anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/it.po
2024-11-14 21:39:56 -08:00

9435 lines
297 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antonio Trande <sagitter@fedoraproject.org>, 2012-2013
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001
# Daniele Catanesi <translate@ccielogs.com>, 2009
# David Shea <dshea@redhat.com>, 2014
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2011
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2006-2009,2011-2012,2014
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2003-2004,2012
# Franco Godone <francog@fedoraproject.org>, 2008
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2012
# Gabriella Bertilaccio <gbertilaccio@redhat.it>, 2001
# Germano Massullo <germano.massullo@gmail.com>, 2013
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2011
# Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>, 2011-2014, 2020.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2013
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004-2005
# mario_santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009
# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008-2009,2011-2012
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2011
# tavanofabio <tavano.fabio@gmail.com>, 2013
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2001
# Valentina Besi <valentina@redhat.it>, 2001
# Andrea Masala <andrea.masala87@gmail.com>, 2015. #zanata
# Gregorio <devim@outlook.it>, 2015. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata
# Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020.
# Davide Giunchi <davide@giunchi.net>, 2017. #zanata
# Elena Metelli <byruit@gmail.com>, 2017. #zanata
# Elena Metelli <byruit@gmail.com>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Luca Ciavatta <luca.ciavatta@gmail.com>, 2019. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2020. #zanata
# Alessio <alciregi@posteo.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Enrico Bella <enric@e.email>, 2020.
# Silvio Berger <silvio.berger@protonmail.com>, 2020.
# Nathan <nathan95@live.it>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Matteo Drovandi <matteodrovandi.fedora@gmail.com>, 2022.
# Simone <baldelli.simone@gmail.com>, 2023.
# Cibele Bumbel Baginski <cbbaginski@gmail.com>, 2023.
# Alessandro Bugliazzini <yattatux@posteo.net>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Bugliazzini <yattatux@posteo.net>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"anaconda/rhel-10/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Si è verificato un errore durante la lettura del file di kickstart:\n"
"%s\n"
"\n"
"L'installazione terminerà adesso."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere [Invio] per riavviare il sistema.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Esecuzione in modalità cmdline, non è permesso il debugging interattivo.\n"
"Il messaggio d'errore è:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Il programma di installazione terminerà ora."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Alcuni avvertimenti si sono verificati durante la lettura del file di "
"kickstart:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"L'installazione è stata interrotta a causa di un errore verificatosi durante "
"l'esecuzione in modalità cmdline non interattiva. Poiché non ci possono "
"essere domande in modalità cmdline, modificare il file kickstart e riprovare "
"l'installazione.\n"
"Il messaggio di errore esatto è:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"L'installazione terminerà ora."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Usarla comunque?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Spazio disponibile per linstallazione di <b>%(product)s</b> "
"insufficiente, anche utilizzando tutto lo spazio libero disponibile sui "
"dischi selezionati."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Cliccare qui per i dettagli.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr " Indirizzo IPv4: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " Indirizzo IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Avvio della modalità testuale."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Prova la modalità di installazione testuale digitando:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"come utente root dal terminale."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " e {} altro"
msgstr[1] " e {} altri"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s non può essere su un disco iSCSI che non è "
"configurato in iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s non può essere di tipo %(type)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s non può essere di tipo %(type)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr ""
"la dimensione di %(desc)s deve essere compresa tra %(min)d e %(max)d MB"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s deve essere montato su uno di %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s deve essere nei primi %(max_end)s del disco."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s non deve essere superiore a %(max)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s non deve essere inferiore a %(min)dMB."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%(deviceName)s potrebbe non avere spazio a sufficienza per consentire a "
"grub2 di aggiungere core.img usando il filesystem %(fsType)s su "
"%(deviceType)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s di %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr "%(items_selected)s di %(items_total)s punti di mount in %(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr ""
"%(name)s deve avere uno dei seguenti tipi di etichetta disco: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALLAZIONE %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s richiede %(needed_ram)s MB di memoria per l'installazione, "
"ma sono disponibili solo %(total_ram)s MB su questa macchina.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d _dispositivo di storage selezionato"
msgstr[1] "%d _dispositivi di storage selezionati"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr "%s i dischi selezionati hanno la seguente quantità di spazio libero:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s non può trovarsi su un dispositivo a blocchi cifrato."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s è al momento montata e non può essere usata per l'installazione. "
"Smontarla e riprovare."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s è mancante. Impossibile configurare il firewall."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s è stata installata con successo ed è pronta per l'uso!\n"
"Procedi chiudendo l'applicazione per iniziare ad usarla!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s è stata installata con successo ed è pronta per l'uso!\n"
"Procedi al riavvio del sistema per iniziare ad usarla!"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s deve essere su una partizione primaria."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Fuso orario %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s per cambiare disposizione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} libero)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "/boot non può essere di tipo \"lvmlv\" su s390x"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "filesystem /boot"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr "/boot/efi dev'essere su un dispositivo di tipo {type} o {another}"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "1 iscrizione allegata al sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "_24-ore"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr "4k"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr "64k"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s disco; %(size)s spazio recuperabile</b> (nel filesystem)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s dischi; %(size)s spazio recuperabile</b> (nei filesystem)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Pool</b > - Se selezionato, indica il gruppo di nomi host dei server a "
"cui fare riferimento.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - Se selezionato, indica il supporto all'autenticazione Network "
"Time Security."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> tutte le modifiche allo storage fatte utilizzando il "
"programma di installazione saranno perse premendo 'Riesamina dischi'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Attenzione</b>: Tutte le modifiche allo storage fatte utilizzando il "
"programma di installazione saranno perse quando si sceglie di formattare."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Non c'è abbastanza spazio per installare %(productName)s</b>, anche se si "
"è utilizzato tutto lo spazio disponibile sui dischi selezionati. È "
"possibile aggiungere più dischi per avere più spazio, modificare la "
"selezione del software per installare una versione più piccola di "
"<b>%(productName)s</b>, o uscire dal programma di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Non c'è abbastanza spazio disponibile per installare %s</b>. È possibile "
"ridurre o rimuovere partizioni con lo strumento guidato di recupero dello "
"spazio, oppure sistemare le partizioni manualmente con l'interfaccia di "
"partizionamento manuale."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Esempio:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Esempio:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Non è stata specificata una partizione di swap. Per migliorare "
"significativamente le prestazioni per la maggior parte delle installazioni, "
"si raccomanda di specificare una partizione di swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "AGGIUNGI DISPOSIZIONE DI TASTIERA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "AGGIUNGI UN NUOVO PUNTO DI MOUNT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "AGGIUNGERE TARGET DI STORAGE DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "AGGIUNTA TARGET DI STORAGE iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "AGGIUNGERE TARGET DI STORAGE zFCP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAZIONE UTENTE AVANZATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "Diminuisci AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "Aumenta AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "SPAZIO DISPONIBILE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatico"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Chiave di attivazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "Chiave di attivazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Chiave di attivazione impostata."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Aggiungi EC_KD DASD..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Aggiungi SAN FCo_E..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Aggiungi disposizione"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "Aggiungi server NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Aggiungi indirizzo server NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Aggiungi disco spezializzato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Aggiungi target _iSCSI..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Aggiungere un nuovo punto di mount."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"Aggiungi privilegi am_ministrativi a questo utente (membro del gruppo wheel)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Aggiungi dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Software aggiuntivo per l'ambiente selezionato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Software aggiuntivo per l'ambiente selezionato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Verrà creato l'amministratore %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Personalizzazione avanzata (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalità aereo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Permetti login di root via SSH con password"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Permettere a questo utente di eseguire il comando 'sudo'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift per cambiare disposizione."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la configurazione di Red Hat Insights. "
"Ignorare questo problema e continuare con l'installazione?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di registrazione innescato "
"dal comando rhsm kickstart. Questo potrebbe essere dovuto ad argomenti "
"errati del comando rhsm o a problemi dell' infrastruttura di sottoscrizione. "
"Si desidera ignorare questo errore e continuare l'installazione?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il montaggio di alcuni o tutti i sistemi: "
"{message}\n"
"\n"
"Alcuni potrebbero essere stati montati sotto {path}."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'attivazione della configurazione dello "
"storage."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "Errore durante il ridimensionamento del dispositivo {}: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto durante l'installazione. Maggiori "
"dettagli qui sotto."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Installatore Anaconda"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda non può creare %s perchè il file è già esistente. Anaconda è già in "
"esecuzione, oppure una istanza precedente di Anaconda è andata in crash."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Apple Bootstrap Partition"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Applica configurazione nel programma di installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su {}, inclusi gli snapshot?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su {}, inclusi i sottovolumi?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su {}?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler abbandonare il\n"
"processo di installazione?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "Più grande possibile"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Assegnare punti di mount"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Almeno uno dei dispositivi di swap non ha un UUID, cosa comune negli swap "
"creati usando precedenti versioni di mkswap. Questi dispositivi saranno "
"indicati con il loro percorso in /etc/fstab, cosa non ideale visto che tali "
"percorsi possono variare in diverse circostanze. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Allego iscrizione..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione necessaria"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rete senza fili richiede autenticazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "Installazione rilevata automaticamente _source"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Sorgente rilevata automaticamente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Partizionamento automatico fallito."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Partizionamento automatico selezionato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Disposizioni disponibili"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Lingue disponibili"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Località disponibili"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Regioni disponibili"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Fusi orari disponibili nella regione %s"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "BLIZZET GUI PARTITIONING"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Formato non corretto dell'indirizzo IP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Formato netmask errato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Ambiente base"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Ambiente base"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Avviso Beta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Il dispositivo boot stage stage1 non può essere su un disco iSCSI che non è "
"configurato in iBFT."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) collegato"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr ""
"La partizione Btrfs \"{}\" ha un formato di \"{}\", ma dovrebbe avere un "
"formato di \"btrfs\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "La partizione Btrfs \"{}\" è stata definita più volte."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Il volume Btrfs \"{}\" specificato con --useexisting non esiste."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Volume Btrfs definito senza alcun dispositivo membro. Specificare qualche "
"dispositivo membro oppure usare --useexisting."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Password CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Password CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Password CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Password CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome _utente CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome _utente CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome _utente CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nome _utente CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "Coppia CHAP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "Coppia CHAP e coppia inversa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "CONFIGURA %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONFIGURA CONTENITORE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURA PUNTO DI MOUNT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "CONNETTITI A RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "CREA UTENTE"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "PERSONALIZZAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cavo non collegato"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr ""
"I PV della cache devono appartenere allo stesso VG di LV memorizzato in cache"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr "Impossibile installare nel dispositivo non partizionabile \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr ""
"Impossibile riformattare il volume Btrfs '{}' con i sottovolumi esistenti"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Impossibile porre un'etichetta sul file system."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Cambia fuso orario"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Le modifiche qua saranno applicate solo al sistema installato. Usare gli "
"strumenti del desktop per configurare la tastiera per il processo di "
"installazione."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Controllo checksum immagine"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze del software..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Controllo della configurazione dello storage..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Scegliere un tipo di sorgente di installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Selezionare il device per assegnare un mount point ed impostarne la "
"formattazione.\n"
"Le formattazioni marcate con * sono nuove formattazioni e TUTTI I DATI "
"VERRANNO PERSI!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"Selezionare per assegnare un mount point e/o impostare la formattazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Città"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Mirror più vicino"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Completata!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Con_ferma:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr ""
"Configurazione non salvata: netmask mancante nella configurazione statica"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "Configura NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Configura server NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Configura i Network Time Server"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "Configura _NTP ..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Configura dispositivo %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Configurare dispositivo: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Configurazione dell'iscrizione Red Hat"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Configurazione componenti aggiuntive"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Configurazione dispositivo %s."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Configurazione del sistema installato"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Configurazione storage"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "Configurazione di {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma password"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Connetti automaticamente dopo il reboot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Connettiti a Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Connesso a Red Hat Insights"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Connesso: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Continuando questa azione si reimposteranno le selezioni delle partizioni al "
"loro stato corrente su disco."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Contratto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Crea nuovo %(container_type)s ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Premere il pulsante '+' per creare nuovi punti di mount."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Crea o seleziona %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Creazione utente"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Creazione snapshot"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Creazione utenti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Nome host corrente:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Nome host corrente: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Disposizione corrente: '%s'. Aggiungere altre disposizioni per attivare il "
"passaggio."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
"Disposizione corrente: '%s'. Cliccare per passare alla disposizione "
"successiva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "URL personalizzato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Partizionamento manuale selezionato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "URL server personalizzato"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Software personalizzato selezionato"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PASSPHRASE CIFRATURA DISCO"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALLAZIONE DISTRIBUZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "D_isabilita l'account di root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Titolo HUB predefinito"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Route predefinita"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Titolo sezione predefinito"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Cancell_a tutto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Eliminare _anche tutti i filesystem che vengono utilizzati solo da {}."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Deploy completato: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Avvio del deploy: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "Inserire una decrizione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Capacity desiderato:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "_Capacity desiderato:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
"Il dispositivo \"{}\" fornito nell'elenco dei dispositivi clearpart non "
"esiste."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Selezione dispositivi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Configurazione dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Descrizione del dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Ricerca dispositivi fallita."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Ricerca dispositivi eseguita correttamente."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Il dispositivo non supporta il livello RAID {} selezionato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "La riconfigurazione del dispositivo non è riuscita."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Richiesta di rimozione dispositivo fallita."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "Dispositivo con un file _ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Dispositivo(i):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Disabilitando l'account di root bloccherà l'account e disabiliterà l'accesso "
"remoto con tale account. Questo impedirà l'accesso amministrativo "
"involontario al sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconnesso"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Disconnessione..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr ""
"Ricerca dispositivi DASD. Questa operazione potrebbe richiedere del tempo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "Ricerca target iSCSI. Potrebbe richiedere del tempo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr ""
"Ricerca dispositivi zFCP in corso. Questa operazione potrebbe richiedere del "
"tempo..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Login per la ricerca rifiutato."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "Il disco \"{}\" dato nel comando clearpart non esiste."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "Il disco \"{}\" dato nel comando ignoredisk non esiste."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Il disco \"{}\" specificato nel comando part non esiste."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "Il disco \"{}\" nel comando part non è partizionato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Formattazione disco completata."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Riesame dei dischi completato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Sommario disco"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"Disklabel \"{}\" dato nel comando clearpart non è supportato su questa "
"piattaforma."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "I dischi che rimangono non selezionati qua non saranno toccati."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr ""
"_Non mostrare questa finestra di dialogo per gli altri filesystem "
"selezionati."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si desidera abbandonare?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Scaricamento metadati gruppi..."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Scaricamento pacchetti"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Scaricamento {total_files} RPM, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) completato."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "Scaricamento {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "Scaricamento {} ({}%)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Nome del repository duplicato"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partizione di sistema EFI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Un nome di gruppo nell'elenco di gruppi non è valido o i gruppi non sono "
"separati da una virgola."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "Campo URL vuoto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Percorso vuoto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Nome repository vuoto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Server vuoto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Abilitato se supportato dalla macchina"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Abilitato senza condizioni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Abilitando l'account di root permetterà di impostarne la password e "
"abilitare eventualmente l'accesso remoto come root su questo sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrare"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Cifrare i miei dati."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Cifratura richiesta per il dispositivo LUKS %s ma non è stata specificata "
"una chiave di cifratura."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Data fine"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr ""
"Inserisci '%s' per ignorare l'avviso e provare comunque l'installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr "Inserisci un nuovo valore per '%(title)s e premi %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Inserire un indirizzo server NTP e premere %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Inserisci dimensione e unità."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Diritti"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Aggiunta SAN FCoE fallita."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Errore durante il controllo delle dipendenze software. <a "
"href=\"\">Cliccare per i dettagli.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo della selezione del software"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo della configurazione dello "
"storage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Errore durante il controllo della configurazione dello storage. <a "
"href=\"\">Cliccare qui per i dettagli.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Errore nella configurazione dello storage. <a href=\"\">Cliccare qui per i "
"dettagli</a> o premere nuovamente Fatto per continuare."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Errore nel controllo della configurazione. <a href=\"\">Clicca per i "
"dettagli</a> o premi di nuovo Fatto per continuare."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Dettagli errore "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Errore nella configurazione dei repository"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "Il certificato di garanzia {} richiede la rete."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Uscire dalla shell per continuare"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Caratteri extra nell'URL del proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"Dispositivo FCP {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Aggiunta dispositivo fallita."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Aggiunta nuovo dispositivo fallita."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere il repository '{name}': {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Caricamento iscrizione fallito."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Impossibile cambiare il device."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Impossibile procedere con l'installazione."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Salvataggio della configurazione del boot loader fallito"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Salvataggio della configurazione dello storage fallito"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr ""
"Impossibile impostare la sorgente di installazione; controlla la "
"configurazione NFS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr ""
"Impossibile configurare le fonti di installazione; controlla le loro "
"configurazioni."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Sblocco dispostitivo cifrato fallito."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Impossibile scrivere la configurazione del boot loader. Si possono trovare "
"più informazioni nei file di log salvati in /tmp"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Appena sufficiente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "File s_ystem:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr "Il tipo di file system \"{}\" dato nel comando autopart non è valido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
#| msgid "Filter B_y:"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtra _per:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtra _per:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtra _per:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtra _per:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Il Firmware verificherà l'integrità del kernel Linux durante il boot se "
"Secure Boot è attivo e configurato sulla macchina. Secure Boot non è "
"supportato su IBM z14 e modelli precedenti, quindi scegli di disabilitarlo "
"se intendi eseguire il boot su sistemi installati su quei modelli."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primo settore della partizione di avvio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "Installazione Flatpak terminata"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Per un'installazione UEFI, è necessario includere una partizione di sistema "
"EFI su un disco in formato GPT, montato su / boot / efi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Formattare"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Formattazione DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Spazio libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Spazio libero disponibile all'uso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Spazio libero non disponibile ma recuperabile dalle partizioni esistenti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr "Liberare spazio rimuovendo o riducendo le partizioni esistenti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Il nome completo non può contenere il carattere ':'"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "Il nome completo non può contenere il carattere due punti"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Il nome completamente numerico non è consentito."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 non supporta l'installazione su una partizione."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "La password crittografata GRUB2 deve essere nel formato grub.pbkdf2."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Raccolta entropia (tempo scaduto)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Raccolta entropia 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Raccolta entropia {percents}% (tempo rimanente {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Generazione initramfs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Preparazione lista disposizioni..."
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Gruppi di appartenenza"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Password gruppo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "HTTP _Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Indirizzo hardware"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore hardware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Descrizione dello spazio necessario per la selezione del software corrente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Descrizione delle opzioni di installazione."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Nascondi password."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "Home _directory:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Nome host: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Il nome host non può essere None oppure una stringa vuota."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Nome host non valido: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Il nome host può avere un massimo di 64 caratteri."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', "
"'.', le parti tra i punti devono contenere qualcosa e non possono iniziare o "
"finire per '-'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "Diminuisci ora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "Aumenta ora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Voglio uscir_e"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "Voglio _procedere"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPZIONI DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "PROGRESSO INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SORGENTE DI INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "RIEPILOGO INSTALLAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Indirizzo IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "Indirizzo IPv4 o %s per DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Gateway IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "Maschera di rete IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Indirizzo IPv6"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"Indirizzo IPv6 o %(auto)s per automatico, %(dhcp)s per DHCP, %(ignore)s per "
"disattivare"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "Gateway predefinito IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "In modalità FIPS, la password deve contenere almeno {} caratteri."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Origine dell'istantanea specificata in modo errato. Usa il formato "
"\"VolGroup / nome LV\""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Approfondimenti"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Installa solo le versioni di _default fornite dalla sorgente di "
"installazione (sopra)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Installa gli u_ltimi aggiornamenti software disponibili"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installa il live CD sul disco rigido"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Installa sul disco rigido"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Destinazione di installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "_Destinazione installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione completata"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Installazione completa. Premere %s per uscire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Supporto di installazione tramite SE / _HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "L'installazione richiede un totale di <b>%s</b> per i dati di sistema."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"L'installazione richiede il partizionamento del disco. Selezionare lo spazio "
"da utilizzare per l'installazione o assegnare manualmente i punti di mount."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Sorgente di installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "È necessario impostare prima la sorgente di installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Sorgente di installazione non impostata"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Installazione delle applicazioni Flatpak"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Installazione del boot loader"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
msgid "Installing software {}"
msgstr "Installazione del software {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Installazione del software {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
msgid "Installing software..."
msgstr "Installazione del software..."
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "Installazione del software"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "Installazione di {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Interconessione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Server NFS non valido, fra il server e la directory devono esserci solo i "
"due punti ':'"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Nome container non valido."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "L'ambiente specificato in kickstart non è valido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nome del gruppo non valido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Host name non valido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Input non valido. Specificare la Capacità Desiderata in numeri interi o "
"decimali, con un'appropriata unità."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Punto di mount non valido"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Formato non valido o non supportato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocollo non valido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "URL proxy non valido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Protocollo proxy non valido: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Nome repository non valido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Server non valido"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Sorgente dell'orario non valida."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Fuso orario non valido"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Nome utente non valido: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr "E' consigliato creare un file system nella partizione %(mount)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "DISPOSIZIONE DELLA TASTIERA"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
msgid "Kernel Options"
msgstr "Opzioni del Kernel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
msgid "Kernel options"
msgstr "Opzioni Kernel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
#| "However the settings will be used after the installation."
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Layout della tastiera non supportati durante l'uso di VNC.\n"
"Tuttavia, le impostazioni saranno utilizzate dopo l'installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Kickstart insufficiente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "SUPPORTO LINGUA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPZIONI DI CAMBIO DISPOSIZIONE"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALIZZAZIONE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "Thin provisioning LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etichetta: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Lingua non impostata."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni lingua"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Opzioni disposizione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Cambio disposizione non configurato."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "Live OS"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "immagine Live"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Tarball attivi"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Installazione di LiveInst"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Dischi locali standard"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Il nome del localhost non può finire con un punto '.'."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Media locale"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Media locali via SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Repository locali"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Lingue"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "Il volume logico \"{}\" dato nel comando logvol non esiste."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr ""
"Il nome \"{}\" del volume logico è già in uso nel gruppo di volumi \"{}\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"La dimensione del volume logico \"{}\" deve essere maggiore della dimensione "
"dell'extent del gruppo di volumi di \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PARTIZIONAMENTO MANUALE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VERIFICA MEDIA"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Assegnare manualmente il punto di mount"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "Diminuisci minuti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "Diminuisci minuti"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Nome mancante della sezione %addon."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Modifica _Selezioni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Pannello configurazione rete esteso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Più opzioni di personalizzazione saranno disponibili\n"
"dopo aver creato il punto di mount sottostante."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr "Utilizzo della memoria più efficiente in ambienti più piccoli"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Più di una corrispondenza trovata per l'unità di avvio data \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Punto di Mount:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Punto di Mount:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di mount"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Sposta in giù lo schema sele_zionato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Sposta in s_u lo schema selezionato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "Il mio ssid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "NETWORK & HOST NAME"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "opzioni di mount NFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Il server NFS è vuoto"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "Server NFS {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "NIC \"{}\" dato nel comando fcoe non esistente."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "Configurazione NTP"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "Server NTP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#| msgid "_zSeries Devices"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "Dispositivi z_Series"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Opzioni di mount N_FS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "Il nome '$' non è permesso."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "Nome '%s' è invalido."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "Nome '%s' non è permesso."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Il nome non può contenere caratteri: '%s'"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Il nome non può iniziare con il carattere '-'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Il nome è già in uso."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Il nome deve essere inferiore a 33 caratteri."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Server DNS (separati da virgola)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio dei nomi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Namespace ID"
msgstr "Spazio dei nomi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Serve spazio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Panello configurazione rete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Nome della rete"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Configurazione di rete"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "Configurazione di rete non disponibile."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"L'interfaccia di rete \"{nic}\" richiesta dal target iSCSI "
"\"{iscsi_target}\" non è attiva."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Nuovo dispositivo"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Nuovo selettore"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Nuova installazione di {name} {version}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Nessun file *.iso trovato nella cartella root del dispositivo"
#: pyanaconda/rescue.py:469
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Nessun sistema Linux trovato.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Nessuno spazio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Nessun software aggiuntivo selezionato."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr "Spazio insufficiente sui dischi per il partizionamento automatico"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Nessuna credenziale (ricerca autenticazione disabilitata)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Nessun disco trovato per lo specificato disco BIOS \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Nessun disco assegnato"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Nessun disco trovato. Spegnere il computer, collegare almeno un disco e "
"riavviare per completare l'installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Nessun disco selezionato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Nessun disco selezionato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Nessun disco selezionato. Si mantiene il set di dischi precedente."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Nessun disco selezionato; selezionare almeno un disco per l'installazione."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "Nessun formato sul dispositivo '{}'"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Nessun url host"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per l'unità di avvio data \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Nessun dispositivo montabile trovato"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Nessun repository configurato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Nessuna iscrizione è allegata al sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Nessuna iscrizione è stata collegata al sistema"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Non esiste un thin pool chiamato\"{}\". Specificare i thin pool prima dei "
"thin volume."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Nessun disco usabile selezionato."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Nessun disco utilizzabile."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Non verrà creato alcun utente"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Nessun dispositivo di destinazione valido trovato per il boot loader. Vedere "
"sotto per i dettagli."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Non esiste un gruppo di volumi chiamato \"{}\". Specificare i gruppi di "
"volumi prima dei volumi logici."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Nome nodo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Login sul nodo fallito."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Non specificata"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Non connesso a Red Hat Insights"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "RAM non sufficiente"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"Spazio nei file system insufficiente con la selezione software attuale."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Spazio insufficiente nei file system per la selezione software attuale. "
"Servono ancora {}."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "Non montare il sistema.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Non registrato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Non ridimensionabile"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Nota: Le impostazioni date in questa schermata non saranno applicate finché "
"non si cliccherà sul pulsante del menu principale 'Avvia installazione'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Selezione nulla"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Niente da formattare"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Nota: Questo sofware di pre-rilascio è fornito per scopi di sviluppo o "
"test. *Non* usare questo software per qualsiasi impiego critico o ambiente "
"di produzione.\n"
"\n"
"Cliccando \"Voglio procedere\", si comprende e accetta il rischio associato "
"al software di pre-rilascio, all'uso esclusivo per test o sviluppo e che si "
"è disposti a segnalare eventuali bug allo scopo di migliorare questo "
"progetto.\n"
"\n"
"Se non si comprende o non si accetta tale rischio, per favore uscire dal "
"programma selezionando \"Voglio uscire\" che riavvierà il sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Oppure, assegnare un punto di mount alle partizioni esistenti dopo averle "
"selezionate sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Altro ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRE-RELEASE / TESTING"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Partizione di avvio PReP"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "La partizione PV \"{}\" è stata definita più volte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
msgid "Page size:"
msgstr "Dimensioni pagina:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "La partizione \"{}\" specificata nel comando part non esiste."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Opzioni dello schema di partizionamento"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Opzioni di Partizionamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Il metodo di partizionamento è cambiato - le modifiche alla configurazione "
"dello storage previste verranno annullate."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Password"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"La password fornita nel comando {} è troppo corta in modalità FIPS. Per "
"favore usa almeno {} caratteri."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Password (conferma): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Password impostata."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Le password non corrispondono!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Password o chiavi di cifratura sono richieste per accedere\n"
"alla rete senza fili"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Password o chiavi di cifratura sono richieste per accedere\n"
"alla rete senza fili '%(network_id)s'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Percorso: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Esecuzione dei passaggi post-installazione di Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Applicazione delle impostazioni post-installazione"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr ""
"Il volume fisico \"{}\" ha un formato di \"{}\", ma dovrebbe avere un "
"formato di \"lvmpv\"."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Completare tutte le sezioni prima di continuare"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Completare gli elementi contrassegnati con questa icona prima di procedere "
"con il prossimo passo."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Confermare la selezione software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Creare un nome per questo %(container_type)s e selezionare almeno un disco "
"da sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Creare un nome per questo contenitore e selezionare almeno un disco qua "
"sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr "Per favore collegati alla rete per connetterti a Red Hat."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Inserisci un punto di mount."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Si prega di inserire un punto di mount valido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Inserire un nome valido."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Per favore, premi %s per ottenere una shell"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Hide password."
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Nascondi password."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid name."
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Inserire un nome valido."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Fornisci una passphrase LUKS predefinita per tutti i dispositivi che "
"desideri crittografare. Dovrai digitare due volte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Selezionare un singolo punto di mount per modificare le proprietà.\n"
"\n"
"Sono stati selezionati:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Selezionare quale lingua installare"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Selezionare una nuova password di root. Dovrà essere digitata due volte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr "Selezionare l'interfaccia di rete che è connessa allo switch FCoE."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr ""
"Selezionare il fuso orario. Utilizzare i numeri o scrivere direttamente i "
"nomi"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Eseguire ssh install@%s per iniziare l'installazione."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr "Si prega di installare ssh @ HOSTNAME per continuare l'installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Utilizzare gli strumenti dell'ambiente deskop live per personalizzare la "
"configurazione di rete. È possibile impostare l'hostname qui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Attendere... caricamento metadati del software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Porta / Target / LUN #"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portale"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Preparazione del deploy di {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparazione all'installazione"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione in corso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Preserva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Preserv_a tutto"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr "Premi su <b>Fatto</b> di nuovo ad usare comunque la password."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Premere INVIO per continuare"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Premendo 'OK' sotto si ritornerà allo schermo di selezione dei dischi dove "
"sarà necessario selezionarli di nuovo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Memorizzazione di memoria"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Verifica dello storage..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "Il protocollo nell'URL non coincide con quello selezionato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Fornitore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Dati di autenticazione proxy duplicate"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Scopo"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Abbandona"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Esci (riavvia)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "Livello RAID:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "Il dispositivo RAID \"{}\" specificato nel comando raid non esiste."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"Il dispositivo RAID \"{}\" ha un formato di \"{}\", ma dovrebbe avere un "
"formato di \"mdmember\"."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "La partizione RAID\"{}\" è stata definita più volte."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"I gruppi RAID contenenti '%(desc)s' devono avere uno dei seguenti tipi di "
"dispositivo: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"I gruppi RAID contenenti '%(desc)s' devono avere una delle seguenti versioni "
"di metadati: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"I gruppi RAID contenenti '%(desc)s' devono avere uno dei seguenti livelli "
"RAID: %(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr "Il volume RAID \"{}\" specificato con --useexisting non esiste."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "Livello RA_ID:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Use password"
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Usa password"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "RECUPERA SPAZIO DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "RIESAME DISCHI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "ACCOUNT DI ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "PASSWORD DI ROOT"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "Container RPM OSTree"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Montaggio in sola lettura"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Ricezione di oggetti: {percent}% ({fetched} /{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Recupera"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Spazio recuperabile"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "Red Hat CDN"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "Red Hat CDN non è disponibile per questa installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "Red Hat CDN richiede la registrazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights mira ad aumentare l'efficienza e la velocità dell'IT nelle "
"infrastrutture ibride, identificando e dando priorità ai rischi, gestendo le "
"vulnerabilità e la conformità e analizzando i costi. Per ulteriori "
"informazioni, visitate la pagina informativa di Red Hat Insights."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "Red Hat_CDN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Rif_ormatta"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Riformattare"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"Riformattare il sotto volume '{}' rimuoverà i seguenti sotto volumi annidati "
"che non possono essere riutilizzati: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "Aggiorna _Lista"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Registrato con account []"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Registrato con organizzazione []"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Registrato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Registrazione..."
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Registrazione fallita a causa di credenziali insufficienti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Rileggi la configurazione dello storage dal disco."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "È necessaria una directory remota"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Rimuovi server NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Rimuovere i punti di mount selezionati."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Sostituisci il sistema linux esistente"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "URL repository"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "Il nome del repository è in conflitto con uno dei repository interni"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr ""
"L'unità di avvio richiesta \"{}\" non esiste o non può essere utilizzata."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Ripristino"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Shell di ripristino"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Ripristino orario hardware..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Riprova _log in"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Riporta il partizionamento allo stato originale prima di effettuare "
"qualsiasi modifica. Questa non è un'operazione distruttiva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Pass_word CHAP inversa:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Pass_word CHAP inversa:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "_Nome utente CHAP inverso:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Ripristino della configurazione precedente. Attendere..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Ruolo: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Selezione root"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "L'account root è disabilitato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Password di root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "La password di root è stata impostata."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "La password di root non è impostata"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "La password di root è impostata"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Eseguire %s per smontare il sistema una volta terminato."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Esecuzione degli script post-installazione"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Esecuzione degli script pre-installazione"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Esecuzione delle attività pre-installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "DISCHI SELEZIONATI E BOOT LOADER"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVER:/PATH"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SELEZIONE DEL SOFTWARE"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NOME SEZIONE"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Errore SSL durante lo scaricamento del certificato:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "RIEPILOGO DELLE MODIFICHE"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "SCOPO DEL SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Salvataggio configurazione dello storage..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Scansione dischi. Ciò può richiedere alcuni istanti..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Scansione dischi in corso. Attendere..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "_Cerca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Cerca ris_ultati:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Cerca _per:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Secure Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Chiave di sicurezza"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Selezionare un'unità su cui creare il punto di montaggio. Se si selezionano "
"più unità, ne verrà utilizzata solo una."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Seleziona una rete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Seleziona una rete per configurarla"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Selezionare una schema di partizionamento."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Selezionare il supporto alla lingua addizionale da installare:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr ""
"Seleziona tutte le unità su cui vuoi che venga creato il punto di montaggio."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Selezionare una ISO da usare come sorgente di installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Selezionare un server NTP per rimuoverlo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Selezionare il dispositivo contenente il file ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Selezionare il dispositivo(i) su cui installare. Non saranno modificati fino "
"a che non si premerà il pulsante \"Avvia installazione\" del menu principale."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Dispositivo selezionato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Disposizioni selezionate"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Dischi selezionati"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"I dischi selezionati {} contengono un group volume '{}' che utilizza anche "
"altri dischi non selezionati. Devi selezionare o deselezionare i dischi come "
"gruppo."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "L'ambiente selezionato non è valido"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Il server deve essere specificato nel formato SERVER:/PATH"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Livello di servizio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Imposta l'obiettivo del sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Imposta come nome host di sistema corrente."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Imposta nome host"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Imposta fuso orario"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Impostazione sorgente di installazione..."
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Impostazione di kexec"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Impostazione dell'ambiente di installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Mostrare solo _dispositivi contenenti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Mostrare solo _dispositivi contenenti:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Mostrare solo _dispositivi da:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Mostrare solo _dispositivi da:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Mostrare solo _dispositivi con:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Mostrare solo _dispositivi con:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Mostra password."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "Op_zioni dimensione:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"La tecnologia Multithreading simultaneo (SMT) può fornire miglioramenti "
"delle prestazioni per determinati carichi di lavoro, ma introduce diversi "
"problemi di sicurezza resi pubblici. È possibile disattivare l'SMT, che può "
"avere un impatto sulle prestazioni. Se si sceglie di lasciare l'SMT "
"abilitato, leggere https://red.ht/rhel-smt per comprendere i rischi "
"potenziali e conoscere altri modi per mitigare questi rischi."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"La tecnologia Multithreading simultaneo (SMT) può fornire miglioramenti "
"delle prestazioni per determinati carichi di lavoro, ma introduce diversi "
"problemi di sicurezza resi pubblici. È possibile disattivare l'SMT, che può "
"avere un impatto sulle prestazioni. Se si sceglie di lasciare l'SMT "
"abilitato, leggere https://red.ht/rhel-smt per comprendere i rischi "
"potenziali e conoscere altri modi per mitigare questi rischi."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr ""
"Le dimensioni non possono essere decise dal kickstart né ottenute dal "
"dispositivo."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Vai alla shell"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "istantanea {} esiste già."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Snapshot: origine \"{}\" inesistente!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Istantanea: origine \"{}\"di istantanea\"{}\"non è un dispositivo LV sottile "
"valido."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Selezione software"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr "Alcuni file repmod.xml sono cambiati o sono irraggiungibili."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Alcuni pacchetti, gruppi o moduli sono danneggiati."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Mancano alcuni pacchetti, gruppi o moduli."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Sorgente modificata - verificare"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Dischi specializzati e di rete"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Specifica opzioni repository"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Specificare manualmente un ID _gruppo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Specificare manualmente un ID _utente:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Specifica la Capacità Desiderata in numeri interi o decimali, con un'unità "
"di misura appropriata\n"
"\n"
"Gli spazi fra i gruppi di cifre non sono consentiti. Le unità sono "
"costituite da un prefisso decimale o binario e, facoltativamente, dalla "
"lettera B. Lettera maiuscola o minuscola. L'unità predefinita utilizzata "
"quando le unità non vengono specificate è MiB.\n"
"\n"
"Esempi validi:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes e poco meno di mezzo\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partizione standard"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Data avvio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Avvia shell"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Avvio installazione automatica"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Avviamento del prelievo di {branch_name} da {source}"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Stato non disponibile"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configurazione di archiviazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Opzioni di storage"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Salvataggio file di configurazione e di kickstart"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Iscrizione allegata."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Formati supportati: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Sincronizzazione delle scritture su disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Obiettivo del sistema"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr ""
"Miglioramenti delle prestazioni di sistema per carichi di lavoro ad uso "
"intensivo di memoria"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
"Systemd-boot non può essere utilizzato con l'attuale tipo di flusso dati. "
"Scegliere un supporto di installazione che supporti l'installazione dei "
"pacchetti."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "Systemd-boot non è supportato su questa piattaforma"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "TIME & DATE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "SPAZIO TOTALE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "WWID di destinazione"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr ""
"La dimensione \"{size}\" impostata per il dispositivo \"{device}\" non è "
"valida."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "La prova delle disposizioni configurate non è disponibile."
#: pyanaconda/display.py:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
#| "you like to use VNC mode instead?"
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"La modalità testo fornisce un insieme limitato di opzioni di installazione. "
"Non consente di personalizzare il partizionamento per un controllo completo "
"sullo schema del disco. Si desidera utilizzare la modalità VNC in "
"alternativa?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Il punto di mount è già in uso\n"
"Provare qualcos'altro?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Questo punto di mount è già utilizzato. Provare qualcos'altro?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Il punto di mount non è valido. Provare qualcos'altro?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "Il tipo di file system \"{}\" non è supportato."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"Il programma di installazione di %(product_name)s necessita di "
"%(needed_ram)s MB di memoria, ma sono disponibili solo %(total_ram)s MB.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"L'area di 'boot' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
"i programmi necessari all'avvio del sistema operativo."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"L'area 'home' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
"i dati personali degli utenti."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"L'area di 'root' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
"i file e le applicazioni del sistema."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"L'area di 'swap' del computer è utilizzata dal sistema\n"
"operativo quando la memoria scarseggia."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr ""
"Non è stato impostato nessun mirror, baseurl o metalink per il repository "
"'{name}'."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "Il repository '{name}' utilizza un protocollo non supportato."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "Il repository '{}' non è valido: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "Il repository '{}' non è uno dei predefiniti."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"La partizione di boot BIOS è necessaria per abilitare l'avvio\n"
"da dischi partizionati GPT su hardware con BIOS."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"Il disco LDL DASD {name} ({busid}) non può essere usato per l'installazione. "
"Per favore, formattalo."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"La partizione di avvio PReP è necessaria come parte della \n"
"configurazione del bootloader su alcune piattaforme PPC."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Il livello RAID selezionato ({level}) richiede più dischi ({min}) di quelli "
"attualmente selezionati ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "Il nome del volume RAID \"{}\" è già in uso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "Il DASD aggiunto può essere trovato in \"Dischi standard locali.\""
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"La memoria disponibile è inferiore a %(size)s e può essere troppo piccola "
"per il formato LUKS2. Potrebbe fallire."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "Il container è cifrato."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Il corrente dispositivo LUKS sbloccato {} non può essere usato per "
"l'installazione senza specificare una chiave di cifratura. Scansiona di "
"nuovo lo storage."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante la ricerca dei dispositivi DASD. "
"Ricontrollare le informazioni di configurazione e provare ancora."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante la ricerca dei target iSCSI. "
"Ricontrollare le informazioni di autorizzazione e provare ancora."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Durante la ricerca dei dispositivi zFCP si è verificato il seguente errore. "
"Ricontrollare le informazioni relative alla configurazione e riprovare."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante l'installazione:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Ignorare questo problema e continuare con l'installazione?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore facendo login nel nodo iSCSI "
"selezionato. Ricontrolla le informazioni di autenticazione e riprova."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore tentando di aggiungere una SAN FCoE. "
"Ricontrollare le configurazione e riprovare"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante l'installazione del boot loader. "
"Il sistema non sarà avviabile. Si desidera ignorarlo e continuare con "
"l'installazione?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante l'installazione del payload. "
"Questo è un errore fatale e l'installazione sarà interrotta."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante la configurazione del payload. "
"Questo è un errore fatale e l'installazione sarà interrotta."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante lo scaricamento del certificato "
"di garanzia:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della selezione "
"del disco. Modificare la selezione oppure uscire dal programma di "
"installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della "
"configurazione dello storage. È possibile modificare lo schema dello storage "
"o abbandonare il programma di installazione."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "Nel sistema sono state rilevate le seguenti installazioni."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Le seguenti sezioni obbligatorie non sono complete:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"Sono stati trovati i seguenti nodi usando l'inizializzatore iSCSI "
"<b>%(initiatorName)s</b> usando l'indirizzo IP portale <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Seleziona i nodi a cui vuoi accedere:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"I seguenti software selezionati per l'installazione hanno degli errori.\n"
"Ciò è dovuto probabilmente ad un errore con la sorgente di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"I seguenti DASD non formattati o LDL sono stati individuati sul sistema. E' "
"possibile scegliere di formattarli ora con dasdfmt o annullare per lasciarli "
"non formattati. I DASD non formatati non possono essere utilizzati durante "
"l'installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"I seguenti DASD non formattati o LDL sono stati individuati sul sistema. E' "
"possibile scegliere di formattarli ora con dasdfmt o annullare per lasciarli "
"non formattati. I DASD non formatati non possono essere utilizzati durante "
"l'installazione.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della "
"configurazione del kernel. Non sono gravi, ma potresti voler effettuare "
"cambiamenti alla configurazione del kernel."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della "
"configurazione dello storage. Non sono errori gravi, ma potresti voler "
"effettuare cambiamenti allo schema dello storage."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "L'installazione non può continuare e il sistema verrà riavviato"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"L'installazione è stata interrotta da quello che sembra essere un problema "
"hardware. Il messaggio d'errore è:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Il programma di installazione terminerà ora."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "Il punto di mount \"{}\" non è valido. Deve iniziare con /."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un file system linux."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "La passphrase è vuota."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "La passphrase è troppo corta"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"La passphrase che hai fornito contiene caratteri non ASCII. Potresti non "
"essere in grado di passare da un layout di tastiera all'altro quando lo "
"digiti."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "La passphrase che hai fornito è debole."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "La passphrase che hai fornito è debole:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "Le passphrase non corrispondono."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Le passphrase che hai inserito erano diverse. Per favore riprova."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "La password è vuota."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "La password è troppo corta"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
#, fuzzy
#| msgid "The password is empty."
msgid "The password must not be empty."
msgstr "La password è vuota."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "La password è stata impostata da kickstart."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"La password che hai fornito contiene caratteri non ASCII. Potresti non "
"essere in grado di passare da un layout di tastiera all'altro quando lo "
"digiti."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "La password inserita è debole."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "La password che hai fornito è debole:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Le password che hai inserito erano diverse. Per favore riprova."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ambiente di ripristino tenterà di trovare l'installazione Linux e montarla "
"sotto la directory: %s. Si potranno quindi effettuare i cambiamenti "
"necessari al sistema. Selezionare '1' per continuare con questa fase. \n"
"E' possibile anche scegliere di montare i file system in modalità di sola "
"lettura invece di lettura scrittura, selezionando '2'. \n"
"Se per qualche motivo questo processo fallisse selezionare '3' per andare "
"direttamente su una shell.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"L'account di root è usato per amministrare il sistema.\n"
"\n"
"L'utente root (chiamato anche super user) ha accesso completo all'intero "
"sistema. Per questo motivo, accedere a questo sistema come utente root "
"dev'essere usato solo per effettuare la manutenzione o l'amministrazione del "
"sistema."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "Disco selezionato {} non riconosciuto."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "La dimensione \"{}\" non è valida."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Il software contrassegnato per l'installazione ha i seguenti errori. La "
"causa è probabilmente riconducibile a un errore nella sorgente di "
"installazione. È possibile abbandonare il programma di installazione, "
"cambiare la sorgente di installazione oppure cambiare la selezione dei "
"software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"Il software contrassegnato per l'installazione ha i seguenti problemi. Non "
"sono irreversibili, ma potresti dover apportare delle modifiche alla "
"selezione dei software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"Lo spazio disponibile a questo punto di mount può essere cambiato "
"modificando il volume sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "Il sistema è stato registrato correttamente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Il sistema non è attualmente registrato."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"Il sistema non sarà avviabile. Il firmware non supporta le caratteristiche "
"del file system XFS sul file system di avvio. Aggiornare il firmware o "
"cambiare il tipo di file system."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "Il nome del gruppo di volumi \"{}\" è già in uso."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con la configurazione esistente dello storage o "
"con le impostazioni iniziali, ad esempio un file di installazione Red Hat "
"(Kickstart). Risolvi questo problema prima di proseguire con "
"l'installazione. A tale scopo è possibile utilizzare una shell tramite ctrl-"
"alt-f1 e successivamente ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Dopo la correzione esegui nuovamente la scansione dello storage altrimenti "
"sarà necessario abbandonare il programma d'installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"E' presente dello spazio libero in filesystem preesistenti. Sebbene sia "
"rischioso e raccomandiamo di fare un backup dei dati, è possibile recuperare "
"questo spazio libero e renderlo disponibile a questa installazione sotto."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"Nel file /etc/fstab è presente una voce che contiene un tipo di file system "
"non valido o incorretto. Il file riporta che {detected_type} su "
"{mount_point} è {fstab_type}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con la selezione del disco. Clicca qui per i "
"dettagli."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script di kickstart "
"alla linea %(lineno)s. Questo è un errore fatale e l'installazione sarà "
"interrotta. I dettagli dell'errore sono:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"A questo dispositivo %(type)s mancano dispositivi membri. È possibile "
"rimuoverlo o selezionarne uno diverso."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"A questo gruppo di volumi LVM mancano %(missingPVs)d di %(totalPVs)d volumi "
"fisici. È possibile rimuoverlo oppure selezionare un diverso dispositivo."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"A questo array di Software RAID mancano %(missing)d partizioni membro su "
"%(total)d. Puoi rimuoverlo o selezionare un altro dispositivo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Questo dispositivo non può essere modificato direttamente. È possibile "
"rimuoverlo o selezionarne uno diverso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Questo dispositivo contiene la sorgente d'installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Questo dispositivo è cifrato e non può essere letto senza una passphrase "
"valida. È possibile sbloccarlo qua sotto."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
"Questa funzionalità richiede la connessione a un server NTP (Network Time "
"Protocol)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Questo campo è opzionale."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Questo file system potrebbe non essere ridimensionabile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Questo software è una pre-release instabile."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Attendere prego."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Questo potrebbe richiedere un momento. Potresti <a href=\"\">torna al menu "
"principale</a> per completare altre opzioni di installazione mentre la "
"formattazione è completa."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Questo media consente l'installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Questo media non consente l'installazione."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Questo mount point non è valido. La directory %s deve essere sul file "
"system /."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Impostazioni orarie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso Orario"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Il fuso orario non è stato impostato."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Fuso orario: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Suggerimento:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr ""
"È richiesto una sottoscrizione valida per accedere alla CDN di Red Hat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr ""
"Per utilizzare i dischi DASD è necessario fornire il numero del dispositivo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Per usare dischi iSCSI è necessario fornire l'indirizzo del target iSCSI e "
"il nome dell'inizializzatore iSCSI configurato per questo host."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Per utilizzare i dischi SCSI collegati a zFCP, è necessario fornire il "
"numero di dispositivo FCP. Il WWPN dello storage e il LUN FCP sono necessari "
"se l'adattatore zFCP non è configurato in modalità NPIV o se la scansione "
"automatica del LUN è disabilitata tramite un parametro del modulo kernel."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Troppo breve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Totale spazio selezionato per il recupero: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported"
msgid "Transport"
msgstr "non supportato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
#| msgid "_Target IP Address:"
msgid "Transport address"
msgstr "Indirizzo IP _target:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Tentato l'utilizzo di una partizione indefinita \"{}\" nella specifica del "
"volume Btrfs."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr ""
"Tentato l'utilizzo di una partizione indefinita \"{}\" nelle specifiche RAID."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Tentato l'utilizzo di una partizione indefinita \"{}\" nelle specifiche del "
"gruppo di volumi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Scrivi qua per cercare."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "DASD NON FORMATTATI"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "l'URL non ha una componente host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "L'URL è vuoto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "Tipo di URL:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "IMPOSTAZIONI UTENTE"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Impossibile creare il file PID"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Impossibile cifrare la password: algoritmo {} non supportato"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr ""
"Impossibile trovare /bin/bash da eseguire! La shell non verrà avviata."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Formato etichetta non valido per il filesystem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "DASD non formattati individuati"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Linux sconosciuto"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Nome sconosciuto della sezione %addon."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Dispositivo sconosciuto o non valido '{}' specificato"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr ""
"Formato sconosciuto o non valido '{}' specificato per dispositivo'%(device)s'"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "_Sblocca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non gestito"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Deregistrazione..."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Disconnessione fallita."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "non supportato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Utilizzo: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Usa tutto lo spazio"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Usa lo spazio libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Usa proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Usa _DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Usa auto _VLAN"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr ""
"L'utilizzo di questo prodotto è soggetto al contratto di licenza disponibile "
"su %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr ""
"L'utilizzo di questo prodotto è soggetto al contratto di licenza disponibile "
"su:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Usa password"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Usa la modalità testo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Usa le credenziali dalla ricerca"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Verrà creato l'utente %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Nome Utente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "_Nome utente:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "ID utente e gruppo"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Creazione utente"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Il nome utente è riservato al sistema: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
#, fuzzy
#| msgid "User name: "
msgid "User name not set!"
msgstr "Nome utente: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Nome utente: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connesso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Costruttore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Verifica completata."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Attendere, verifica media..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Gruppo di volumi"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Gruppo di volumi \"{}\" definito senza alcun volume fisico. Specificare i "
"volumi fisici oppure usare --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr ""
"Il gruppo di volumi \"{}\" specificato nel comando volgroup non esiste."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"Gruppo di volumi con una dimensione dell'extent fisico di \"{}\", ma deve "
"essere uno fra:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "BENVENUTO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "BENVENUTI IN %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "Attesa del termine di %s thread"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Problema durante il controllo delle dipendenze software. <a "
"href=\"\">Cliccare per i dettagli.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante il controllo della selezione del software"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Controllo della configurazione dello storage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Avviso durante il controllo della configurazione dello storage. <a "
"href=\"\">Clicca qui per i dettagli.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Avviso nella configurazione dello storage. <a href=\"\">Cliccare qui per i "
"dettagli</a> o premere nuovamente Fatto per continuare."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Avviso nella configurazione dello storage. <a href=\"\">Cliccare per i "
"dettagli</a> o premere di nuovo Fatto per continuare."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Attenzione: Tutte le modifiche allo storage fatte utilizzando il programma "
"di installazione saranno perse quando si sceglie di formattare.\n"
"\n"
"Procedere all'esecuzione di dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr ""
"Attenzione: il processore ha il Simultaneous Multithreading (SMT) attivato"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Attenzione: il processore ha il Simultaneous Multithreading (SMT) attivato. "
"<a href=\"\">Clicca qui per i dettagli</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Attenzione: tutte le modifiche effettuate fino ad ora verranno perse.\n"
"Procedere?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Attenzione: non si potrà cambiare la disposizione della tastiera (da quella "
"di default) quando si decifra il disco dopo l'installazione."
#: pyanaconda/display.py:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
#| "installation or continue with a text mode installation?"
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X non è stato in grado di avviarsi sulla tua macchina. Vorresti avviare VNC "
"per connetterti a questo computer da un altro computer ed eseguire "
"un'installazione grafica o continuare con un'installazione in modalità testo?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
"I dischi non saranno modificati fino a che non si preme 'Avvia "
"installazione'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Sarà necessario l'accesso alla rete per recuperare informazioni sulla "
"posizione e rendere disponibili gli aggiornamenti software."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Benvenuti in Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell e il sistema si riavvierà.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Quando verrà creato il punto di mount per l'installazione di %(name)s "
"%(version)s, i suoi dettagli saranno visualizzati qua."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Quale combinazione/i si vuole utililizzare per cambiare le disposizioni di "
"tastiera?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Quale sorgente si vuole usare per l'installazione?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Quali disposizioni di tastiera si vogliono usare in questo sistema? È "
"possibile spostare una disposizione in cima alla lista per selezionarla come "
"predefinita."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti Wi-Fi"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Cavo (%(interface_name)s) connesso"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Cavo (%(interface_name)s) connesso\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Cavo (%(interface_name)s) disconnesso\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Connesso senza fili a %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Accorgimenti per le installazioni manuali:\n"
"* Selezionare solo i dischi con la stessa dimensione dei settori durante "
"l'installazione manuale in modalità grafica o testuale.\n"
"* Quando i dischi con dimensioni dei settori incoerenti sono selezionati per "
"l'installazione, limitare ogni Volume Group LVM creato per usare volumi "
"fisici con la stessa dimensione di settore. Questo può essere fatto solo in "
"modalità grafica nella finestra del partizionamento Personalizzato.\n"
"\n"
"Accorgimenti per le installazioni kickstart:\n"
"* Secliere quali dischi si vogliono partizionare specificando 'ignoredisk --"
"drives=..' o 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specificare quali dischi devono essere usati per ogni volume fisico LVM "
"creato: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"Accorgimenti generali:\n"
"* Si può usare uno schema di partizionamento semplice al posto di LVM.\n"
"* Alcuni dischi supportano la riconfigurazione delle dimensioni dei settori, "
"per esempio eseguendo 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Funzionante"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Scrittura della configurazione di rete"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Scrivere oggetti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"È possibile rimuovere filesytem esistenti e non più utilizzati per liberare "
"lo spazio necessario a questa installazione. La rimozione di un filesystem "
"cancellerà permanentemente tutti i dati contenuti."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"È possibile rimuovere o inserire dischi aggiuntivi in questo momento e "
"premere 'Riesamina dischi' sotto per applicare le modifiche."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Si è scelto di cifrare parte dei dati. Sarà necessario creare una passphrase "
"da usare per accedere ai dati all'avvio del computer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Hai scelto di saltare l'installazione del boot loader. Il tuo sistema "
"potrebbe non essere avviabile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Non è stato configurato alcun server NTP funzionante"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Non si è creata una partizione avviabile."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Non si è definita una partizione di root (/), la quale è richiesta per "
"continuare nell'installazione di %s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Non è stata specificata una partizione di swap. %(requiredMem)s di memoria "
"sono raccomandati per continuare l'installazione senza una partizione di "
"swap, ma sono disponibili solo %(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Non è stata specificata una partizione di swap. %(requiredMem)s di memoria "
"sono necessari per continuare l'installazione senza una partizione di swap, "
"ma sono disponibili solo %(installedMem)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Non sono ancora stati creati punti di mount per l'installazione di "
"%(product)s %(version)s. È possibile:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"È possibile <a href=\"\">tornare al menu principale</a> per completare le "
"altre\n"
"opzioni di installazione mentre si completa l'esame."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"È possibile aggiungere una disposizione di tastiera selezionandola qui sotto:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"È possibile inserire qui una lista separata da virgole di nomi e ID di "
"gruppo. I gruppi che ancora non esistono saranno creati; specificare il loro "
"GID fra parentesi. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "È necessario creare un nuovo filesystem nella root del dispositivo."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"È necessario includere una partizione di avvio PReP all'interno del primo "
"4GiB di un disco formattato MBR o GPT."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Devi includere una partizione Bootstrap Apple su un disco formattato in una "
"partizione di Apple."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"È necessario includere almeno un disco formattato in MBR o DASD come "
"destinazione dell'installazione."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"È necessario includere almeno un disco con formattazione MBR o GPT come "
"destinazione dell'installazione."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"È necessario includere almeno un disco formattato MBR come destinazione "
"dell'installazione."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "Devi includere almeno un disco come destinazione dell'installazione."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "È necessario impostare una password"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
"Bisogna configurare la rete per utilizzare questa sorgente di installazione."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "È necessario impostare la rete se si desidera utilizzare NTP"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"È stato selezionato un disco %(selected)s il quale contiene i dispositivi "
"che utilizzano il disco %(unselected)s non ancora selezionato. Selezionare o "
"deselezionare i suddetti dischi come un insieme."
msgstr[1] ""
"È stato selezionato un disco %(selected)s il quale contiene i dispositivi "
"che utilizzano i dischi %(unselected)s non ancora selezionati. Selezionare o "
"deselezionare i suddetti dischi come un insieme."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Dovrai premere <b>Fatto</b> due volte per confermarlo."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
#, fuzzy
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "Dovrai premere <b>Fatto</b> due volte per confermarlo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "La passphrase sarà scelta in seguito."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"La capacità della partizione %(mount)s è meno di %(size)s ed è inferiore al "
"valore consigliato per una normale installazione di %(productName)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"La tua partizione %(mount)s è troppo grande per formattare %(format)s (la "
"dimensione permessa va da %(minSize)s a %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"La tua partizione %(mount)s è troppo piccola per formattare %(format)s (la "
"dimensione permessa va da %(minSize)s a %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr ""
"La dimensione della partizione %(mount)s è inferiore a quella necessaria "
"%(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "La %s deve essere su una partizione separata o LV."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"Questo sistema BIOS-based necessita di una speciale partizione per avviarsi "
"da una etichetta disco GPT. Per continuare, creare una partizione di tipo "
"'biosboot' da 1MB."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"La <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\">selezione software <b>%(product)s</b></"
"a> corrente richiede <b>%(total)s</b> di spazio disponibile, incluso "
"<b>%(software)s</b> per il software e <b>%(swap)s</b> per lo spazio di swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"La selezione software <b>%(product)s</b> corrente richiede <b>%(total)s</b> "
"di spazio disponibile, incluso <b>%(software)s</b> per il software e "
"<b>%(swap)s</b> per lo spazio di swap."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Le personalizzazioni effettuate comporteranno le seguenti modifiche dopo il "
"ritorno al menu principale e l'avvio della installazione:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "La partizione di root deve essere su un dispositivo di tipo: %s."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Il sistema è stato montato su %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Se vuoi usare il root del sistema attivo anche per il nuovo sistema, esegui "
"il comando:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "Accetta m_odifiche"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "Agg_iungi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "Agg_iungi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Aggiungere dischi FCoE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "Agg_iungi disco..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "_Aggiungi schema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "Agg_iungi punto di mount"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "Agg_iungi l'utente ai seguenti gruppi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "_Aggiungi LUN ZFCP..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
#, fuzzy
#| msgid "IP Address"
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "Indirizzo IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzato..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "Media di installazione _autoriconosciuto:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr "_data e ora Automatica"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Avvia installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr ""
"_Associa target alle interfacce di rete. Questa operazione può richiedere "
"qualche istante..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "Partizionamento Blivet-GUI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "Annulla e _torna al partizionamento manuale"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Annulla e aggiungi altri dischi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "S_cegliere un ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "_Cliccare qui per crearli automaticamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _Configurazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Conferma password"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Conferma:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "Connetti a Red Hat"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Cancellalo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Numero _dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Numero _dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Ignora tutte le modifiche"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "Tipo di autenticazione _della ricerca:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_Non installare il boot loader"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Fatto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "Abilita Proxy _HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "_Abilita l'account di root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cripta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "_Cripta automaticamente i mount point creati di default:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "_Cifrare i dati."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Esci dal programma di installazione"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Esci dal programma di installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Termina l'installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Formattazione con dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "_Sommario completo del disco e bootloader..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "_Nome completo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "Nome _host:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "Destinazione di installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "Sorgente _installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Chiave:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tastiera"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Etichetta:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "_Supporto linguistico"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Log In"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr "_data e ora Manuale"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Modifica selezione del disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modifica la sorgente del software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modifica lo schema dello storage"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "Dispositivi _Multipath"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "_Rete & Host Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
"_Nuovi punti di mount utilizzeranno il seguente schema di partizionamento:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "Tipo di autenticazione del _nodo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "Su_lla rete:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "Altri disp_ositivi SAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase d'accesso:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase d'accesso:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Preserva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Preserva selezioni correnti"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "Ante_prima schema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "Host _Proxy:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "Impostazioni _Proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Termina"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Termina"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Termina"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Termina"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "Abbando_na il programma di installazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "_Riavvia il Sistema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Recupera spazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Recupera spazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "Aggio_rna..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Regione:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "_Registrati"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "_Rimuovi schema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "_Richiedi una password per usare questo account"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "_Riesamina dischi"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "_Reimposta tutto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Reimposta selezioni"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Riprova ricerca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Riprova ricerca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Riprova ricerca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "Nome utente CHAP _inverso:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "_Root Account"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "Password di _root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salva modifiche"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "_Salva Passphrase"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Seleziona rete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Selezionare il tipo di periferica da aggiungere"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Impo_sta come dispositivo di boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "Ridu_ci"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "_Selezione Software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Inizia ricerca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Inizia ricerca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Inizia ricerca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Ferma hot_spot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP _target:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Obbiettivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Verifica lo schema seleziona_to qua sotto:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "_Data & Ora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Annullare l'ultima azione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "_Rimuovi registrazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "_Aggiorna impostazioni"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Usa autenticazione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Utilizza come hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "Creazione utente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "_Nome utente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifica"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Gruppo di _volumi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Gruppo di _volumi:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Dispositivi z_Series"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"ll dispositivo bootloader stage2 %(stage2dev)s si trova su un array multi-"
"disco, mentre il dispositivo bootloader stage1 %(stage1dev)s non fa parte di "
"tale array. Il bootloader stage1 sarà installato su un solo disco."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"Il dispositivo bootloader stage2 %(stage2dev)s si trova su un array multi-"
"disco, mentre il dispositivo bootloader stage1 %(stage1dev)s non lo è. Il "
"fallimento di un disco in %(stage2dev)s potrebbe rendere il sistema non "
"avviabile."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"bootctl non è riuscito ad installare il boot loader UEFI. Più informazioni "
"possono essere trovate nei files di log salvati in /tmp"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "controllo dello stato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "contenitore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "contenitore"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "disco libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "password vuota"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "fs libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "hostname:porta"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Nome _inizializzatore iSCSI:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface deve essere specificata (utilizzo binding) per tutti i target "
"oppure per nessuno"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "chiave1,chiave2,..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "file ISO locale"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat deve usare anche l'opzione --name=."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "url malformato, analisi impossibile."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "metalink"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "lista mirror"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "non configurato"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat deve usare anche l'opzione --onpart."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "nome prodotto sconosciuto"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat deve usare anche l'opzione --device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "URL del repository"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "stato: non in funzione"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "stato: in funzione"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "sommario"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "verifica stato..."
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "per iniziare l'installazione"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "per entrare nel %(spoke_title)s ha parlato"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "Torna indietro alla lista delle regioni"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "riscansiona i device"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "per tornare alla lista delle lingue"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "non collegato"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"volgroup --noformat e volgroup --useexisting devono usare anche l'opzione --"
"name=."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "{count} disco selezionato; capacità {capacity}; libero {free}"
msgstr[1] "{count} dischi selezionati; capacità {capacity}; libero {free}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} su {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} dev'essere su un dispositivo di tipo {type}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} per {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} per {arch}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} dispositivo di _storage selezionato"
msgstr[1] "{} dispositivi di _storage selezionati"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} non può essere cifrato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} consumato"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} libero"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} sembra una partizione di avvio del sistema! Eliminarla potrebbe "
"corrompere anche altri sistemi operativi. Confermi di volerla cancellare?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} montato come {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "[] iscrizioni allegate al sistema"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "Il file system Btrfs non è supportato."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Errore sconosciuto. Annullamento. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n"
#~ "È possibile utilizzare l'opzione di boot inst.vncpassword=PASSWORD\n"
#~ "per rendere sicuro il server.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n"
#~ "Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n"
#~ "imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n"
#~ "al vncviewer non avesse successo\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s sull'host %(name)s"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..."
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Tentativo d'avvio di vncconfig"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Connesso!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "Abbandono la connessione dopo %d tentativo!\n"
#~ msgstr[1] "Abbandono la connessione dopo %d tentativi!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr ""
#~ "Connettere manualmente il client vnc a %s per avviare l'installazione."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Connettere manualmente il client vnc a IP-ADDRESS:%s per iniziare "
#~ "l'installazione. Passare alla shell (Ctrl-B 2) ed eseguire 'ip addr' per "
#~ "conoscere il valore di IP-ADDRESS."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire una password per VNC (deve essere lunga da sei a otto "
#~ "caratteri). Sarà necessario scriverla due volte.\n"
#~ "Lasciare vuoto per non usare una password"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Avvia VNC"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "Avvio di VNC in corso..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "Il server VNC è in esecuzione."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "La password non può essere più lunga di otto caratteri."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "Password VNC"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "La password per VNC deve avere da sei a otto caratteri.\n"
#~ "Inserirne un'altra, oppure lasciare vuoto per non usare una password."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Prossimo tentativo di connessione tra 15 secondi..."
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr "Installazione grafica non disponibile. Avvio modalità testo."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "Agg_iungi"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo repository."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Repository aggiuntivi"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Configura proxy"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo repository o scegline uno esistente."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Attivo"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "Nome host o indirizzo IP del server NFS"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "Installa un software aggiuntivo da un URL specificato"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Installa software aggiuntivo da un server NFS"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Installa un software aggiuntivo da un'altra fonte"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "lista mirror"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Nome del repository"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Non richiesto"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr "Lista separata da virgole di opzioni facoltative per il mount NFS"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "Path sul server NFS relativo al repository aggiuntivo"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "Pro_xy:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Rimuovi il repository selezionato."
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "URL del repository"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "Reimpos_ta"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Ripristina la precedente lista di repository."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "Tipo di URL:"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "URL del repository"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "_Opzioni di montaggio:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Percorso:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Rimuovi"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Source:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// o https:// o ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Imposta data e ora"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Usa orario di rete"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Non esistono partizioni Linux.\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Ora da rete"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Versione LUKS:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "Versione LUK_S:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "Per un'installazione UEFI, è necessario includere un HFS + ESP Linux su "
#~ "un disco in formato GPT, montato su / boot / efi."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "La riconfigurazione dei dispositivi è riuscita."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "Il disco \"{}\" fornito nel comando nvdimm non esiste."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "Filtra _per:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "Dispositivo NVDIMM {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr "Il Namespace \"{}\" fornito nel comando nvdimm non è stato trovato."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Nessun dispositivo da riconfigurare selezionato."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "Riconfigurazione di _NVDIMM ..."
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr ""
#~ "Riconfigurazione dei dispositivi NVDIMM. Questo potrebbe richiedere un "
#~ "momento ..."
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Nuova scansione dei dischi dopo la riconfigurazione.\n"
#~ "Questo potrebbe richiedere un po' ..."
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "I dischi di ripristino sono terminati."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Settore"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Mostra solo dispositivi in _Modalità:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "Avvia _Reconfiguration"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti dispositivi NVDIMM selezionati dall'elenco verranno "
#~ "riconfigurati in modalità settore:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato il seguente errore durante la riconfigurazione dei "
#~ "dispositivi NVDIMM:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Avviso: i dati esistenti su dispositivi riconfigurati andranno persi."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annulla"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "_NVDIMM Dispositivi"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_Namespace:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "_ Dimensioni del settore:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Aiuto!"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "Installazione $0"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "$0 installer"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "'$0' dev'essere su un dispositivo formattato '$1'"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Account"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Aggiungi punto di mount"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr "Tutti i dispositivi che usano questa passphrase verranno sbloccati"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Pagina web del progetto Anaconda"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr ""
#~ "Applicare l'assegnazione del punto di mount e procedi con l'installazione"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "Applicazione della selezione del nuovo disco..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-gui è un gestore di dischi avanzato che consente di "
#~ "ridimensionare, eliminare e creare partizioni. Può configurare LVM e "
#~ "molto altro ancora."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "Continuando a usare questo software, capisci e accetti i rischi associati "
#~ "al software pre-rilasciascio, che intendi usarlo solo per scopi di test e "
#~ "sviluppo e sei disposto a segnalare qualsiasi bug o problema per "
#~ "migliorare questo lavoro."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche fatte con Blivet-gui verranno applicate immediatamente."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Controllo della configurazione dello storage"
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Scegli una lingua"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Scegli una lingua "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "Cancella il valore inserito"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Lingue comuni"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Conferma la password"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Continua l'installazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "_Root Account"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "_Enable root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "_Abilita l'account di root"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Errore critico"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Selezioni correnti"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzata"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinazione"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr ""
#~ "I dispositivi devono essere sbloccati prima di assegnare i punti di mount."
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Configurazione del disco"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Cifratura del disco"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "Dispositivo duplicato."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Punto di mount duplicato."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Cifra i miei dati"
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "Crittografare i dispositivi selezionati?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "I dispositivi crittografati sono bloccati"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr ""
#~ "La crittografia aiuta a proteggere i tuoi dati, impedendo ad altri di "
#~ "accedervi."
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Cancella i dati e installa"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Cancellare i dati e installare?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr ""
#~ "La cancellazione dei dati non può essere annullata. Assicurati di avere "
#~ "un backup."
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Dettagli dell'errore"
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
#~ msgstr "Si è verificato un errore quando si è tornati indietro da $0."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Impossibile ottenere i nomi dei dispositivi."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Finalizzazione"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Finalizzazione: La configurazione del sistema è completa. Il "
#~ "completamento dell'installazione può richiedere alcuni istanti."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Seleziona una lingua"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Nascondi la password confermata"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Nascondi la password"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Nascondi la password"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "Come vuoi effettuare l'installazione?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr "Se non capite o accettate i rischi, uscite da questo programma."
#~ msgid ""
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
#~ msgstr ""
#~ "Se sono state apportate modifiche alle partizioni o ai dischi, è "
#~ "necessario eseguire nuovamente la scansione dei dischi."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Avanzamento"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Installare nei punti di mount definiti manualmente?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Installazione nello spazio libero?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Installazione fallita"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Metodo di installazione"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "Installazione del sistema fallita: $0"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Tipo di installazione"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installazione in corso"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Installazione su $0 ($1)"
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr ""
#~ "Mantieni il layout attuale del disco e installa nello spazio libero."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Avvia l'editor di partizioni Blivet-gui"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "Dispositivi bloccati"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Configurazione manuale del disco"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Configurazione manuale del disco: definizione del punto di mount"
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare manualmente le posizioni di archiviazione per l'installazione."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
#~ msgstr ""
#~ "Mancata corrispondenza tra la riformattazione del dispositivo padre e del "
#~ "dispositivo figlio."
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Storage modificato"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Modifica lo storage"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "Modifica dello storage fallita."
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Assegnazione del punto di mount"
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "Deve essere di almeno $0 caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~ "report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Rete non disponibile. Configura la rete dal menu nella barra superiore "
#~ "per segnalare il problema."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~| "report the issue."
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Rete non disponibile. Configura la rete dal menu nella barra superiore "
#~ "per segnalare il problema."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Non sono stati rilevati dischi aggiuntivi"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Nessun dispositivo"
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "Nessun dispositivo utilizzabile sui dischi selezionati."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Non sono stati rilevati dischi utilizzabili"
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Avviso: Questo è un software pre-rilasciascio che è inteso solo per scopi "
#~ "di sviluppo e test. NON utilizzare questo software per qualsiasi lavoro "
#~ "critico o per ambienti di produzione."
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno crittografate solo le nuove partizioni. Le partizioni esistenti "
#~ "rimarranno intatte."
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Sistema Operativo"
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
#~ msgstr "La passphrase non corrisponde a nessun dispositivo bloccato"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Le password devono corrispondere"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "In attesa"
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
#~ msgstr "Per favore, allega il file di log $0 al problema."
#~ msgid "Powered by Anaconda"
#~ msgstr "Powered by Anaconda"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "pre-rilascio"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Preparazione del rapporto"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Abbandona il programma di installazione?"
#~ msgid "Re-scan"
#~ msgstr "Ripeti la scansione"
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
#~ msgstr "La lettura delle informazioni sul computer non è riuscita."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr ""
#~ "Lettura della configurazione del programma di installazione fallita."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr ""
#~ "Lettura delle informazioni sulla versione del programma di installazione "
#~ "fallita."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Riavvio"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "Riavvia il sistema?"
#~ msgid ""
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le partizioni sui dispositivi selezionati, compresi i sistemi "
#~ "operativi esistenti, verranno rimosse. Assicurati di aver eseguito il "
#~ "backup dei dati."
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Segnala il Problema"
#~ msgid "Report issue"
#~ msgstr "Segnala il problema"
#~ msgid ""
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "La segnalazione di un problema comporta l'invio di informazioni "
#~ "attraverso la rete. Rivedi e modifica il log allegato per rimuovere "
#~ "eventuali informazioni sensibili."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Richiesto"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Effettua una nuova scansione"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Scansiona nuovamente lo storage"
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Nuova scansione dei dischi fallita."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Verifica e installa"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Seleziona un dispositivo"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Seleziona un disco"
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Mostra la password di conferma"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Vedi la password"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostra la password"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Installazione software"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Installazione del software: Configurazione dello storage completata. Il "
#~ "software viene ora installato sul dispositivo."
#~ msgid "Some devices use the same name: $0."
#~ msgstr "Alcuni dispositivi utilizzano lo stesso nome: $0."
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Storage"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Configurazione dello Storage"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Configurazione dello storage: Lo storage è in corso di configurazione."
#~ msgid "Successfully installed"
#~ msgstr "Installazione riuscita"
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
#~ msgstr "Sblocco riuscito $0."
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Configurazione di sistema"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Configurazione del sistema: Installazione del software completata. Il "
#~ "sistema viene ora configurato."
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr ""
#~ "La lingua selezionata verrà utilizzata per l'installazione e nel software "
#~ "installato. "
#~ msgid ""
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
#~ "provide additional details."
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente log verrà inviato al sistema di gestione dei problemi, dove "
#~ "potrai fornire ulteriori dettagli."
#~ msgid "The installation needs $1 of disk space; "
#~ msgstr "L'installazione richiede $1 di spazio libero su disco "
#~ msgid ""
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
#~ "not erase any device data."
#~ msgstr ""
#~ "L'installazione utilizzerà lo spazio libero sui dispositivi e non "
#~ "cancellerà nessun dato."
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
#~ msgstr ""
#~ "L'installazione utilizzerà il layout di partizionamento che hai "
#~ "configurato."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr "L'installazione non può continuare a causa di un errore critico."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr "L'installazione non può continuare a causa di un errore critico: $0"
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
#~ msgstr ""
#~ "La partizione root viene sempre riformattata dal programma di "
#~ "installazione."
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "I dischi selezionati saranno cancellati, questo non può essere annullato. "
#~ "Sei sicuro di voler continuare l'installazione?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Questo software è una pre-rilascio instabile"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Attendere prego"
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr "Per iniziare a usare $0, riavvia il sistema."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr ""
#~ "Per continuare, selezionare i dispositivi su cui effettuare "
#~ "l'installazione."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "Per evitare perdite, eseguire il backup dei dati."
#~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare questa opzione, rinominare i dispositivi in modo che "
#~ "abbiano nomi univoci."
#~ msgid ""
#~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at "
#~ "least $0."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare questa opzione, ridimensionare o eliminare le partizioni su "
#~ "disco per liberare $0 di spazio."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Sblocca"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "Sblocca i dispositivi"
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "Sblocca i dispositivi cifrati"
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Utilizza lo spazio libero per l'installazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "D_isabilita l'account di root"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvenuto"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Benvenut@ su $0"
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
#~ msgstr "Benvenut@. Installiamo $0."
#~ msgid "Your progress will not be saved."
#~ msgstr "I progressi non verranno salvati."
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "Step completati"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "step corrente"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "formatta come $0"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "monta"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "step mancanti"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "Verifica di {}"
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
#~ msgstr ""
#~ "/boot/efi deve essere su un dispositivo con partizione di sistema EFI"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Password sbagliata"
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
#~ msgstr "Alcuni dispositivi LUKS non sono stati sbloccati"
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero."
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
#~ msgstr "Lo spazio libero disponibile per l'installazione è insufficiente. "
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "Lo spazio sui dischi non è sufficiente per l'installazione. "
#~ msgid ""
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione richiede che il dispositivo selezionato abbia partizioni "
#~ "formattate."
#~ msgid "To enable free up disk space"
#~ msgstr "Per abilitare, libera lo spazio su disco"
#~ msgid "To enable select bigger disks"
#~ msgstr "Per abilitare, seleziona dischi più grandi"
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
#~ msgstr "Per favore, allega il file /tmp/webui.log al problema."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Inizio installazione sul disco rigido"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Azione"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Errore"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Installato"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Benvenuti in Fedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "Riformattare"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "Agg_iungi punto di mount"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Scaricamento metadati pacchetti..."
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Avvio del processo di installazione dei pacchetti"
#~ msgid ""
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
#~ "starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ " per visualizzare e configurare i dispositivi di archiviazione locale "
#~ "collegati dopo l'avvio del processo d'installazione."
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 selezionato"
#~ msgstr[1] "$0 selezionati"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Installatore Anaconda"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Capacità di archiviazione disponibile sul disco."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Controllo dei dischi"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Rileva i dischi"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Rilevamento dei dischi"
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "In Destinazione installazione, puoi configurare i dischi da utilizzare "
#~ "come destinazione dell'installazione. Devi selezionare almeno 1 disco "
#~ "affinché il processo di installazione possa procedere."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Destinazione dell'installazione"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Per saperne di più sulle opzioni di storage."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Informazioni sull'etichetta dei dischi locali"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Dischi locali standard"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Dischi locali standard"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivi di archiviazione disponibili localmente (SATA, SSD NVMe, "
#~ "dischi rigidi SCSI, dischi esterni e così via.)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Scansione dei dispositivi di archiviazione locale"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Seleziona dischi multipli"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Selezionare nessun disco"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "_Selezionato nulla"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il/i dispositivo/i su cui installare. L'installazione "
#~ "richiede $0 di spazio disponibile. Lo spazio di archiviazione verrà "
#~ "automaticamente partizionato."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma di installazione determina la quantità totale di spazio su "
#~ "tutti i dischi selezionati e crea un layout Btrfs adatto al tuo sistema. "
#~ "Le specifiche di questo layout dipendono dal fatto che il sistema "
#~ "utilizzi il firmware BIOS o UEFI e dallo spazio libero totale sui dischi. "
#~ "Viene utilizzata una partizione di swap basata su ZRAM invece di una "
#~ "partizione di swap basata su disco."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Prova Fedora"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Usa "
#~ msgid ""
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
#~ "devices connected after starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il pulsante Rileva i dischi per vedere e configurare i dispositivi di "
#~ "archiviazione locali connessi dopo aver lanciato il processo di "
#~ "installazione."
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Benvenuti in Anaconda Installer"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Si sta eseguendo Fedora da un media live.\n"
#~ "È possibile installare Fedora, o scegliere di \"Installare su disco "
#~ "rigido\" fra le attività, successivamente."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile scegliere \"Installa su disco rigido\"\n"
#~ "nell'Anteprima delle attività più tardi."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "totale"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "D_ispositivo:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "File IS_O:"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i dispositivi di storage disponibili (SATA, IDE e hard disk SCSI, "
#~ "flash drives USB, ecc.) sono mostrati nella sezione Diski Locali "
#~ "Standard. I dischi locali vengono formattati all'avvio dell'installer - "
#~ "eventuali dispositivi di storage connessi dopo l'avvio dell'installazione "
#~ "non vengono visualizzati."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "Se è necessario configurare altri dispositivi di archiviazione locale, "
#~ "aggiorna la pagina usando l'icona di refresh. Tutti i dischi rilevati, "
#~ "inclusi quelli nuovi, saranno mostrati nella sezione Dischi Standard "
#~ "Locali."
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Installazione in corso."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazione della sorgente di installazione fallita; controllare l'url "
#~ "del repo"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Errore nell'impostazione della sorgente del software"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Impostazione della sorgente di installazione fallita, controllare l'url "
#~ "del repo e le impostazioni del proxy."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "URL del repository %s vuoto"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "Protocollo del repository %s non coincide con quello selezionato"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "Sserver NFS del repository %s vuoto"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "Il repository %s ha un server NFS non valido, fra il server e la "
#~ "directory devono esserci solo i due punti ':'"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "Host name del repository %s non valido"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "Directory remota del repository %s necessaria"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "URL del repository, senza protocollo."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "URL del proxy nella forma protocol://host:[port]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Nome utente proxy opzionale."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Password proxy opzionale."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Protocollo per la URL del repository."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "_Nome utente:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Pass_word:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr "Selezionare uno o più dischi per questo dispositvo."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Installazione Payload"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Installazione Boot loader"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescan disks"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Riesamina dischi"
#~ msgid ""
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
#~ "selected for your installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionate la lingua che volete usare. Questa lingua sarà selezionata "
#~ "anche per il tuo sistema installato."
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
#~ msgstr "I dischi selezionati verranno formattati durante l'installazione"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "$0 (di $1) disco selezionato"
#~ msgstr[1] "$0 (di $1) dischi selezionati"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Impostazione della sorgente di installazione fallita"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Errore durante lo scaricamento dei metadati dei pacchetti"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "La sezione {} è stata deprecata. Potrebbe essere rimossa dalle versioni "
#~ "future, il che si tradurrà in un errore irreversibile quando viene "
#~ "rilevata. Modificare il file kickstart per rimuovere questo comando."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare i dischi zFCP è necessario fornire il numero del "
#~ "dispositivo, WWPN, ed il LUN configurato per il dispositivo."
#~ msgid "Hide logs"
#~ msgstr "Nascondi log"
#~ msgid "Show logs"
#~ msgstr "Mostra log"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non strettamente "
#~ "necessaria in tutti i casi, la partizione migliora significativamente le "
#~ "prestazioni della maggior parte delle installazioni."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "_Selezionare il tipo di periferica da aggiungere"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Sorgente di installazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Sorgente di installazione"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left "
#~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" "
#~| "button."
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il dispositivo(i) su cui installare. Non saranno modificati "
#~ "fino a che non si premerà il pulsante \"Avvia installazione\" del menu "
#~ "principale."
#, fuzzy
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "PRE-RELEASE / TESTING"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Sorgente di installazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Keyboard"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "_Tastiera"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Language Support"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "_Supporto linguistico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Time & Date"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "_Data & Ora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Software Selection"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "_Selezione Software"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "_Rete & Host Name"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the "
#~| "next step."
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Completare gli elementi contrassegnati con questa icona prima di "
#~ "procedere con il prossimo passo."
#, fuzzy
#~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "I dischi non saranno modificati fino a che non si preme 'Avvia "
#~ "installazione'."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Date and Time"
#~| msgid "_Network Time"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "_Ora da rete"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Network Time"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Usa orario di rete"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "_Conferma password"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Network & Host Name"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "_Rete & Host Name"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
#~| msgid "_Done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "_Fatto"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione --ignorebroken di %packages non è supportata sul tuo prodotto!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "Desidero _rendere disponibile altro spazio."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Rilevato hardware non supportato"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto per questo hardware è stato rimosso in questa major release "
#~ "del sistema operativo. Controlla la sezione sulle funzionalità nelle note "
#~ "di rilascio."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Questo hardware (o una sua combinazione) non è supportato da Red Hat. Per "
#~ "ulteriori informazioni sull'hardware supportato, fare riferimento a "
#~ "http://www.redhat.com/hardware."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Termina"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continua"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Hardware non supportato"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "Installazione di %(flatpak_name)s"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "Disabilitato. Imposta la password per abilitare l'account root."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "L'account root è disabilitato."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "La password è stata impostata."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "La password non è impostata."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Disabilitato, impostare la password per abilitare."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Low profile desktop"
#~ msgstr "Desktop a basso profilo"
#~ msgid "Pizza box"
#~ msgstr "Pizza box"
#~ msgid "Mini tower"
#~ msgstr "Mini tower"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Tower"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Portatile"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notebook"
#~ msgid "Handheld"
#~ msgstr "Palmare"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "Docking station"
#~ msgid "All-in-one"
#~ msgstr "All-in-one"
#~ msgid "Sub-Notebook"
#~ msgstr "Sub-Notebook"
#~ msgid "Space-saving computer"
#~ msgstr "Computer salva spazio"
#~ msgid "Lunch box"
#~ msgstr "Lunch box"
#~ msgid "Main server chassis"
#~ msgstr "Chassis del server principale"
#~ msgid "Expansion chassis"
#~ msgstr "Chassis di espansione"
#~ msgid "Sub-Chassis"
#~ msgstr "Sub-Chassis"
#~ msgid "Bus expansion chassis"
#~ msgstr "Bus di espansione chassis"
#~ msgid "Peripheral chassis"
#~ msgstr "Chassis periferico"
#~ msgid "RAID chassis"
#~ msgstr "Chassis RAID"
#~ msgid "Rack mount chassis"
#~ msgstr "Chassis a rack"
#~ msgid "Sealed-case PC"
#~ msgstr "PC sigillato"
#~ msgid "Multi-system chassis"
#~ msgstr "Chassis multisistema"
#~ msgid "Compact PCI"
#~ msgstr "Compact PCI"
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "TCA avanzato"
#~ msgid "Blade"
#~ msgstr "Blade"
#~ msgid "Blade enclosure"
#~ msgstr "Chassis del blade"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Convertible"
#~ msgstr "Convertibile"
#~ msgid "Detachable"
#~ msgstr "Rimovibile"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "Gateway IoT"
#~ msgid "Embedded PC"
#~ msgstr "PC integrato"
#~ msgid "Mini PC"
#~ msgstr "Mini PC"
#~ msgid "Stick PC"
#~ msgstr "Stick PC"
#~ msgid "$0 GiB"
#~ msgstr "$0 GiB"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Single rank"
#~ msgid "Dual rank"
#~ msgstr "Dual rank"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Assente"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Presente"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Sincronizzato"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Sincronizzato con $0"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#~ msgid "Trying to synchronize with $0"
#~ msgstr "Tentativo di sincronizzazione con $0"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Non sincronizzato"
#~ msgid "Log messages"
#~ msgstr "Messaggi di log"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Imposta l'orario"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "Automatically using NTP"
#~ msgstr "Automaticamente utilizzando NTP"
#~ msgid "Automatically using specific NTP servers"
#~ msgstr "Automaticamente utilizzando server NTP specifici"
#~ msgid "Pick date"
#~ msgstr "Scegli una data"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle date picker"
#~ msgstr "Utilizza il selettore di date"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nessun file o directory"
#~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
#~ msgstr "Richiesta tramite ssh-keygen scaduta"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "Vecchia password non accettata"
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Impossibile cambiare la password"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "La nuova password non è stata accettata"
#~ msgid "Not a valid private key"
#~ msgstr "Chiave privata invalida"
#~ msgid "Prompting via ssh-add timed out"
#~ msgstr "Richiesta tramite ssh-add scaduta"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Permessi dei file non validi"
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "Password non accettata"
#~ msgid "[no data]"
#~ msgstr "[nessun dato]"
#~ msgid "[$0 bytes of binary data]"
#~ msgstr "[$0byte di dati binari]"
#~ msgid "[binary data]"
#~ msgstr "[dati binari]"
#~ msgid "PackageKit crashed"
#~ msgstr "PackageKit si è interrotto"
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "_Imposta questo utente come amministratore"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Versione LUKS:"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "Password di _root"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Aggiungere e contrassegnare per l'uso i server NTP"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Nuovo server NTP"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "Aggiungi server NTP"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Questa URL si riferisce ad un pool di server NTP"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr "Il Server supporta l'autenticazione Network Time Security (NTS)"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usa"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "L'account root è usato per amministrare il sistema. Inserire una "
#~ "password per l'utente root."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La dimensione massima \"%s\" non è valida."
#, fuzzy
#~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr "Il server deve essere specificato nel formato SERVER:/PATH"
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Vuoi ignorare e proseguire con l'installazione?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante il controllo delle dipendenze del "
#~ "software"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "Richiesto il nome della policy per %s"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "Un %(command)s con il nome %(policyName)s è già stato definito."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Operazioni post-installazione flatpak"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Slave"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "Esecuzione dell'addon %s"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Impostazione addon %s"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine ISO %s ha una dimensione che non è multipla di 2048 byte. "
#~ "Questo può significare che si è corrotta nel trasferimento su questo "
#~ "computer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si raccomanda di uscire ed annullare l'installazione, ma si può scegliere "
#~ "di continuare se si ritiene che questo sia uno sbaglio. Continuare ed "
#~ "utilizzare questa immagine?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma d'installazione ha provato a montare l'immagine, ma non è in "
#~ "grado di trovarla sul disco fisso.\n"
#~ "\n"
#~ "Riprovare a localizzare l'immagine?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Il gruppo '%s' è necessario per questa installazione. Questo gruppo non "
#~ "esiste. Questo è un errore fatale e l'installazione verrà interrottta."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "È stata richiesta l'installazione del gruppo '%s'. Questo gruppo non "
#~ "esiste. Ignorare il gruppo e continuare l'installazione?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "È stata richiesta l'esclusione del gruppo '%s' dalla installazione. "
#~ "Questo gruppo non esiste. Ignorare il gruppo e continuare l'installazione?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato specificato lo stream di un modulo senza stream predefinito. "
#~ "E' un errore critico e l'installazione verrà annullata. I dettagli "
#~ "dell'errore sono:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati specificati più stream per un singolo modulo. Questo è un "
#~ "errore critico e l'installazione verrà annullata. I dettagli dell'errore "
#~ "sono:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "es: \"20 GB\", \"500mb\" (meno le virgolette)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Fatto"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "TITOLO PREDEFINITO"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nome rete"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "dispositivo di boot loader"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Verifica disponibilità ..."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Questa piattaforma richiede che /boot abbia una partizione o un volume "
#~ "logico dedicato. Se non si desidera un volume /boot, è necessario "
#~ "posizionare / su una partizione non LVM dedicata."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "_Reimposta tutto"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "Non sono stati configurati server NTP"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Errore durante la configurazione dell'installazione da HDD"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "La sorgente di installazione è in uso dal programma di installazione e "
#~ "non può essere variata."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux su %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suggerimento:</b> Si consiglia di tenere un nome utente più breve di "
#~ "32 caratteri e senza spazi."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "La partizione di root è inferiore a %(size)s e solitamente è troppo "
#~ "piccola per installare %(product)s"
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr "Impossibile rietichettare un file system già esistente."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minuti"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "Il sistema necessita di maggiore entropia dei dati casuali"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "L'entropia può essere aumentata digitando in maniera casuale sulla "
#~ "tastiera"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo %d minuti, l'installazione continuerà a prescindere dalla quantità "
#~ "di entropia disponibile"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Entropia disponibile: %(av_entr)s, Entropia necessaria: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s rimasti)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Entropia disponibile: %(av_entr)s, Entropia necessaria: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Acquisita entropia sufficiente, si può smettere di digitare."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Abbandono, il tempo (%d minuti) è esaurito."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema necessita di migliori dati casuali, si possono migliorare "
#~ "premendo casualmente sulla tastiera e muovendo il mouse. L'installazione "
#~ "continuerà automaticamente a prescindere dalla qualità dei dati casuali "
#~ "quando il tempo finirà."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Qualità dati casuali:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "L'installazione ora terminerà."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido "
#~ "sul quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare "
#~ "la causa del problema."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "L'installazione è stata interrotta a causa di un errore "
#~ "nell'installazione del boot loader. Il messaggio d'errore è:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Il programma di installazione terminerà ora."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Generazione configurazione storage aggiornata"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "configurazione dello storage fallita: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Nessun disco selezionato"
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del gruppo di volumi %s è già in uso. Modifiche non salvate."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "Frase d'accesso per la cifratura di autopart non specificata."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Errore inaspettato relativo al dispositivo"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Sarà possibile creare spazio durante il partizionamento personalizzato."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Nome container non valido"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d disco; %(size)s capacità; %(free)s spazio libero</b> (non "
#~ "partizionato e nei filesystem)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d dischi; %(size)s capacità; %(free)s spazio libero</b> (non "
#~ "partizionato e nei filesystem)"