8949 lines
281 KiB
Text
8949 lines
281 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014
|
|
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
|
|
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014
|
|
# Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
|
|
# Pedro Marques Daniel <danielthpro@gmail.com>, 2013
|
|
# Ricardo Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>, 2011
|
|
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011-2012,2014
|
|
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2015. #zanata, 2020.
|
|
# Miguel Sousa <migueljorgesousa@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|
# Rui Gouveia <ruigo@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
|
|
# Paulo Lopes <paulojmlopes@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Paulo Lopes <paulojmlopes@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2019. #zanata, 2020.
|
|
# Tiago João Mateus de Almeida <tjamadeira@gmail.com>, 2020.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# Lucas Perônico Barbotin <lucasperonicobarbotin@gmail.com>, 2020.
|
|
# Alexandre Barroso de Farias <alexandrebfarias@gmail.com>, 2020.
|
|
# Radek Vykydal <rvykydal@redhat.com>, 2020.
|
|
# Daniel Lara Souza <daniellarasouza@yahoo.com.br>, 2020.
|
|
# Lucas Landim <detona.headmetal@gmail.com>, 2020.
|
|
# Gustavo Costa <gusta@null.net>, 2020.
|
|
# Juliano Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
|
|
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
|
|
# Pedro Flores <pedro_flores_16@hotmail.com>, 2021.
|
|
# Ricardo Bigote Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>, 2021.
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Daimar Stein <daimarstein@pm.me>, 2021.
|
|
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
|
|
# Jiří Konečný <jkonecny@redhat.com>, 2023, 2024.
|
|
# Ian Meyer <ianscuba1465@gmail.com>, 2023.
|
|
# Cibele Bumbel Baginski <cbbaginski@gmail.com>, 2023.
|
|
# Luis Da Costa <aliasbody@gmail.com>, 2024.
|
|
# Hugo Costa <hugo.a.costa@outlook.pt>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-25 12:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Costa <hugo.a.costa@outlook.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
|
"anaconda/rhel-10/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Um erro ocorreu durante a leitura do ficheiro kickstart\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O instalador não continuará."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione [Enter] para reiniciar seu sistema.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
|
|
"The exact error message is: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A correr em linha de comando, nenhuma depuração interativa é permitida.\n"
|
|
"A mensagem de erro correta é: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O instalador será interrompido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Alguns avisos surgiram durante a leitura do ficheiro kickstart:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
|
|
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
|
|
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
|
|
"The exact error message is: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A instalação parou por causa de um erro que ocorreu enquanto corria em modo "
|
|
"linha de comando não-interativo. Já que não podem ter perguntas no modo "
|
|
"linha de comando, edite seu ficheiro kickstart e tente a instalação "
|
|
"novamente. \n"
|
|
"A mensagem exata de erro é: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O instalador será fechado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Deseja usar à mesma?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
|
|
"if you used all of the free space available on the selected disks."
|
|
msgstr ""
|
|
" Não tem espaço suficiente disponível para instalar <b>%(product)s</b>, "
|
|
"mesmo se usar todo o espaço livre disponível nos discos selecionados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
|
|
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"\">Clique para detalhes</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid " DNS: %s\n"
|
|
msgstr " DNS: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Endereço IPv4: %(addr)s Máscara de rede: %(netmask)s Porta de ligação: "
|
|
"%(gateway)s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|
msgstr " Endereço IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
msgstr " A iniciar no modo de texto."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
|
|
msgid ""
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" from a root terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tente o instalador em modo de texto, executando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
"a partir de um terminal de root."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
|
|
msgid " and {} other"
|
|
msgid_plural " and {} others"
|
|
msgstr[0] " e {} outro"
|
|
msgstr[1] " e {} outros"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
|
|
"configured in iBFT."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(bootloader_stage2_description)s não pode estar num disco iSCI que não "
|
|
"esteja configurado como iBFT."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
|
msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
|
msgstr "%(desc)s não pode ser do tipo %(type)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
|
msgstr "tamanho de %(desc)s tem de estar entre %(min)d e %(max)d MB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
|
msgstr "%(desc)s tem de ser montado em um dos %(mountpoints)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
|
|
msgstr "%(desc)s deve estar entre o primeiro %(max_end)s do disco."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
|
msgstr "%(desc)s não pode ser maior que %(max)dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
|
msgstr "%(desc)s não pode ser mais pequeno que %(min)dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
|
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(deviceName)s aparenta não ter espaço livre para a imagem core.img do grub2 "
|
|
"quando usar o sistema de ficheiros %(fsType)s em %(deviceType)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
|
msgstr "%(freeSize)s de %(devSize)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(items_selected)s de %(items_total)s pontos de montagem em %(page_name)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
|
msgstr "%(name)s tem de ter um dos seguintes tipos de etiqueta: %(types)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
msgstr "INSTALAÇÃO %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
|
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(product_name)s requer %(needed_ram)s MB de memória para a instalação, mas "
|
|
"tem apenas %(total_ram)s MB nesta máquina.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
msgstr "%d Mb/s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "%d _storage device selected"
|
|
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "%d dispositivo de _armazenamento selecionado"
|
|
msgstr[1] "%d dispositivos de _armazenamento selecionados"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
|
msgstr "%s Os discos que selecionou tem a seguinte quantidade de espaço livre:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
msgstr "%s não pode estar num dispositivo de bloco encriptado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
|
|
"unmount it and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s está montado e não poderá ser usado na instalação. Por favor, desmonte-o "
|
|
"e tente novamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
msgstr "%s está faltando. Não é possível configurar o firewall."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
|
"Go ahead and quit the application to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s agora está instalado com sucesso e pronto para usar!\n"
|
|
"Siga adiante e feche a aplicação para começar a usá-la!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
|
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s agora está instalado com sucesso e pronto para usar!\n"
|
|
"Siga adiante e reinicie o sistema para começar a usá-lo!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
msgstr "%s tem de estar numa partição primária."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
msgstr "Zona horária %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
msgstr "%s para alterar disposições."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
|
|
msgid "({} free)"
|
|
msgstr "({} livre)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
|
|
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
|
|
msgstr "/boot não pode ser do tipo \"lvmlv\" em s390x"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
|
|
msgid "/boot file system"
|
|
msgstr "/boot sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
|
|
msgstr "/boot/efi deve estar num dispositivo do tipo {type} ou {another}"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
|
|
msgid "0 GB"
|
|
msgstr "0 GB"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
|
|
msgid "0 MB"
|
|
msgstr "0 MB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
|
|
msgid "1 subscription attached to the system"
|
|
msgstr "1 subscrição foi anexada ao sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "24-_hour"
|
|
msgstr "_24- horas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
|
msgid "4k"
|
|
msgstr "4k"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
|
msgid "64k"
|
|
msgstr "64k"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>%(count)s disco; %(size)s espaço recuperável</b> (nos sistemas de "
|
|
"ficheiros)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>%(count)s discos; %(size)s espaço recuperável</b> (nos sistemas de "
|
|
"ficheiros)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
|
|
"servers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pool</b > - Se selecionado, indica que o Nome do Anfitrião se refere a um "
|
|
"conjunto de servidores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>NTS</b> - Se selecionado, indica suporte para autenticação de Segurança "
|
|
"de Tempo de Rede (NTS)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
"when you press 'Rescan Disks'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aviso:</b> todas as mudanças de armazenamento feitas no instalador serão "
|
|
"perdidas ao carregar 'Atualizar Discos'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
"when you choose to format."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aviso</b>: todas as modificações de armazenamento feitas no instalador "
|
|
"serão perdidas quando escolher dar formato."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
|
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
|
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
|
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não tem espaço suficiente disponível para instalar %(productName)s</b>, "
|
|
"mesmo que escolha usar todo o espaço livre disponível nos discos "
|
|
"selecionados. Pode adicionar mais discos para obter espaço adicional, "
|
|
"modificar sua seleção de software para instalar uma versão menor do "
|
|
"<b>%(productName)s</b>, ou sair do instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
|
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
|
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não tem espaço suficiente disponível para instalar %s</b>. Pode reduzir "
|
|
"ou remover partições existentes por meio de nossa ferramenta guiada de "
|
|
"recuperação de espaço, ou pode ajustar suas partições por conta própria na "
|
|
"interface de particionamento personalizada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|
"a8675309</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|
"a8675309</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
|
|
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição swap não foi especificada. Para melhorar a performance para a "
|
|
"maioria das instalações, é recomendável especificar uma partição swap."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "ADICIONAR UMA DISPOSIÇÃO DE TECLADO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
msgstr "ADICIONAR UM NOVO PONTO DE MONTAGEM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
|
|
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
|
msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
|
|
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
|
msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO iSCSI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
|
|
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
|
|
msgstr "ADICIONAR ALVO DE ARMAZENAMENTO zFCP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
|
|
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAÇÃO AVANÇADA DO UTILIZADOR"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
|
|
msgid "AM/PM Down"
|
|
msgstr "AM/PM abaixo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
|
|
msgid "AM/PM Up"
|
|
msgstr "AM/PM acima"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
|
|
msgid "AVAILABLE SPACE"
|
|
msgstr "ESPAÇO DISPONÍVEL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "A_utomática"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
|
|
msgid "Activation Key"
|
|
msgstr "Código de Ativação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
|
|
msgid "Activation _Key"
|
|
msgstr "_Chave de ativação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
|
|
msgid "Activation key set."
|
|
msgstr "Conjunto de chaves de ativação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add EC_KD DASD..."
|
|
msgstr "Adicionar EC_KD DASD..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
|
msgstr "Adicionar FCo_E SAN..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
|
|
msgid "Add Layout"
|
|
msgstr "Adicionar disposição"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
|
|
msgid "Add NTP server"
|
|
msgstr "Adicionar servidor NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
|
|
msgid "Add NTP server address"
|
|
msgstr "Adicionar endereço de servidor NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
|
|
msgid "Add Specialized Disk"
|
|
msgstr "Adicionar disco especializado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
|
msgstr "Adicionar um _iSCSI Target..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
|
|
msgid "Add a new mount point."
|
|
msgstr "Adicione um novo ponto de montagem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid ""
|
|
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar privilégios ad_ministrativos a esta conta de utilizador (membro do "
|
|
"grupo wheel)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Adicionar dispositivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
|
|
msgid "Additional software for Selected Environment"
|
|
msgstr "Software adicional para o «Ambiente Selecionado»"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
|
|
msgid "Additional software for selected environment"
|
|
msgstr "Software adicional para o ambiente selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Administrator %s will be created"
|
|
msgstr "Administrador %s será criado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
|
|
msgstr "Personalizada avançada (_Blivet-GUI)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
msgstr "Modo avião"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
|
|
msgid "Allow root SSH login with password"
|
|
msgstr "Permitir iniciar sessão SSH \"root\" com palavra-passe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
|
|
msgstr "Permitir que este utilizador execute o comando 'sudo'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
msgstr "Alt + Shift para alternar entre as disposições."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
|
|
"ignore this and continue with installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro durante a configuração de Red Hat Insights. Gostaria de "
|
|
"ignorar isso e continuar a instalação?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
|
|
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
|
|
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
|
|
"this and continue with installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu durante a tentativa de registro pelo comando rhsm kickstart. "
|
|
"Isso pode ter ocorrido por conta de argumentos incorretos ou erros na "
|
|
"infraestrutura de inscrição. Gostaria de ignorar isso e continuar para a "
|
|
"instalação?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:457
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of it may be mounted under {path}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao montar uma parte ou a totalidade de seu sistema.: "
|
|
"{message}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma parte pode estar montada em {path}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:119
|
|
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a ativação da sua configuração do armazenamento."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
|
|
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao dimensionar o dispositivo {}: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro desconhecido ocorreu durante a instalação. Detalhes estão abaixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:285
|
|
msgid "Anaconda Installer"
|
|
msgstr "Instalador Anaconda"
|
|
|
|
#: anaconda.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
|
|
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anaconda não pode criar %s porque o ficheiro já existe. Anaconda já está em "
|
|
"execução ou uma instância anterior do anaconda falhou."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
|
|
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
msgstr "Partição Apple Bootstrap"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
|
|
msgid "Apply configuration in installer"
|
|
msgstr "Aplicar configuração no instalador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que pretende eliminar todos os dados em {}, incluindo as "
|
|
"capturas instantâneas?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que pretende eliminar todos os dados em {}, incluindo os "
|
|
"subvolumes?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os dados em {}?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
"installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja sair do\n"
|
|
"processo de instalação?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
|
|
msgid "As large as possible"
|
|
msgstr "O maior possível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
|
|
msgid "Assign mount points"
|
|
msgstr "Atribuir pontos de montagem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
|
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
|
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
|
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao menos um de seus dispositivos não possui um UUID, que é comum em espaço "
|
|
"swap criado usando versões antigas do mkswap. Estes dispositivos serão "
|
|
"referidos pelo caminho do dispositivo em /etc/fstab, que não é ideal já que "
|
|
"caminhos de dispositivo podem mudar sob uma variedade de circunstâncias. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
|
|
msgid "Attaching subscription..."
|
|
msgstr "A anexar subscrição..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Necessário Autenticação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Autenticação exigida pela rede sem fio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Auto-detected installation _source"
|
|
msgstr "Fonte de instalação detetada automaticamente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
|
|
msgid "Auto-detected source"
|
|
msgstr "Auto-detectada fonte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
|
|
msgid "Automatic partitioning failed."
|
|
msgstr "O particionamento automático falhou."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
msgstr "Seleccionado particionamento automático"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
|
|
msgid "Available Layouts"
|
|
msgstr "Disposições disponíveis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
|
|
msgid "Available languages"
|
|
msgstr "Línguas disponíveis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
|
|
msgid "Available locales"
|
|
msgstr "Localidades disponíveis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
|
|
msgid "Available regions"
|
|
msgstr "Regiões disponíveis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
msgstr "Fusos horários disponíveis para região %s"
|
|
|
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "BAR"
|
|
|
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
|
|
msgid "BAZ"
|
|
msgstr "BAZ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
|
|
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
|
|
msgstr "BLIVET GUI PARTICIONANDO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
|
|
msgid "Bad format of the IP address"
|
|
msgstr "Formato inválido de endereço IP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
|
|
msgid "Bad format of the netmask"
|
|
msgstr "Formato inválido de máscara de rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
|
|
msgid "Base Environment"
|
|
msgstr "Ambiente Base"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
|
|
msgid "Base environment"
|
|
msgstr "Ambiente base"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
|
|
msgid "Beta Warn"
|
|
msgstr "Aviso de Beta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Vinculo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|
msgstr "Nó %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) ligado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
|
|
msgid ""
|
|
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
|
|
"in iBFT."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo gestor de arranque de estágio 1 não pode estar num disco iSCI "
|
|
"que não esteja configurado como IBFT."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|
msgstr "Ponte %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) ligada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
|
|
msgid "Btrfs"
|
|
msgstr "Btrfs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
|
|
msgid ""
|
|
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|
"\"btrfs\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partição Btrfs \"{}\" tem um formato \"{}\", mas deveria ter um formato "
|
|
"\"btrfs\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
|
|
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|
msgstr "A partição Btrfs \"{}\" é definida várias vezes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
|
|
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
|
msgstr "O volume Btrfs \"{}\" especificado com --useexisting não existe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
|
|
"devices or use --useexisting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume Btrfs definido sem quaisquer dispositivos membros. Especifique os "
|
|
"dispositivos membros ou utilize --useexisting."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
|
|
msgid "CCW"
|
|
msgstr "CCW"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
|
|
msgid "CD/DVD"
|
|
msgstr "CD/DVD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "_Palavra-chave CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "_Palavra-chave CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "_Palavra-passe CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "_Palavra-passe CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Nome de _utilizador CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Nome de _utilizador CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Nome de _utilizador CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "CHAP _User name:"
|
|
msgstr "Nome de _utilizador CHAP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
|
|
msgid "CHAP pair"
|
|
msgstr "Par CHAP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
|
|
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
|
msgstr "Par CHAP e par reverso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
|
msgstr "CONFIGURAR %(container_type)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
|
|
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
|
msgstr "CONFIGURAR CONTENTOR"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
msgstr "CONFIGURAR PONTO DE MONTAGEM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
|
|
msgid "CONNECT TO RED HAT"
|
|
msgstr "LIGAR a RED HAT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
|
|
msgid "CREATE USER"
|
|
msgstr "CRIAR UTILIZADOR"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
|
|
msgid "CUSTOMIZATION"
|
|
msgstr "PERSONALIZAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigurar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
|
|
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
msgstr "Cabo desligado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
|
|
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
|
|
msgstr "Cache VFs devem pertencer ao mesmo GV armazenado no cache VL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
|
|
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
|
|
msgstr "Não é possível instalar no dispositivo não particionável \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
|
|
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
|
|
msgstr "Não pode reformatar Btrfs volume '{}' com os subvolumes existentes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
|
|
msgid "Cannot set label on file system."
|
|
msgstr "Impossível definir rótulo no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacidade"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
|
|
msgid "Change timezone"
|
|
msgstr "Alterar fuso horário"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
|
|
msgid ""
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas alterações só serão aplicadas no sistema instalado. Use as ferramentas "
|
|
"da área de trabalho para configurar o teclado para o processo de instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
|
|
msgid "Checking image checksum"
|
|
msgstr "A verificar a integridade da imagem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:282
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
msgstr "A verificar as dependências do programa ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
msgstr "A verificar configuração do armazenamento..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
|
|
msgid "Choose an installation source type."
|
|
msgstr "Escolha um tipo de fonte de instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
|
|
msgid ""
|
|
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
|
|
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
|
|
"format WILL BE LOST!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher dispositivo acima para atribuir um ponto de montagem e formatar.\n"
|
|
"Formatação marcadas com * são novas formatações significando que TODOS OS "
|
|
"DADOS na formatação original SERÃO PERDIDOS!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
|
|
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
|
|
msgstr "Escolher acima para atribuir um ponto de montagem e/ou formatar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
msgstr "Mirror mais próximo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:555
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Concluído!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "Con_firmar:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
|
|
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
|
|
msgstr "Configuração não gravada: máscara de rede ausente na configuração fixa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
|
|
msgid "Configure NTP"
|
|
msgstr "Configurar NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
|
|
msgid "Configure NTP servers"
|
|
msgstr "Configurar servidores NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
|
|
msgid "Configure Network Time Servers"
|
|
msgstr "Configurar servidores NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "Configure _NTP ..."
|
|
msgstr "Configurar _NTP ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure device %s"
|
|
msgstr "Configurar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure device: %s"
|
|
msgstr "Configurar dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:118
|
|
msgid "Configuring Red Hat subscription"
|
|
msgstr "A configurar a subscrição da Red Hat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:196
|
|
msgid "Configuring addons"
|
|
msgstr "A configurar addons"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuring device %s."
|
|
msgstr "A configurar dispositivo %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:129
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
msgstr "A configurar o sistema instalado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
|
|
msgid "Configuring storage"
|
|
msgstr "A definir o armazenamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
|
|
msgid "Configuring {}"
|
|
msgstr "A configurar {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar Palavra-passe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
|
|
msgid "Connect automatically after reboot"
|
|
msgstr "Auto-ligar após reinicializar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
|
|
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
|
|
msgstr "Ligar a Red Hat _Insights"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
|
|
msgid "Connected to Red Hat Insights"
|
|
msgstr "Conectado ao Red Hat Insights"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
|
msgstr "Ligado: %(list_of_interface_names)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "A Conetar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:461
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A conetar ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Não foi possível conetar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:316
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
|
|
msgid ""
|
|
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
|
|
"their current on-disk state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar com esta ação irá repor todas as suas seleções de particionamento "
|
|
"para o estado atual em disco."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
|
|
msgid "Controllers"
|
|
msgstr "Controladores"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
|
msgstr "Criar um novo %(container_type)s ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
|
|
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
|
msgstr "Crie novos pontos de montagem, clicando no botão '+'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
|
msgstr "Criar ou selecionar %(container_type)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Criar utilizador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:499
|
|
msgid "Creating snapshots"
|
|
msgstr "A criar capturas instantâneas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:185
|
|
msgid "Creating users"
|
|
msgstr "A criar usuários"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
|
|
msgid "Current host name:"
|
|
msgstr "Nome do anfitrião atual:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Current host name: %s\n"
|
|
msgstr "Nome do anfitrião atual: %s\n"
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disposição atual: '%s'. Adicionar mais disposições para ativar a troca."
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
|
msgstr "Disposição atual: '%s'. Clicar para trocar pela seguinte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
|
|
msgid "Custom base URL"
|
|
msgstr "URL base personalizado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
msgstr "Seleccionado particionamento personalizado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
|
|
msgid "Custom server URL"
|
|
msgstr "URL do servidor personalizado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
msgstr "Selecionado o programa personalizado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
|
|
msgid "DASD"
|
|
msgstr "DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADOS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
msgstr "FRASE-PASSE DE CIFRAR DISCO"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
msgstr "INSTALAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "D_isable root account"
|
|
msgstr "Desativa a conta \"root\""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
msgstr "Título predefinido do processo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
|
|
msgid "Default Route"
|
|
msgstr "Rota Predefinida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
msgstr "Título de estádio predefinido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Eliminar _tudo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
|
|
msgstr "Eliminar todos os sistemas de ficheiros usados apenas por {}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
|
|
msgid "Deployment complete: {}"
|
|
msgstr "Implementação concluída: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
|
|
msgid "Deployment starting: {}"
|
|
msgstr "A iniciar a implementação: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
msgstr "A descrição aparece aqui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "Desired _Capacity:"
|
|
msgstr "_Capacidade desejada:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "Desired _Capacity:"
|
|
msgstr "_Capacidade desejada:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
|
|
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rótulo de disco \"{}\" dado na lista de dispositivos clearpart não existe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Seleção de dispositivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
|
|
msgid "Device configuration"
|
|
msgstr "Configuração de dispositivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
|
|
msgid "Device description"
|
|
msgstr "Descrição do Dispositivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
|
|
msgid "Device discovery failed."
|
|
msgstr "A procura de dispositivo falhou."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
|
|
msgid "Device discovery succeeded."
|
|
msgstr "Sucesso na procura de dispositivo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
|
|
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
|
|
msgstr "O dispositivo não possui suporte à seleção de nível RAID {}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
|
|
msgid "Device reconfiguration failed."
|
|
msgstr "Falha ao reconfigurar dispositivo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
|
|
msgid "Device removal request failed."
|
|
msgstr "O pedido de remoção foi mal-sucedido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Device with an _ISO file"
|
|
msgstr "Dispositivo com um arquivo _ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
|
|
msgid "Device(s):"
|
|
msgstr "Dispositivo(s):"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
|
|
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitar a conta root vai bloquear a conta e desabilitar o acesso remoto "
|
|
"com a conta root. Isso irá evitar acesso administrativo não intencional ao "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "A Desconetar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:463
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "A desconetar ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
|
|
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
|
|
msgstr "A procurar dispositivos DASD . Pode demorar um pouco..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
|
|
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
|
msgstr "A procurar alvos iSCSI. Pode levar um tempo..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
|
|
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
|
|
msgstr "A procurar dispositivos zFCP. Pode demorar um pouco..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
|
|
msgid "Discovery login rejected."
|
|
msgstr "Autenticação de procura rejeitada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
|
|
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
|
|
msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"clearpart\" não existe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
|
|
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
|
|
msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"ignoredisk\" não existe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
|
|
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
|
|
msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"part\" não existe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
|
|
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
|
|
msgstr "O disco \"{}\" no comando \"part\" não está particionado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
|
|
msgid "Disk formatting complete."
|
|
msgstr "Formatação de disco completa."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
|
|
msgid "Disk rescan complete."
|
|
msgstr "Atualização de discos completa."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
msgstr "Resumo do disco aqui"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
|
|
"platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rótulo de disco \"{}\" dado no comando clearpart não tem suporte nesta "
|
|
"plataforma."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
|
|
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
|
msgstr "Discos desselecionados não serão alterados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não mostrar esta janela para outros sistemas de ficheiros selecionados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:91
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
msgstr "A transferir os metadados do grupo ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
|
|
msgid "Downloading packages"
|
|
msgstr "A transferir pacotes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
|
"({total_percent}%) done."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transferir {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
|
"({total_percent}%) completado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
|
|
msgid "Downloading {}"
|
|
msgstr "A transferir {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
|
|
msgid "Downloading {} ({}%)"
|
|
msgstr "A transferir {} ({}%)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
|
|
msgid "Duplicate repository names"
|
|
msgstr "Nomes de repositório duplicados"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "Partição de sistema EFI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
|
|
"by a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um grupo na lista de grupo é inválido ou os grupos não estão separados por "
|
|
"vírgula."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:225
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
|
|
msgid "Empty URL"
|
|
msgstr "URL Vazia"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
|
|
msgid "Empty path"
|
|
msgstr "Caminho vazio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
|
|
msgid "Empty repository name"
|
|
msgstr "Nome do repositório vazio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
|
|
msgid "Empty server"
|
|
msgstr "Servidor vazio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
|
|
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
|
|
msgstr "Habilitado se houver suporte pela máquina instalada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
|
|
msgid "Enabled unconditionally"
|
|
msgstr "Habilitado incondicionalmente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
|
|
"optionally enable remote access to root account on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar a conta root vai permitir a você estabelecer uma senha root e "
|
|
"opcionalmente ativar o acesso remoto à conta root neste sistema."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "Encrypt my data."
|
|
msgstr "Cifrar os meus dados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
|
|
"this device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifragem requisitada pelo dispositivo LUKS %s, entretanto não há chave para "
|
|
"cifrá-lo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
|
|
msgstr "Premir '%s' para ignorar o aviso e tentar instalar à mesma."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
|
|
msgstr "Inserir um novo valor para '%(title)s' e premir %(enter)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
|
|
msgstr "Inserir um endereço de servidor NTP e carregar %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
|
|
msgid "Enter size and unit."
|
|
msgstr "Introduza o tamanho e unidade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Enterprise"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
|
|
msgid "Entitlements"
|
|
msgstr "Direitos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
|
|
msgid "Error adding FCoE SAN."
|
|
msgstr "Erro ao adicionar FCoE SAN."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao verificar dependências de software. <a href=\"\">Clicar para "
|
|
"detalhes.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
msgstr "Erro ao verificar a seleção do programa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|
msgstr "Erro ao verificar configuração do armazenamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao verificar a configuração de armazenamento.<a href=\"\">Clique para "
|
|
"detalhes</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
|
"press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao verificar as configurações de armazenamento. <a href=\"\">Clique "
|
|
"para ver detalhes</a> ou pressione Concluído novamente para continuar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
|
|
msgid ""
|
|
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
|
"press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao verificar as configurações de armazenamento. <a href=\"\">Clicar "
|
|
"para detalhes</a> ou antes carregar Concluído para continuar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:206
|
|
msgid "Error detail: "
|
|
msgstr "Detalhe de erro: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:281
|
|
msgid "Error setting up repositories"
|
|
msgstr "Erro ao configurar repositórios"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
|
|
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
|
|
msgstr "O certificado Escrow {} requer a rede."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemplo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
|
|
msgid "Exit the shell to continue"
|
|
msgstr "Sair da consola para continuar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
|
|
msgid "Extra characters in proxy URL"
|
|
msgstr "Caracteres extras no URL do proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"FCP device {hba_id}\n"
|
|
"WWPN {wwpn}\n"
|
|
"LUN {lun}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo FCP {hba_id}\n"
|
|
"WWPN {wwpn}\n"
|
|
"LUN {lun}"
|
|
|
|
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
|
|
msgid "FOO"
|
|
msgstr "FOO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
|
|
msgid "Failed to add a device."
|
|
msgstr "Falha ao adicionar um dispositivo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
|
|
msgid "Failed to add new device."
|
|
msgstr "Falha ao adicionar novo dispositivo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
|
|
msgstr "Fracasso em adicionar o '{name}' repositório: {details}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
|
|
msgid "Failed to attach subscription."
|
|
msgstr "Não foi possível anexar a subscrição."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
|
|
msgid "Failed to change a device."
|
|
msgstr "Falha ao modificar um dispositivo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
|
|
msgid "Failed to proceed with the installation."
|
|
msgstr "Falha ao prosseguir com a instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
|
|
msgid "Failed to save boot loader configuration"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar a configuração do gestor de arranque"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
|
|
msgid "Failed to save storage configuration"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar a configuração do armazenamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
|
|
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a configuração de NFS."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
|
|
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique as respectivas "
|
|
"configurações."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
|
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
|
msgstr "Não foi possível desbloquear o dispositivo de bloco encriptado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
|
|
"the log files stored in /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha escrevendo a configuração boot loader. Mais informações podem ser "
|
|
"encontradas nos arquivos de log salvos em /tmp"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:228
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Satisfatório"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "File S_ystem:"
|
|
msgstr "_Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
|
|
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de sistema de ficheiros \"{}\" dado no comando autopart é inválido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
|
|
msgid "Filter B_y:"
|
|
msgstr "Filtrar po_r:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
|
msgid "Filter B_y:"
|
|
msgstr "Filtrar p_or:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
|
msgid "Filter _By:"
|
|
msgstr "Filtrar _por:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
|
|
msgid "Filter _By:"
|
|
msgstr "Filtrar _por:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
msgstr "Firmware em falta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
|
|
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
|
|
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
|
|
"you intend to boot the installed system on such models."
|
|
msgstr ""
|
|
"O firmware verificará a integridade do kernel Linux durante o arranque, se o "
|
|
"Arranque Seguro estiver ativado e configurado na máquina. O Arranque Seguro "
|
|
"não é suportado no IBM z14 e nos modelos anteriores; portanto, opte por "
|
|
"desativá-lo se deseja arrancar o sistema instalado nesses modelos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "Primeiro setor da partição de arranque"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
|
|
msgid "Flatpak"
|
|
msgstr "Flatpak"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
|
|
msgid "Flatpak installation has finished"
|
|
msgstr "A instalação de \"flatpack\" terminou"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
|
|
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma instalação UEFI, deve incluir um Sistema de Particionamento EFI no "
|
|
"disco de formato GPT, montado em /boot/efi."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
|
|
msgid "Formatting DASDs"
|
|
msgstr "A formar DASDs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Espaço livre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
msgstr "Espaço livre disponível para utilizar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
msgstr "Espaço livre indisponível mas reclamável das partições existentes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
|
|
msgstr "Liberte espaço removendo ou diminuindo partições existentes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
|
|
msgid "Full name can't contain the ':' character"
|
|
msgstr "Nome completo não pode conter o carácter ':'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/input_checking.py:570
|
|
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
|
msgstr "O nome completo não pode conter caracteres de dois pontos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:163
|
|
msgid "Fully numeric name is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido o nome totalmente numérico."
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
|
|
msgstr "Área de trabalho remota GNOME RDP IP: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
|
|
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
|
|
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
|
|
msgstr "GRUB2 não suporta instalação em uma partição."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
|
|
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
|
|
msgstr "Palavra-passe de cifrar o GRUB2 deve ter o formato grub.pbkdf2."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
|
|
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
|
|
msgstr "A acumular entropia (expirou o tempo)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
|
|
msgid "Gathering entropy 100%"
|
|
msgstr "A acumular 100% de entropia"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
|
|
msgstr "A acumular entropia, {percents}% (tempo restante {time})"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:210
|
|
msgid "Generating initramfs"
|
|
msgstr "A gerar initramfs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
|
|
msgid "Getting list of layouts..."
|
|
msgstr "A obter lista de layouts..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:229
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bom"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
|
|
msgid "Group Membership"
|
|
msgstr "Membro de Grupo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome do Grupo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
|
|
msgid "Group Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe do Grupo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "HTTP _Proxy"
|
|
msgstr "_Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
msgstr "Endereço do Hardware"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:113
|
|
msgid "Hardware error occurred"
|
|
msgstr "Houve um erro de hardware"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
|
|
msgid ""
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cá indicaremos quanto espaço é necessário para a seleção de software atual."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
msgstr "Aqui, nós iremos descrever quais são as suas opções."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:233
|
|
msgid "Hide password."
|
|
msgstr "Ocultar palavra-passe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Home _directory:"
|
|
msgstr "Diretório inicial:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nome do Anfitrião"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host Name: %s\n"
|
|
msgstr "Nome do Anfitrião: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:110
|
|
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
|
|
msgstr "O nome do anfitrião não pode ser nulo nem uma linha vazia."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host name is not valid: %s"
|
|
msgstr "O nome do anfitrião não é válido: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:113
|
|
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "O nome do anfitrião deve ter 64 ou menos caracteres de comprimento."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
"'-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes de anfitrião apenas podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '0-9', "
|
|
"'-' ou '.', as partes entre pontos devem conter algo e não podem começar nem "
|
|
"terminar com '-'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
|
|
msgid "Hour Down"
|
|
msgstr "Hora abaixo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
|
|
msgid "Hour Up"
|
|
msgstr "Hora acima"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
|
|
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
|
msgid "I want to _exit"
|
|
msgstr "Eu quero _sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
|
|
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
|
msgid "I want to _proceed"
|
|
msgstr "Eu quero _prosseguir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINO DA INSTALAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES DE INSTALAÇÂO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
|
|
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
|
|
msgstr "PROGRESSO DA INSTALAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "ORIGEM DA INSTALAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
msgstr "RESUMO DA INSTALAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
msgstr "Endereço IPv4"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
|
msgstr "Endereço IPv4 ou %s para DHCP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
|
|
msgid "IPv4 gateway"
|
|
msgstr "Porta de ligação IPv4"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
|
|
msgid "IPv4 netmask"
|
|
msgstr "Máscara de rede IPv4"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
msgstr "Endereço IPv6"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
|
|
"%(ignore)s to turn off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço[/prefix] IPv6 ou %(auto)s para automático, %(dhcp)s para DHCP, "
|
|
"%(ignore)s para desligar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
|
|
msgid "IPv6 default gateway"
|
|
msgstr "Porta de ligação IPv6 predefinida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identidade: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/input_checking.py:456
|
|
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modo FIPS, a frase-passe precisa ter pelo menos {} letras em comprimento."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte de captura ISO incorretamente especificada. Usar o formato \"VolGroup/"
|
|
"LV-name\""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
|
|
msgid "Insights"
|
|
msgstr "Insights"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid ""
|
|
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar apenas as versões pre_definidas fornecidas pela fonte de instalação "
|
|
"(acima)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Install the _latest available software updates"
|
|
msgstr "Instalar as últimas atualizações de ''software'' disponíveis"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Instalar o CD Live no seu disco rígido"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Instalar no Disco Rígido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
|
|
msgid "Installation Destination"
|
|
msgstr "Destino da Instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "Installation _Destination"
|
|
msgstr "_Destino da Instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Instalação finalizada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
|
|
msgstr "Instalação completa. Premir %s para sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Installation media via SE/_HMC"
|
|
msgstr "Instalação de disco via SE/_HMC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
msgstr "A instalação requer um total de <b>%s</b> para os dados do sistema."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|
"use for the install target or manually assign mount points."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação requer particionar seu disco rígido. Selecionar o espaço a ser "
|
|
"usado como destino ou atribuir os pontos de montagem manualmente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
|
|
msgid "Installation source"
|
|
msgstr "Origem da instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
|
|
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
|
msgstr "Necessário definir a fonte de instalação antes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
msgstr "Não foi configurada a fonte de instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
|
|
msgid "Installing Flatpak applications"
|
|
msgstr "A instalar aplicações Flatpak"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:450
|
|
msgid "Installing boot loader"
|
|
msgstr "A instalar o gestor de arranque"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
|
|
msgid "Installing software {}"
|
|
msgstr "A instalar software {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
|
|
msgid "Installing software {}%"
|
|
msgstr "A instalar software {}%"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
|
|
msgid "Installing software..."
|
|
msgstr "A instalar software..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:426
|
|
msgid "Installing the software"
|
|
msgstr "A instalar software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
|
|
msgid "Installing {}"
|
|
msgstr "A instalar {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr "Interligar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor NFS inválido, exatamente um cólon ':' precisa estar presente entre "
|
|
"o host e diretório"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL Inválido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
|
|
msgid "Invalid container name."
|
|
msgstr "Nome do contentor inválido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
|
|
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
|
|
msgstr "Ambiente inválido definido no kickstart"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Nome de anfitrião inválido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
|
|
"with an appropriate unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada inválida. Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou "
|
|
"decimais, com uma unidade apropriada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
|
|
msgid "Invalid mount point given"
|
|
msgstr "Ponto de montagem fornecido inválido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
|
|
msgid "Invalid or unsupported format given"
|
|
msgstr "Formato fornecido inválido ou não suportado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
msgstr "Protocolo inválido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
|
|
msgid "Invalid proxy URL"
|
|
msgstr "URL de proxy inválido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
|
|
msgstr "Protocolo de proxy inválido: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
|
|
msgid "Invalid repository name"
|
|
msgstr "Nome de repositório inválido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Servidor inválido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
|
|
msgid "Invalid time source."
|
|
msgstr "Fonte de tempo inválida."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Zona Horária inválida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid user name: %(name)s.\n"
|
|
"%(error_message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de utilizador inválido: %(name)s.\n"
|
|
"%(error_message)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendado criar um novo sistema de ficheiros em sua partição %(mount)s ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "DISPOSIÇÃO DO TECLADO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
|
|
msgid "Kernel Options"
|
|
msgstr "Opções de kernel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
|
|
msgid "Kernel options"
|
|
msgstr "Opções de kernel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
|
|
#| "However the settings will be used after the installation."
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
|
|
"However the settings will be used after the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disposições de teclado não são suportadas ao usar VNC.\n"
|
|
"Contudo, as definições serão utilizadas após a instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
|
|
msgid "Kickstart insufficient"
|
|
msgstr "Kickstart insuficiente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
|
|
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
|
msgstr "CONFIGURAÇÃO DE IDIOMA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES DE TROCA DE DISPOSIÇÕES"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr "LUN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr "LUN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
|
|
msgid "LVM"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
|
|
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
|
msgstr "Provisionamento leve LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Label: %s"
|
|
msgstr "Nome: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
|
|
msgid "Language is not set."
|
|
msgstr "Idioma indefinido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
|
|
msgid "Language settings"
|
|
msgstr "Definições de idioma"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Línguas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Opções de disposição"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
msgstr "Troca de disposição não configurada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
|
|
msgid "Live OS"
|
|
msgstr "“Live” de SO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
|
|
msgid "Live image"
|
|
msgstr "Imagem Live"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
|
|
msgid "Live tarball"
|
|
msgstr "Live tarball"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
|
|
msgid "Liveinst Setup"
|
|
msgstr "Configuração para instalar do LiveCD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
msgstr "Discos Padrão Locais"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:116
|
|
msgid "Local host name must not end with period '.'."
|
|
msgstr "O nome do anfitrião local não pode terminar com um ponto final '.'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
|
|
msgid "Local media"
|
|
msgstr "Instalação local"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
|
|
msgid "Local media via SE/HMC"
|
|
msgstr "Mídia local via SE/HMC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
|
|
msgid "Local repositories"
|
|
msgstr "Repositórios locais"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
|
|
msgid "Locales"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
|
|
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
|
|
msgstr "O volume lógico \"{}\" indicado no comando \"logvol\" não existe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
|
|
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de volume lógico \"{}\" já está a ser utilizado no grupo de volumes "
|
|
"\"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
|
|
"of \"{}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho do volume lógico \"{}\" deve ser maior do que o tamanho da "
|
|
"extensão do grupo de volumes de \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
msgstr "MODO de PARTIÇÃO MANUAL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
msgstr "VERIFICAÇÂO de DISCO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
|
|
msgid "Manually assign mount points"
|
|
msgstr "Atribuir manualmente os pontos de montagem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
|
|
msgid "Master Boot Record"
|
|
msgstr "Setor mestre de arranque (MBR)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
|
|
msgid "Minutes Down"
|
|
msgstr "Minutos abaixo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
|
|
msgid "Minutes Up"
|
|
msgstr "Minutos acima"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
|
|
msgid "Missing name of the %addon section."
|
|
msgstr "Nome da secção %addon em falta."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "Modify _Selections"
|
|
msgstr "Modificar _seleções"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
|
|
msgid "More Network Config Box"
|
|
msgstr "Caixa de configuração adicional de rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
|
|
msgid ""
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
"after creating the mount point below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais opções de personalização estarão disponíveis\n"
|
|
"após a criação do ponto de montagem abaixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
|
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
|
|
msgstr "Utilização de memória mais eficiente em ambientes menores"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
|
|
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
|
|
msgstr "Mais de um resultado para a unidade de arranque \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "Mount _Point:"
|
|
msgstr "_Ponto de montagem:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "Mount _Point:"
|
|
msgstr "_Ponto de montagem:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "Move selected layout _down"
|
|
msgstr "Mover disposição selecionada para _baixo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "Move selected layout _up"
|
|
msgstr "Mover disposição selecionada para _cima"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
|
|
msgid "My ssid"
|
|
msgstr "O meu SSID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
|
|
msgid "NETWORK & HOST NAME"
|
|
msgstr "REDE E NOME DO ANFITRIÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAÇÃO DE REDE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
|
|
msgid "NFS mount options"
|
|
msgstr "Opções de montagem NFS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
|
|
msgid "NFS server is empty"
|
|
msgstr "O servidor NFS está vazio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
|
|
msgid "NFS server {}"
|
|
msgstr "Servidor {} NFS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
|
|
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
|
|
msgstr "A interface de rede \"{}\" fornecida ao comando fcoe não existe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
|
|
msgid "NTP configuration"
|
|
msgstr "Configuração NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:86
|
|
msgid "NTP servers:"
|
|
msgstr "Servidores NTP:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos NVMe _Fabrics"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "N_FS mount options:"
|
|
msgstr "Opções de montagem N_FS:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:167
|
|
msgid "Name '$' is not allowed."
|
|
msgstr "O nome '$' não é permitido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' is invalid."
|
|
msgstr "O nome '%s' é inválido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' is not allowed."
|
|
msgstr "O nome '%s' não é permitido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
|
|
msgstr "O nome não pode conter o carácter: '%s'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:157
|
|
msgid "Name cannot start with '-' character."
|
|
msgstr "O nome não pode iniciar com o carácter '-'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
|
|
msgid "Name is already in use."
|
|
msgstr "O nome já está a ser utilizado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:180
|
|
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
|
|
msgstr "O nome deve ser menor que 33 caracteres."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
|
|
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
|
msgstr "Servidor de nomes (separado por vírgula)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espaço de nomes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
|
|
msgid "Namespace ID"
|
|
msgstr "ID de espaço de nomes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
|
|
msgid "Need Space"
|
|
msgstr "Necessita espaço"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
|
|
msgid "Network Config Box"
|
|
msgstr "Caixa de configuração de rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Nome da Rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Configuração de rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
|
|
msgid "Network configuration is not available."
|
|
msgstr "Configuração de rede indisponível."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
|
|
"not up."
|
|
msgstr ""
|
|
"A interface de rede \"{nic}\" exigida pelo alvo iSCSI \"{iscsi_target}\" "
|
|
"está inativa."
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Novo Dispositivo"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
|
|
msgid "New Selector"
|
|
msgstr "Novo Seletor"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "New {name} {version} Installation"
|
|
msgstr "Nova Instalação de {name} {version}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
|
|
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro *.iso na pasta raiz do dispositivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:469
|
|
msgid "No Linux systems found.\n"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum sistema linux.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
|
|
msgid "No Space"
|
|
msgstr "Sem espaço"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
|
|
msgid "No additional software to select."
|
|
msgstr "Não foi selecionado nenhum programa adicional."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
|
|
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem espaço livre o suficiente nos discos para o particionamento automático"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
|
|
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
|
msgstr "Sem credenciais (autenticação por descoberta desativada)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
|
|
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
|
|
msgstr "Nenhum disco encontrado para o disco BIOS especificado \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
|
|
msgid "No disks assigned"
|
|
msgstr "Sem disco atribuído"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem disco detetado. Por favor, desligue o computador, ligue pelo menos um "
|
|
"disco e reinicie para concluir a instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
msgstr "Nenhum disco selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
msgstr "Nenhum disco selecionado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
|
|
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
|
|
msgstr "Sem disco selecionado. A manter definição de discos precedente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:156
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem disco selecionado. Por favor, selecione pelo menos um disco para "
|
|
"instalar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
|
|
msgid "No format on device '{}'"
|
|
msgstr "Sem formato no dispositivo '{}'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/payload.py:187
|
|
msgid "No host url"
|
|
msgstr "Nenhum url de máquina"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
|
|
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
|
|
msgstr "Nenhum resultado para a unidade de arranque \"{}\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
|
|
msgid "No mountable devices found"
|
|
msgstr "Sem dispositivo montável"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
msgstr "Sem dispositivos de rede disponíveis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
|
|
msgid "No repository is configured."
|
|
msgstr "Não há nenhum repositório configurado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
|
|
msgid "No subscriptions are attached to the system"
|
|
msgstr "Não há subscrições associadas ao sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
|
|
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
|
|
msgstr "Ainda não foram anexadas subscrições ao sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
|
|
msgid ""
|
|
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
|
|
"volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhum grupo de volumes com o nome \"{}\". Especifique os grupos "
|
|
"de volumes antes de volumes lógicos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
|
|
msgid "No usable disks selected."
|
|
msgstr "Sem discos utilizáveis selecionados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
|
|
msgid "No usable disks."
|
|
msgstr "Nenhum disco utilizável."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
|
|
msgid "No user will be created"
|
|
msgstr "Não será criado nenhum utilizador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
|
|
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há dispositivo alvo para o gestor de arranque. ver detalhes abaixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
|
|
msgid ""
|
|
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
|
|
"logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhum grupo de volumes com o nome \"{}\". Especifique os grupos "
|
|
"de volumes antes dos volumes lógicos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
|
|
msgid "Node Name"
|
|
msgstr "Nome do nó"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
|
|
msgid "Node login failed."
|
|
msgstr "Autenticação de nó falhou."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "Não Especificado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:535
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Não ligado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
|
|
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
|
|
msgstr "Não conectado à Red Hat Insights"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
msgstr "RAM insuficiente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
|
|
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaço insuficiente no sistema de ficheiros para a seleção de software atual."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
|
|
"additional {} is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaço insuficiente no sistema de ficheiros para a seleção de software "
|
|
"atual. É necessário {} adicional."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:475
|
|
msgid "Not mounting the system.\n"
|
|
msgstr "O sistema não está a ser montado.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
|
|
msgid "Not registered."
|
|
msgstr "Não registado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
|
|
msgid "Not resizeable"
|
|
msgstr "Não redimensionável"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
|
|
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: as configurações que efetuar neste ecrã não serão aplicadas até que "
|
|
"clique no botão 'Iniciar Instalação' no menu principal."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nada selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
|
|
msgid "Nothing to format"
|
|
msgstr "Nada para formatar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
|
|
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
|
|
"for production environments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
|
|
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
|
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
|
|
"issues in order to enhance this work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
|
|
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: este é um software de pré-lançamento destinado a fins de "
|
|
"desenvolvimento e teste. *Não* use este software para qualquer trabalho "
|
|
"crítico ou para ambientes de produção.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao clicar em \"Desejo prosseguir\", entende e aceita os riscos associados ao "
|
|
"software de pré-lançamento, que pretende usá-lo a fins de teste e "
|
|
"desenvolvimento e está disposto a relatar quaisquer bugs ou problemas para "
|
|
"aprimorar este trabalho.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se não entender ou aceitar os riscos, saia deste programa ao selecionar "
|
|
"\"Desejo sair\", que o sistema reiniciará."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
|
|
msgid ""
|
|
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou, atribua novos pontos de montagem às partições existentes depois de as "
|
|
"selecionar em baixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
|
|
msgid "Other ({})"
|
|
msgstr "Outro ({})"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTES"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
|
|
msgid "PReP Boot Partition"
|
|
msgstr "Partição de arranque PReP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
|
|
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|
msgstr "A partição PV \"{}\" está definida múltiplas vezes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Tamanho da página:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
|
|
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
|
|
msgstr "A partição \"{}\" fornecida ao comando part não existe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
|
|
msgid "Partition Scheme Options"
|
|
msgstr "Opções do esquema de partição"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
|
|
msgid "Partitioning Options"
|
|
msgstr "Opções de particionamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de particionamento alterado - as alterações de configuração de "
|
|
"armazenamento planejadas serão canceladas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pala_vra-passe:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase-passe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
|
|
"least {} characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A frase-passe fornecida no comando {} é muito curta em modo FIPS. Por favor "
|
|
"use pelo menos {} caracteres."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
msgstr "Palavra-passe (confirmar): "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:219
|
|
msgid "Password set."
|
|
msgstr "Palavra-passe definida."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Palavra-passe: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "As palavras-passe não coincidem!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palavra-passe ou chave de cifragem são requeridas para aceder\n"
|
|
"à rede sem fio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"São necessárias palavras-passe ou chaves de cifragem para aceder\n"
|
|
"à rede sem fio '%(network_id)s'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path: %s"
|
|
msgstr "Caminho: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
|
|
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
|
|
msgstr "A executar tarefas de Flatpak pós-instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
|
|
#: pyanaconda/installation.py:484
|
|
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
|
msgstr "A executar tarefas de configuração pós-instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|
"\"lvmpv\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume físico \"{}\" tem o formato \"{}\", mas deveria ter o formato "
|
|
"\"lvmpv\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
msgstr "Por favor, complete todos os estádios antes de continuar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, complete os itens marcados com este ícone, antes de continuar "
|
|
"para o passo seguinte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
|
|
msgid "Please confirm software selection"
|
|
msgstr "Confirmar seleção de software, por favor"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
|
"disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor crie um nome para esse %(container_type)s e selecione pelo menos "
|
|
"um disco abaixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um nome para este contentor e selecionar ao menos um dos discos abaixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
|
|
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
|
|
msgstr "Por favor, ativar acesso à rede antes de ligar à Red Hat."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
|
|
msgid "Please enter a mount point."
|
|
msgstr "Por favor, insira ponto de montagem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
|
|
msgid "Please enter a valid mount point."
|
|
msgstr "Por favor, inserir um ponto de montagem válido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
|
|
msgid "Please enter a valid name."
|
|
msgstr "Por favor insira um nome válido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please press %s to get a shell"
|
|
msgstr "Por favor, premir %s para aceder à consola"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hide password."
|
|
msgid "Please provide RDP password."
|
|
msgstr "Ocultar palavra-passe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
|
|
msgid "Please provide RDP user name & password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please enter a valid name."
|
|
msgid "Please provide RDP user name."
|
|
msgstr "Por favor insira um nome válido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
|
|
"encrypt. You will have to type it twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, forneça uma frase-passe LUKS padrão para todos os dispositivos "
|
|
"que deseja cifrar. Terá de a digitar duas vezes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have currently selected:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecionar um único ponto de montagem para editar propriedades. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem selecionado:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
|
|
msgid "Please select language support to install"
|
|
msgstr "Por favor, selecionar o suporte de línguas a instalar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, definir nova palavra-passe de administrador. Terá de a digitar "
|
|
"duas vezes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecionar a interface de rede que está ligada ao seu comutador "
|
|
"FCoE."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
|
|
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecionar o fuso horário. Usar números ou digitar nomes "
|
|
"diretamente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
msgstr "Execute ssh install@%s para iniciar a instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
|
|
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
|
|
msgstr "Por favor, execute ssh install@MÁQUINA para continuar a instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
|
|
msgid ""
|
|
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
|
"configuration. You can set the host name here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, utilize as ferramentas do ambiente de trabalho “live” para "
|
|
"personalizar a configuração da rede. Poderá definir o nome do anfitrião "
|
|
"aqui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
msgstr "Favor aguardar... metadados de programas ainda estão carregando."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Conjunto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
|
|
msgid "Port / Target / LUN #"
|
|
msgstr "Porta / Destino / LUN #"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
|
|
msgid "Portal"
|
|
msgstr "Portal"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
|
|
msgid "Preparing deployment of {}"
|
|
msgstr "A preparar a implementação de {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "A preparar para instalar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "A preparar transacção a partir das fontes de instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
|
|
msgid "Preserve"
|
|
msgstr "Preservar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "Preserve _all"
|
|
msgstr "Preservar _tudo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:213
|
|
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
|
|
msgstr "Prima <b>Feito</b> novamente para utilizar a palavra-passe à mesma."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
|
|
msgid "Press ENTER to continue"
|
|
msgstr "Premir ENTER para continuar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
|
"will need to re-select your disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao carregar 'Aceitar' abaixo, será levado ao ecrã de seleção de discos, onde "
|
|
"precisará selecionar seus discos novamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Palavra-passe da chave privada: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
|
|
msgid "Probing storage"
|
|
msgstr "A testar o armazenamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:279
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
msgstr "A detectar armazenamento..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
|
|
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
|
|
msgstr "O protocolo no URL não corresponde ao protocolo selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Provedor"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
|
|
msgid "Proxy authentication data duplicated"
|
|
msgstr "Dados de autenticação proxy duplicados"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
|
|
msgid "Purpose"
|
|
msgstr "Propósito"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:319
|
|
msgid "Quit (Reboot)"
|
|
msgstr "Sair (Reiniciar)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:85
|
|
msgid "RAID"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "Dispositivo RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
|
|
msgid "RAID Level:"
|
|
msgstr "Nivel de RAID:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
|
|
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
|
|
msgstr "Não existe o dispositivo RAID \"{}\" dado no comando raid."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
|
|
msgid ""
|
|
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
|
"\"mdmember\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo RAID \"{}\" tem o formato \"{}\", mas deveria ter o formato "
|
|
"\"mdmember\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
|
|
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
|
|
msgstr "A partição RAID \"{}\" é definida várias vezes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
|
"types: %(types)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sistema RAID que contêm '%(desc)s' tem de ter um dos seguintes tipos de "
|
|
"dispositivos: %(types)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
|
"versions: %(metadata_versions)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sistema RAID que contêm '%(desc)s' tem de ter uma das seguintes versões "
|
|
"de metadados: %(metadata_versions)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
|
"levels: %(raid_level)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sistema RAID que contém '%(desc)s' deve ter um dos seguintes níveis: "
|
|
"%(raid_level)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
|
|
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
|
msgstr "O volume RAID \"{}\" especificado com --useexisting não existe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
|
|
msgid "RAID0"
|
|
msgstr "RAID0"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
|
|
msgid "RAID1"
|
|
msgstr "RAID1"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
|
|
msgid "RAID10"
|
|
msgstr "RAID10"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
|
|
msgid "RAID4"
|
|
msgstr "RAID4"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
|
|
msgid "RAID5"
|
|
msgstr "RAID5"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
|
|
msgid "RAID6"
|
|
msgstr "RAID6"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "RA_ID Level:"
|
|
msgstr "Nível de RA_ID:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use password"
|
|
msgid "RDP User name & Password"
|
|
msgstr "Usar palavra-passe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
msgstr "REQUERER ESPAÇO DO DISCO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
|
|
msgid "RESCAN DISKS"
|
|
msgstr "REANALISAR OS DISCOS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
|
|
msgid "ROOT ACCOUNT"
|
|
msgstr "Conta ROOT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "PALAVRA-PASSE de ROOT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
|
|
msgid "RPM OSTree"
|
|
msgstr "RPM OSTree"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
|
|
msgid "RPM OSTree Container"
|
|
msgstr "Contentor OSTree RPM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:317
|
|
msgid "Read-only mount"
|
|
msgstr "Montado como apenas leitura"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
|
msgstr "A receber objetos: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
|
|
msgid "Reclaim"
|
|
msgstr "Requerer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Espaço requerível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
|
|
msgid "Red Hat CDN"
|
|
msgstr "CDN Red Hat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
|
|
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
|
|
msgstr "O CDN da Red Hat está indisponível para esta instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
|
|
msgid "Red Hat CDN requires registration."
|
|
msgstr "O CDN da Red Hat requer registo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
|
|
msgid ""
|
|
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
|
|
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
|
|
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
|
|
"visit the Red Hat Insights information page."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Red Hat Insights tem como objetivo aumentar a eficiência e a velocidade de "
|
|
"sua TI em infraestruturas híbridas, identificando e priorizando riscos, "
|
|
"gerenciando vulnerabilidades e conformidade e analisando custos. Para obter "
|
|
"mais informações, visite a página de informações do Red Hat Insights."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "Red Hat _CDN"
|
|
msgstr "_CDN Red Hat"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "Ref_ormat"
|
|
msgstr "Ref_ormatar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
|
|
msgid "Reformat"
|
|
msgstr "Reformatar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
|
|
"which cannot be reused: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reformatando o '{}' subvolume vai remover os seguintes subvolumes aninhados "
|
|
"que não poderão ser reutilizados: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Refresh _List"
|
|
msgstr "Atualizar _Lista"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
|
|
msgid "Registered with account {}"
|
|
msgstr "Registrado com a conta {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
|
|
msgid "Registered with organization {}"
|
|
msgstr "Registrado na organização {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
|
|
msgid "Registered."
|
|
msgstr "Registado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
|
|
msgid "Registering..."
|
|
msgstr "A remover registo..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
|
|
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
|
|
msgstr "Falha ao registar por credenciais insuficientes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "A remoção do registo falhou."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
|
|
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
|
msgstr "Recarregue a configuração de armazenamento do disco."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
|
|
msgid "Remote directory is required"
|
|
msgstr "O diretório remoto é necessário"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
|
|
msgid "Remove NTP server"
|
|
msgstr "Remover servidor NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
|
|
msgid "Remove the selected mount point(s)."
|
|
msgstr "Remova o(s) ponto(s) de montagem selecionado(s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
msgstr "Substituir sistema(s) Linux existente(s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
|
|
msgid "Repo URL"
|
|
msgstr "URL do repositório"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
|
|
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do repositório está em conflito com o nome do repositório interno"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
|
|
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
|
|
msgstr "A unidade de arranque \"{}\" não existe ou não pode ser usada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:297
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Recuperação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:416
|
|
msgid "Rescue Shell"
|
|
msgstr "Consola de salvamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
|
|
msgid "Restoring hardware time..."
|
|
msgstr "Restaurando tempo de hardware ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
|
|
msgid "Retry _Log In"
|
|
msgstr "Tentar novamente o _acesso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid ""
|
|
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
|
|
"is not a destructive operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repor o particionamento no estado original antes das alterações que fez. "
|
|
"Esta não é uma operação destrutiva."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
msgstr "_Palavra-chave CHAP reverso:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
msgstr "_Palavra-passe CHAP reverso:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
|
msgid "Reverse CHAP User _name:"
|
|
msgstr "_Nome de utilizador CHAP reverso:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
|
|
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
|
|
msgstr "A reverter à configuração anterior. Pode levar um tempo..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
|
|
msgid "Role: {}"
|
|
msgstr "Função: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:506
|
|
msgid "Root Selection"
|
|
msgstr "Seleção de administrador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
msgstr "A conta \"root\" está desativada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Palavra-passe de administrador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
|
|
msgid "Root password has been set."
|
|
msgstr "A palavra-passe de \"root\" foi definida."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
msgstr "A palavra-passe de root não está definida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
msgstr "Foi definida a palavra-passe de administrador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
msgstr "Execute %s para desmontar o sistema quando tiver terminado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:286
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "A correr scripts de pós-instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "A correr os scripts pré-instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:390
|
|
msgid "Running pre-installation tasks"
|
|
msgstr "A correr os guiães pré-instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
|
|
msgid "SE/HMC"
|
|
msgstr "SE/HMC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
|
|
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
|
|
msgstr "DISCOS SELECIONADOS E GESTOR DE ARRANQUE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
|
|
msgid "SERVER:/PATH"
|
|
msgstr "SERVIDOR:/CAMINHO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
|
|
msgid "SKU"
|
|
msgstr "SKU"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
|
|
msgid "SLA"
|
|
msgstr "SLA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
|
|
msgid "SLA: {}"
|
|
msgstr "SLA: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
msgstr "SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "SELEÇÃO de SOFTWARE"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
msgstr "NOME DO ELEMENTO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de SSL enquanto transferia o certificado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
|
|
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
|
msgstr "RESUMO DAS ALTERAÇÕES"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SISTEMA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
|
|
msgid "SYSTEM PURPOSE"
|
|
msgstr "OBJETIVO DO SISTEMA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
msgstr "A guardar a configuração de armazenamento..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
|
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|
msgstr "A atualizar discos. Pode levar um tempo..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
|
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|
msgstr "A atualizar discos. Pode levar um tempo..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "Searc_h"
|
|
msgstr "Pes_quisar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
|
msgid "Search Res_ults:"
|
|
msgstr "Resultados da pesq_usia:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
|
msgid "Search _By:"
|
|
msgstr "Pesquisar _por:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
|
|
msgid "Secure Boot"
|
|
msgstr "Arranque Seguro"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
|
|
msgid "Security Key"
|
|
msgstr "Chave de Segurança"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
|
|
msgid ""
|
|
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
|
|
"only 1 drive will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um dispositivo para que o ponto de montagem seja criado. Se você "
|
|
"selecionar vários, somente 1 dispositivo será usado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Selecione uma rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
|
|
msgid "Select a network to configure"
|
|
msgstr "Selecione uma rede para configurar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
|
|
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
|
msgstr "Selecionar um esquema de configuração de partição."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
|
|
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
|
msgstr "Selecione um suporte de linguagem adicional para ser instalado:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione todos os dispositivos nos quais você gostaria que o ponto de "
|
|
"montagem fosse criado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
|
|
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
|
msgstr "Selecionar um ISO para usar como fonte de instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
|
|
msgid "Select an NTP server to remove"
|
|
msgstr "Selecionar servidor NTP para o remover"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
|
|
msgid "Select device containing the ISO file"
|
|
msgstr "Selecionar o dispositivo que contém o ficheiro ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
|
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar dispositivos em que há de instalar. Eles permanecerão "
|
|
"inalterados até o clicar no botão do menu principal \"Iniciar Instalação\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
|
|
msgid "Selected Layouts"
|
|
msgstr "Disposições selecionadas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
|
|
msgid "Selected disks"
|
|
msgstr "Discos selecionados"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
|
|
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os discos selecionados {} contém um grupo de volumes '{}' que também utiliza "
|
|
"discos desselecionados. Deve selecionar ou deixar de selecionar todos estes "
|
|
"discos como um conjunto."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
|
|
msgid "Selected environment is not valid"
|
|
msgstr "Ambiente selecionado é inválido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
|
|
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
|
msgstr "O servidor deve ser especificado como SERVIDOR:/CAMINHO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
|
|
msgid "Service level"
|
|
msgstr "Nível de serviço"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
|
|
msgid "Set System Purpose"
|
|
msgstr "Definir Propósito do Sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
|
|
msgid "Set as current system host name."
|
|
msgstr "Definir como nome de anfitrião do sistema atual."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
|
|
msgid "Set host name"
|
|
msgstr "Definir nome do anfitrião"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
|
|
msgid "Set timezone"
|
|
msgstr "Definir fuso horário"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:280
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
msgstr "A configurar a fonte de instalação ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:253
|
|
msgid "Setting up kexec"
|
|
msgstr "Configurar kexec"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:335
|
|
msgid "Setting up the installation environment"
|
|
msgstr "A definir o ambiente de instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos contendo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos Contendo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos de:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos De:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos com:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
msgstr "Mostrar apenas _dispositivos Com:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:234
|
|
msgid "Show password."
|
|
msgstr "Exibir palavra-passe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "Si_ze policy:"
|
|
msgstr "Política de _tamanho:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
|
|
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
|
|
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
|
|
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
|
|
"these risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode melhorar o desempenho de "
|
|
"determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários problemas de segurança "
|
|
"divulgados publicamente. Pode a desativar, o que há de afetar o desempenho. "
|
|
"Ler https://red.ht/rhel-smt para entender os riscos potenciais e aprender "
|
|
"distintas maneiras de os mitigar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
|
|
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
|
|
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
|
|
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
|
|
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
|
|
"ways to mitigate these risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecnologia Simultaneous Multithreading (SMT) pode fornecer aprimoramentos "
|
|
"de desempenho para determinadas cargas de trabalho, mas apresenta vários "
|
|
"problemas de segurança divulgados publicamente. Tem a opção de a desativar, "
|
|
"o que pode afetar o desempenho. Se optar por a deixar ativada, ler https://"
|
|
"red.ht/rhel-smt para entender seus riscos potenciais e aprender dinstintas "
|
|
"maneiras de os mitigar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
|
|
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho não pode ser decidido pelo kickstart nem obtido a partir do "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:318
|
|
msgid "Skip to shell"
|
|
msgstr "Saltar para consola"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
|
|
msgid "Snapshot {} already exists."
|
|
msgstr "Captura ISO {} já existe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
|
|
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
|
|
msgstr "Captura ISO: a origem \"{}\" não existe!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Captura ISO: origem \"{}\" da captura ISO \"{}\" não é um dispositivo LV "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
|
|
msgid "Software selection"
|
|
msgstr "Seleção de software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
|
|
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
|
|
msgstr "Alguns dos arquivos repomd.xml mudaram ou não são acessíveis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
|
|
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
|
|
msgstr "Alguns pacotes, grupos ou módulos estão falhados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
|
|
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
|
|
msgstr "Alguns pacotes, grupos ou módulos não foram encontrados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
msgstr "Fontes alteradas - verificar, por favor"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
|
|
msgid "Specialized & Network Disks"
|
|
msgstr "Discos Especializados e de Rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
|
|
msgid "Specify Repo Options"
|
|
msgstr "Especificar opções do repositório"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
|
msgstr "Especifique manualmente uma Id. de _grupo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
|
msgstr "Especifique manualmente uma Id. de _utilizador:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
|
|
"appropriate unit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
|
|
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
|
|
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples of valid input:\n"
|
|
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
|
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
|
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique a Capacidade Desejada em números inteiros ou decimais, com uma "
|
|
"unidade apropriada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Espaços a separar grupos de dígitos não são permitidos. As unidades "
|
|
"consistem de um prefixo decimal ou binário, e opcionalmente a letra B. A "
|
|
"capitalização da letra não interessa para as unidades. A unidade utilizada "
|
|
"por defeito quando esta é omitida é MiB.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplos de valores válidos:\n"
|
|
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
|
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
|
"'123456789' = 123 terabytes e um pouco menos que uma metade\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Partição Padrão"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
|
|
msgid "Start shell"
|
|
msgstr "Iniciar consola"
|
|
|
|
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
|
|
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
msgstr "A iniciar a auto-instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
|
|
msgstr "A iniciar a extração de {branch_name} do {source}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:456
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Estado não disponível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado desconhecido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de armazenamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
|
|
msgid "Storage Options"
|
|
msgstr "Opções de Armazenamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:265
|
|
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
|
|
msgstr "A armazenar ficheiros de configuração e kickstarts"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:230
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
|
|
msgid "Subscription attached."
|
|
msgstr "Assinatura anexada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
|
|
msgid "Subsystem NQN"
|
|
msgstr "Subsistema NQN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supported formats: %s"
|
|
msgstr "Formatos suportados: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
|
|
msgid "Synchronizing writes to disk"
|
|
msgstr "Sincronizando gravações para o disco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
|
|
msgid "System Purpose"
|
|
msgstr "Propósito do Sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
|
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganhos de desempenho do sistema para cargas de trabalho intensivas em memória"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
|
|
"installation media that supports package installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O systemd-boot não pode ser utilizado com o tipo de payload atual. Escolha "
|
|
"um meio de instalação que suporte a instalação de pacotes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
|
|
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Systemd-boot não é suportado nessa plataforma"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
|
msgid "TIME & DATE"
|
|
msgstr "HORA e DATA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
|
|
msgid "TOTAL SPACE"
|
|
msgstr "ESPAÇO TOTAL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
|
|
msgid "Target WWID"
|
|
msgstr "WWID Destino"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho do destino \"{size}\" para o dispositivo \"{device}\" é inválido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
|
msgstr "Equipa %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) ligada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
msgstr "Não está disponível o teste de disposições."
|
|
|
|
#: pyanaconda/display.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
|
|
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
|
|
#| "you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
|
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
|
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo texto oferece um conjunto limitado de opções de instalação. Ele não "
|
|
"oferece particionamento personalizado para um controle total da disposição "
|
|
"do disco. Deseja utilizar o modo VNC antes?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
|
|
msgid ""
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
"use. Try something else?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponto de montagem já está em\n"
|
|
"uso. Tentar algo diferente?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|
msgstr "Ponto de montagem já em uso. Tentar algo diferente?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Ponto de montagem inválido. Tentar algo diferente?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
|
|
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
|
|
msgstr "O tipo de sistema de arquivos \"{}\" não é suportado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
|
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O instalador gráfico %(product_name)s requer %(needed_ram)s MB de memória, "
|
|
"mas seu sistema dispõe só de %(total_ram)s MB.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
"to start the operating system are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de 'arranque' no seu computador é onde são armazenados\n"
|
|
"os ficheiros necessários para iniciar o sistema operativo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
"data is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área 'home' no seu computador é onde ficam armazenados\n"
|
|
"os seus dados pessoais."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
"files and applications are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de 'root' no seu computador é onde ficam \n"
|
|
"armazenados os ficheiros do sistema e aplicações."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
"system when running low on memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de 'swap' no seu computador é utilizada pelo sistema\n"
|
|
"operativo quando a memória estiver a esgotar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
|
|
msgstr ""
|
|
"O repositório '{name}' não possui um espelho, baseurl ou metalink "
|
|
"estabelecido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
|
|
msgstr "O repositório '{name}' usa um protocolo não suportado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
|
|
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
|
|
msgstr "O repositório '{}' é inválido: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
|
|
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
|
|
msgstr "O repositório '{}' não é um dos repositórios pré-definidos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partição de arranque BIOS é necessária para ativar a inicialização\n"
|
|
"a partir de discos GPT particionados em hardware BIOS."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
|
|
"Please format it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O disco LDL DASD {name} ({busid}) não pode ser usado para a instalação. Por "
|
|
"favor, formate-o."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
"boot loader configuration on some PPC platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição de arranque PReP é necessária como\n"
|
|
"parte do gestor de arranque em algumas plataformas PPC."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
|
|
"you currently have selected ({count})."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível RAID que selecionou ({level}) requer mais discos ({min}) do que o "
|
|
"selecionado atualmente ({count})."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
|
|
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
|
|
msgstr "O nome de volume RAID \"{}\" já está em uso."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
|
|
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
|
|
msgstr "O DASD adicionado pode ser encontrado em \"Discos Padrões Locais\""
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
|
|
"format. It may fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"A memória disponível é menor que %(size)s a qual pode ser demasiado pequena "
|
|
"para o formato LUKS2. Pode falhar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
|
|
msgid "The container is encrypted."
|
|
msgstr "O contentor está cifrado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
|
|
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
|
|
"storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo LUKS desbloqueado existente {} não pode ser utilizado para a "
|
|
"instalação sem uma chave de cifrar específica a este dispositivo. Por favor, "
|
|
"atualize o armazenamento."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
|
|
"your configuration information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu o seguinte erro na procura de dispositivos DASD . Por favor, "
|
|
"verificar a informação de configuração e tentar novamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
|
"your authorization information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu o seguinte erro na procura por alvos iSCSI. Por favor, verificar "
|
|
"novamente sua informação de autorização e tentar novamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
|
|
"your configuration information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu o seguinte erro na procura por dispositivos zFCP. Por favor, "
|
|
"verificar a informação de configuração e tentar novamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:179
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred during the installation:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{details}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro durante a instalação:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{details}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer ignorar e continuar a instalação?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
|
"double check your authorization information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu o seguinte erro no registo de nó iSCSI. Por favor, verificar "
|
|
"novamente sua credencial e voltar a tentar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
|
"check your configuration and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu o seguinte erro ao tentar adicionar um SAN FCoE. Por favor, "
|
|
"verificar sua configuração e tentar novamente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
|
|
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
|
|
"installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao instalar o gestor de arranque. O sistema não poderá "
|
|
"arrancar. Quer ignorar e continuar a instalação?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
|
|
"error and installation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu o seguinte erro durante a instalação do payload. Este é um erro "
|
|
"fatal e a instalação será abortada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
|
|
"error and installation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu o seguinte erro durante a configuração do payload. Este é um erro "
|
|
"fatal e a instalação será abortada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado o seguinte erro ao transferir o certificado de validação:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
|
|
"can modify your selection or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a sua seleção de disco. "
|
|
"Pode modificar a sua seleção ou sair do instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes erros foram encontrados ao verificar a configuração de "
|
|
"armazenamento. Pode modificar a disposição de armazenamento ou sair do "
|
|
"instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:532
|
|
msgid "The following installations were discovered on your system."
|
|
msgstr "As seguintes instalações foram encontradas em seu sistema."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
|
|
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
|
|
msgstr "As seguintes etapas obrigatórias estão incompletas:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
|
|
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
|
|
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes nodos foram descobertos utilizando o iniciador iSCSI "
|
|
"<b>%(initiatorName)s</b> utilizando o endereço de IP do portal "
|
|
"<b>%(portalAddress)s</b>. Por favor, selecione em quais os nodos que deseja "
|
|
"iniciar a sessão:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"The following software marked for installation has errors.\n"
|
|
"This is likely caused by an error with your installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ''software'' seguinte marcado para instalação tem erros.\n"
|
|
"Provavelmente, isto é causado por um erro na fonte de instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
|
|
msgid ""
|
|
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
|
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
|
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes DASDs sem formato ou LDL foram detetados em seu sistema. Pode "
|
|
"optar por dar-lhes formato agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los sem "
|
|
"formato. DASDs sem formato não podem ser usados na instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
|
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
|
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes DASDs não-formatados ou LDL foram detetados em seu sistema. "
|
|
"Pode optar por os formatar agora com dasdfmt ou cancelar e deixá-los como "
|
|
"estão. DASDs não-formatados não podem ser usados na instalação.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
|
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
|
|
"kernel config."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes avisos foram encontrados enquanto verificávamos a configuração "
|
|
"do kernel. Não são fatais, mas pode desejar alterar as configurações de "
|
|
"kernel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
|
"your storage layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes avisos foram encontrados ao verificar sua configuração de "
|
|
"armazenamento. Não são fatais, mas pode desejar alterar sua disposição de "
|
|
"armazenamento."
|
|
|
|
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
|
|
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
|
msgstr "A instalação não pode continuar e o sistema será reiniciado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/exception.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
"hardware. The exact error message is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação foi interrompida devido ao que parece ser um problema com o "
|
|
"hardware. A mensagem de erro exata é:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" O instalador terminará agora."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
|
|
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
|
|
msgstr "O ponto de montagem \"{}\" é inválido. Deve começar com um /."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "O ponto de montagem %s deve estar num sistema de ficheiros Linux."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:188
|
|
msgid "The passphrase is empty."
|
|
msgstr "A frase-passe está vazia."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:203
|
|
msgid "The passphrase is too short"
|
|
msgstr "A frase-passe é demasiado curta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
|
|
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A frase-passe inserida contém caracteres não-ASCII. Pode não conseguir "
|
|
"trocar entre as disposições de teclado enquanto a digita."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:207
|
|
msgid "The passphrase you have provided is weak."
|
|
msgstr "A frase-passe que forneceu é fraca."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:211
|
|
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
|
|
msgstr "A frase-passe que forneceu é fraca:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:192
|
|
msgid "The passphrases do not match."
|
|
msgstr "As frases-passe não coincidem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:196
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "As frases-passe que inseriu não coincidem. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:187
|
|
msgid "The password is empty."
|
|
msgstr "A palavra-passe está vazia."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:202
|
|
msgid "The password is too short"
|
|
msgstr "A palavra-passe é demasiado curta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "A palavra-passe deve ter ao menos seis caracteres."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The password is empty."
|
|
msgid "The password must not be empty."
|
|
msgstr "A palavra-passe está vazia."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
|
|
msgid "The password was set by kickstart."
|
|
msgstr "A palavra-passe foi definida pelo kickstart."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
|
|
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra-passe inserida contém caracteres não-ASCII. Pode não conseguir "
|
|
"trocar entre as disposições de teclado enquanto a digita."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:206
|
|
msgid "The password you have provided is weak."
|
|
msgstr "A palavra-passe que forneceu é fraca."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:210
|
|
msgid "The password you have provided is weak:"
|
|
msgstr "A palavra-passe que forneceu é fraca:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:191
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "As palavras-passe não correspondem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:195
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr "As palavras-passe não coincidem. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
|
|
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
|
|
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
|
|
"choosing '2'.\n"
|
|
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
|
|
"a shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente de recuperação tentará agora procurar sua instalação Linux e "
|
|
"montá-la no diretório: %s. Poderá então fazer as alterações necessárias em "
|
|
"seu sistema. Escolher '1' para prosseguir com esta etapa.\n"
|
|
"Pode montar seu sistema de ficheiros como apenas leitura em vez de leitura e "
|
|
"escrita ao escolher '2'.\n"
|
|
"Se este processo não funcionar por algum motivo, escolher '3' para ir direto "
|
|
"à consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
|
|
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
|
|
"done only to perform system maintenance or administration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta root é usada para administrar o sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O usuário root (também conhecido como super user) tem acesso total a todo o "
|
|
"sistema. Por esse motivo, logar neste sistema como root user é melhor apenas "
|
|
"para fazer manutenção do sistema ou administração."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
|
|
msgid "The selected disk {} is not recognized."
|
|
msgstr "O disco selecionado {} não foi reconhecido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
|
|
msgid "The size \"{}\" is invalid."
|
|
msgstr "O tamanho \"{}\" é inválido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"The software marked for installation has the following errors. This is "
|
|
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
|
|
"installer, change your software source, or change your software selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"O software marcado para instalação tem os seguintes erros. Devem-se "
|
|
"provavelmente a um erro na fonte de instalação. Pode terminar o instalador, "
|
|
"alterar sua fonte ou suas seleções de software."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
|
|
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"O software selecionado para instalação possui os seguintes avisos. Eles não "
|
|
"são fatais, mas você pode querer alterar suas escolhas de software."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
|
|
msgid ""
|
|
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
|
|
"volume below."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço disponível a este ponto de montagem pode ser alterado ao modificar "
|
|
"o volume abaixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
|
|
msgid "The system has been properly subscribed"
|
|
msgstr "O sistema foi subscrito corretamente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
|
|
msgid "The system is currently not registered."
|
|
msgstr "O sistema não está registrado no momento."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
|
|
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
|
|
"file system type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema não será inicializável. O firmware não suporta sistema de arquivos "
|
|
"XFS no sistema de arquivos de inicialização. Atualize o firmware ou mude o "
|
|
"tipo de sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
|
|
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
|
|
msgstr "O nome do grupo de volumes \"{}\" já está em uso."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
|
|
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
|
|
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
|
|
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
|
|
"not fix it you will have to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um problema com a sua configuração de armazenamento existente ou com as "
|
|
"suas definições iniciais, por exemplo, um ficheiro kickstart. Deve resolver "
|
|
"este problema antes que a instalação possa prosseguir. Há uma consola "
|
|
"disponível para utilização, que pode aceder ao premir ctrl-alt-f1 e, em "
|
|
"seguida, ctrl-b 2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depois de ter resolvido o problema, pode repetir a verificação de "
|
|
"armazenamento. Se não corrigi-lo, terá de terminar o instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
|
|
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
|
"free disk space and make it available for this installation below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também há espaço livre disponível em sistemas de ficheiros pré-existentes. "
|
|
"Embora seja arriscado e recomendamos que faça uma cópia de segurança de seus "
|
|
"dados antes, pode recuperar esse espaço livre em disco e disponibilizá-lo "
|
|
"para esta instalação abaixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
|
|
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
|
|
"{mount_point} is {fstab_type}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma entrada em seu ficheiro /etc/fstab que contém um tipo de sistema "
|
|
"de ficheiros inválido ou incorreto. O ficheiro diz que {detected_type} em "
|
|
"{mount_point} é {fstab_type}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
|
|
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um problema com a seleção do seu disco. Clique aqui para mais "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
|
|
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao executar o guião kickstart na linha %(lineno)s. Este é um "
|
|
"erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes para este erros são:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(details)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
|
|
"a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo %(type)s não possui dispositivos membros. Pode o remover ou "
|
|
"selecionar um dispositivo diferente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
|
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este Grupo de Volume LVM não possui %(missingPVs)d dos %(totalPVs)d volumes "
|
|
"físicos. Pode o remover ou selecionar um dispositivo diferente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
|
|
"partitions. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta matriz RAID por software está sem %(missing)d das %(total)d partições "
|
|
"membros. Pode a removr ou selecionar um dispositivo diferente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo não pode ser editado diretamente. Você pode removê-lo ou "
|
|
"selecionar um dispositivo diferente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
msgstr "Este dispositivo contém a fonte de instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
|
|
msgid ""
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
"may unlock it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo está cifrado e não pode ser lido sem uma frase-passe "
|
|
"válida. Pode-a desbloquear em baixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
|
|
msgid ""
|
|
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta funcionalidade requer ligação a um servidor NTP (Protocolo de Tempo de "
|
|
"Rede)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
msgstr "Este campo é opcional."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros poderá não ser redimensionável."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
msgstr "Isso é um programa pré-lançamento instável."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
|
|
msgid "This may take a moment."
|
|
msgstr "Pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
|
|
msgid ""
|
|
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
|
|
"complete other installation options while formatting completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode demorar um pouco. Pode <a href=\"\">voltar ao menu principal</a> "
|
|
"para completar outras opções de instalação enquanto estiver em formatação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
msgstr "Disco em condições para iniciar instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
msgstr "Disco não está em condições para uma instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponto de montagem inválido. O diretório %s deve estar no sistema de "
|
|
"ficheiros / ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
|
|
msgid "Time settings"
|
|
msgstr "Definições de hora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
msgstr "O fuso horário não está definido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
msgstr "Definições do fuso horário"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timezone: %s\n"
|
|
msgstr "Fuso horário: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
|
|
msgid "Tip:"
|
|
msgstr "Dica:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
|
|
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
|
|
msgstr "Para acessar o Red Hat CDN, uma subscrição Red Hat é necessária."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
|
|
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
|
|
msgstr "Para usar discos DASD, deve fornecer o número de dispositivo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar discos iSCSI, precisa fornecer o endereço de seu alvo iSCSI e o "
|
|
"nome do iniciador iSCSI que configurou para sua máquina."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
|
|
msgid ""
|
|
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
|
|
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
|
|
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar os discos zFCP-attached SCSI, você precisa informar o número de "
|
|
"dispositivo FCP. Armazenamento WWPN e FCP LUN é necessário se o adaptador "
|
|
"zFCP não é configurado em modo NPIV ou quando o escaneamento automático LUN "
|
|
"está desabilitado através de um parâmetro modular kernel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:226
|
|
msgid "Too short"
|
|
msgstr "Demasiado curto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Espaço total selecionado a recuperar: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
|
|
msgid "Transport address"
|
|
msgstr "Endereço de transporte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentou utilizar a partição indefinida '{}' na especificação de volume Btrfs."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
|
|
msgstr "Tentou-se usar uma partição indefinida \"{}\" na especificação RAID."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
|
|
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentou-se usar uma partição indefinida \"{}\" na especificação do Grupo de "
|
|
"Volume"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
|
|
msgid "Type here to search."
|
|
msgstr "Digitar aqui para procurar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
|
|
msgid "UNFORMATTED DASDS"
|
|
msgstr "DASDS não formatado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/payload.py:224
|
|
msgid "URL has no host component"
|
|
msgstr "URL não tem o componente máquina"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
|
|
msgid "URL is empty"
|
|
msgstr "URL está vazio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "URL type:"
|
|
msgstr "Tipo de URL:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
msgstr "DEFINIÇÕES DO UTILIZADOR"
|
|
|
|
#: anaconda.py:335
|
|
msgid "Unable to create PID file"
|
|
msgstr "Não é possível criar o ficheiro PID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:65
|
|
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
|
|
msgstr "Não é possível encriptar a palavra-passe: algoritmo {} não suportado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:280
|
|
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
|
|
msgstr "Não é possível encontrar /bin/bash para executar! Shell não iniciado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
|
|
msgid "Unacceptable label format for file system."
|
|
msgstr "Formato de rótulo inaceitável para o sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
|
|
msgid "Unformatted DASDs Detected"
|
|
msgstr "DASDs sem formato detetado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
|
|
msgid "Unknown Linux"
|
|
msgstr "Linux desconhecido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
|
|
msgid "Unknown name of the %addon section."
|
|
msgstr "Nome da seção %addon desconhecido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
|
|
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
|
|
msgstr "Dispositivo especificado '{}' desconhecido ou inválido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
|
|
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato desconhecido ou inválido '{}' especificado para o dispositivo '{}'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "Unloc_k"
|
|
msgstr "Desblo_quear"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "Não Gerido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
|
|
msgid "Unregistering..."
|
|
msgstr "A remover o registo..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
|
|
msgid "Unregistration failed."
|
|
msgstr "A remoção do registo falhou."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/storage.py:83
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Sem suporte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Atualizações"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
|
|
msgid "Usage: {}"
|
|
msgstr "Utilização: {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Utilizar todo o espaço"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "UTILIZAR ESPAÇO LIVRE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Utilizar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "Use _DCB"
|
|
msgstr "Utilizar _DCB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "Use auto _VLAN"
|
|
msgstr "Usar auto _VLAN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:87
|
|
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso deste produto está sujeito ao contrato de licença encontrado em %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
|
|
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
|
|
msgstr "O uso deste produto está sujeito ao acordo de licença encontrado em:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
|
|
msgid "Use password"
|
|
msgstr "Usar palavra-passe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:88
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Usar o modo de texto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
|
|
msgid "Use the credentials from discovery"
|
|
msgstr "Usar as credenciais da procura"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s will be created"
|
|
msgstr "Utilizador %s será criado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "User _name:"
|
|
msgstr "Nome de _utilizador:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
|
|
msgid "User and Group IDs"
|
|
msgstr "IDs de usuário e grupo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
|
|
msgid "User creation"
|
|
msgstr "Criação de utilizador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/users.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User name is reserved for system: %s"
|
|
msgstr "Nome de utilizador é reservado para o sistema: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
|
|
msgid "User name not set!"
|
|
msgstr "Nome de utilizador não definido!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
|
|
msgid "User name: "
|
|
msgstr "Nome de utilizador: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
|
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) ligado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
|
|
msgid "VLAN ID"
|
|
msgstr "VLAN ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
msgstr "Tipo de VPN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "Verification finished."
|
|
msgstr "A análise terminou."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
msgstr "Aguarde, por favor - a verificar o disco ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
|
|
msgid "Volume Group"
|
|
msgstr "Grupo de Volumes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
|
|
"physical volumes or use --useexisting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo de volume \"{}\" definido sem quaisquer volumes físicos. Especificar "
|
|
"volumes físicos ou usar --useexisting."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
|
|
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
|
|
msgstr "Grupo de volume \"{}\" fornecido ao comando volgroup não existe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
|
|
msgid ""
|
|
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
|
|
"{}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo de volume dado tem uma extensão física \"{}\", mas deve ser um dos:\n"
|
|
"{}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
|
|
msgid "WELCOME"
|
|
msgstr "BEM VINDO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
|
msgstr "BEM-VINDO AO %(name)s %(version)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
|
|
msgid "WWID"
|
|
msgstr "WWID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
|
|
msgid "WWPN"
|
|
msgstr "WWPN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
|
|
msgid "WWPN:"
|
|
msgstr "WWPN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
|
msgstr "A esperar por %s tarefas terminarem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso ao verificar dependências de software. <a href=\"\">Clicar para "
|
|
"detalhes.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
|
|
msgid "Warning checking software selection"
|
|
msgstr "Aviso ao verificar a seleção do programa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
|
|
msgid "Warning checking storage configuration"
|
|
msgstr "Aviso ao verificar a configuração do armazenamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso verificando configuração de armazenamento.<a href=\"\">Clique para "
|
|
"detalhes.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
|
"or press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso ao verificar configurações de armazenamento. <a href=\"\">Clicar para "
|
|
"detalhes</a> ou antes carregar Concluído para continuar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
|
"or press Done again to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso ao verificar configuração de armazenamento. <a href=\"\">Clicar para "
|
|
"detalhes</a> ou antes carregar Concluído para continuar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
|
|
"choose to format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proceed to run dasdfmt?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Todas as modificações no armazenamento feitas com o instalador são "
|
|
"perdidas quando escolhe formatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosseguir com a execução do dasdfmt?\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
|
|
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
|
|
msgstr "Aviso: Processador tem Simultaneous Multithreading (SMT) ativado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
|
|
"href=\"\">Click for details.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: O Processador tem Multitarefa Simultânea (SMT) habilitada. <a "
|
|
"href=\"\">Clique aqui para detalhes.</a>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:439
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
|
|
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
|
|
"properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
|
|
"Do you want to proceed?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: reverterá todas as alterações feitas até agora.\n"
|
|
"Tem a certeza que quer prosseguir?\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
|
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não poderá trocar a disposição de teclado (diferente da predefinição) "
|
|
"quando tiver que decifrar seus discos após a instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/display.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
#| "installation or continue with a text mode installation?"
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
|
|
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
|
|
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X não conseguiu iniciar na sua máquina. Gostaria de iniciar VNC para se "
|
|
"ligar a este computador de outro computador e realizar uma instalação "
|
|
"gráfica ou continuar com uma instalação no modo de texto?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
|
|
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
|
msgstr "Não alteraremos seus discos até que carregue 'Iniciar Instalação'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
|
|
msgid ""
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
"make software updates available for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisaremos de acesso à rede para buscar informação acerca de sua "
|
|
"localização e para fazer as atualizações de software disponíveis para você."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:227
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Fraco"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qual o idioma que gostaria de utilizar durante o processo de instalação?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:427
|
|
msgid ""
|
|
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando terminar, por favor, sair da consola para seu sistema reiniciar.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando criar pontos de montagem para sua instalação do %(name)s %(version)s, "
|
|
"pode ver seus detalhes aqui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
|
|
msgid ""
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que combinação/combinações prefere para trocar entre disposições de teclado?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
msgstr "Que fonte de instalação deseja utilizar?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Que disposições de teclado gostaria de usar neste sistema? Pode mover "
|
|
"qualquer disposição para o topo da lista para selecioná-lo como predefinição."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Redes sem fios"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
|
msgstr "Conetado por fios (%(interface_name)s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
|
msgstr "Ligação por fios (%(interface_name)s) ligada\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
|
msgstr "Ligação por fios (%(interface_name)s) desligada\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Rede sem fios"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
|
msgstr "Conetado por Wi-Fi para %(access_point)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for manual installations:\n"
|
|
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
|
|
"in graphical or text mode.\n"
|
|
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
|
|
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
|
|
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
|
|
"Custom partitioning spoke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Workarounds for kickstart installations:\n"
|
|
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
|
|
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
|
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
|
|
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"General workarounds:\n"
|
|
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
|
|
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
|
|
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soluções Alternativas para instalações manuais:\n"
|
|
"* Selecionar somente os discos com mesmo tamanho de setor durante instalação "
|
|
"manual em modo gráfico ou de texto.\n"
|
|
"* Quando discos com tamanhos de setor inconsistentes são selecionados para "
|
|
"instalação, restringir cada Grupo de Volume LVM para utilizar Volumes "
|
|
"Físicos com mesmo tamanho de setor. Isso pode somente ser feito em modo "
|
|
"gráfico ou no particionamento manual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soluções Alternativas para instalações kickstart:\n"
|
|
"* Restringir quais discos são utilizados para o particionamento, "
|
|
"especificando 'ignoredisk --drives=..' ou 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
|
"* Especificar quais discos devem ser utilizados para cada Volume LVM Físico: "
|
|
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soluções Alternativas Gerais:\n"
|
|
"* Esquema de particionamento simples pode ser utilizado em vez de LVM.\n"
|
|
"* Algumas unidades suportam a reconfiguração de tamanhos de setor, por "
|
|
"exemplo ao executar 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "A Trabalhar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installation.py:171
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
msgstr "A escrever configuração de rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
|
|
msgid "Writing objects"
|
|
msgstr "A escrever objetos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
|
|
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
|
|
"the data it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode remover os sistemas de ficheiros existentes que não precisa mais para "
|
|
"liberar espaço a esta instalação. A remoção de um sistema de ficheiros "
|
|
"eliminará permanentemente todos os dados nele contido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
|
"Disks' below for the changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode remover ou inserir discos adicionais e carregar 'Atualizar Discos' "
|
|
"abaixo para que as mudanças tenham efeito."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolheu por cifrar alguns de seus dados. Precisará criar uma frase-passe "
|
|
"que utilizará para aceder a seus dados quando iniciar seu computador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optou por ignorar a instalação do gestor de arranque. Seu sistema pode não "
|
|
"arrancar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
msgstr "Não tem nenhum servidor NTP configurado a funcionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "Não criou uma partição capaz de arranque."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a "
|
|
"instalação do %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
|
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
"have %(installedMem)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não especificou uma partição de troca (swap). É recomendável %(requiredMem)s "
|
|
"de memória para continuar a instalação sem esta partição, mas só possui "
|
|
"%(installedMem)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
|
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
"have %(installedMem)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não especificou uma partição de troca (swap). É necessário %(requiredMem)s "
|
|
"de memória para continuar a instalação sem esta partição, mas só possui "
|
|
"%(installedMem)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
|
"installation yet. You can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda não criou nenhum ponto de montagem para a sua instalação de "
|
|
"%(product)s %(version)s. Pode:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
|
|
msgid ""
|
|
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
|
"installation options while this scan completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode <a href=\"\"> voltar ao menu principal</a> para completar outras\n"
|
|
"opções de instalação enquanto estiver em atualização."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
|
msgstr "Pode adicionar uma disposição de teclado ao selecionar abaixo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
|
|
msgid ""
|
|
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
|
|
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
|
"parentheses. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode inserir aqui uma lista separada por vírgula de nomes e IDs de grupo. Os "
|
|
"grupos que não existem serão criados; especificar a GID deles em parênteses. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
|
|
msgid "You must create a new file system on the root device."
|
|
msgstr "Deve criar um novo sistema de ficheiros no dispositivo raiz."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
|
|
"GPT-formatted disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve incluir uma partição de arranque PReP dentro dos primeiros 4GiB dum "
|
|
"disco de formato MBR ou GPT."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
|
|
"formatted disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário incluir uma partição Apple Bootstrap num disco formatado com o "
|
|
"Apple Partition Map."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
|
|
"target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve incluir ao menos um disco de formato MBR ou DASD como alvo de "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
|
|
"target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve incluir ao menos um disco de formato MBR ou GPT na instalação de "
|
|
"destino."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
|
|
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
|
|
msgstr "Deve incluir ao menos um disco de formato MBR como alvo de instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
|
|
msgid "You must include at least one disk as an install target."
|
|
msgstr "Deve incluir ao menos um disco como destino de instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
|
|
msgid "You must set a password"
|
|
msgstr "Deve definir uma palavra-passe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
|
|
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
|
|
msgstr "Precisa configurar a rede para usar uma fonte de instalação de rede."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desejar utilizar o NTP, precisa de configurar primeiro uma rede de "
|
|
"comunicação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
|
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
|
"a set."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
|
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
|
"a set."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que usam também o "
|
|
"disco desselecionado %(unselected)s. Deve selecionar ou desselecionar os "
|
|
"discos em conjunto."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Selecionou o disco %(selected)s, que contém dispositivos que usam também "
|
|
"discos desselecionados %(unselected)s. Deve selecionar ou desselecionar os "
|
|
"discos em conjunto."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:218
|
|
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
|
msgstr "Tem que premir <b>Feito</b> duas vezes para confirmar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
|
msgid "You will have to type the password twice."
|
|
msgstr "Tem que premir <b>Feito</b> duas vezes para confirmar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
|
|
msgid "You'll set a passphrase next."
|
|
msgstr "Definirá uma frase-passe a seguir."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua partição %(mount)s tem menos de %(size)s, o que é inferior ao tamanho "
|
|
"recomendável a uma instalação normal do %(productName)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua partição %(mount)s é demasiado grande para o formato %(format)s (o "
|
|
"tamanho permitido é %(minSize)s a %(maxSize)s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua partição %(mount)s é demasiado pequena para o formato %(format)s (o "
|
|
"tamanho permitido é %(minSize)s a %(maxSize)s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
|
|
msgstr "O tamanho de sua partição %(mount)s é inferior ao necessário %(size)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
|
|
msgstr "%s deve estar numa partição separada ou LV."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
|
|
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu sistema baseado em BIOS precisa de uma partição especial para "
|
|
"inicializar de um rótulo de disco GPT. Para continuar, crie uma partição de "
|
|
"1MiB do tipo 'biosboot' no disco {}."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
|
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
|
|
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\">seleção de software<b>%(product)s</"
|
|
"b></a> requer <b>%(total)s</b> de espaço disponível, incluindo "
|
|
"<b>%(software)s</b> para software e <b>%(swap)s</b> para memória virtual "
|
|
"(swap)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
|
|
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
|
|
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua seleção de softwares <b>%(product)s</b> requer <b>%(total)s</b> de "
|
|
"espaço disponível, incluindo <b>%(software)s</b> para softwares e "
|
|
"<b>%(swap)s</b> para espaço de memória virtual (swap)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
|
|
msgid ""
|
|
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
|
"you return to the main menu and begin installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua personalização resultará nas seguintes mudanças, que serão efetuadas "
|
|
"assim que retornar ao menu principal e iniciar a instalação:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
|
|
msgstr "A sua partição raiz deve estar num dispositivo do tipo: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
|
|
"system, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu sistema foi montado em %(mountpoint)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quiser fazer do administrado de seu sistema o administrador do ativo, "
|
|
"executar o comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_AM/PM"
|
|
msgstr "_AM/PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
|
|
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
|
msgid "_Accept Changes"
|
|
msgstr "_Aceitar mudanças"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "_Adicionar discos FCoE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Add a disk..."
|
|
msgstr "_Adicionar um disco..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Add layout"
|
|
msgstr "_Adicionar disposição"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
msgstr "_Adicionar pontos de montagem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Add user to the following groups:"
|
|
msgstr "_Adicionar utilizador aos seguintes grupos:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Add zFCP LUN..."
|
|
msgstr "_Adicionar zFCP LUN..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
|
|
msgctxt ""
|
|
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Avançado..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
|
|
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
|
msgstr "_Auto-detectado disco de instalação:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_Automatic date & time"
|
|
msgstr "_Data e hora automáticas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
|
|
msgctxt "GUI|Summary"
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Iniciar a Instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
|
|
msgstr "_A ajustar interfaces de rede. Pode levar um tempo..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
|
|
msgstr "Particionar com _Blivet-GUI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
|
|
msgid "_CCW:"
|
|
msgstr "_CCW:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
|
|
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
|
|
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
|
|
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
|
|
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
|
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
|
msgstr "_Cancelar e retornar ao particionamento personalizado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
|
msgid "_Cancel & add more disks"
|
|
msgstr "_Cancelar e adicionar mais discos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
msgstr "Es_colher um ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "_Click here to create them automatically."
|
|
msgstr "_Clique aqui para criá-los automaticamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
msgstr "_URL de configuração"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
|
|
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configurar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
|
|
msgctxt "GUI|Network|VPN"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configurar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configurar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configurar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Confirm password"
|
|
msgstr "_Confirmar palavra-passe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "Confirma:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Connect to Red Hat"
|
|
msgstr "_Ligar à Red Hat"
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
|
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
|
|
msgid "_Controller ID:"
|
|
msgstr "_ID de controlador:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
msgstr "E_xcluir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Device number:"
|
|
msgstr "Número de _dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
|
|
msgid "_Device number:"
|
|
msgstr "Número de _dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
msgid "_Discard All Changes"
|
|
msgstr "_Descartar todas as alterações"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
|
msgstr "_Descobrir tipo de autenticação:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Do not install boot loader"
|
|
msgstr "_Não instalar o gestor de arranque"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
|
|
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Feito"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
|
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
|
|
msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
msgstr "_Ativar o intermediador HTTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "_Enable root account"
|
|
msgstr "Ativar conta root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Encriptar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Encriptar pontos de montagem criados automaticamente por predefinição:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Encrypt my data."
|
|
msgstr "_Cifrar meus dados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
|
|
msgctxt "GUI|Error Dialog"
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "_Sair do Instalador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:135
|
|
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "_Sair do Instalador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy _FTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
|
|
msgctxt "GUI|Progress"
|
|
msgid "_Finish Installation"
|
|
msgstr "_Terminar Instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_Format with dasdfmt"
|
|
msgstr "_Formatar com o dasdfmt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
|
|
msgstr "_Resumo completo do disco e gestor de arranque..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nome _completo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
|
|
msgctxt "GUI|Network"
|
|
msgid "_Host Name:"
|
|
msgstr "No_me do Anfitrião:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Installation Destination"
|
|
msgstr "Destino da _Instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Installation Source"
|
|
msgstr "_Fonte de instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
|
|
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
|
msgid "_Key:"
|
|
msgstr "_Chave:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Teclado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
msgstr "_LUN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
msgstr "_LUN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Etiqueta:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Language Support"
|
|
msgstr "Apoio do _Idioma"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr "_Aceder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_Manual date & time"
|
|
msgstr "_Data e hora manuais"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Method"
|
|
msgstr "_Método"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Disk Selection"
|
|
msgstr "_Modificar Seleção de Disco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
msgstr "_Modificar fonte de software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
msgstr "_Modificar Disposição de Armazenamento"
|
|
|
|
#. check_accelerators: configureButton
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modificar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modificar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Multipath Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos _Multipath"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
|
msgid "_NIC:"
|
|
msgstr "_NIC:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Network & Host Name"
|
|
msgstr "Rede e _Nome do Anfitrião"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os _novos pontos de montagem irão utilizar o seguinte esquema de "
|
|
"particionamento:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
|
|
msgctxt "GUI|Main"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
|
|
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
|
|
msgid "_Node Login Authentication Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de autenticação de inicio de sessão do nó:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
|
|
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
|
|
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_On the network:"
|
|
msgstr "_Na rede:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_Other SAN Devices"
|
|
msgstr "_Outros Dispositivos SAN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "_Frase-passe:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "_Frase-passe:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Palavra-passe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
|
|
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Palavra passe:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Preserve"
|
|
msgstr "_Preservar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
|
msgid "_Preserve current selections"
|
|
msgstr "_Manter seleções feitas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Preview layout"
|
|
msgstr "_Antever disposição"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Proxy Host:"
|
|
msgstr "_Máquina intermediária:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
msgstr "Configuração de _Proxy..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
|
|
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
|
|
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
|
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
|
|
msgctxt "GUI|Summary"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
|
|
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
msgstr "_Sair do instalador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
|
|
msgctxt "GUI|Progress"
|
|
msgid "_Reboot System"
|
|
msgstr "_Reiniciar Sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "_Requerer espaço"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
|
|
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "_Requerer espaço"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
|
|
msgctxt "GUI|Storage"
|
|
msgid "_Refresh..."
|
|
msgstr "_Atualizar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
|
|
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
msgid "_Region:"
|
|
msgstr "_Região:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Remove layout"
|
|
msgstr "_Remover disposição"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_Require a password to use this account"
|
|
msgstr "_Requer uma palavra-passe para utilizar esta conta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
|
|
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
msgid "_Rescan Disks"
|
|
msgstr "_Atualizar Discos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
|
|
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
|
msgid "_Reset All"
|
|
msgstr "Resetar tudo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
|
msgid "_Reset selections"
|
|
msgstr "_Repor seleções"
|
|
|
|
#: pyanaconda/errors.py:136
|
|
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Repetir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr "_Tornar a procurar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr "_Tornar a procurar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr "_Tonar a procurar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
|
msgid "_Reverse CHAP User name:"
|
|
msgstr "_Nome de utilizador CHAP reverso:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Root Account"
|
|
msgstr "_Conta Root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
|
|
msgctxt "GUI|Password"
|
|
msgid "_Root Password:"
|
|
msgstr "Senha para root:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
|
|
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "Salvar alterações"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
|
|
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
msgid "_Save Passphrase"
|
|
msgstr "_Gravar Frase-passe"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Select network"
|
|
msgstr "_Selecione uma rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
|
|
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|
msgstr "_Selecionar o tipo de dispositivo que deseja adicionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
|
|
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
msgstr "_Definir como Dispositivo de Arranque"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
|
|
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "_Reduzir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
|
|
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
msgstr "_Nó Socks"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Software Selection"
|
|
msgstr "Seleção de _software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr "_Iniciar procura"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr "_Iniciar procura"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr "_Iniciar procura"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
msgstr "_Interromper o ponto de acesso..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
|
msgid "_Subsystem NQN:"
|
|
msgstr "_Subsistema NQN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "_Target IP Address:"
|
|
msgstr "Endereço IP de destino:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Destino:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
|
|
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
|
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
|
msgstr "_Teste a configuração de disposição abaixo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_Time & Date"
|
|
msgstr "_Hora & Dia"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
|
|
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
|
msgid "_Undo last action"
|
|
msgstr "Desfazer a última ação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
msgstr "_Desbloquear"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
|
|
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
|
|
msgid "_Unregister"
|
|
msgstr "Remover Re_gisto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Update Settings"
|
|
msgstr "_Atualizar Configurações"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
|
|
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
msgstr "_Utilizar autenticação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
|
|
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
msgstr "_Usar como ponto de acesso..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
|
|
msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
msgid "_User Creation"
|
|
msgstr "Criação do _Utilizador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
|
|
msgctxt "GUI|User"
|
|
msgid "_User name"
|
|
msgstr "Nome de _utilizador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
|
|
msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
|
msgstr "_Grupo de volumes:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
|
msgstr "_Grupo de volumes:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Volume:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
|
|
msgid "_WWID:"
|
|
msgstr "_WWID:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
|
|
msgid "_WWPN:"
|
|
msgstr "_WWPN:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
|
|
msgctxt "GUI|Main"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
|
|
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "_zSeries Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos zSeries"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
|
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
|
|
"boot loader will only be installed to a single drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"dispositivo gestor de arranque stage2 %(stage2dev)s é um arranjo de vários "
|
|
"discos, mas o gestor de arranque stage1 %(stage1dev)s não é parte deste "
|
|
"arranjo. O gestor de arranque stage1 só será instalado numa única unidade."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
|
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
|
|
"could render the system unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo %(stage2dev)s do gestor de arranque stage2 está em uma matriz "
|
|
"de vários discos, mas o dispositivo %(stage1dev)s do gestor de arranque "
|
|
"stage1 não está. Uma falha de unidade em %(stage2dev)s pode tornar o sistema "
|
|
"incapaz de arrancar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
|
|
"the log files stored in /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"bootctl fracassou em instalar UEFI boot loader. Mais informações podem ser "
|
|
"encontradas nos arquivos de log salvos em /tmp"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:51
|
|
msgid "checking status"
|
|
msgstr "a verificar estado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr "container"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
|
|
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr "container"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
|
|
msgid "disk free"
|
|
msgstr "esapço em disco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "palavra-passe em branco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
|
|
msgid "fs free"
|
|
msgstr "fs livre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
|
|
msgid "hostname:port"
|
|
msgstr "hostname:port"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
|
|
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
|
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
|
msgstr "Nome do Iniciador iSCSI:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
"iscsi --iface deve ser especificado (ligação usada) para todos os destinos "
|
|
"ou nenhum"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
|
|
msgid "key1,key2,..."
|
|
msgstr "código1,código2,..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
|
|
msgid "local ISO file"
|
|
msgstr "ficheiro local ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
|
|
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
|
|
msgstr "logvol --noformat também deve utilizar a opção --name= ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/core/payload.py:208
|
|
msgid "malformed URL, cannot parse it."
|
|
msgstr "URL mal-formado, impossível processá-lo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
|
|
msgid "metalink"
|
|
msgstr "metaligação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
|
|
msgid "mirrorlist"
|
|
msgstr "lista de espelhos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "não disponível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:92
|
|
msgid "not configured"
|
|
msgstr "não configurado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
|
|
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
|
|
msgstr "part --noformat também deve usar a opção --onpart."
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
|
|
msgid "product name unknown"
|
|
msgstr "nome do produto desconhecido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
|
|
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
|
|
msgstr "raid --noformat também deve usar a opção --device."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
|
|
msgid "repository URL"
|
|
msgstr "URL do repositório"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:50
|
|
msgid "status: not working"
|
|
msgstr "estado: não está a funcionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ntp.py:49
|
|
msgid "status: working"
|
|
msgstr "estado: a funcionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "resumo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
|
|
msgid "testing status..."
|
|
msgstr "a testar o estado ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
|
msgid "to begin installation"
|
|
msgstr "para iniciar a instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
|
|
msgstr "para aceder ao estádio %(spoke_title)s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
|
|
msgid "to go back to region list"
|
|
msgstr "voltar à lista de regiões"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
|
|
msgid "to rescan devices"
|
|
msgstr "a reanalisar dispositivos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
|
|
msgid "to return to language list"
|
|
msgstr "para recuar à lista de línguas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
|
|
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
|
|
msgid ""
|
|
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"volgroup --noformat e volgroup --useexisting também devem usar a opção --"
|
|
"name=."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
|
|
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
|
|
msgid "zFCP"
|
|
msgstr "zFCP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
|
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
|
msgstr[0] "{count} disco selecionado; {capacity} de capacidade; {free} livre"
|
|
msgstr[1] "{count} discos selecionados; {capacity} de capacidade; {free} livre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{device_description} ({device_name})"
|
|
msgstr "{device_description} ({device_name})"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{device_name} on {container_name}"
|
|
msgstr "{device_name} no {container_name}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
|
msgstr "{fs} deve estar num dispositivo do tipo {type}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
|
|
msgstr "{product} Linux {version} para {arch}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{product} {version} for {arch}"
|
|
msgstr "{product} {version} para {arch}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
|
|
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
msgid "{} _storage device selected"
|
|
msgid_plural "{} _storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "{} _dispositivo de armazenamento selecionado"
|
|
msgstr[1] "{} _dispositivos de armazenamento selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
|
|
msgid "{} cannot be encrypted"
|
|
msgstr "{} não pode ser encriptado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
|
|
msgid "{} consumed"
|
|
msgstr "{} consumido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
|
|
msgid "{} free"
|
|
msgstr "{} livre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
|
|
"systems. Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{} pode ser uma partição de inicialização do sistema! Excluí-lo pode "
|
|
"danificar outros sistemas operacionais. Tem certeza de que deseja excluí-lo?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
|
|
msgid "{} mounted as {}"
|
|
msgstr "{} montado como {}"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
|
|
msgid "{} subscriptions attached to the system"
|
|
msgstr "{} subscrições anexadas ao sistema"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
|
|
#: pyanaconda/core/constants.py:221
|
|
msgid "{}. {}"
|
|
msgstr "{}. {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
|
|
#~ msgstr "O sistema de ficheiros Btrfs não é suportado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro Desconhecido. A interromper. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
|
|
#~ "if you would like to secure the server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM PALAVRA-PASSE!\n"
|
|
#~ "Pode usar a opção de arranque inst.vncpassword=PALAVRA-PASSE\n"
|
|
#~ "se deseja proteger o servidor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Optou por ligar-se a um vncviewer à escuta. \n"
|
|
#~ "Isto não requer a definição de uma palavra-passe. \n"
|
|
#~ "Se a definir, ela será usada no caso da ligação ao \n"
|
|
#~ "vncviewer não ter sucesso\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Optou por correr o vnc com palavra-passe. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
#~ msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s na máquina %(name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
#~ msgstr "A tentar ligar o cliente vnc ao computador %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
|
|
#~ msgstr "A tentar iniciar o vncconfig"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected!"
|
|
#~ msgstr "Ligado!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
#~ msgstr[0] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativa!\n"
|
|
#~ msgstr[1] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativas!\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
#~ msgstr "Ligue manualmente o seu cliente vnc a %s para iniciar a instalação."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
|
|
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
|
|
#~ "ADDRESS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, ligue seu cliente vnc manualmente ao ENDEREÇO-IP:%s para "
|
|
#~ "iniciar a instalação. Alterne para a consola (Ctrl-B 2) e execute 'ip "
|
|
#~ "addr' para encontrar o ENDEREÇO-IP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
|
|
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, fornecer a palavra-passe de VNC (deve ter entre 6 e 8 "
|
|
#~ "caracteres).\n"
|
|
#~ "Terá de a digitar duas vezes. Deixar em branco para nenhuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Start VNC"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o VNC"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting VNC..."
|
|
#~ msgstr "A iniciar o VNC..."
|
|
|
|
#~ msgid "The VNC server is now running."
|
|
#~ msgstr "O servidor de VNC está a correr."
|
|
|
|
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
|
|
#~ msgstr "A palavra-passe não pode ter mais de 8 caracteres."
|
|
|
|
#~ msgid "VNC"
|
|
#~ msgstr "VNC"
|
|
|
|
#~ msgid "VNC Password"
|
|
#~ msgstr "Password VNC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
|
|
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A palavra-passe VNC deve ter entre 6 e 8 caracteres.\n"
|
|
#~ "Por favor, digite uma nova palavra-passe ou deixe-a em branco para "
|
|
#~ "nenhuma."
|
|
|
|
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
#~ msgstr "Irá tentar ligar-se de novo daqui a 15 segundos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
#~ msgstr "Instalação gráfica não disponível. A iniciar em modo de texto."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "A_dd"
|
|
#~ msgstr "A_dicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new repository."
|
|
#~ msgstr "Adicione um novo repositório."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional repositories"
|
|
#~ msgstr "Repositórios adicionais"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Configure proxy"
|
|
#~ msgstr "Configurar Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
|
|
#~ msgstr "Cria um novo repositório adicional ou seleciona um existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
|
|
#~ msgstr "Nome do Host ou endereço IP do servidor NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
|
|
#~ msgstr "Instalar programa adicional de um específico URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
|
|
#~ msgstr "Instala programa adicional de um servidor NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Install additional software from another source"
|
|
#~ msgstr "Instala programa adicional de outra fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "metalink"
|
|
#~ msgid "Metalink"
|
|
#~ msgstr "metaligação"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrorlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de espelhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the repository"
|
|
#~ msgstr "Nome do repositório"
|
|
|
|
#~ msgid "Not required"
|
|
#~ msgstr "Não requerido."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista opcional separada por vírgulas de opções mount para o NFS mount"
|
|
|
|
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
|
|
#~ msgstr "Caminho no servidor NFS ao repositório adicional"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Pro_xy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected repository."
|
|
#~ msgstr "Remover o repositório selecionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository URL"
|
|
#~ msgstr "Repositório URL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Rese_t"
|
|
#~ msgstr "Reini_ciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
|
#~ msgstr "Reverter para a lista de repositórios anterior."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~| msgid "URL type:"
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "URL _type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL of the repository"
|
|
#~ msgstr "URL do repositório"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Mount options:"
|
|
#~ msgstr "Opções de montagem:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminhos:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
|
|
#~ msgstr "http:// ou https:// ou ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date & Time"
|
|
#~ msgstr "Configurar data e hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Network Time"
|
|
#~ msgstr "Usar horário da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
|
|
#~ msgstr "Não possui partições Linux.\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
#~ msgid "_Network Time"
|
|
#~ msgstr "_Horário da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "LUKS Version:"
|
|
#~ msgstr "Versão de LUKS:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
#~ msgid "LUK_S Version:"
|
|
#~ msgstr "Versão de LUK_S:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "Partição de arranque EFI da Apple"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
|
|
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para uma instalação UEFI, precisa incluir um Linux HFS+ESP em um disco de "
|
|
#~ "formato GPT, montado em /boot/efi."
|
|
|
|
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
|
|
#~ msgstr "Dispositivos reconfigurados com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
|
|
#~ msgstr "O disco \"{}\" indicado no comando \"nvdimm\" não existe."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
|
|
#~ msgid "Filter B_y:"
|
|
#~ msgstr "Filtrar p_or:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo {namespace} NVDIMM"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O espaço nominal \"{}\" indicado no comando \"nvdimm\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
|
|
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
|
|
#~ msgstr "Não foi selecionado nenhum dispositivo para ser reconfigurado."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
|
|
#~ msgstr "Reconfigurar _NVDIMM..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "A reconfigurar dispositivos NVDIMM. Pode levar um tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
|
|
#~ "This may take a moment ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A atualizar discos após reconfiguração.\n"
|
|
#~ "Pode levar um tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescanning disks finished."
|
|
#~ msgstr "A reanálise dos discos terminou."
|
|
|
|
#~ msgid "Sector"
|
|
#~ msgstr "Sector"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
|
|
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
|
|
#~ msgstr "Mostrar apenas dispositivos no _Modo:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
|
|
#~ msgstr "Iniciar_reconfiguração"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
|
|
#~ "to sector mode:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "os seguintes dispositivos NVDIMM selecionados na lista serão "
|
|
#~ "reconfigurados para o modo setor:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao reconfigurar dispositivos NVDIMM:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: dados existentes num dispositivo reconfigurado serão perdidos."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
|
|
#~ msgstr "_Dispositivos _NVDIMM"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
|
|
#~ msgid "_Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Espaço de _nomes:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
|
#~ msgid "_Sector size:"
|
|
#~ msgstr "_Tamanho do setor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help!"
|
|
#~ msgstr "Ajuda!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation"
|
|
#~ msgid "$0 installation"
|
|
#~ msgstr "Instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|
#~| msgid "_Quit installer"
|
|
#~ msgid "$0 installer"
|
|
#~ msgstr "_Sair do instalador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
|
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
|
|
#~ msgstr "{fs} deve estar num dispositivo do tipo {type}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
|
#~| msgid "_Account"
|
|
#~ msgid "Account"
|
|
#~ msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add Layout"
|
|
#~ msgid "Add mount"
|
|
#~ msgstr "Adicionar disposição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Anaconda Installer"
|
|
#~ msgid "Anaconda project page"
|
|
#~ msgstr "Instalador Anaconda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Apply configuration in installer"
|
|
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
|
|
#~ msgstr "Aplicar configuração no instalador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
|
|
#~| "and testing purposes only. Do *not* use this software for any critical "
|
|
#~| "work or for production environments.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
|
|
#~| "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
|
#~| "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
|
|
#~| "or issues in order to enhance this work.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
|
|
#~| "program by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
|
|
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
|
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
|
|
#~ "or issues in order to enhance this work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: este é um software de pré-lançamento destinado a fins de "
|
|
#~ "desenvolvimento e teste. *Não* use este software para qualquer trabalho "
|
|
#~ "crítico ou para ambientes de produção.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ao clicar em \"Desejo prosseguir\", entende e aceita os riscos associados "
|
|
#~ "ao software de pré-lançamento, que pretende usá-lo a fins de teste e "
|
|
#~ "desenvolvimento e está disposto a relatar quaisquer bugs ou problemas "
|
|
#~ "para aprimorar este trabalho.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se não entender ou aceitar os riscos, saia deste programa ao selecionar "
|
|
#~ "\"Desejo sair\", que o sistema reiniciará."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Checking storage configuration..."
|
|
#~ msgid "Checking storage configuration"
|
|
#~ msgstr "A verificar configuração do armazenamento..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Languages"
|
|
#~ msgid "Choose a language"
|
|
#~ msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Languages"
|
|
#~ msgid "Chosen language: "
|
|
#~ msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Languages"
|
|
#~ msgid "Common languages"
|
|
#~ msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Complete!"
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Concluído!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|
#~| msgid "_Confirm password"
|
|
#~ msgid "Confirm passphrase"
|
|
#~ msgstr "_Confirmar palavra-passe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Running pre-installation tasks"
|
|
#~ msgid "Continue installation"
|
|
#~ msgstr "A correr os guiães pré-instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Root Account"
|
|
#~ msgid "Create Account"
|
|
#~ msgstr "_Conta Root"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Lock root account"
|
|
#~ msgid "Create account"
|
|
#~ msgstr "Bloquear conta \"root\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
|
#~| msgid "_Reset selections"
|
|
#~ msgid "Current selections"
|
|
#~ msgstr "_Repor seleções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Storage"
|
|
#~| msgid "_Custom"
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "_Personalizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Description"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Device configuration"
|
|
#~ msgid "Disk configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Encryption"
|
|
#~ msgid "Disk encryption"
|
|
#~ msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
|
#~| msgid "_Multipath Devices"
|
|
#~ msgid "Duplicate device."
|
|
#~ msgstr "Dispositivos _Multipath"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Please enter a mount point."
|
|
#~ msgid "Duplicate mount point."
|
|
#~ msgstr "Por favor, insira ponto de montagem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
|
#~| msgid "Encrypt my data."
|
|
#~ msgid "Encrypt my data"
|
|
#~ msgstr "Cifrar meus dados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Summary"
|
|
#~| msgid "_Begin Installation"
|
|
#~ msgid "Erase data and install"
|
|
#~ msgstr "_Iniciar a Instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Summary"
|
|
#~| msgid "_Begin Installation"
|
|
#~ msgid "Erase data and install?"
|
|
#~ msgstr "_Iniciar a Instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error detail: "
|
|
#~ msgid "Error details"
|
|
#~ msgstr "Detalhe de erro: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Failed to change a device."
|
|
#~ msgid "Failed to get device names."
|
|
#~ msgstr "Falha ao modificar um dispositivo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Location"
|
|
#~ msgid "Finalization"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select a network"
|
|
#~ msgid "Find a language"
|
|
#~ msgstr "Selecione uma rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|
#~| msgid "_Confirm password"
|
|
#~ msgid "Hide confirmed password"
|
|
#~ msgstr "_Confirmar palavra-passe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|
#~| msgid "_Confirm password"
|
|
#~ msgid "Hide passphrase"
|
|
#~ msgstr "_Confirmar palavra-passe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide password."
|
|
#~ msgid "Hide password"
|
|
#~ msgstr "Ocultar palavra-passe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Would you like to use it anyway?"
|
|
#~ msgid "How would you like to install?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja usar à mesma?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Progress"
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Manually assign mount points"
|
|
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
|
|
#~ msgstr "Atribuir manualmente os pontos de montagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installing the software"
|
|
#~ msgid "Install on the free space?"
|
|
#~ msgstr "A instalar software"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation"
|
|
#~ msgid "Installation failed"
|
|
#~ msgstr "Instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation complete"
|
|
#~ msgid "Installation method"
|
|
#~ msgstr "Instalação finalizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation"
|
|
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
|
|
#~ msgstr "Instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation"
|
|
#~ msgid "Installation type"
|
|
#~ msgstr "Instalação"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "A instalar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installing {}"
|
|
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
|
|
#~ msgstr "A instalar {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Língua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "to rescan devices"
|
|
#~ msgid "Locked devices"
|
|
#~ msgstr "a reanalisar dispositivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Device configuration"
|
|
#~ msgid "Manual disk configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Device configuration"
|
|
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
|
|
#~ msgstr "Configuração de dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
#~ msgid "Modified storage"
|
|
#~ msgstr "_Modificar Disposição de Armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
#~ msgid "Modify storage"
|
|
#~ msgstr "_Modificar Disposição de Armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
|
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
#~ msgid "Modifying the storage failed."
|
|
#~ msgstr "_Modificar Disposição de Armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mount point"
|
|
#~ msgid "Mount point assignment"
|
|
#~ msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
|
|
#~ msgstr "A palavra-passe deve ter ao menos seis caracteres."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No usable disks selected."
|
|
#~ msgid "No additional disks detected"
|
|
#~ msgstr "Sem discos utilizáveis selecionados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add device"
|
|
#~ msgid "No devices"
|
|
#~ msgstr "Adicionar dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
|
|
#~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No usable disks selected."
|
|
#~ msgid "No usable disks detected"
|
|
#~ msgstr "Sem discos utilizáveis selecionados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
|
|
#~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
|
|
#~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Creating users"
|
|
#~ msgid "Operating system"
|
|
#~ msgstr "A criar usuários"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The passphrases do not match."
|
|
#~ msgid "Passphrases must match"
|
|
#~ msgstr "As frases-passe não coincidem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Preparing deployment of {}"
|
|
#~ msgid "Preparing report"
|
|
#~ msgstr "A preparar a implementação de {}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
|
#~| msgid "_Quit installer"
|
|
#~ msgid "Quit installer?"
|
|
#~ msgstr "_Sair do instalador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Device reconfiguration failed."
|
|
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
|
|
#~ msgstr "Falha ao reconfigurar dispositivo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Registration failed."
|
|
#~ msgid "Reading installer version information failed."
|
|
#~ msgstr "A remoção do registo falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Progress"
|
|
#~| msgid "_Reboot System"
|
|
#~ msgid "Reboot system?"
|
|
#~ msgstr "_Reiniciar Sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not registered."
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Não registado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Rescue"
|
|
#~ msgid "Rescan"
|
|
#~ msgstr "Recuperação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Probing storage"
|
|
#~ msgid "Rescan storage"
|
|
#~ msgstr "A testar o armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Rescanning disks finished."
|
|
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
|
|
#~ msgstr "A reanálise dos discos terminou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Summary"
|
|
#~| msgid "_Begin Installation"
|
|
#~ msgid "Review and install"
|
|
#~ msgstr "_Iniciar a Instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected Device"
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo Selecionado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected disks"
|
|
#~ msgid "Select a disk"
|
|
#~ msgstr "Discos selecionados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|
#~| msgid "_Confirm password"
|
|
#~ msgid "Show confirmed password"
|
|
#~ msgstr "_Confirmar palavra-passe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|
#~| msgid "_Confirm password"
|
|
#~ msgid "Show passphrase"
|
|
#~ msgstr "_Confirmar palavra-passe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show password."
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Exibir palavra-passe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Software selection"
|
|
#~ msgid "Software installation"
|
|
#~ msgstr "Seleção de software"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Storage Options"
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
#~ msgstr "Opções de Armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Storage Configuration"
|
|
#~ msgid "System configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
|
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
|
|
#~ msgstr "A instalação não pode continuar e o sistema será reiniciado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
|
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
|
|
#~ msgstr "A instalação não pode continuar e o sistema será reiniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
|
|
#~ msgstr "Este é um software instável de pré-lançamento"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment"
|
|
#~ msgstr "Pode demorar um pouco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
|
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pressione [Enter] para reiniciar seu sistema.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem disco selecionado. Por favor, selecione pelo menos um disco para "
|
|
#~ "instalar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
|
#~| msgid "_Unlock"
|
|
#~ msgid "Unlock"
|
|
#~ msgstr "_Desbloquear"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "to rescan devices"
|
|
#~ msgid "Unlock devices"
|
|
#~ msgstr "a reanalisar dispositivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
|
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível desbloquear o dispositivo de bloco encriptado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Failed to proceed with the installation."
|
|
#~ msgid "Use free space for the installation"
|
|
#~ msgstr "Falha ao prosseguir com a instalação."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Lock root account"
|
|
#~ msgid "User account"
|
|
#~ msgstr "Bloquear conta \"root\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Welcome to Fedora"
|
|
#~ msgid "Welcome to $0"
|
|
#~ msgstr "Bem-vindo ao $0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Complete!"
|
|
#~ msgid "completed step"
|
|
#~ msgstr "Concluído!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current host name:"
|
|
#~ msgid "current step"
|
|
#~ msgstr "Máquina atual:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reformat"
|
|
#~ msgid "format as $0"
|
|
#~ msgstr "Reformatar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add Layout"
|
|
#~ msgid "mount"
|
|
#~ msgstr "Adicionar disposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying {}"
|
|
#~ msgstr "A verificar {}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
|
#~| msgid "_Save Passphrase"
|
|
#~ msgid "Incorrect passphrase"
|
|
#~ msgstr "_Gravar palavra-passe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
#~ msgid "Not enough free space."
|
|
#~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
|
|
#~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
|
|
#~ msgstr "Sem espaço livre o bastante nos discos selecionados."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
#~ msgstr "A iniciar a instalação no disco rígido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Action"
|
|
#~ msgid "Action: $0"
|
|
#~ msgstr "Acção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error"
|
|
#~ msgid "Error: $0"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installed"
|
|
#~ msgid "Install Fedora…"
|
|
#~ msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Welcome to Fedora"
|
|
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
|
|
#~ msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reformat"
|
|
#~ msgid "reformat"
|
|
#~ msgstr "Reformatar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
|
#~| msgid "_Add mount point"
|
|
#~ msgid "Custom mount point"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar pontos de montagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package metadata..."
|
|
#~ msgstr "A transferir os metadados do pacote ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting package installation process"
|
|
#~ msgstr "A iniciar processo de instalação de pacotes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Nothing selected"
|
|
#~ msgid "$0 selected"
|
|
#~ msgid_plural "$0 selected"
|
|
#~ msgstr[0] "Nada selecionado"
|
|
#~ msgstr[1] "Nada selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Anaconda installer"
|
|
#~ msgstr "Instalador Anaconda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
#~| msgid "_Rescan Disks"
|
|
#~ msgid "Checking disks"
|
|
#~ msgstr "_Atualizar Discos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected disks"
|
|
#~ msgid "Detect disks"
|
|
#~ msgstr "Discos selecionados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
|
#~| msgid "_Rescan Disks"
|
|
#~ msgid "Detecting disks"
|
|
#~ msgstr "_Atualizar Discos"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation destination"
|
|
#~ msgstr "Destino da Instalação"
|
|
|
|
#~ msgid "Local standard disk"
|
|
#~ msgstr "Discos Padrão Locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Local standard disks"
|
|
#~ msgstr "Discos Padrão Locais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected disks"
|
|
#~ msgid "Select multiple disks"
|
|
#~ msgstr "Discos selecionados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected disks"
|
|
#~ msgid "Select no disk"
|
|
#~ msgstr "Discos selecionados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
#~| msgid "_Select network"
|
|
#~ msgid "Select none"
|
|
#~ msgstr "_Selecione uma rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Try Fedora"
|
|
#~ msgstr "Teste o Fedora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use text mode"
|
|
#~ msgid "Use the "
|
|
#~ msgstr "Usar o modo de texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Anaconda Installer"
|
|
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
|
|
#~ msgstr "Instalador Anaconda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
#~ "Activities Overview at any later time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atualmente, está a executar o Fedora de um disco ''live''.\n"
|
|
#~ "Pode instalar o Fedora agora ou escolher \"Instalar no Disco Rígido\" no "
|
|
#~ "«Resumo das Atividades» em qualquer altura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
#~ "in the Activities Overview at any later time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode escolher \"Instalar no Disco Rígido\"\n"
|
|
#~ "No «Resumo das Atividades» em qualquer altura."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "D_evice:"
|
|
#~ msgstr "D_ispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "_ISO file:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros _ISO:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing."
|
|
#~ msgstr "A instalar."
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting up software source"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a fonte do programa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao configurar a fonte de instalação; verifique a url do repo e as "
|
|
#~ "configurações de proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s has empty url"
|
|
#~ msgstr "O repositório %s tem url vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
|
|
#~ msgstr "Repositório %s não corresponde ao protocolo selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
|
|
#~ msgstr "O repositório %s tem servidor NFS vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
|
|
#~ msgstr "Repositório %s tem nome de host inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
|
|
#~ msgstr "Repositório %s requer diretório remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
|
|
#~ msgstr "URL para o repositório, sem protocolo."
|
|
|
|
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
|
#~ msgstr "URL para o proxy, na forma de protocolo://host:[port]"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional proxy user name."
|
|
#~ msgstr "Nome de utilizador de proxy opcional."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional proxy password."
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe de proxy opcional."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
|
|
#~ msgstr "Protocolo para o URL do repositório."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "U_ser name:"
|
|
#~ msgstr "Nome de _utilizador:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
|
#~ msgid "Pass_word:"
|
|
#~ msgstr "Palavra-pa_sse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
#~ msgstr "Selecionar um ou mais discos em que este dispositivo pode residir."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation"
|
|
#~ msgid "Payload installation"
|
|
#~ msgstr "Instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "to begin installation"
|
|
#~ msgid "Boot loader installation"
|
|
#~ msgstr "para iniciar a instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Rescan disks"
|
|
#~ msgid "Discover disks"
|
|
#~ msgstr "Atualizar Discos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No disks selected"
|
|
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
|
|
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
|
|
#~ msgstr[0] "Nenhum disco selecionado"
|
|
#~ msgstr[1] "Nenhum disco selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up installation source"
|
|
#~ msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação"
|
|
|
|
#~ msgid "Error downloading package metadata"
|
|
#~ msgstr "Erro ao transferir metadados do pacote"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
|
|
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
|
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A seção {} está obsoleta. Esta poderá ser removida de lançamentos "
|
|
#~ "futuros, que irá resultar num erro fatal quando encontrada. Por favor "
|
|
#~ "modifique o seu ficheiro kickstart para remover esta seção."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
|
|
#~ "configured for the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar discos zFCP, deve especificar um número de dispositivo, WWPN, e "
|
|
#~ "LUN configurado para o dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
|
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
|
#~ "installations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não especificou uma partição swap. Embora não seja necessária em todos os "
|
|
#~ "casos, sua utilização aumenta significativamente o desempenho na maioria "
|
|
#~ "das instalações."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
|
#~| msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|
#~ msgid "Select the language you would like to use."
|
|
#~ msgstr "_Selecionar o tipo de dispositivo que deseja adicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation source"
|
|
#~ msgid "Installation progress"
|
|
#~ msgstr "Origem da instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation source"
|
|
#~ msgid "Installation language"
|
|
#~ msgstr "Origem da instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left "
|
|
#~| "untouched until you click on the main menu's \"Begin Installation\" "
|
|
#~| "button."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
|
|
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecionar dispositivos em que há de instalar. Eles permanecerão "
|
|
#~ "inalterados até o clicar no botão do menu principal \"Iniciar "
|
|
#~ "Instalação\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
|
|
#~ msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation source"
|
|
#~ msgid "Installation summary"
|
|
#~ msgstr "Origem da instalação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Keyboard"
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "_Teclado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Language Support"
|
|
#~ msgid "Language support"
|
|
#~ msgstr "Apoio do _Idioma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Time & Date"
|
|
#~ msgid "Time & Date"
|
|
#~ msgstr "_Hora & Dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Software Selection"
|
|
#~ msgid "Software Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de _software"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Network & Host Name"
|
|
#~ msgid "Network & Host name"
|
|
#~ msgstr "_Rede e nome da máquina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Please complete items marked with this icon before continuing to the "
|
|
#~| "next step."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
#~ "step"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, complete os itens marcados com este ícone, antes de continuar "
|
|
#~ "para o passo seguinte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
|
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
|
|
#~ msgstr "Não alteraremos seus discos até que carregue 'Iniciar Instalação'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Date and Time"
|
|
#~| msgid "_Network Time"
|
|
#~ msgid "Network time"
|
|
#~ msgstr "_Horário da rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Network Time"
|
|
#~ msgid "Use network time"
|
|
#~ msgstr "Usar horário da rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|
#~| msgid "_Confirm password"
|
|
#~ msgid "Confirm root password"
|
|
#~ msgstr "_Confirmar palavra-passe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~| msgid "_Network & Host Name"
|
|
#~ msgid "Network & Host Name"
|
|
#~ msgstr "_Rede e nome da máquina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
|
#~| msgid "_Done"
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "_Feito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O recurso %packages --ignorebroken não é compatível com seu produto!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Storage"
|
|
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
|
|
#~ msgstr "Quero _ter mais espaço disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
|
#~ msgstr "Hardware sem suporte detetado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
|
|
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O suporte a este hardware foi removido neste lançamento final do SO. Por "
|
|
#~ "favor, verificar a secção de funcionalidades removidas nas notas de "
|
|
#~ "lançamento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
|
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
|
#~ "com/hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este hardware (ou a combinação dele) não é suportado pela Red Hat. Para "
|
|
#~ "informação acerca do hardware suportado, consulte http://www.redhat.com/"
|
|
#~ "hardware."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
|
#~ msgid "_Continue"
|
|
#~ msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hardware sem suporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
|
|
#~ msgstr "A instalar %(flatpak_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desativada. Definir palavra-passe para ativar a conta administrador."
|
|
|
|
#~ msgid "Root account is disabled."
|
|
#~ msgstr "A conta de \"root\" está desativada."
|
|
|
|
#~ msgid "Password is set."
|
|
#~ msgstr "A palavra-passe está definida."
|
|
|
|
#~ msgid "Password is not set."
|
|
#~ msgstr "A palavra-passe não está definida."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
|
|
#~ msgstr "Desativada, defina a palavra-passe para ativar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Other ({})"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Outros ({})"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Portal"
|
|
#~ msgid "Portable"
|
|
#~ msgstr "Portal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "checking status"
|
|
#~ msgid "Docking station"
|
|
#~ msgstr "a verificar estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "GUI|User"
|
|
#~| msgid "_Advanced..."
|
|
#~ msgid "Advanced TCA"
|
|
#~ msgstr "_Avançado..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enabled"
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
#~ msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "IPv4 gateway"
|
|
#~ msgid "IoT gateway"
|
|
#~ msgstr "Porta de ligação IPv4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Single"
|
|
#~ msgid "Single rank"
|
|
#~ msgstr "Único"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Preserve"
|
|
#~ msgid "Present"
|
|
#~ msgstr "Preservar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not connected"
|
|
#~ msgid "Not synchronized"
|
|
#~ msgstr "Não ligado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Set timezone"
|
|
#~ msgid "Set time"
|
|
#~ msgstr "Definir fuso horário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Root password is not set"
|
|
#~ msgid "Old password not accepted"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe de administrador não está definida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Failed to change a device."
|
|
#~ msgid "Failed to change password"
|
|
#~ msgstr "Falha ao modificar um dispositivo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Root password is not set"
|
|
#~ msgid "New password was not accepted"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe de administrador não está definida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Invalid timezone"
|
|
#~ msgid "Invalid file permissions"
|
|
#~ msgstr "Zona Horária inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Password is not set."
|
|
#~ msgid "Password not accepted"
|
|
#~ msgstr "A palavra-passe não está definida."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|User"
|
|
#~ msgid "_Make this user administrator"
|
|
#~ msgstr "_Predefinir este utilizador como administrador"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
|
#~ msgid "LUKS Version:"
|
|
#~ msgstr "Versão de LUKS:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
|
|
#~ msgid "_Root Password"
|
|
#~ msgstr "Palavra passe de _Root"
|
|
|
|
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
#~ msgstr "Adicionar e marcar servidores NTP para utilização"
|
|
|
|
#~ msgid "New NTP Server"
|
|
#~ msgstr "Novo servidor NTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Add NTP Server"
|
|
#~ msgstr "Adicionar servidor NTP"
|
|
|
|
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
|
|
#~ msgstr "Este URL refere-se a um conjunto de servidores NTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
|
|
#~ msgstr "O servidor suporta autenticação Network Time Security (NTS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Usar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
|
|
#~ "for the root user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A conta \"root\" é utilizada para administrar o sistema. Insira uma "
|
|
#~ "palavra-passe para o utilizador \"root\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "O tamanho máximo \"%s\" é inválido."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
|
|
#~ "allowed in the url string."
|
|
#~ msgstr "O servidor deve ser especificado como SERVIDOR:/CAMINHO"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
|
#~ msgstr "Deseja ignorar isto e continuar a instalação?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error checking software dependencies"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao verificar as dependências do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "policy name required for %s"
|
|
#~ msgstr "nome da política necessária para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
|
|
#~ msgstr "Um %(command)s com o nome %(policyName)s já foi definido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
|
|
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
|
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando pwpolicy é obsoleto. Poderá ser removido de lançamentos "
|
|
#~ "posteriores, o que irá resultar num error fatal quando encontrado. Por "
|
|
#~ "favor modifique o seu ficheiro kickstart para remover este comando."
|
|
|
|
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
|
|
#~ msgstr "Tarefas de \"flatpak\" depois da instalação"
|
|
|
|
#~ msgid "Slaves"
|
|
#~ msgstr "Subordinados"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
|
#~ msgid "b"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing %s addon"
|
|
#~ msgstr "A executar extra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up %s addon"
|
|
#~ msgstr "A configurar o extra %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
|
|
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
|
|
#~ "continue using this image?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A imagem ISO %s tem um tamanho não múltiplo de 2048 bytes. Pode "
|
|
#~ "significar que foi corrompida ao ser transferida a este computador.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "É recomendável que saia e interrompa sua instalação, mas pode optar por "
|
|
#~ "continuar, caso considerar um engano. Deseja continuar usando esta imagem?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
|
|
#~ "it on the hard drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Should I try again to locate the image?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O instalador tentou montar a imagem de instalação, mas não a conseguiu "
|
|
#~ "encontrar no disco.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Devo tentar encontrar a imagem novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
|
|
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O grupo '%s' é necessário para esta instalação. Este grupo não existe. "
|
|
#~ "Este é um erro crítico e a instalação será abortada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
|
|
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
|
|
#~ "installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificou que o grupo '%s' deveria ser instalado. Este grupo não "
|
|
#~ "existe. Deseja ignorar este grupo e continuar com a instalação?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
|
|
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
|
|
#~ "group and continue with installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indicou que o grupo '%s' deve ser eliminado da instalado. Este grupo não "
|
|
#~ "existe. Deseja ignorar este grupo e continuar com a instalação?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
|
|
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
|
#~ "are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O fluxo não foi especificado para um módulo sem fluxo predefinido. Isto é "
|
|
#~ "um erro fatal e a instalação será abortada. Os detalhes deste erro são:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
|
|
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Múltiplos fluxos foram especificados para um único módulo. Isto é um erro "
|
|
#~ "fatal e a instalação será abortada. Os detalhes deste erro são:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(exception)s"
|
|
|
|
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
#~ msgstr "ex.: \"20 GB\", \"500mb\" (sem aspas)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "_Feito"
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
#~ msgstr "TÍTULO PREDEFINIDO"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
|
#~ msgid "_Network Name"
|
|
#~ msgstr "_Nome da Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "boot loader device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo do gestor de arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing availability..."
|
|
#~ msgstr "A verificar disponibilidade..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
|
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
|
#~ "LVM partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta plataforma requer o /boot em uma partição dedicada ou volume lógico. "
|
|
#~ "Se não quiser um volume /boot, precisará colocar o / em uma partição não-"
|
|
#~ "LVM dedicada."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
|
#~ msgid "_Reset All"
|
|
#~ msgstr "_Reiniciar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
|
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
|
|
#~ "spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Dica:</b> mantenha o seu nome de utilizador menor que 32 carateres e "
|
|
#~ "não utilize espaços."
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(errortxt)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The installation will now terminate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreram os seguintes erros com o particionamento\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(errortxt)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A instalação vai terminar."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid container name"
|
|
#~ msgstr "Nome de \"container\" inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<b>%(count)d disco; capacidade %(size)s; espaço livre %(free)s</b> (não "
|
|
#~ "particionado e em sistemas de ficheiros)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<b>%(count)d discos; capacidade %(size)s; espaço livre %(free)s</b> (não "
|
|
#~ "particionado e em sistemas de ficheiros)"
|