo montabile trovato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
|
||
msgid "No network devices available"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
|
||
msgid "No repository is configured."
|
||
msgstr "Nessun repository configurato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
|
||
msgid "No subscriptions are attached to the system"
|
||
msgstr "Nessuna iscrizione è allegata al sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
|
||
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
|
||
msgstr "Nessuna iscrizione è stata collegata al sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
|
||
msgid ""
|
||
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
|
||
"volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non esiste un thin pool chiamato\"{}\". Specificare i thin pool prima dei "
|
||
"thin volume."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
|
||
msgid "No usable disks selected."
|
||
msgstr "Nessun disco usabile selezionato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
|
||
msgid "No usable disks."
|
||
msgstr "Nessun disco utilizzabile."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
|
||
msgid "No user will be created"
|
||
msgstr "Non verrà creato alcun utente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
|
||
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun dispositivo di destinazione valido trovato per il boot loader. Vedere "
|
||
"sotto per i dettagli."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
|
||
msgid ""
|
||
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
|
||
"logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non esiste un gruppo di volumi chiamato \"{}\". Specificare i gruppi di "
|
||
"volumi prima dei volumi logici."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
|
||
msgid "Node Name"
|
||
msgstr "Nome nodo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
|
||
msgid "Node login failed."
|
||
msgstr "Login sul nodo fallito."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
|
||
msgid "Not Specified"
|
||
msgstr "Non specificata"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:535
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non connesso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
|
||
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
|
||
msgstr "Non connesso a Red Hat Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
|
||
msgid "Not enough RAM"
|
||
msgstr "RAM non sufficiente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
|
||
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
|
||
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spazio nei file system insufficiente con la selezione software attuale."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
|
||
"additional {} is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spazio insufficiente nei file system per la selezione software attuale. "
|
||
"Servono ancora {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:475
|
||
msgid "Not mounting the system.\n"
|
||
msgstr "Non montare il sistema.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
|
||
msgid "Not registered."
|
||
msgstr "Non registrato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
|
||
msgid "Not resizeable"
|
||
msgstr "Non ridimensionabile"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
|
||
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Le impostazioni date in questa schermata non saranno applicate finché "
|
||
"non si cliccherà sul pulsante del menu principale 'Avvia installazione'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Selezione nulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
|
||
msgid "Nothing to format"
|
||
msgstr "Niente da formattare"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
|
||
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
|
||
"for production environments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
|
||
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
||
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
|
||
"issues in order to enhance this work.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
|
||
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Questo sofware di pre-rilascio è fornito per scopi di sviluppo o "
|
||
"test. *Non* usare questo software per qualsiasi impiego critico o ambiente "
|
||
"di produzione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliccando \"Voglio procedere\", si comprende e accetta il rischio associato "
|
||
"al software di pre-rilascio, all'uso esclusivo per test o sviluppo e che si "
|
||
"è disposti a segnalare eventuali bug allo scopo di migliorare questo "
|
||
"progetto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se non si comprende o non si accetta tale rischio, per favore uscire dal "
|
||
"programma selezionando \"Voglio uscire\" che riavvierà il sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppure, assegnare un punto di mount alle partizioni esistenti dopo averle "
|
||
"selezionate sotto."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordine"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizzazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
|
||
msgid "Other ({})"
|
||
msgstr "Altro ({})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
|
||
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
msgstr "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
|
||
msgid "PReP Boot Partition"
|
||
msgstr "Partizione di avvio PReP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
|
||
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "La partizione PV \"{}\" è stata definita più volte."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Dimensioni pagina:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Padre"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
|
||
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr "La partizione \"{}\" specificata nel comando part non esiste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
|
||
msgid "Partition Scheme Options"
|
||
msgstr "Opzioni dello schema di partizionamento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
|
||
msgid "Partitioning Options"
|
||
msgstr "Opzioni di Partizionamento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il metodo di partizionamento è cambiato - le modifiche alla configurazione "
|
||
"dello storage previste verranno annullate."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pass_word:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
|
||
"least {} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La password fornita nel comando {} è troppo corta in modalità FIPS. Per "
|
||
"favore usa almeno {} caratteri."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
|
||
msgid "Password (confirm): "
|
||
msgstr "Password (conferma): "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:219
|
||
msgid "Password set."
|
||
msgstr "Password impostata."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Password: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Password o chiavi di cifratura sono richieste per accedere\n"
|
||
"alla rete senza fili"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Password o chiavi di cifratura sono richieste per accedere\n"
|
||
"alla rete senza fili '%(network_id)s'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Percorso: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Percorsi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
|
||
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
|
||
msgstr "Esecuzione dei passaggi post-installazione di Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
|
||
#: pyanaconda/installation.py:484
|
||
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
||
msgstr "Applicazione delle impostazioni post-installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
|
||
msgid ""
|
||
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"lvmpv\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il volume fisico \"{}\" ha un formato di \"{}\", ma dovrebbe avere un "
|
||
"formato di \"lvmpv\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
|
||
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
||
msgstr "Completare tutte le sezioni prima di continuare"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completare gli elementi contrassegnati con questa icona prima di procedere "
|
||
"con il prossimo passo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
|
||
msgid "Please confirm software selection"
|
||
msgstr "Confermare la selezione software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
||
"disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creare un nome per questo %(container_type)s e selezionare almeno un disco "
|
||
"da sotto."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creare un nome per questo contenitore e selezionare almeno un disco qua "
|
||
"sotto."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
|
||
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
|
||
msgstr "Per favore collegati alla rete per connetterti a Red Hat."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
|
||
msgid "Please enter a mount point."
|
||
msgstr "Inserisci un punto di mount."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
|
||
msgid "Please enter a valid mount point."
|
||
msgstr "Si prega di inserire un punto di mount valido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
|
||
msgid "Please enter a valid name."
|
||
msgstr "Inserire un nome valido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please press %s to get a shell"
|
||
msgstr "Per favore, premi %s per ottenere una shell"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hide password."
|
||
msgid "Please provide RDP password."
|
||
msgstr "Nascondi password."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
|
||
msgid "Please provide RDP user name & password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please enter a valid name."
|
||
msgid "Please provide RDP user name."
|
||
msgstr "Inserire un nome valido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
|
||
"encrypt. You will have to type it twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornisci una passphrase LUKS predefinita per tutti i dispositivi che "
|
||
"desideri crittografare. Dovrai digitare due volte."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have currently selected:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un singolo punto di mount per modificare le proprietà.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sono stati selezionati:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
|
||
msgid "Please select language support to install"
|
||
msgstr "Selezionare quale lingua installare"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
|
||
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare una nuova password di root. Dovrà essere digitata due volte."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
||
msgstr "Selezionare l'interfaccia di rete che è connessa allo switch FCoE."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
|
||
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare il fuso orario. Utilizzare i numeri o scrivere direttamente i "
|
||
"nomi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
||
msgstr "Eseguire ssh install@%s per iniziare l'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
|
||
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
|
||
msgstr "Si prega di installare ssh @ HOSTNAME per continuare l'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
|
||
msgid ""
|
||
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
||
"configuration. You can set the host name here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzare gli strumenti dell'ambiente deskop live per personalizzare la "
|
||
"configurazione di rete. È possibile impostare l'hostname qui."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
|
||
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
||
msgstr "Attendere... caricamento metadati del software."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pool"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
|
||
msgid "Port / Target / LUN #"
|
||
msgstr "Porta / Target / LUN #"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr "Portale"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Porte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
|
||
msgid "Preparing deployment of {}"
|
||
msgstr "Preparazione del deploy di {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Preparazione all'installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione in corso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Preserva"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Preserve _all"
|
||
msgstr "Preserv_a tutto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:213
|
||
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
|
||
msgstr "Premi su <b>Fatto</b> di nuovo ad usare comunque la password."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
|
||
msgid "Press ENTER to continue"
|
||
msgstr "Premere INVIO per continuare"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
||
"will need to re-select your disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premendo 'OK' sotto si ritornerà allo schermo di selezione dei dischi dove "
|
||
"sarà necessario selezionarli di nuovo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Password chiave privata: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
|
||
msgid "Probing storage"
|
||
msgstr "Memorizzazione di memoria"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:279
|
||
msgid "Probing storage..."
|
||
msgstr "Verifica dello storage..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Elaborazione..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avanzamento"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
|
||
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
|
||
msgstr "Il protocollo nell'URL non coincide con quello selezionato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fornitore"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
|
||
msgid "Proxy authentication data duplicated"
|
||
msgstr "Dati di autenticazione proxy duplicate"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Scopo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Abbandona"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:319
|
||
msgid "Quit (Reboot)"
|
||
msgstr "Esci (riavvia)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:85
|
||
msgid "RAID"
|
||
msgstr "RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
|
||
msgid "RAID Device"
|
||
msgstr "Dispositivo RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
|
||
msgid "RAID Level:"
|
||
msgstr "Livello RAID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
|
||
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
|
||
msgstr "Il dispositivo RAID \"{}\" specificato nel comando raid non esiste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
|
||
msgid ""
|
||
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"mdmember\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo RAID \"{}\" ha un formato di \"{}\", ma dovrebbe avere un "
|
||
"formato di \"mdmember\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
|
||
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "La partizione RAID\"{}\" è stata definita più volte."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
||
"types: %(types)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"I gruppi RAID contenenti '%(desc)s' devono avere uno dei seguenti tipi di "
|
||
"dispositivo: %(types)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
||
"versions: %(metadata_versions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"I gruppi RAID contenenti '%(desc)s' devono avere una delle seguenti versioni "
|
||
"di metadati: %(metadata_versions)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
||
"levels: %(raid_level)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"I gruppi RAID contenenti '%(desc)s' devono avere uno dei seguenti livelli "
|
||
"RAID: %(raid_level)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
|
||
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr "Il volume RAID \"{}\" specificato con --useexisting non esiste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
|
||
msgid "RAID0"
|
||
msgstr "RAID0"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
|
||
msgid "RAID1"
|
||
msgstr "RAID1"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
|
||
msgid "RAID10"
|
||
msgstr "RAID10"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
|
||
msgid "RAID4"
|
||
msgstr "RAID4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
|
||
msgid "RAID5"
|
||
msgstr "RAID5"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
|
||
msgid "RAID6"
|
||
msgstr "RAID6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "RA_ID Level:"
|
||
msgstr "Livello RA_ID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
|
||
msgid "RDP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use password"
|
||
msgid "RDP User name & Password"
|
||
msgstr "Usa password"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
|
||
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
||
msgstr "RECUPERA SPAZIO DISCO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
|
||
msgid "RESCAN DISKS"
|
||
msgstr "RIESAME DISCHI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
|
||
msgid "ROOT ACCOUNT"
|
||
msgstr "ACCOUNT DI ROOT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
|
||
msgid "ROOT PASSWORD"
|
||
msgstr "PASSWORD DI ROOT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
|
||
msgid "RPM OSTree"
|
||
msgstr "RPM OSTree"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
|
||
msgid "RPM OSTree Container"
|
||
msgstr "Container RPM OSTree"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:317
|
||
msgid "Read-only mount"
|
||
msgstr "Montaggio in sola lettura"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
||
msgstr "Ricezione di oggetti: {percent}% ({fetched} /{requested}) {bytes}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
|
||
msgid "Reclaim"
|
||
msgstr "Recupera"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Spazio recuperabile"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
|
||
msgid "Red Hat CDN"
|
||
msgstr "Red Hat CDN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
|
||
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
|
||
msgstr "Red Hat CDN non è disponibile per questa installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
|
||
msgid "Red Hat CDN requires registration."
|
||
msgstr "Red Hat CDN richiede la registrazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
|
||
msgid ""
|
||
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
|
||
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
|
||
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
|
||
"visit the Red Hat Insights information page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Red Hat Insights mira ad aumentare l'efficienza e la velocità dell'IT nelle "
|
||
"infrastrutture ibride, identificando e dando priorità ai rischi, gestendo le "
|
||
"vulnerabilità e la conformità e analizzando i costi. Per ulteriori "
|
||
"informazioni, visitate la pagina informativa di Red Hat Insights."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Red Hat _CDN"
|
||
msgstr "Red Hat_CDN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Ref_ormat"
|
||
msgstr "Rif_ormatta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
|
||
msgid "Reformat"
|
||
msgstr "Riformattare"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
|
||
"which cannot be reused: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riformattare il sotto volume '{}' rimuoverà i seguenti sotto volumi annidati "
|
||
"che non possono essere riutilizzati: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Refresh _List"
|
||
msgstr "Aggiorna _Lista"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
|
||
msgid "Registered with account {}"
|
||
msgstr "Registrato con account []"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
|
||
msgid "Registered with organization {}"
|
||
msgstr "Registrato con organizzazione []"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
|
||
msgid "Registered."
|
||
msgstr "Registrato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
|
||
msgid "Registering..."
|
||
msgstr "Registrazione..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
|
||
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
|
||
msgstr "Registrazione fallita a causa di credenziali insufficienti."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
|
||
msgid "Registration failed."
|
||
msgstr "Registrazione fallita."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
|
||
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
||
msgstr "Rileggi la configurazione dello storage dal disco."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
|
||
msgid "Remote directory is required"
|
||
msgstr "È necessaria una directory remota"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
|
||
msgid "Remove NTP server"
|
||
msgstr "Rimuovi server NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
|
||
msgid "Remove the selected mount point(s)."
|
||
msgstr "Rimuovere i punti di mount selezionati."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
|
||
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
||
msgstr "Sostituisci il sistema linux esistente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
|
||
msgid "Repo URL"
|
||
msgstr "URL repository"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
|
||
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
|
||
msgstr "Il nome del repository è in conflitto con uno dei repository interni"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
|
||
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unità di avvio richiesta \"{}\" non esiste o non può essere utilizzata."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:297
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Ripristino"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:416
|
||
msgid "Rescue Shell"
|
||
msgstr "Shell di ripristino"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
|
||
msgid "Restoring hardware time..."
|
||
msgstr "Ripristino orario hardware..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
|
||
msgid "Retry _Log In"
|
||
msgstr "Riprova _log in"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid ""
|
||
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
|
||
"is not a destructive operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riporta il partizionamento allo stato originale prima di effettuare "
|
||
"qualsiasi modifica. Questa non è un'operazione distruttiva."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "Pass_word CHAP inversa:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "Pass_word CHAP inversa:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP User _name:"
|
||
msgstr "_Nome utente CHAP inverso:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
|
||
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Ripristino della configurazione precedente. Attendere..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
|
||
msgid "Role: {}"
|
||
msgstr "Ruolo: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:506
|
||
msgid "Root Selection"
|
||
msgstr "Selezione root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
|
||
msgid "Root account is disabled"
|
||
msgstr "L'account root è disabilitato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Password di root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
|
||
msgid "Root password has been set."
|
||
msgstr "La password di root è stata impostata."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
|
||
msgid "Root password is not set"
|
||
msgstr "La password di root non è impostata"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
|
||
msgid "Root password is set"
|
||
msgstr "La password di root è impostata"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
||
msgstr "Eseguire %s per smontare il sistema una volta terminato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:286
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "Esecuzione degli script post-installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Esecuzione degli script pre-installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:390
|
||
msgid "Running pre-installation tasks"
|
||
msgstr "Esecuzione delle attività pre-installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
|
||
msgid "SE/HMC"
|
||
msgstr "SE/HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
|
||
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
|
||
msgstr "DISCHI SELEZIONATI E BOOT LOADER"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
|
||
msgid "SERVER:/PATH"
|
||
msgstr "SERVER:/PATH"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
|
||
msgid "SKU"
|
||
msgstr "SKU"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
|
||
msgid "SLA"
|
||
msgstr "SLA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
|
||
msgid "SLA: {}"
|
||
msgstr "SLA: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
|
||
msgid "SOFTWARE"
|
||
msgstr "SOFTWARE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
|
||
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
||
msgstr "SELEZIONE DEL SOFTWARE"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
|
||
msgid "SPOKE NAME"
|
||
msgstr "NOME SEZIONE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore SSL durante lo scaricamento del certificato:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
|
||
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
||
msgstr "RIEPILOGO DELLE MODIFICHE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SISTEMA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
|
||
msgid "SYSTEM PURPOSE"
|
||
msgstr "SCOPO DEL SISTEMA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
|
||
msgid "Saving storage configuration..."
|
||
msgstr "Salvataggio configurazione dello storage..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Scansione dischi. Ciò può richiedere alcuni istanti..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Scansione dischi in corso. Attendere..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Searc_h"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "Search Res_ults:"
|
||
msgstr "Cerca ris_ultati:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "Search _By:"
|
||
msgstr "Cerca _per:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
|
||
msgid "Secure Boot"
|
||
msgstr "Secure Boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Chiave di sicurezza"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
|
||
msgid ""
|
||
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
|
||
"only 1 drive will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un'unità su cui creare il punto di montaggio. Se si selezionano "
|
||
"più unità, ne verrà utilizzata solo una."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Seleziona una rete"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
|
||
msgid "Select a network to configure"
|
||
msgstr "Seleziona una rete per configurarla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
|
||
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
||
msgstr "Selezionare una schema di partizionamento."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
|
||
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
||
msgstr "Selezionare il supporto alla lingua addizionale da installare:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona tutte le unità su cui vuoi che venga creato il punto di montaggio."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
|
||
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
||
msgstr "Selezionare una ISO da usare come sorgente di installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
|
||
msgid "Select an NTP server to remove"
|
||
msgstr "Selezionare un server NTP per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
|
||
msgid "Select device containing the ISO file"
|
||
msgstr "Selezionare il dispositivo contenente il file ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
||
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare il dispositivo(i) su cui installare. Non saranno modificati fino "
|
||
"a che non si premerà il pulsante \"Avvia installazione\" del menu principale."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
|
||
msgid "Selected Device"
|
||
msgstr "Dispositivo selezionato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
|
||
msgid "Selected Layouts"
|
||
msgstr "Disposizioni selezionate"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
|
||
msgid "Selected disks"
|
||
msgstr "Dischi selezionati"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
|
||
msgid ""
|
||
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
|
||
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dischi selezionati {} contengono un group volume '{}' che utilizza anche "
|
||
"altri dischi non selezionati. Devi selezionare o deselezionare i dischi come "
|
||
"gruppo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
|
||
msgid "Selected environment is not valid"
|
||
msgstr "L'ambiente selezionato non è valido"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
|
||
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
||
msgstr "Il server deve essere specificato nel formato SERVER:/PATH"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
|
||
msgid "Service level"
|
||
msgstr "Livello di servizio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
|
||
msgid "Set System Purpose"
|
||
msgstr "Imposta l'obiettivo del sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
|
||
msgid "Set as current system host name."
|
||
msgstr "Imposta come nome host di sistema corrente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
|
||
msgid "Set host name"
|
||
msgstr "Imposta nome host"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
|
||
msgid "Set timezone"
|
||
msgstr "Imposta fuso orario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:280
|
||
msgid "Setting up installation source..."
|
||
msgstr "Impostazione sorgente di installazione..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:253
|
||
msgid "Setting up kexec"
|
||
msgstr "Impostazione di kexec"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:335
|
||
msgid "Setting up the installation environment"
|
||
msgstr "Impostazione dell'ambiente di installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr "Mostrare solo _dispositivi contenenti:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr "Mostrare solo _dispositivi contenenti:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr "Mostrare solo _dispositivi da:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr "Mostrare solo _dispositivi da:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr "Mostrare solo _dispositivi con:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr "Mostrare solo _dispositivi con:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:234
|
||
msgid "Show password."
|
||
msgstr "Mostra password."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Riduci"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "Si_ze policy:"
|
||
msgstr "Op_zioni dimensione:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
|
||
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
|
||
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
|
||
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
|
||
"these risks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecnologia Multithreading simultaneo (SMT) può fornire miglioramenti "
|
||
"delle prestazioni per determinati carichi di lavoro, ma introduce diversi "
|
||
"problemi di sicurezza resi pubblici. È possibile disattivare l'SMT, che può "
|
||
"avere un impatto sulle prestazioni. Se si sceglie di lasciare l'SMT "
|
||
"abilitato, leggere https://red.ht/rhel-smt per comprendere i rischi "
|
||
"potenziali e conoscere altri modi per mitigare questi rischi."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
|
||
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
|
||
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
|
||
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
|
||
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
|
||
"ways to mitigate these risks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecnologia Multithreading simultaneo (SMT) può fornire miglioramenti "
|
||
"delle prestazioni per determinati carichi di lavoro, ma introduce diversi "
|
||
"problemi di sicurezza resi pubblici. È possibile disattivare l'SMT, che può "
|
||
"avere un impatto sulle prestazioni. Se si sceglie di lasciare l'SMT "
|
||
"abilitato, leggere https://red.ht/rhel-smt per comprendere i rischi "
|
||
"potenziali e conoscere altri modi per mitigare questi rischi."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Singolo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
|
||
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dimensioni non possono essere decise dal kickstart né ottenute dal "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:318
|
||
msgid "Skip to shell"
|
||
msgstr "Vai alla shell"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
|
||
msgid "Snapshot {} already exists."
|
||
msgstr "istantanea {} esiste già."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
|
||
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
|
||
msgstr "Snapshot: origine \"{}\" inesistente!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istantanea: origine \"{}\"di istantanea\"{}\"non è un dispositivo LV sottile "
|
||
"valido."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
|
||
msgid "Software selection"
|
||
msgstr "Selezione software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
|
||
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
|
||
msgstr "Alcuni file repmod.xml sono cambiati o sono irraggiungibili."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
|
||
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
|
||
msgstr "Alcuni pacchetti, gruppi o moduli sono danneggiati."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
|
||
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
|
||
msgstr "Mancano alcuni pacchetti, gruppi o moduli."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
|
||
msgid "Source changed - please verify"
|
||
msgstr "Sorgente modificata - verificare"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
|
||
msgid "Specialized & Network Disks"
|
||
msgstr "Dischi specializzati e di rete"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
|
||
msgid "Specify Repo Options"
|
||
msgstr "Specifica opzioni repository"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
||
msgstr "Specificare manualmente un ID _gruppo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
||
msgstr "Specificare manualmente un ID _utente:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
|
||
"appropriate unit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
|
||
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
|
||
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples of valid input:\n"
|
||
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
||
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
||
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica la Capacità Desiderata in numeri interi o decimali, con un'unità "
|
||
"di misura appropriata\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli spazi fra i gruppi di cifre non sono consentiti. Le unità sono "
|
||
"costituite da un prefisso decimale o binario e, facoltativamente, dalla "
|
||
"lettera B. Lettera maiuscola o minuscola. L'unità predefinita utilizzata "
|
||
"quando le unità non vengono specificate è MiB.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esempi validi:\n"
|
||
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
||
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
||
"'123456789' = 123 terabytes e poco meno di mezzo\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocità"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Partizione standard"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data avvio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
|
||
msgid "Start shell"
|
||
msgstr "Avvia shell"
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
|
||
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
|
||
msgid "Starting automated install"
|
||
msgstr "Avvio installazione automatica"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
|
||
msgstr "Avviamento del prelievo di {branch_name} da {source}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:456
|
||
msgid "Status not available"
|
||
msgstr "Stato non disponibile"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Stato sconosciuto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di archiviazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
|
||
msgid "Storage Options"
|
||
msgstr "Opzioni di storage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:265
|
||
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
|
||
msgstr "Salvataggio file di configurazione e di kickstart"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:230
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
|
||
msgid "Subscription attached."
|
||
msgstr "Iscrizione allegata."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
|
||
msgid "Subsystem NQN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supported formats: %s"
|
||
msgstr "Formati supportati: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
|
||
msgid "Synchronizing writes to disk"
|
||
msgstr "Sincronizzazione delle scritture su disco"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
|
||
msgid "System Purpose"
|
||
msgstr "Obiettivo del sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
||
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miglioramenti delle prestazioni di sistema per carichi di lavoro ad uso "
|
||
"intensivo di memoria"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
|
||
"installation media that supports package installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemd-boot non può essere utilizzato con l'attuale tipo di flusso dati. "
|
||
"Scegliere un supporto di installazione che supporti l'installazione dei "
|
||
"pacchetti."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
|
||
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Systemd-boot non è supportato su questa piattaforma"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
||
msgid "TIME & DATE"
|
||
msgstr "TIME & DATE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
|
||
msgid "TOTAL SPACE"
|
||
msgstr "SPAZIO TOTALE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
|
||
msgid "Target WWID"
|
||
msgstr "WWID di destinazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione \"{size}\" impostata per il dispositivo \"{device}\" non è "
|
||
"valida."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Team"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connesso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
|
||
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
||
msgstr "La prova delle disposizioni configurate non è disponibile."
|
||
|
||
#: pyanaconda/display.py:354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
|
||
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
|
||
#| "you like to use VNC mode instead?"
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
||
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
||
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La modalità testo fornisce un insieme limitato di opzioni di installazione. "
|
||
"Non consente di personalizzare il partizionamento per un controllo completo "
|
||
"sullo schema del disco. Si desidera utilizzare la modalità VNC in "
|
||
"alternativa?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
|
||
msgid ""
|
||
"That mount point is already in\n"
|
||
"use. Try something else?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il punto di mount è già in uso\n"
|
||
"Provare qualcos'altro?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
|
||
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
||
msgstr "Questo punto di mount è già utilizzato. Provare qualcos'altro?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
|
||
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
||
msgstr "Il punto di mount non è valido. Provare qualcos'altro?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
|
||
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
|
||
msgstr "Il tipo di file system \"{}\" non è supportato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
||
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma di installazione di %(product_name)s necessita di "
|
||
"%(needed_ram)s MB di memoria, ma sono disponibili solo %(total_ram)s MB.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
||
"to start the operating system are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'area di 'boot' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
|
||
"i programmi necessari all'avvio del sistema operativo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
||
"data is stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'area 'home' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
|
||
"i dati personali degli utenti."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
||
"files and applications are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'area di 'root' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
|
||
"i file e le applicazioni del sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
||
"system when running low on memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'area di 'swap' del computer è utilizzata dal sistema\n"
|
||
"operativo quando la memoria scarseggia."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato impostato nessun mirror, baseurl o metalink per il repository "
|
||
"'{name}'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
|
||
msgstr "Il repository '{name}' utilizza un protocollo non supportato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
|
||
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
|
||
msgstr "Il repository '{}' non è valido: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
|
||
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
|
||
msgstr "Il repository '{}' non è uno dei predefiniti."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
||
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partizione di boot BIOS è necessaria per abilitare l'avvio\n"
|
||
"da dischi partizionati GPT su hardware con BIOS."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
|
||
"Please format it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il disco LDL DASD {name} ({busid}) non può essere usato per l'installazione. "
|
||
"Per favore, formattalo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
||
"boot loader configuration on some PPC platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partizione di avvio PReP è necessaria come parte della \n"
|
||
"configurazione del bootloader su alcune piattaforme PPC."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
|
||
"you currently have selected ({count})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il livello RAID selezionato ({level}) richiede più dischi ({min}) di quelli "
|
||
"attualmente selezionati ({count})."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
|
||
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
|
||
msgstr "Il nome del volume RAID \"{}\" è già in uso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
|
||
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
|
||
msgstr "Il DASD aggiunto può essere trovato in \"Dischi standard locali.\""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
|
||
"format. It may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"La memoria disponibile è inferiore a %(size)s e può essere troppo piccola "
|
||
"per il formato LUKS2. Potrebbe fallire."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
|
||
msgid "The container is encrypted."
|
||
msgstr "Il container è cifrato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
|
||
msgid ""
|
||
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
|
||
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il corrente dispositivo LUKS sbloccato {} non può essere usato per "
|
||
"l'installazione senza specificare una chiave di cifratura. Scansiona di "
|
||
"nuovo lo storage."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato il seguente errore durante la ricerca dei dispositivi DASD. "
|
||
"Ricontrollare le informazioni di configurazione e provare ancora."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
||
"your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato il seguente errore durante la ricerca dei target iSCSI. "
|
||
"Ricontrollare le informazioni di autorizzazione e provare ancora."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la ricerca dei dispositivi zFCP si è verificato il seguente errore. "
|
||
"Ricontrollare le informazioni relative alla configurazione e riprovare."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred during the installation:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{details}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato il seguente errore durante l'installazione:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{details}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ignorare questo problema e continuare con l'installazione?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
||
"double check your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato il seguente errore facendo login nel nodo iSCSI "
|
||
"selezionato. Ricontrolla le informazioni di autenticazione e riprova."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
||
"check your configuration and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato il seguente errore tentando di aggiungere una SAN FCoE. "
|
||
"Ricontrollare le configurazione e riprovare"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
|
||
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
|
||
"installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato il seguente errore durante l'installazione del boot loader. "
|
||
"Il sistema non sarà avviabile. Si desidera ignorarlo e continuare con "
|
||
"l'installazione?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
|
||
"error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato il seguente errore durante l'installazione del payload. "
|
||
"Questo è un errore fatale e l'installazione sarà interrotta."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
|
||
"error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato il seguente errore durante la configurazione del payload. "
|
||
"Questo è un errore fatale e l'installazione sarà interrotta."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato il seguente errore durante lo scaricamento del certificato "
|
||
"di garanzia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
|
||
"can modify your selection or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della selezione "
|
||
"del disco. Modificare la selezione oppure uscire dal programma di "
|
||
"installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della "
|
||
"configurazione dello storage. È possibile modificare lo schema dello storage "
|
||
"o abbandonare il programma di installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:532
|
||
msgid "The following installations were discovered on your system."
|
||
msgstr "Nel sistema sono state rilevate le seguenti installazioni."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
|
||
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
|
||
msgstr "Le seguenti sezioni obbligatorie non sono complete:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
|
||
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
|
||
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono stati trovati i seguenti nodi usando l'inizializzatore iSCSI "
|
||
"<b>%(initiatorName)s</b> usando l'indirizzo IP portale <b>%(portalAddress)s</"
|
||
"b>. Seleziona i nodi a cui vuoi accedere:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"The following software marked for installation has errors.\n"
|
||
"This is likely caused by an error with your installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti software selezionati per l'installazione hanno degli errori.\n"
|
||
"Ciò è dovuto probabilmente ad un errore con la sorgente di installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
||
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
||
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti DASD non formattati o LDL sono stati individuati sul sistema. E' "
|
||
"possibile scegliere di formattarli ora con dasdfmt o annullare per lasciarli "
|
||
"non formattati. I DASD non formatati non possono essere utilizzati durante "
|
||
"l'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
||
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
||
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti DASD non formattati o LDL sono stati individuati sul sistema. E' "
|
||
"possibile scegliere di formattarli ora con dasdfmt o annullare per lasciarli "
|
||
"non formattati. I DASD non formatati non possono essere utilizzati durante "
|
||
"l'installazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
|
||
"kernel config."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della "
|
||
"configurazione del kernel. Non sono gravi, ma potresti voler effettuare "
|
||
"cambiamenti alla configurazione del kernel."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
||
"your storage layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della "
|
||
"configurazione dello storage. Non sono errori gravi, ma potresti voler "
|
||
"effettuare cambiamenti allo schema dello storage."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
|
||
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
||
msgstr "L'installazione non può continuare e il sistema verrà riavviato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
||
"hardware. The exact error message is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione è stata interrotta da quello che sembra essere un problema "
|
||
"hardware. Il messaggio d'errore è:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il programma di installazione terminerà ora."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
|
||
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
|
||
msgstr "Il punto di mount \"{}\" non è valido. Deve iniziare con /."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un file system linux."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:188
|
||
msgid "The passphrase is empty."
|
||
msgstr "La passphrase è vuota."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:203
|
||
msgid "The passphrase is too short"
|
||
msgstr "La passphrase è troppo corta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
|
||
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La passphrase che hai fornito contiene caratteri non ASCII. Potresti non "
|
||
"essere in grado di passare da un layout di tastiera all'altro quando lo "
|
||
"digiti."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:207
|
||
msgid "The passphrase you have provided is weak."
|
||
msgstr "La passphrase che hai fornito è debole."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:211
|
||
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
|
||
msgstr "La passphrase che hai fornito è debole:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:192
|
||
msgid "The passphrases do not match."
|
||
msgstr "Le passphrase non corrispondono."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:196
|
||
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Le passphrase che hai inserito erano diverse. Per favore riprova."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:187
|
||
msgid "The password is empty."
|
||
msgstr "La password è vuota."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:202
|
||
msgid "The password is too short"
|
||
msgstr "La password è troppo corta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The password is empty."
|
||
msgid "The password must not be empty."
|
||
msgstr "La password è vuota."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
|
||
msgid "The password was set by kickstart."
|
||
msgstr "La password è stata impostata da kickstart."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
|
||
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La password che hai fornito contiene caratteri non ASCII. Potresti non "
|
||
"essere in grado di passare da un layout di tastiera all'altro quando lo "
|
||
"digiti."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:206
|
||
msgid "The password you have provided is weak."
|
||
msgstr "La password inserita è debole."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:210
|
||
msgid "The password you have provided is weak:"
|
||
msgstr "La password che hai fornito è debole:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:191
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Le password non corrispondono."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:195
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Le password che hai inserito erano diverse. Per favore riprova."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
|
||
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
|
||
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
|
||
"choosing '2'.\n"
|
||
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
|
||
"a shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ambiente di ripristino tenterà di trovare l'installazione Linux e montarla "
|
||
"sotto la directory: %s. Si potranno quindi effettuare i cambiamenti "
|
||
"necessari al sistema. Selezionare '1' per continuare con questa fase. \n"
|
||
"E' possibile anche scegliere di montare i file system in modalità di sola "
|
||
"lettura invece di lettura scrittura, selezionando '2'. \n"
|
||
"Se per qualche motivo questo processo fallisse selezionare '3' per andare "
|
||
"direttamente su una shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
|
||
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
|
||
"done only to perform system maintenance or administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'account di root è usato per amministrare il sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'utente root (chiamato anche super user) ha accesso completo all'intero "
|
||
"sistema. Per questo motivo, accedere a questo sistema come utente root "
|
||
"dev'essere usato solo per effettuare la manutenzione o l'amministrazione del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
|
||
msgid "The selected disk {} is not recognized."
|
||
msgstr "Disco selezionato {} non riconosciuto."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
|
||
msgid "The size \"{}\" is invalid."
|
||
msgstr "La dimensione \"{}\" non è valida."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"The software marked for installation has the following errors. This is "
|
||
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
|
||
"installer, change your software source, or change your software selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il software contrassegnato per l'installazione ha i seguenti errori. La "
|
||
"causa è probabilmente riconducibile a un errore nella sorgente di "
|
||
"installazione. È possibile abbandonare il programma di installazione, "
|
||
"cambiare la sorgente di installazione oppure cambiare la selezione dei "
|
||
"software."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
|
||
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il software contrassegnato per l'installazione ha i seguenti problemi. Non "
|
||
"sono irreversibili, ma potresti dover apportare delle modifiche alla "
|
||
"selezione dei software."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
|
||
msgid ""
|
||
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
|
||
"volume below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo spazio disponibile a questo punto di mount può essere cambiato "
|
||
"modificando il volume sotto."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
|
||
msgid "The system has been properly subscribed"
|
||
msgstr "Il sistema è stato registrato correttamente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
|
||
msgid "The system is currently not registered."
|
||
msgstr "Il sistema non è attualmente registrato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
|
||
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
|
||
"file system type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sistema non sarà avviabile. Il firmware non supporta le caratteristiche "
|
||
"del file system XFS sul file system di avvio. Aggiornare il firmware o "
|
||
"cambiare il tipo di file system."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
|
||
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
|
||
msgstr "Il nome del gruppo di volumi \"{}\" è già in uso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
|
||
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
|
||
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
|
||
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
|
||
"not fix it you will have to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore con la configurazione esistente dello storage o "
|
||
"con le impostazioni iniziali, ad esempio un file di installazione Red Hat "
|
||
"(Kickstart). Risolvi questo problema prima di proseguire con "
|
||
"l'installazione. A tale scopo è possibile utilizzare una shell tramite ctrl-"
|
||
"alt-f1 e successivamente ctrl-b 2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopo la correzione esegui nuovamente la scansione dello storage altrimenti "
|
||
"sarà necessario abbandonare il programma d'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
|
||
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
||
"free disk space and make it available for this installation below."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' presente dello spazio libero in filesystem preesistenti. Sebbene sia "
|
||
"rischioso e raccomandiamo di fare un backup dei dati, è possibile recuperare "
|
||
"questo spazio libero e renderlo disponibile a questa installazione sotto."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
|
||
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
|
||
"{mount_point} is {fstab_type}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel file /etc/fstab è presente una voce che contiene un tipo di file system "
|
||
"non valido o incorretto. Il file riporta che {detected_type} su "
|
||
"{mount_point} è {fstab_type}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
|
||
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un problema con la selezione del disco. Clicca qui per i "
|
||
"dettagli."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
|
||
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
||
"are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script di kickstart "
|
||
"alla linea %(lineno)s. Questo è un errore fatale e l'installazione sarà "
|
||
"interrotta. I dettagli dell'errore sono:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(details)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
|
||
"a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"A questo dispositivo %(type)s mancano dispositivi membri. È possibile "
|
||
"rimuoverlo o selezionarne uno diverso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
||
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"A questo gruppo di volumi LVM mancano %(missingPVs)d di %(totalPVs)d volumi "
|
||
"fisici. È possibile rimuoverlo oppure selezionare un diverso dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
|
||
"partitions. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"A questo array di Software RAID mancano %(missing)d partizioni membro su "
|
||
"%(total)d. Puoi rimuoverlo o selezionare un altro dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
|
||
msgid ""
|
||
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo dispositivo non può essere modificato direttamente. È possibile "
|
||
"rimuoverlo o selezionarne uno diverso."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
|
||
msgid "This device contains the installation source."
|
||
msgstr "Questo dispositivo contiene la sorgente d'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
|
||
msgid ""
|
||
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
||
"may unlock it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo dispositivo è cifrato e non può essere letto senza una passphrase "
|
||
"valida. È possibile sbloccarlo qua sotto."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa funzionalità richiede la connessione a un server NTP (Network Time "
|
||
"Protocol)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
|
||
msgid "This field is optional."
|
||
msgstr "Questo campo è opzionale."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
|
||
msgid "This file system may not be resized."
|
||
msgstr "Questo file system potrebbe non essere ridimensionabile."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
|
||
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
||
msgstr "Questo software è una pre-release instabile."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
|
||
msgid "This may take a moment."
|
||
msgstr "Attendere prego."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
|
||
msgid ""
|
||
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
|
||
"complete other installation options while formatting completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo potrebbe richiedere un momento. Potresti <a href=\"\">torna al menu "
|
||
"principale</a> per completare altre opzioni di installazione mentre la "
|
||
"formattazione è completa."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "This media is good to install from."
|
||
msgstr "Questo media consente l'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "This media is not good to install from."
|
||
msgstr "Questo media non consente l'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo mount point non è valido. La directory %s deve essere sul file "
|
||
"system /."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
|
||
msgid "Time settings"
|
||
msgstr "Impostazioni orarie"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Fuso Orario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
|
||
msgid "Timezone is not set."
|
||
msgstr "Il fuso orario non è stato impostato."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
|
||
msgid "Timezone settings"
|
||
msgstr "Impostazioni fuso orario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timezone: %s\n"
|
||
msgstr "Fuso orario: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "Suggerimento:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
|
||
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto una sottoscrizione valida per accedere alla CDN di Red Hat."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
|
||
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilizzare i dischi DASD è necessario fornire il numero del dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per usare dischi iSCSI è necessario fornire l'indirizzo del target iSCSI e "
|
||
"il nome dell'inizializzatore iSCSI configurato per questo host."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
|
||
msgid ""
|
||
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
|
||
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
|
||
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilizzare i dischi SCSI collegati a zFCP, è necessario fornire il "
|
||
"numero di dispositivo FCP. Il WWPN dello storage e il LUN FCP sono necessari "
|
||
"se l'adattatore zFCP non è configurato in modalità NPIV o se la scansione "
|
||
"automatica del LUN è disabilitata tramite un parametro del modulo kernel."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:226
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Troppo breve"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Totale spazio selezionato per il recupero: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported"
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "non supportato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
#| msgid "_Target IP Address:"
|
||
msgid "Transport address"
|
||
msgstr "Indirizzo IP _target:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentato l'utilizzo di una partizione indefinita \"{}\" nella specifica del "
|
||
"volume Btrfs."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentato l'utilizzo di una partizione indefinita \"{}\" nelle specifiche RAID."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentato l'utilizzo di una partizione indefinita \"{}\" nelle specifiche del "
|
||
"gruppo di volumi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
|
||
msgid "Type here to search."
|
||
msgstr "Scrivi qua per cercare."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
|
||
msgid "UNFORMATTED DASDS"
|
||
msgstr "DASD NON FORMATTATI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:224
|
||
msgid "URL has no host component"
|
||
msgstr "l'URL non ha una componente host"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
|
||
msgid "URL is empty"
|
||
msgstr "L'URL è vuoto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "URL type:"
|
||
msgstr "Tipo di URL:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
|
||
msgid "USER SETTINGS"
|
||
msgstr "IMPOSTAZIONI UTENTE"
|
||
|
||
#: anaconda.py:335
|
||
msgid "Unable to create PID file"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file PID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:65
|
||
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
|
||
msgstr "Impossibile cifrare la password: algoritmo {} non supportato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:280
|
||
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare /bin/bash da eseguire! La shell non verrà avviata."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
|
||
msgid "Unacceptable label format for file system."
|
||
msgstr "Formato etichetta non valido per il filesystem."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
|
||
msgid "Unformatted DASDs Detected"
|
||
msgstr "DASD non formattati individuati"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
|
||
msgid "Unknown Linux"
|
||
msgstr "Linux sconosciuto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
|
||
msgid "Unknown name of the %addon section."
|
||
msgstr "Nome sconosciuto della sezione %addon."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
|
||
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
|
||
msgstr "Dispositivo sconosciuto o non valido '{}' specificato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
|
||
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato sconosciuto o non valido '{}' specificato per dispositivo'%(device)s'"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "Unloc_k"
|
||
msgstr "_Sblocca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Non gestito"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
|
||
msgid "Unregistering..."
|
||
msgstr "Deregistrazione..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
|
||
msgid "Unregistration failed."
|
||
msgstr "Disconnessione fallita."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:83
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "non supportato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Aggiornamenti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
|
||
msgid "Usage: {}"
|
||
msgstr "Utilizzo: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Usa tutto lo spazio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Usa lo spazio libero"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
|
||
msgid "Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "Usa proxy HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use _DCB"
|
||
msgstr "Usa _DCB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use auto _VLAN"
|
||
msgstr "Usa auto _VLAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:87
|
||
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilizzo di questo prodotto è soggetto al contratto di licenza disponibile "
|
||
"su %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
|
||
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilizzo di questo prodotto è soggetto al contratto di licenza disponibile "
|
||
"su:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
|
||
msgid "Use password"
|
||
msgstr "Usa password"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:88
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Usa la modalità testo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
|
||
msgid "Use the credentials from discovery"
|
||
msgstr "Usa le credenziali dalla ricerca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s will be created"
|
||
msgstr "Verrà creato l'utente %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nome Utente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "User _name:"
|
||
msgstr "_Nome utente:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
|
||
msgid "User and Group IDs"
|
||
msgstr "ID utente e gruppo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Creazione utente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name is reserved for system: %s"
|
||
msgstr "Il nome utente è riservato al sistema: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User name: "
|
||
msgid "User name not set!"
|
||
msgstr "Nome utente: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
|
||
msgid "User name: "
|
||
msgstr "Nome utente: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
||
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connesso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
|
||
msgid "VLAN ID"
|
||
msgstr "VLAN ID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Tipo VPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Costruttore"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Verification finished."
|
||
msgstr "Verifica completata."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Verifying media, please wait..."
|
||
msgstr "Attendere, verifica media..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
|
||
msgid "Volume Group"
|
||
msgstr "Gruppo di volumi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
|
||
"physical volumes or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppo di volumi \"{}\" definito senza alcun volume fisico. Specificare i "
|
||
"volumi fisici oppure usare --useexisting."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
|
||
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gruppo di volumi \"{}\" specificato nel comando volgroup non esiste."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
|
||
"{}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppo di volumi con una dimensione dell'extent fisico di \"{}\", ma deve "
|
||
"essere uno fra:\n"
|
||
"{}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
|
||
msgid "WELCOME"
|
||
msgstr "BENVENUTO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
||
msgstr "BENVENUTI IN %(name)s %(version)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
|
||
msgid "WWID"
|
||
msgstr "WWID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
|
||
msgid "WWPN"
|
||
msgstr "WWPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
|
||
msgid "WWPN:"
|
||
msgstr "WWPN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
||
msgstr "Attesa del termine di %s thread"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problema durante il controllo delle dipendenze software. <a "
|
||
"href=\"\">Cliccare per i dettagli.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
|
||
msgid "Warning checking software selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un problema durante il controllo della selezione del software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
|
||
msgid "Warning checking storage configuration"
|
||
msgstr "Controllo della configurazione dello storage"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avviso durante il controllo della configurazione dello storage. <a "
|
||
"href=\"\">Clicca qui per i dettagli.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
||
"or press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avviso nella configurazione dello storage. <a href=\"\">Cliccare qui per i "
|
||
"dettagli</a> o premere nuovamente Fatto per continuare."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
||
"or press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avviso nella configurazione dello storage. <a href=\"\">Cliccare per i "
|
||
"dettagli</a> o premere di nuovo Fatto per continuare."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
|
||
"choose to format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proceed to run dasdfmt?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: Tutte le modifiche allo storage fatte utilizzando il programma "
|
||
"di installazione saranno perse quando si sceglie di formattare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Procedere all'esecuzione di dasdfmt?\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
|
||
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: il processore ha il Simultaneous Multithreading (SMT) attivato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
|
||
"href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: il processore ha il Simultaneous Multithreading (SMT) attivato. "
|
||
"<a href=\"\">Clicca qui per i dettagli</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:439
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
|
||
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
|
||
"Do you want to proceed?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: tutte le modifiche effettuate fino ad ora verranno perse.\n"
|
||
"Procedere?\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
||
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: non si potrà cambiare la disposizione della tastiera (da quella "
|
||
"di default) quando si decifra il disco dopo l'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/display.py:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
#| "installation or continue with a text mode installation?"
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
|
||
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
|
||
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"X non è stato in grado di avviarsi sulla tua macchina. Vorresti avviare VNC "
|
||
"per connetterti a questo computer da un altro computer ed eseguire "
|
||
"un'installazione grafica o continuare con un'installazione in modalità testo?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
|
||
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dischi non saranno modificati fino a che non si preme 'Avvia "
|
||
"installazione'."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
|
||
msgid ""
|
||
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
||
"make software updates available for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarà necessario l'accesso alla rete per recuperare informazioni sulla "
|
||
"posizione e rendere disponibili gli aggiornamenti software."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:227
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Debole"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
|
||
msgid "Welcome to Fedora"
|
||
msgstr "Benvenuti in Fedora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:427
|
||
msgid ""
|
||
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
|
||
msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell e il sistema si riavvierà.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
||
"you'll be able to view their details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando verrà creato il punto di mount per l'installazione di %(name)s "
|
||
"%(version)s, i suoi dettagli saranno visualizzati qua."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
|
||
msgid ""
|
||
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quale combinazione/i si vuole utililizzare per cambiare le disposizioni di "
|
||
"tastiera?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
|
||
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
||
msgstr "Quale sorgente si vuole usare per l'installazione?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
||
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quali disposizioni di tastiera si vogliono usare in questo sistema? È "
|
||
"possibile spostare una disposizione in cima alla lista per selezionarla come "
|
||
"predefinita."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Reti Wi-Fi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
||
msgstr "Cavo (%(interface_name)s) connesso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
||
msgstr "Cavo (%(interface_name)s) connesso\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
||
msgstr "Cavo (%(interface_name)s) disconnesso\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Wireless"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
||
msgstr "Connesso senza fili a %(access_point)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for manual installations:\n"
|
||
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
|
||
"in graphical or text mode.\n"
|
||
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
|
||
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
|
||
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
|
||
"Custom partitioning spoke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Workarounds for kickstart installations:\n"
|
||
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
|
||
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
||
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
|
||
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"General workarounds:\n"
|
||
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
|
||
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
|
||
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accorgimenti per le installazioni manuali:\n"
|
||
"* Selezionare solo i dischi con la stessa dimensione dei settori durante "
|
||
"l'installazione manuale in modalità grafica o testuale.\n"
|
||
"* Quando i dischi con dimensioni dei settori incoerenti sono selezionati per "
|
||
"l'installazione, limitare ogni Volume Group LVM creato per usare volumi "
|
||
"fisici con la stessa dimensione di settore. Questo può essere fatto solo in "
|
||
"modalità grafica nella finestra del partizionamento Personalizzato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Accorgimenti per le installazioni kickstart:\n"
|
||
"* Secliere quali dischi si vogliono partizionare specificando 'ignoredisk --"
|
||
"drives=..' o 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
||
"* Specificare quali dischi devono essere usati per ogni volume fisico LVM "
|
||
"creato: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Accorgimenti generali:\n"
|
||
"* Si può usare uno schema di partizionamento semplice al posto di LVM.\n"
|
||
"* Alcuni dischi supportano la riconfigurazione delle dimensioni dei settori, "
|
||
"per esempio eseguendo 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Funzionante"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:171
|
||
msgid "Writing network configuration"
|
||
msgstr "Scrittura della configurazione di rete"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
|
||
msgid "Writing objects"
|
||
msgstr "Scrivere oggetti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
|
||
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
|
||
"the data it contains."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile rimuovere filesytem esistenti e non più utilizzati per liberare "
|
||
"lo spazio necessario a questa installazione. La rimozione di un filesystem "
|
||
"cancellerà permanentemente tutti i dati contenuti."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
||
"Disks' below for the changes to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile rimuovere o inserire dischi aggiuntivi in questo momento e "
|
||
"premere 'Riesamina dischi' sotto per applicare le modifiche."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
||
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è scelto di cifrare parte dei dati. Sarà necessario creare una passphrase "
|
||
"da usare per accedere ai dati all'avvio del computer."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai scelto di saltare l'installazione del boot loader. Il tuo sistema "
|
||
"potrebbe non essere avviabile."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
|
||
msgid "You have no working NTP server configured"
|
||
msgstr "Non è stato configurato alcun server NTP funzionante"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "Non si è creata una partizione avviabile."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si è definita una partizione di root (/), la quale è richiesta per "
|
||
"continuare nell'installazione di %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
||
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata specificata una partizione di swap. %(requiredMem)s di memoria "
|
||
"sono raccomandati per continuare l'installazione senza una partizione di "
|
||
"swap, ma sono disponibili solo %(installedMem)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
||
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata specificata una partizione di swap. %(requiredMem)s di memoria "
|
||
"sono necessari per continuare l'installazione senza una partizione di swap, "
|
||
"ma sono disponibili solo %(installedMem)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
||
"installation yet. You can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sono ancora stati creati punti di mount per l'installazione di "
|
||
"%(product)s %(version)s. È possibile:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
|
||
msgid ""
|
||
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
||
"installation options while this scan completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile <a href=\"\">tornare al menu principale</a> per completare le "
|
||
"altre\n"
|
||
"opzioni di installazione mentre si completa l'esame."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
|
||
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile aggiungere una disposizione di tastiera selezionandola qui sotto:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
|
||
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
||
"parentheses. "
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile inserire qui una lista separata da virgole di nomi e ID di "
|
||
"gruppo. I gruppi che ancora non esistono saranno creati; specificare il loro "
|
||
"GID fra parentesi. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
|
||
msgid "You must create a new file system on the root device."
|
||
msgstr "È necessario creare un nuovo filesystem nella root del dispositivo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
|
||
"GPT-formatted disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario includere una partizione di avvio PReP all'interno del primo "
|
||
"4GiB di un disco formattato MBR o GPT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
|
||
"formatted disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devi includere una partizione Bootstrap Apple su un disco formattato in una "
|
||
"partizione di Apple."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario includere almeno un disco formattato in MBR o DASD come "
|
||
"destinazione dell'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario includere almeno un disco con formattazione MBR o GPT come "
|
||
"destinazione dell'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
|
||
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario includere almeno un disco formattato MBR come destinazione "
|
||
"dell'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
|
||
msgid "You must include at least one disk as an install target."
|
||
msgstr "Devi includere almeno un disco come destinazione dell'installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
|
||
msgid "You must set a password"
|
||
msgstr "È necessario impostare una password"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
|
||
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bisogna configurare la rete per utilizzare questa sorgente di installazione."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
|
||
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
||
msgstr "È necessario impostare la rete se si desidera utilizzare NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
||
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
||
"a set."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
||
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
||
"a set."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"È stato selezionato un disco %(selected)s il quale contiene i dispositivi "
|
||
"che utilizzano il disco %(unselected)s non ancora selezionato. Selezionare o "
|
||
"deselezionare i suddetti dischi come un insieme."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"È stato selezionato un disco %(selected)s il quale contiene i dispositivi "
|
||
"che utilizzano i dischi %(unselected)s non ancora selezionati. Selezionare o "
|
||
"deselezionare i suddetti dischi come un insieme."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:218
|
||
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
||
msgstr "Dovrai premere <b>Fatto</b> due volte per confermarlo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
||
msgid "You will have to type the password twice."
|
||
msgstr "Dovrai premere <b>Fatto</b> due volte per confermarlo."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
|
||
msgid "You'll set a passphrase next."
|
||
msgstr "La passphrase sarà scelta in seguito."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacità della partizione %(mount)s è meno di %(size)s ed è inferiore al "
|
||
"valore consigliato per una normale installazione di %(productName)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tua partizione %(mount)s è troppo grande per formattare %(format)s (la "
|
||
"dimensione permessa va da %(minSize)s a %(maxSize)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tua partizione %(mount)s è troppo piccola per formattare %(format)s (la "
|
||
"dimensione permessa va da %(minSize)s a %(maxSize)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione della partizione %(mount)s è inferiore a quella necessaria "
|
||
"%(size)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
|
||
msgstr "La %s deve essere su una partizione separata o LV."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
|
||
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo sistema BIOS-based necessita di una speciale partizione per avviarsi "
|
||
"da una etichetta disco GPT. Per continuare, creare una partizione di tipo "
|
||
"'biosboot' da 1MB."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
||
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
|
||
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\">selezione software <b>%(product)s</b></"
|
||
"a> corrente richiede <b>%(total)s</b> di spazio disponibile, incluso "
|
||
"<b>%(software)s</b> per il software e <b>%(swap)s</b> per lo spazio di swap."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
|
||
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
|
||
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selezione software <b>%(product)s</b> corrente richiede <b>%(total)s</b> "
|
||
"di spazio disponibile, incluso <b>%(software)s</b> per il software e "
|
||
"<b>%(swap)s</b> per lo spazio di swap."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
|
||
msgid ""
|
||
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
||
"you return to the main menu and begin installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le personalizzazioni effettuate comporteranno le seguenti modifiche dopo il "
|
||
"ritorno al menu principale e l'avvio della installazione:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
|
||
msgstr "La partizione di root deve essere su un dispositivo di tipo: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
|
||
"system, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sistema è stato montato su %(mountpoint)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se vuoi usare il root del sistema attivo anche per il nuovo sistema, esegui "
|
||
"il comando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_AM/PM"
|
||
msgstr "_AM/PM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Accept Changes"
|
||
msgstr "Accetta m_odifiche"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Account"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Agg_iungi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Agg_iungi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr "_Aggiungere dischi FCoE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Add a disk..."
|
||
msgstr "Agg_iungi disco..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Add layout"
|
||
msgstr "_Aggiungi schema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Add mount point"
|
||
msgstr "Agg_iungi punto di mount"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Add user to the following groups:"
|
||
msgstr "Agg_iungi l'utente ai seguenti gruppi:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Add zFCP LUN..."
|
||
msgstr "_Aggiungi LUN ZFCP..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "IP Address"
|
||
msgctxt ""
|
||
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo IP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Advanced..."
|
||
msgstr "_Avanzato..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
|
||
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Applica"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
||
msgstr "Media di installazione _autoriconosciuto:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Automatic date & time"
|
||
msgstr "_data e ora Automatica"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Avvia installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Associa target alle interfacce di rete. Questa operazione può richiedere "
|
||
"qualche istante..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
|
||
msgstr "Partizionamento Blivet-GUI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
|
||
msgid "_CCW:"
|
||
msgstr "_CCW:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
||
msgstr "Annulla e _torna al partizionamento manuale"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & add more disks"
|
||
msgstr "_Annulla e aggiungi altri dischi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Choose an ISO"
|
||
msgstr "S_cegliere un ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Città:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_Click here to create them automatically."
|
||
msgstr "_Cliccare qui per crearli automaticamente."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL di _Configurazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
|
||
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configura..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
|
||
msgctxt "GUI|Network|VPN"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configura..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configura..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configura..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Confirm password"
|
||
msgstr "_Conferma password"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "_Conferma:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Connect to Red Hat"
|
||
msgstr "Connetti a Red Hat"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
||
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continua"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
|
||
msgid "_Controller ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Personalizzato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Delete It"
|
||
msgstr "_Cancellalo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "Numero _dispositivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "Numero _dispositivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "_Discard All Changes"
|
||
msgstr "_Ignora tutte le modifiche"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
||
msgstr "Tipo di autenticazione _della ricerca:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Do not install boot loader"
|
||
msgstr "_Non installare il boot loader"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
|
||
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Fatto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
||
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Abilita Proxy _HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Enable root account"
|
||
msgstr "_Abilita l'account di root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Cripta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
|
||
msgstr "_Cripta automaticamente i mount point creati di default:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Encrypt my data."
|
||
msgstr "_Cifrare i dati."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
|
||
msgctxt "GUI|Error Dialog"
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "_Esci dal programma di installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:135
|
||
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "_Esci dal programma di installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _FTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Finish Installation"
|
||
msgstr "_Termina l'installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Format with dasdfmt"
|
||
msgstr "_Formattazione con dasdfmt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
|
||
msgstr "_Sommario completo del disco e bootloader..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Nome completo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "_Host Name:"
|
||
msgstr "Nome _host:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Installation Destination"
|
||
msgstr "Destinazione di installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Installation Source"
|
||
msgstr "Sorgente _installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Key:"
|
||
msgstr "_Chiave:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "_Tastiera"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr "_LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr "_LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "_Etichetta:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Language Support"
|
||
msgstr "_Supporto linguistico"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Log In"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Manual date & time"
|
||
msgstr "_data e ora Manuale"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metodo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Disk Selection"
|
||
msgstr "_Modifica selezione del disco"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Software Source"
|
||
msgstr "_Modifica la sorgente del software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
msgstr "_Modifica lo schema dello storage"
|
||
|
||
#. check_accelerators: configureButton
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Modifica..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Modifica..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Multipath Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi _Multipath"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_NIC:"
|
||
msgstr "_NIC:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Network & Host Name"
|
||
msgstr "_Rete & Host Name"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Nuovi punti di mount utilizzeranno il seguente schema di partizionamento:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
|
||
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
|
||
msgid "_Node Login Authentication Type:"
|
||
msgstr "Tipo di autenticazione del _nodo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
|
||
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_On the network:"
|
||
msgstr "Su_lla rete:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opzioni"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Other SAN Devices"
|
||
msgstr "Altri disp_ositivi SAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "_Frase d'accesso:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "_Frase d'accesso:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Password"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Preserve"
|
||
msgstr "_Preserva"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
msgid "_Preserve current selections"
|
||
msgstr "_Preserva selezioni correnti"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Preview layout"
|
||
msgstr "Ante_prima schema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Proxy Host:"
|
||
msgstr "Host _Proxy:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Proxy setup..."
|
||
msgstr "Impostazioni _Proxy..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Termina"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Termina"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
||
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Termina"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Termina"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Quit installer"
|
||
msgstr "Abbando_na il programma di installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Reboot System"
|
||
msgstr "_Riavvia il Sistema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Recupera spazio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Recupera spazio"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Refresh..."
|
||
msgstr "Aggio_rna..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Regione:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registrati"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Remove layout"
|
||
msgstr "_Rimuovi schema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Require a password to use this account"
|
||
msgstr "_Richiedi una password per usare questo account"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Rescan Disks"
|
||
msgstr "_Riesamina dischi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
|
||
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
||
msgid "_Reset All"
|
||
msgstr "_Reimposta tutto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
msgid "_Reset selections"
|
||
msgstr "_Reimposta selezioni"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:136
|
||
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Riprova"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "_Riprova ricerca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "_Riprova ricerca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "_Riprova ricerca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "_Reverse CHAP User name:"
|
||
msgstr "Nome utente CHAP _inverso:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Root Account"
|
||
msgstr "_Root Account"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Root Password:"
|
||
msgstr "Password di _root:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "_Salva modifiche"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Save Passphrase"
|
||
msgstr "_Salva Passphrase"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleziona"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Select network"
|
||
msgstr "_Seleziona rete"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
||
msgstr "_Selezionare il tipo di periferica da aggiungere"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Set as Boot Device"
|
||
msgstr "Impo_sta come dispositivo di boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr "Ridu_ci"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Host _Socks"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Software Selection"
|
||
msgstr "_Selezione Software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "_Inizia ricerca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "_Inizia ricerca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "_Inizia ricerca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "Ferma hot_spot..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
||
msgid "_Subsystem NQN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Target IP Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo IP _target:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Target:"
|
||
msgstr "_Obbiettivo:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
||
msgstr "Verifica lo schema seleziona_to qua sotto:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Time & Date"
|
||
msgstr "_Data & Ora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type"
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
|
||
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
||
msgid "_Undo last action"
|
||
msgstr "_Annullare l'ultima azione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Sblocca"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
|
||
msgid "_Unregister"
|
||
msgstr "_Rimuovi registrazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Update Settings"
|
||
msgstr "_Aggiorna impostazioni"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Use Authentication"
|
||
msgstr "_Usa autenticazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Utilizza come hotspot..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_User Creation"
|
||
msgstr "Creazione utente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_User name"
|
||
msgstr "_Nome utente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verifica"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "Gruppo di _volumi:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "Gruppo di _volumi:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Volume:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
|
||
msgid "_WWID:"
|
||
msgstr "_WWID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
|
||
msgid "_WWPN:"
|
||
msgstr "_WWPN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Si"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
|
||
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Si"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_zSeries Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi z_Series"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
|
||
"boot loader will only be installed to a single drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"ll dispositivo bootloader stage2 %(stage2dev)s si trova su un array multi-"
|
||
"disco, mentre il dispositivo bootloader stage1 %(stage1dev)s non fa parte di "
|
||
"tale array. Il bootloader stage1 sarà installato su un solo disco."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
|
||
"could render the system unbootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo bootloader stage2 %(stage2dev)s si trova su un array multi-"
|
||
"disco, mentre il dispositivo bootloader stage1 %(stage1dev)s non lo è. Il "
|
||
"fallimento di un disco in %(stage2dev)s potrebbe rendere il sistema non "
|
||
"avviabile."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
|
||
"the log files stored in /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"bootctl non è riuscito ad installare il boot loader UEFI. Più informazioni "
|
||
"possono essere trovate nei files di log salvati in /tmp"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:51
|
||
msgid "checking status"
|
||
msgstr "controllo dello stato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "contenitore"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "contenitore"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
|
||
msgid "disk free"
|
||
msgstr "disco libero"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
|
||
msgid "empty password"
|
||
msgstr "password vuota"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
|
||
msgid "fs free"
|
||
msgstr "fs libero"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
|
||
msgid "hostname:port"
|
||
msgstr "hostname:porta"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
||
msgstr "Nome _inizializzatore iSCSI:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
|
||
"none"
|
||
msgstr ""
|
||
"iscsi --iface deve essere specificata (utilizzo binding) per tutti i target "
|
||
"oppure per nessuno"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
|
||
msgid "key1,key2,..."
|
||
msgstr "chiave1,chiave2,..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
|
||
msgid "local ISO file"
|
||
msgstr "file ISO locale"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
|
||
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
|
||
msgstr "logvol --noformat deve usare anche l'opzione --name=."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:208
|
||
msgid "malformed URL, cannot parse it."
|
||
msgstr "url malformato, analisi impossibile."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
|
||
msgid "metalink"
|
||
msgstr "metalink"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
|
||
msgid "mirrorlist"
|
||
msgstr "lista mirror"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "non disponibile"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:92
|
||
msgid "not configured"
|
||
msgstr "non configurato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "non impostato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
|
||
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
|
||
msgstr "part --noformat deve usare anche l'opzione --onpart."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
|
||
msgid "product name unknown"
|
||
msgstr "nome prodotto sconosciuto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
|
||
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
|
||
msgstr "raid --noformat deve usare anche l'opzione --device."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
|
||
msgid "repository URL"
|
||
msgstr "URL del repository"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:50
|
||
msgid "status: not working"
|
||
msgstr "stato: non in funzione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:49
|
||
msgid "status: working"
|
||
msgstr "stato: in funzione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
|
||
msgid "summary"
|
||
msgstr "sommario"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
|
||
msgid "testing status..."
|
||
msgstr "verifica stato..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
||
msgid "to begin installation"
|
||
msgstr "per iniziare l'installazione"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
|
||
msgstr "per entrare nel %(spoke_title)s ha parlato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
|
||
msgid "to go back to region list"
|
||
msgstr "Torna indietro alla lista delle regioni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
|
||
msgid "to rescan devices"
|
||
msgstr "riscansiona i device"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
|
||
msgid "to return to language list"
|
||
msgstr "per tornare alla lista delle lingue"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
|
||
msgid "unplugged"
|
||
msgstr "non collegato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"volgroup --noformat e volgroup --useexisting devono usare anche l'opzione --"
|
||
"name=."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
|
||
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
||
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
|
||
msgid "zFCP"
|
||
msgstr "zFCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
||
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
||
msgstr[0] "{count} disco selezionato; capacità {capacity}; libero {free}"
|
||
msgstr[1] "{count} dischi selezionati; capacità {capacity}; libero {free}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{device_description} ({device_name})"
|
||
msgstr "{device_description} ({device_name})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{device_name} on {container_name}"
|
||
msgstr "{device_name} su {container_name}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
||
msgstr "{fs} dev'essere su un dispositivo di tipo {type}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
|
||
msgstr "{product} Linux {version} per {arch}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} {version} for {arch}"
|
||
msgstr "{product} {version} per {arch}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "{} _storage device selected"
|
||
msgid_plural "{} _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "{} dispositivo di _storage selezionato"
|
||
msgstr[1] "{} dispositivi di _storage selezionati"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
|
||
msgid "{} cannot be encrypted"
|
||
msgstr "{} non può essere cifrato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
|
||
msgid "{} consumed"
|
||
msgstr "{} consumato"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
|
||
msgid "{} free"
|
||
msgstr "{} libero"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
|
||
msgid ""
|
||
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
|
||
"systems. Are you sure you want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"{} sembra una partizione di avvio del sistema! Eliminarla potrebbe "
|
||
"corrompere anche altri sistemi operativi. Confermi di volerla cancellare?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
|
||
msgid "{} mounted as {}"
|
||
msgstr "{} montato come {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
|
||
msgid "{} subscriptions attached to the system"
|
||
msgstr "[] iscrizioni allegate al sistema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:221
|
||
msgid "{}. {}"
|
||
msgstr "{}. {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
|
||
#~ msgstr "Il file system Btrfs non è supportato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Errore sconosciuto. Annullamento. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
|
||
#~ "if you would like to secure the server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n"
|
||
#~ "È possibile utilizzare l'opzione di boot inst.vncpassword=PASSWORD\n"
|
||
#~ "per rendere sicuro il server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n"
|
||
#~ "Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n"
|
||
#~ "imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n"
|
||
#~ "al vncviewer non avesse successo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
#~ msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s sull'host %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
#~ msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
|
||
#~ msgstr "Tentativo d'avvio di vncconfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected!"
|
||
#~ msgstr "Connesso!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Abbandono la connessione dopo %d tentativo!\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Abbandono la connessione dopo %d tentativi!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Connettere manualmente il client vnc a %s per avviare l'installazione."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
|
||
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
|
||
#~ "ADDRESS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Connettere manualmente il client vnc a IP-ADDRESS:%s per iniziare "
|
||
#~ "l'installazione. Passare alla shell (Ctrl-B 2) ed eseguire 'ip addr' per "
|
||
#~ "conoscere il valore di IP-ADDRESS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
|
||
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserire una password per VNC (deve essere lunga da sei a otto "
|
||
#~ "caratteri). Sarà necessario scriverla due volte.\n"
|
||
#~ "Lasciare vuoto per non usare una password"
|
||
|
||
#~ msgid "Start VNC"
|
||
#~ msgstr "Avvia VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting VNC..."
|
||
#~ msgstr "Avvio di VNC in corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "The VNC server is now running."
|
||
#~ msgstr "Il server VNC è in esecuzione."
|
||
|
||
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
|
||
#~ msgstr "La password non può essere più lunga di otto caratteri."
|
||
|
||
#~ msgid "VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC Password"
|
||
#~ msgstr "Password VNC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
|
||
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La password per VNC deve avere da sei a otto caratteri.\n"
|
||
#~ "Inserirne un'altra, oppure lasciare vuoto per non usare una password."
|
||
|
||
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
#~ msgstr "Prossimo tentativo di connessione tra 15 secondi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
#~ msgstr "Installazione grafica non disponibile. Avvio modalità testo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "A_dd"
|
||
#~ msgstr "Agg_iungi"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new repository."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo repository."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional repositories"
|
||
#~ msgstr "Repository aggiuntivi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Configure proxy"
|
||
#~ msgstr "Configura proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo repository o scegline uno esistente."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
|
||
#~ msgstr "Nome host o indirizzo IP del server NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
|
||
#~ msgstr "Installa un software aggiuntivo da un URL specificato"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
|
||
#~ msgstr "Installa software aggiuntivo da un server NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from another source"
|
||
#~ msgstr "Installa un software aggiuntivo da un'altra fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink"
|
||
#~ msgstr "Metalink"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrorlist"
|
||
#~ msgstr "lista mirror"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the repository"
|
||
#~ msgstr "Nome del repository"
|
||
|
||
#~ msgid "Not required"
|
||
#~ msgstr "Non richiesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
|
||
#~ msgstr "Lista separata da virgole di opzioni facoltative per il mount NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
|
||
#~ msgstr "Path sul server NFS relativo al repository aggiuntivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Pro_xy:"
|
||
#~ msgstr "Pro_xy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected repository."
|
||
#~ msgstr "Rimuovi il repository selezionato."
|
||
|
||
#~ msgid "Repository URL"
|
||
#~ msgstr "URL del repository"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Rese_t"
|
||
#~ msgstr "Reimpos_ta"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
||
#~ msgstr "Ripristina la precedente lista di repository."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "URL _type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo di URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL of the repository"
|
||
#~ msgstr "URL del repository"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Mount options:"
|
||
#~ msgstr "_Opzioni di montaggio:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Path:"
|
||
#~ msgstr "_Percorso:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Source:"
|
||
#~ msgstr "_Source:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
|
||
#~ msgstr "http:// o https:// o ftp://"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Date & Time"
|
||
#~ msgstr "Imposta data e ora"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Network Time"
|
||
#~ msgstr "Usa orario di rete"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
|
||
#~ msgstr "Non esistono partizioni Linux.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "_Ora da rete"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS Version:"
|
||
#~ msgstr "Versione LUKS:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
#~ msgid "LUK_S Version:"
|
||
#~ msgstr "Versione LUK_S:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
||
#~ msgstr "Apple EFI Boot Partition"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
|
||
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per un'installazione UEFI, è necessario includere un HFS + ESP Linux su "
|
||
#~ "un disco in formato GPT, montato su / boot / efi."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
|
||
#~ msgstr "La riconfigurazione dei dispositivi è riuscita."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
|
||
#~ msgstr "Il disco \"{}\" fornito nel comando nvdimm non esiste."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
|
||
#~ msgid "Filter B_y:"
|
||
#~ msgstr "Filtra _per:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo NVDIMM {namespace}"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
|
||
#~ msgstr "Il Namespace \"{}\" fornito nel comando nvdimm non è stato trovato."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
|
||
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
|
||
#~ msgstr "Nessun dispositivo da riconfigurare selezionato."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
|
||
#~ msgstr "Riconfigurazione di _NVDIMM ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riconfigurazione dei dispositivi NVDIMM. Questo potrebbe richiedere un "
|
||
#~ "momento ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
|
||
#~ "This may take a moment ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuova scansione dei dischi dopo la riconfigurazione.\n"
|
||
#~ "Questo potrebbe richiedere un po' ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescanning disks finished."
|
||
#~ msgstr "I dischi di ripristino sono terminati."
|
||
|
||
#~ msgid "Sector"
|
||
#~ msgstr "Settore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
|
||
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
|
||
#~ msgstr "Mostra solo dispositivi in _Modalità:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
|
||
#~ msgstr "Avvia _Reconfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
|
||
#~ "to sector mode:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I seguenti dispositivi NVDIMM selezionati dall'elenco verranno "
|
||
#~ "riconfigurati in modalità settore:"
|
||
|
||
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si è verificato il seguente errore durante la riconfigurazione dei "
|
||
#~ "dispositivi NVDIMM:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avviso: i dati esistenti su dispositivi riconfigurati andranno persi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
|
||
#~ msgstr "_NVDIMM Dispositivi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
|
||
#~ msgid "_Namespace:"
|
||
#~ msgstr "_Namespace:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "_Sector size:"
|
||
#~ msgstr "_ Dimensioni del settore:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help!"
|
||
#~ msgstr "Aiuto!"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 installation"
|
||
#~ msgstr "Installazione $0"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 installer"
|
||
#~ msgstr "$0 installer"
|
||
|
||
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
|
||
#~ msgstr "'$0' dev'essere su un dispositivo formattato '$1'"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
||
#~| msgid "_Account"
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "_Account"
|
||
|
||
#~ msgid "Add mount"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi punto di mount"
|
||
|
||
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
|
||
#~ msgstr "Tutti i dispositivi che usano questa passphrase verranno sbloccati"
|
||
|
||
#~ msgid "Anaconda project page"
|
||
#~ msgstr "Pagina web del progetto Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Applicare l'assegnazione del punto di mount e procedi con l'installazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying new disk selection..."
|
||
#~ msgstr "Applicazione della selezione del nuovo disco..."
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
|
||
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blivet-gui è un gestore di dischi avanzato che consente di "
|
||
#~ "ridimensionare, eliminare e creare partizioni. Può configurare LVM e "
|
||
#~ "molto altro ancora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
|
||
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
||
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
|
||
#~ "or issues in order to enhance this work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Continuando a usare questo software, capisci e accetti i rischi associati "
|
||
#~ "al software pre-rilasciascio, che intendi usarlo solo per scopi di test e "
|
||
#~ "sviluppo e sei disposto a segnalare qualsiasi bug o problema per "
|
||
#~ "migliorare questo lavoro."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le modifiche fatte con Blivet-gui verranno applicate immediatamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Controllo della configurazione dello storage"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a language"
|
||
#~ msgstr "Scegli una lingua"
|
||
|
||
#~ msgid "Chosen language: "
|
||
#~ msgstr "Scegli una lingua "
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input value"
|
||
#~ msgstr "Cancella il valore inserito"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#~ msgid "Common languages"
|
||
#~ msgstr "Lingue comuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Completato"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm passphrase"
|
||
#~ msgstr "Conferma la password"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue installation"
|
||
#~ msgstr "Continua l'installazione"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Root Account"
|
||
#~ msgid "Create Account"
|
||
#~ msgstr "_Root Account"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Password"
|
||
#~| msgid "_Enable root account"
|
||
#~ msgid "Create account"
|
||
#~ msgstr "_Abilita l'account di root"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical error"
|
||
#~ msgstr "Errore critico"
|
||
|
||
#~ msgid "Current selections"
|
||
#~ msgstr "Selezioni correnti"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizzata"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I dispositivi devono essere sbloccati prima di assegnare i punti di mount."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione del disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk encryption"
|
||
#~ msgstr "Cifratura del disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate device."
|
||
#~ msgstr "Dispositivo duplicato."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate mount point."
|
||
#~ msgstr "Punto di mount duplicato."
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt my data"
|
||
#~ msgstr "Cifra i miei dati"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
|
||
#~ msgstr "Crittografare i dispositivi selezionati?"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
|
||
#~ msgstr "I dispositivi crittografati sono bloccati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La crittografia aiuta a proteggere i tuoi dati, impedendo ad altri di "
|
||
#~ "accedervi."
|
||
|
||
#~ msgid "Erase data and install"
|
||
#~ msgstr "Cancella i dati e installa"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase data and install?"
|
||
#~ msgstr "Cancellare i dati e installare?"
|
||
|
||
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cancellazione dei dati non può essere annullata. Assicurati di avere "
|
||
#~ "un backup."
|
||
|
||
#~ msgid "Error details"
|
||
#~ msgstr "Dettagli dell'errore"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
|
||
#~ msgstr "Si è verificato un errore quando si è tornati indietro da $0."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get device names."
|
||
#~ msgstr "Impossibile ottenere i nomi dei dispositivi."
|
||
|
||
#~ msgid "Finalization"
|
||
#~ msgstr "Finalizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
|
||
#~ "may take a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalizzazione: La configurazione del sistema è completa. Il "
|
||
#~ "completamento dell'installazione può richiedere alcuni istanti."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a language"
|
||
#~ msgstr "Seleziona una lingua"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide confirmed password"
|
||
#~ msgstr "Nascondi la password confermata"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide passphrase"
|
||
#~ msgstr "Nascondi la password"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide password"
|
||
#~ msgstr "Nascondi la password"
|
||
|
||
#~ msgid "How would you like to install?"
|
||
#~ msgstr "Come vuoi effettuare l'installazione?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr "Se non capite o accettate i rischi, uscite da questo programma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se sono state apportate modifiche alle partizioni o ai dischi, è "
|
||
#~ "necessario eseguire nuovamente la scansione dei dischi."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Avanzamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
|
||
#~ msgstr "Installare nei punti di mount definiti manualmente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Install on the free space?"
|
||
#~ msgstr "Installazione nello spazio libero?"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed"
|
||
#~ msgstr "Installazione fallita"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation method"
|
||
#~ msgstr "Metodo di installazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
|
||
#~ msgstr "Installazione del sistema fallita: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di installazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Installazione in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
|
||
#~ msgstr "Installazione su $0 ($1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mantieni il layout attuale del disco e installa nello spazio libero."
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
|
||
#~ msgstr "Avvia l'editor di partizioni Blivet-gui"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivi bloccati"
|
||
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "Log"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual disk configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione manuale del disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
|
||
#~ msgstr "Configurazione manuale del disco: definizione del punto di mount"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare manualmente le posizioni di archiviazione per l'installazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mancata corrispondenza tra la riformattazione del dispositivo padre e del "
|
||
#~ "dispositivo figlio."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified storage"
|
||
#~ msgstr "Storage modificato"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify storage"
|
||
#~ msgstr "Modifica lo storage"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifying the storage failed."
|
||
#~ msgstr "Modifica dello storage fallita."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point assignment"
|
||
#~ msgstr "Assegnazione del punto di mount"
|
||
|
||
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
|
||
#~ msgstr "Deve essere di almeno $0 caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
|
||
#~ "report the issue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rete non disponibile. Configura la rete dal menu nella barra superiore "
|
||
#~ "per segnalare il problema."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
|
||
#~| "report the issue."
|
||
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rete non disponibile. Configura la rete dal menu nella barra superiore "
|
||
#~ "per segnalare il problema."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#~ msgid "No additional disks detected"
|
||
#~ msgstr "Non sono stati rilevati dischi aggiuntivi"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices"
|
||
#~ msgstr "Nessun dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "Nessun dispositivo utilizzabile sui dischi selezionati."
|
||
|
||
#~ msgid "No usable disks detected"
|
||
#~ msgstr "Non sono stati rilevati dischi utilizzabili"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
|
||
#~ msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
|
||
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
|
||
#~ "or for production environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avviso: Questo è un software pre-rilasciascio che è inteso solo per scopi "
|
||
#~ "di sviluppo e test. NON utilizzare questo software per qualsiasi lavoro "
|
||
#~ "critico o per ambienti di produzione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
|
||
#~ "untouched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verranno crittografate solo le nuove partizioni. Le partizioni esistenti "
|
||
#~ "rimarranno intatte."
|
||
|
||
#~ msgid "Operating system"
|
||
#~ msgstr "Sistema Operativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
|
||
#~ msgstr "La passphrase non corrisponde a nessun dispositivo bloccato"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrases must match"
|
||
#~ msgstr "Le password devono corrispondere"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "In attesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
|
||
#~ msgstr "Per favore, allega il file di log $0 al problema."
|
||
|
||
#~ msgid "Powered by Anaconda"
|
||
#~ msgstr "Powered by Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-release"
|
||
#~ msgstr "pre-rilascio"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing report"
|
||
#~ msgstr "Preparazione del rapporto"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit installer?"
|
||
#~ msgstr "Abbandona il programma di installazione?"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-scan"
|
||
#~ msgstr "Ripeti la scansione"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
|
||
#~ msgstr "La lettura delle informazioni sul computer non è riuscita."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lettura della configurazione del programma di installazione fallita."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading installer version information failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lettura delle informazioni sulla versione del programma di installazione "
|
||
#~ "fallita."
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot"
|
||
#~ msgstr "Riavvio"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot system?"
|
||
#~ msgstr "Riavvia il sistema?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
|
||
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutte le partizioni sui dispositivi selezionati, compresi i sistemi "
|
||
#~ "operativi esistenti, verranno rimosse. Assicurati di aver eseguito il "
|
||
#~ "backup dei dati."
|
||
|
||
#~ msgid "Report Issue"
|
||
#~ msgstr "Segnala il Problema"
|
||
|
||
#~ msgid "Report issue"
|
||
#~ msgstr "Segnala il problema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
|
||
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La segnalazione di un problema comporta l'invio di informazioni "
|
||
#~ "attraverso la rete. Rivedi e modifica il log allegato per rimuovere "
|
||
#~ "eventuali informazioni sensibili."
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Richiesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Effettua una nuova scansione"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan storage"
|
||
#~ msgstr "Scansiona nuovamente lo storage"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
|
||
#~ msgstr "Nuova scansione dei dischi fallita."
|
||
|
||
#~ msgid "Review and install"
|
||
#~ msgstr "Verifica e installa"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a device"
|
||
#~ msgstr "Seleziona un dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a disk"
|
||
#~ msgstr "Seleziona un disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Show confirmed password"
|
||
#~ msgstr "Mostra la password di conferma"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase"
|
||
#~ msgstr "Vedi la password"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Mostra la password"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Salta"
|
||
|
||
#~ msgid "Software installation"
|
||
#~ msgstr "Installazione software"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
|
||
#~ "now being installed onto your device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installazione del software: Configurazione dello storage completata. Il "
|
||
#~ "software viene ora installato sul dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Some devices use the same name: $0."
|
||
#~ msgstr "Alcuni dispositivi utilizzano lo stesso nome: $0."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Storage"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione dello Storage"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurazione dello storage: Lo storage è in corso di configurazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully installed"
|
||
#~ msgstr "Installazione riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
|
||
#~ msgstr "Sblocco riuscito $0."
|
||
|
||
#~ msgid "System configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
|
||
#~ "being configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurazione del sistema: Installazione del software completata. Il "
|
||
#~ "sistema viene ora configurato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
|
||
#~ "software. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lingua selezionata verrà utilizzata per l'installazione e nel software "
|
||
#~ "installato. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
|
||
#~ "provide additional details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il seguente log verrà inviato al sistema di gestione dei problemi, dove "
|
||
#~ "potrai fornire ulteriori dettagli."
|
||
|
||
#~ msgid "The installation needs $1 of disk space; "
|
||
#~ msgstr "L'installazione richiede $1 di spazio libero su disco "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
|
||
#~ "not erase any device data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'installazione utilizzerà lo spazio libero sui dispositivi e non "
|
||
#~ "cancellerà nessun dato."
|
||
|
||
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'installazione utilizzerà il layout di partizionamento che hai "
|
||
#~ "configurato."
|
||
|
||
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
|
||
#~ msgstr "L'installazione non può continuare a causa di un errore critico."
|
||
|
||
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
|
||
#~ msgstr "L'installazione non può continuare a causa di un errore critico: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La partizione root viene sempre riformattata dal programma di "
|
||
#~ "installazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
|
||
#~ "you want to continue with the installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I dischi selezionati saranno cancellati, questo non può essere annullato. "
|
||
#~ "Sei sicuro di voler continuare l'installazione?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
|
||
#~ msgstr "Questo software è una pre-rilascio instabile"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment"
|
||
#~ msgstr "Attendere prego"
|
||
|
||
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
|
||
#~ msgstr "Per iniziare a usare $0, riavvia il sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per continuare, selezionare i dispositivi su cui effettuare "
|
||
#~ "l'installazione."
|
||
|
||
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
|
||
#~ msgstr "Per evitare perdite, eseguire il backup dei dati."
|
||
|
||
#~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per utilizzare questa opzione, rinominare i dispositivi in modo che "
|
||
#~ "abbiano nomi univoci."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at "
|
||
#~ "least $0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per usare questa opzione, ridimensionare o eliminare le partizioni su "
|
||
#~ "disco per liberare $0 di spazio."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Sblocca"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock devices"
|
||
#~ msgstr "Sblocca i dispositivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
|
||
#~ msgstr "Sblocca i dispositivi cifrati"
|
||
|
||
#~ msgid "Use free space for the installation"
|
||
#~ msgstr "Utilizza lo spazio libero per l'installazione"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Password"
|
||
#~| msgid "D_isable root account"
|
||
#~ msgid "User account"
|
||
#~ msgstr "D_isabilita l'account di root"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Benvenuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to $0"
|
||
#~ msgstr "Benvenut@ su $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
|
||
#~ msgstr "Benvenut@. Installiamo $0."
|
||
|
||
#~ msgid "Your progress will not be saved."
|
||
#~ msgstr "I progressi non verranno salvati."
|
||
|
||
#~ msgid "completed step"
|
||
#~ msgstr "Step completati"
|
||
|
||
#~ msgid "current step"
|
||
#~ msgstr "step corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "format as $0"
|
||
#~ msgstr "formatta come $0"
|
||
|
||
#~ msgid "mount"
|
||
#~ msgstr "monta"
|
||
|
||
#~ msgid "pending step"
|
||
#~ msgstr "step mancanti"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying {}"
|
||
#~ msgstr "Verifica di {}"
|
||
|
||
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/boot/efi deve essere su un dispositivo con partizione di sistema EFI"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect passphrase"
|
||
#~ msgstr "Password sbagliata"
|
||
|
||
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
|
||
#~ msgstr "Alcuni dispositivi LUKS non sono stati sbloccati"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free space."
|
||
#~ msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero."
|
||
|
||
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
|
||
#~ msgstr "Lo spazio libero disponibile per l'installazione è insufficiente. "
|
||
|
||
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
|
||
#~ msgstr "Lo spazio sui dischi non è sufficiente per l'installazione. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa opzione richiede che il dispositivo selezionato abbia partizioni "
|
||
#~ "formattate."
|
||
|
||
#~ msgid "To enable free up disk space"
|
||
#~ msgstr "Per abilitare, libera lo spazio su disco"
|
||
|
||
#~ msgid "To enable select bigger disks"
|
||
#~ msgstr "Per abilitare, seleziona dischi più grandi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
|
||
#~ msgstr "Per favore, allega il file /tmp/webui.log al problema."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
||
#~ msgstr "Inizio installazione sul disco rigido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Action: $0"
|
||
#~ msgstr "Azione"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error"
|
||
#~ msgid "Error: $0"
|
||
#~ msgstr "Errore"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installed"
|
||
#~ msgid "Install Fedora…"
|
||
#~ msgstr "Installato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Welcome to Fedora"
|
||
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
|
||
#~ msgstr "Benvenuti in Fedora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reformat"
|
||
#~ msgid "reformat"
|
||
#~ msgstr "Riformattare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
#~| msgid "_Add mount point"
|
||
#~ msgid "Custom mount point"
|
||
#~ msgstr "Agg_iungi punto di mount"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading package metadata..."
|
||
#~ msgstr "Scaricamento metadati pacchetti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting package installation process"
|
||
#~ msgstr "Avvio del processo di installazione dei pacchetti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
|
||
#~ "starting the installation process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " per visualizzare e configurare i dispositivi di archiviazione locale "
|
||
#~ "collegati dopo l'avvio del processo d'installazione."
|
||
|
||
#~ msgid "$0 selected"
|
||
#~ msgid_plural "$0 selected"
|
||
#~ msgstr[0] "$0 selezionato"
|
||
#~ msgstr[1] "$0 selezionati"
|
||
|
||
#~ msgid "Anaconda installer"
|
||
#~ msgstr "Installatore Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
|
||
#~ msgstr "Capacità di archiviazione disponibile sul disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking disks"
|
||
#~ msgstr "Controllo dei dischi"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect disks"
|
||
#~ msgstr "Rileva i dischi"
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting disks"
|
||
#~ msgstr "Rilevamento dei dischi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
|
||
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
|
||
#~ "installation process to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In Destinazione installazione, puoi configurare i dischi da utilizzare "
|
||
#~ "come destinazione dell'installazione. Devi selezionare almeno 1 disco "
|
||
#~ "affinché il processo di installazione possa procedere."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation destination"
|
||
#~ msgstr "Destinazione dell'installazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about your storage options."
|
||
#~ msgstr "Per saperne di più sulle opzioni di storage."
|
||
|
||
#~ msgid "Local disks label info"
|
||
#~ msgstr "Informazioni sull'etichetta dei dischi locali"
|
||
|
||
#~ msgid "Local standard disk"
|
||
#~ msgstr "Dischi locali standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Local standard disks"
|
||
#~ msgstr "Dischi locali standard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
|
||
#~ "external disks, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dispositivi di archiviazione disponibili localmente (SATA, SSD NVMe, "
|
||
#~ "dischi rigidi SCSI, dischi esterni e così via.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scans for local storage devices"
|
||
#~ msgstr "Scansione dei dispositivi di archiviazione locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Select multiple disks"
|
||
#~ msgstr "Seleziona dischi multipli"
|
||
|
||
#~ msgid "Select no disk"
|
||
#~ msgstr "Selezionare nessun disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "_Selezionato nulla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
|
||
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare il/i dispositivo/i su cui installare. L'installazione "
|
||
#~ "richiede $0 di spazio disponibile. Lo spazio di archiviazione verrà "
|
||
#~ "automaticamente partizionato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
|
||
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
|
||
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
|
||
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
|
||
#~ "disk-based swap partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il programma di installazione determina la quantità totale di spazio su "
|
||
#~ "tutti i dischi selezionati e crea un layout Btrfs adatto al tuo sistema. "
|
||
#~ "Le specifiche di questo layout dipendono dal fatto che il sistema "
|
||
#~ "utilizzi il firmware BIOS o UEFI e dallo spazio libero totale sui dischi. "
|
||
#~ "Viene utilizzata una partizione di swap basata su ZRAM invece di una "
|
||
#~ "partizione di swap basata su disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Totale"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Fedora"
|
||
#~ msgstr "Prova Fedora"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the "
|
||
#~ msgstr "Usa "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
|
||
#~ "devices connected after starting the installation process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa il pulsante Rileva i dischi per vedere e configurare i dispositivi di "
|
||
#~ "archiviazione locali connessi dopo aver lanciato il processo di "
|
||
#~ "installazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
|
||
#~ msgstr "Benvenuti in Anaconda Installer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
|
||
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
||
#~ "Activities Overview at any later time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si sta eseguendo Fedora da un media live.\n"
|
||
#~ "È possibile installare Fedora, o scegliere di \"Installare su disco "
|
||
#~ "rigido\" fra le attività, successivamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
||
#~ "in the Activities Overview at any later time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È possibile scegliere \"Installa su disco rigido\"\n"
|
||
#~ "nell'Anteprima delle attività più tardi."
|
||
|
||
#~ msgid "total"
|
||
#~ msgstr "totale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "D_evice:"
|
||
#~ msgstr "D_ispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_ISO file:"
|
||
#~ msgstr "File IS_O:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
|
||
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
|
||
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
|
||
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutti i dispositivi di storage disponibili (SATA, IDE e hard disk SCSI, "
|
||
#~ "flash drives USB, ecc.) sono mostrati nella sezione Diski Locali "
|
||
#~ "Standard. I dischi locali vengono formattati all'avvio dell'installer - "
|
||
#~ "eventuali dispositivi di storage connessi dopo l'avvio dell'installazione "
|
||
#~ "non vengono visualizzati."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
||
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
|
||
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
||
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
|
||
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se è necessario configurare altri dispositivi di archiviazione locale, "
|
||
#~ "aggiorna la pagina usando l'icona di refresh. Tutti i dischi rilevati, "
|
||
#~ "inclusi quelli nuovi, saranno mostrati nella sezione Dischi Standard "
|
||
#~ "Locali."
|
||
|
||
#~ msgid "Installing."
|
||
#~ msgstr "Installazione in corso."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impostazione della sorgente di installazione fallita; controllare l'url "
|
||
#~ "del repo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting up software source"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'impostazione della sorgente del software"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impostazione della sorgente di installazione fallita, controllare l'url "
|
||
#~ "del repo e le impostazioni del proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has empty url"
|
||
#~ msgstr "URL del repository %s vuoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocollo del repository %s non coincide con quello selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
|
||
#~ msgstr "Sserver NFS del repository %s vuoto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
|
||
#~ "present between host and directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il repository %s ha un server NFS non valido, fra il server e la "
|
||
#~ "directory devono esserci solo i due punti ':'"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
|
||
#~ msgstr "Host name del repository %s non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
|
||
#~ msgstr "Directory remota del repository %s necessaria"
|
||
|
||
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
|
||
#~ msgstr "URL del repository, senza protocollo."
|
||
|
||
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
||
#~ msgstr "URL del proxy nella forma protocol://host:[port]"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional proxy user name."
|
||
#~ msgstr "Nome utente proxy opzionale."
|
||
|
||
#~ msgid "Optional proxy password."
|
||
#~ msgstr "Password proxy opzionale."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
|
||
#~ msgstr "Protocollo per la URL del repository."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "U_ser name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome utente:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "Pass_word:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
||
#~ msgstr "Selezionare uno o più dischi per questo dispositvo."
|
||
|
||
#~ msgid "Payload installation"
|
||
#~ msgstr "Installazione Payload"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot loader installation"
|
||
#~ msgstr "Installazione Boot loader"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rescan disks"
|
||
#~ msgid "Discover disks"
|
||
#~ msgstr "Riesamina dischi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
|
||
#~ "selected for your installed system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionate la lingua che volete usare. Questa lingua sarà selezionata "
|
||
#~ "anche per il tuo sistema installato."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
|
||
#~ msgstr "I dischi selezionati verranno formattati durante l'installazione"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
|
||
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
|
||
#~ msgstr[0] "$0 (di $1) disco selezionato"
|
||
#~ msgstr[1] "$0 (di $1) dischi selezionati"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up installation source"
|
||
#~ msgstr "Impostazione della sorgente di installazione fallita"
|
||
|
||
#~ msgid "Error downloading package metadata"
|
||
#~ msgstr "Errore durante lo scaricamento dei metadati dei pacchetti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
|
||
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
||
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sezione {} è stata deprecata. Potrebbe essere rimossa dalle versioni "
|
||
#~ "future, il che si tradurrà in un errore irreversibile quando viene "
|
||
#~ "rilevata. Modificare il file kickstart per rimuovere questo comando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
|
||
#~ "configured for the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per utilizzare i dischi zFCP è necessario fornire il numero del "
|
||
#~ "dispositivo, WWPN, ed il LUN configurato per il dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide logs"
|
||
#~ msgstr "Nascondi log"
|
||
|
||
#~ msgid "Show logs"
|
||
#~ msgstr "Mostra log"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
||
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
||
#~ "installations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non strettamente "
|
||
#~ "necessaria in tutti i casi, la partizione migliora significativamente le "
|
||
#~ "prestazioni della maggior parte delle installazioni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
||
#~ msgid "Select the language you would like to use."
|
||
#~ msgstr "_Selezionare il tipo di periferica da aggiungere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation source"
|
||
#~ msgid "Installation progress"
|
||
#~ msgstr "Sorgente di installazione"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation source"
|
||
#~ msgid "Installation language"
|
||
#~ msgstr "Sorgente di installazione"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left "
|
||
#~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" "
|
||
#~| "button."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
|
||
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare il dispositivo(i) su cui installare. Non saranno modificati "
|
||
#~ "fino a che non si premerà il pulsante \"Avvia installazione\" del menu "
|
||
#~ "principale."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
|
||
#~ msgstr "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation source"
|
||
#~ msgid "Installation summary"
|
||
#~ msgstr "Sorgente di installazione"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Tastiera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Language Support"
|
||
#~ msgid "Language support"
|
||
#~ msgstr "_Supporto linguistico"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Time & Date"
|
||
#~ msgid "Time & Date"
|
||
#~ msgstr "_Data & Ora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Software Selection"
|
||
#~ msgid "Software Selection"
|
||
#~ msgstr "_Selezione Software"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Network & Host Name"
|
||
#~ msgid "Network & Host name"
|
||
#~ msgstr "_Rete & Host Name"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the "
|
||
#~| "next step."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
#~ "step"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Completare gli elementi contrassegnati con questa icona prima di "
|
||
#~ "procedere con il prossimo passo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
||
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I dischi non saranno modificati fino a che non si preme 'Avvia "
|
||
#~ "installazione'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
#~| msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgid "Network time"
|
||
#~ msgstr "_Ora da rete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Network Time"
|
||
#~ msgid "Use network time"
|
||
#~ msgstr "Usa orario di rete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Confirm root password"
|
||
#~ msgstr "_Conferma password"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Network & Host Name"
|
||
#~ msgid "Network & Host Name"
|
||
#~ msgstr "_Rete & Host Name"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
||
#~| msgid "_Done"
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "_Fatto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La funzione --ignorebroken di %packages non è supportata sul tuo prodotto!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Storage"
|
||
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
|
||
#~ msgstr "Desidero _rendere disponibile altro spazio."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
||
#~ msgstr "Rilevato hardware non supportato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
|
||
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il supporto per questo hardware è stato rimosso in questa major release "
|
||
#~ "del sistema operativo. Controlla la sezione sulle funzionalità nelle note "
|
||
#~ "di rilascio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
||
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
||
#~ "com/hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo hardware (o una sua combinazione) non è supportato da Red Hat. Per "
|
||
#~ "ulteriori informazioni sull'hardware supportato, fare riferimento a "
|
||
#~ "http://www.redhat.com/hardware."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Termina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
#~ msgid "_Continue"
|
||
#~ msgstr "_Continua"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Hardware"
|
||
#~ msgstr "Hardware non supportato"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
|
||
#~ msgstr "Installazione di %(flatpak_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
|
||
#~ msgstr "Disabilitato. Imposta la password per abilitare l'account root."
|
||
|
||
#~ msgid "Root account is disabled."
|
||
#~ msgstr "L'account root è disabilitato."
|
||
|
||
#~ msgid "Password is set."
|
||
#~ msgstr "La password è stata impostata."
|
||
|
||
#~ msgid "Password is not set."
|
||
#~ msgstr "La password non è impostata."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
|
||
#~ msgstr "Disabilitato, impostare la password per abilitare."
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altro"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Low profile desktop"
|
||
#~ msgstr "Desktop a basso profilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pizza box"
|
||
#~ msgstr "Pizza box"
|
||
|
||
#~ msgid "Mini tower"
|
||
#~ msgstr "Mini tower"
|
||
|
||
#~ msgid "Tower"
|
||
#~ msgstr "Tower"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable"
|
||
#~ msgstr "Portatile"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop"
|
||
#~ msgstr "Laptop"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook"
|
||
#~ msgstr "Notebook"
|
||
|
||
#~ msgid "Handheld"
|
||
#~ msgstr "Palmare"
|
||
|
||
#~ msgid "Docking station"
|
||
#~ msgstr "Docking station"
|
||
|
||
#~ msgid "All-in-one"
|
||
#~ msgstr "All-in-one"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Notebook"
|
||
#~ msgstr "Sub-Notebook"
|
||
|
||
#~ msgid "Space-saving computer"
|
||
#~ msgstr "Computer salva spazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Lunch box"
|
||
#~ msgstr "Lunch box"
|
||
|
||
#~ msgid "Main server chassis"
|
||
#~ msgstr "Chassis del server principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Expansion chassis"
|
||
#~ msgstr "Chassis di espansione"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Chassis"
|
||
#~ msgstr "Sub-Chassis"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus expansion chassis"
|
||
#~ msgstr "Bus di espansione chassis"
|
||
|
||
#~ msgid "Peripheral chassis"
|
||
#~ msgstr "Chassis periferico"
|
||
|
||
#~ msgid "RAID chassis"
|
||
#~ msgstr "Chassis RAID"
|
||
|
||
#~ msgid "Rack mount chassis"
|
||
#~ msgstr "Chassis a rack"
|
||
|
||
#~ msgid "Sealed-case PC"
|
||
#~ msgstr "PC sigillato"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-system chassis"
|
||
#~ msgstr "Chassis multisistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact PCI"
|
||
#~ msgstr "Compact PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced TCA"
|
||
#~ msgstr "TCA avanzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Blade"
|
||
#~ msgstr "Blade"
|
||
|
||
#~ msgid "Blade enclosure"
|
||
#~ msgstr "Chassis del blade"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "Convertible"
|
||
#~ msgstr "Convertibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Detachable"
|
||
#~ msgstr "Rimovibile"
|
||
|
||
#~ msgid "IoT gateway"
|
||
#~ msgstr "Gateway IoT"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded PC"
|
||
#~ msgstr "PC integrato"
|
||
|
||
#~ msgid "Mini PC"
|
||
#~ msgstr "Mini PC"
|
||
|
||
#~ msgid "Stick PC"
|
||
#~ msgstr "Stick PC"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 GiB"
|
||
#~ msgstr "$0 GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Single rank"
|
||
#~ msgstr "Single rank"
|
||
|
||
#~ msgid "Dual rank"
|
||
#~ msgstr "Dual rank"
|
||
|
||
#~ msgid "Absent"
|
||
#~ msgstr "Assente"
|
||
|
||
#~ msgid "Present"
|
||
#~ msgstr "Presente"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronized"
|
||
#~ msgstr "Sincronizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronized with $0"
|
||
#~ msgstr "Sincronizzato con $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing"
|
||
#~ msgstr "Sincronizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to synchronize with $0"
|
||
#~ msgstr "Tentativo di sincronizzazione con $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Not synchronized"
|
||
#~ msgstr "Non sincronizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Log messages"
|
||
#~ msgstr "Messaggi di log"
|
||
|
||
#~ msgid "Set time"
|
||
#~ msgstr "Imposta l'orario"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically using NTP"
|
||
#~ msgstr "Automaticamente utilizzando NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically using specific NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Automaticamente utilizzando server NTP specifici"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick date"
|
||
#~ msgstr "Scegli una data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle date picker"
|
||
#~ msgstr "Utilizza il selettore di date"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Nessun file o directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
|
||
#~ msgstr "Richiesta tramite ssh-keygen scaduta"
|
||
|
||
#~ msgid "Old password not accepted"
|
||
#~ msgstr "Vecchia password non accettata"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to change password"
|
||
#~ msgstr "Impossibile cambiare la password"
|
||
|
||
#~ msgid "New password was not accepted"
|
||
#~ msgstr "La nuova password non è stata accettata"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid private key"
|
||
#~ msgstr "Chiave privata invalida"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompting via ssh-add timed out"
|
||
#~ msgstr "Richiesta tramite ssh-add scaduta"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file permissions"
|
||
#~ msgstr "Permessi dei file non validi"
|
||
|
||
#~ msgid "Password not accepted"
|
||
#~ msgstr "Password non accettata"
|
||
|
||
#~ msgid "[no data]"
|
||
#~ msgstr "[nessun dato]"
|
||
|
||
#~ msgid "[$0 bytes of binary data]"
|
||
#~ msgstr "[$0byte di dati binari]"
|
||
|
||
#~ msgid "[binary data]"
|
||
#~ msgstr "[dati binari]"
|
||
|
||
#~ msgid "PackageKit crashed"
|
||
#~ msgstr "PackageKit si è interrotto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|User"
|
||
#~ msgid "_Make this user administrator"
|
||
#~ msgstr "_Imposta questo utente come amministratore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
#~ msgid "LUKS Version:"
|
||
#~ msgstr "Versione LUKS:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~ msgid "_Root Password"
|
||
#~ msgstr "Password di _root"
|
||
|
||
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Aggiungere e contrassegnare per l'uso i server NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "New NTP Server"
|
||
#~ msgstr "Nuovo server NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Add NTP Server"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi server NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Questa URL si riferisce ad un pool di server NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
|
||
#~ msgstr "Il Server supporta l'autenticazione Network Time Security (NTS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Usa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
|
||
#~ "for the root user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'account root è usato per amministrare il sistema. Inserire una "
|
||
#~ "password per l'utente root."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "La dimensione massima \"%s\" non è valida."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
|
||
#~ "allowed in the url string."
|
||
#~ msgstr "Il server deve essere specificato nel formato SERVER:/PATH"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi ignorare e proseguire con l'installazione?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error checking software dependencies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si è verificato un errore durante il controllo delle dipendenze del "
|
||
#~ "software"
|
||
|
||
#~ msgid "policy name required for %s"
|
||
#~ msgstr "Richiesto il nome della policy per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
|
||
#~ msgstr "Un %(command)s con il nome %(policyName)s è già stato definito."
|
||
|
||
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
|
||
#~ msgstr "Operazioni post-installazione flatpak"
|
||
|
||
#~ msgid "Slaves"
|
||
#~ msgstr "Slave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "q"
|
||
#~ msgstr "q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing %s addon"
|
||
#~ msgstr "Esecuzione dell'addon %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting up %s addon"
|
||
#~ msgstr "Impostazione addon %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
|
||
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
|
||
#~ "continue using this image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'immagine ISO %s ha una dimensione che non è multipla di 2048 byte. "
|
||
#~ "Questo può significare che si è corrotta nel trasferimento su questo "
|
||
#~ "computer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si raccomanda di uscire ed annullare l'installazione, ma si può scegliere "
|
||
#~ "di continuare se si ritiene che questo sia uno sbaglio. Continuare ed "
|
||
#~ "utilizzare questa immagine?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
|
||
#~ "it on the hard drive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Should I try again to locate the image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il programma d'installazione ha provato a montare l'immagine, ma non è in "
|
||
#~ "grado di trovarla sul disco fisso.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Riprovare a localizzare l'immagine?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
|
||
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il gruppo '%s' è necessario per questa installazione. Questo gruppo non "
|
||
#~ "esiste. Questo è un errore fatale e l'installazione verrà interrottta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
|
||
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
|
||
#~ "installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È stata richiesta l'installazione del gruppo '%s'. Questo gruppo non "
|
||
#~ "esiste. Ignorare il gruppo e continuare l'installazione?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
|
||
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
|
||
#~ "group and continue with installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È stata richiesta l'esclusione del gruppo '%s' dalla installazione. "
|
||
#~ "Questo gruppo non esiste. Ignorare il gruppo e continuare l'installazione?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
|
||
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
||
#~ "are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è stato specificato lo stream di un modulo senza stream predefinito. "
|
||
#~ "E' un errore critico e l'installazione verrà annullata. I dettagli "
|
||
#~ "dell'errore sono:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
|
||
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sono stati specificati più stream per un singolo modulo. Questo è un "
|
||
#~ "errore critico e l'installazione verrà annullata. I dettagli dell'errore "
|
||
#~ "sono:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
|
||
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
||
#~ msgstr "es: \"20 GB\", \"500mb\" (meno le virgolette)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "_Fatto"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
|
||
#~ msgstr "TITOLO PREDEFINITO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_Nome rete"
|
||
|
||
#~ msgid "boot loader device"
|
||
#~ msgstr "dispositivo di boot loader"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing availability..."
|
||
#~ msgstr "Verifica disponibilità ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
||
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
||
#~ "LVM partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa piattaforma richiede che /boot abbia una partizione o un volume "
|
||
#~ "logico dedicato. Se non si desidera un volume /boot, è necessario "
|
||
#~ "posizionare / su una partizione non LVM dedicata."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
#~ msgid "_Reset All"
|
||
#~ msgstr "_Reimposta tutto"
|
||
|
||
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
||
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
||
|
||
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
|
||
#~ msgstr "Non sono stati configurati server NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
|
||
#~ msgstr "Errore durante la configurazione dell'installazione da HDD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sorgente di installazione è in uso dal programma di installazione e "
|
||
#~ "non può essere variata."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux on %s"
|
||
#~ msgstr "Linux su %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
|
||
#~ "spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Suggerimento:</b> Si consiglia di tenere un nome utente più breve di "
|
||
#~ "32 caratteri e senza spazi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
|
||
#~ "install %(product)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La partizione di root è inferiore a %(size)s e solitamente è troppo "
|
||
#~ "piccola per installare %(product)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
|
||
#~ msgstr "Impossibile rietichettare un file system già esistente."
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "minuti"
|
||
|
||
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
|
||
#~ msgstr "Il sistema necessita di maggiore entropia dei dati casuali"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'entropia può essere aumentata digitando in maniera casuale sulla "
|
||
#~ "tastiera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
|
||
#~ "of available entropy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dopo %d minuti, l'installazione continuerà a prescindere dalla quantità "
|
||
#~ "di entropia disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entropia disponibile: %(av_entr)s, Entropia necessaria: %(req_entr)s "
|
||
#~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s rimasti)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entropia disponibile: %(av_entr)s, Entropia necessaria: %(req_entr)s "
|
||
#~ "[%(pct)d %%]"
|
||
|
||
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
|
||
#~ msgstr "Acquisita entropia sufficiente, si può smettere di digitare."
|
||
|
||
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
|
||
#~ msgstr "Abbandono, il tempo (%d minuti) è esaurito."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
|
||
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
|
||
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il sistema necessita di migliori dati casuali, si possono migliorare "
|
||
#~ "premendo casualmente sulla tastiera e muovendo il mouse. L'installazione "
|
||
#~ "continuerà automaticamente a prescindere dalla qualità dei dati casuali "
|
||
#~ "quando il tempo finirà."
|
||
|
||
#~ msgid "Random data quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualità dati casuali:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(errortxt)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The installation will now terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(errortxt)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'installazione ora terminerà."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
|
||
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
|
||
#~ "problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si è verificato un errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido "
|
||
#~ "sul quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare "
|
||
#~ "la causa del problema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
|
||
#~ "exact error message is:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The installer will now terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'installazione è stata interrotta a causa di un errore "
|
||
#~ "nell'installazione del boot loader. Il messaggio d'errore è:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Il programma di installazione terminerà ora."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Generazione configurazione storage aggiornata"
|
||
|
||
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
|
||
#~ msgstr "configurazione dello storage fallita: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
|
||
#~ msgstr "Nessun disco selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nome del gruppo di volumi %s è già in uso. Modifiche non salvate."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
|
||
#~ msgstr "Frase d'accesso per la cifratura di autopart non specificata."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected storage error"
|
||
#~ msgstr "Errore inaspettato relativo al dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sarà possibile creare spazio durante il partizionamento personalizzato."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid container name"
|
||
#~ msgstr "Nome container non valido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disco; %(size)s capacità; %(free)s spazio libero</b> (non "
|
||
#~ "partizionato e nei filesystem)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d dischi; %(size)s capacità; %(free)s spazio libero</b> (non "
|
||
#~ "partizionato e nei filesystem)"
|