anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/de.po

9375 lines
298 KiB
Text
Raw Normal View History

2024-11-14 21:39:56 -08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bernd Groh <bgroh@redhat.com>, 2002-2006
# Claudia Krug <fhonig@redhat.it>, 2001
# tbull <tbull@fedoraproject.org>, 2010
# Daniela Kugelmann <dkugelma@redhat.com >, 2008
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja@fedoraproject.org>, 2008-2009
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2007,2011,2014
# Gerd Koenig <koenig.ulm@googlemail.com>, 2011
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2013-2014
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2012
# Jens <jensm@fedoraproject.org>, 2009-2010
# Laurin <lineak@fedoraproject.org>, 2011
# Marcus Nitzschke <kenda@fedoraproject.org>, 2009
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2011
# Nadine Reissle <nreissle@redhat.com>, 2006
# Rainer Gromansperg <rgromans@redhat.com>, 2013
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012-2013
# Roman Spirgi <rspirgi@gmail.com>, 2011-2012
# Ronny Buchmann <ronny-vlug@vlugnet.org>, 2004-2006
# sknirT omiT <<moc.tahder@sknirtt>>, 2010
# Stefan Hoelldampf <stfn@gmx.net>, 2003
# Thomas Ritter <nethad@gmx.net>, 2005
# Thomas Spura <tomspur@fedoraproject.org>, 2013
# Verena Fuehrer <vfuehrer@redhat.com>, 2004
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Florian H. <postfuerflo@gmail.com>, 2016. #zanata
# Lisa Stemmler <lstemmle@redhat.com>, 2016. #zanata
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016. #zanata
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Thomas Eichhorn <tomislav@posteo.de>, 2017. #zanata
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Tobias Weise <tobias.weise@web.de>, 2019. #zanata, 2020, 2022.
# David Bauer <dbxx@posteo.net>, 2020.
# Chris Wehrli <christian.wehrli@gmx.ch>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Flo H <emailtoflorian@gmail.com>, 2020.
# Fabian Affolter <mail@fabian-affolter.ch>, 2020.
# Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>, 2020.
# Radek Vykydal <rvykydal@redhat.com>, 2020.
# Matthias Kruk <matthias.kruk@miraclelinux.com>, 2020.
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2020.
# Mark E. Fuller <mark.e.fuller@gmx.de>, 2020.
# Christoph Karl <pampelmuse@gmx.at>, 2021.
# Christian Horn <chorn@fluxcoil.net>, 2021.
# CoconutNut <patrick.vollandt@mein-gym.de>, 2021.
# Christian Wehrli <christian@chw.onl>, 2021.
# sobek <liebundartig@freenet.de>, 2021.
# René Genz <liebundartig@freenet.de>, 2021.
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Philipp Trulson <philipp@trulson.de>, 2022.
# Matthias Schaufelberger <matthiasschaufelberger@web.de>, 2022.
# Joachim Philipp <joachim.philipp@gmail.com>, 2022.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
# Robert Klein <nutzername@irgendein.host>, 2022.
# . . <flyjxrdy.buissnis@gmail.com>, 2022, 2023.
# wishiitelly <flyjxrdy.buissnis@gmail.com>, 2023.
# Jiří Konečný <jkonecny@redhat.com>, 2023, 2024.
# Marius Kamp <msk@posteo.org>, 2023.
# Christian Goeschel Ndjomouo <cndjomouo@icloud.com>, 2023.
# Henning <boredsquirrel@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2024.
# Tim B <post+fedora@timbuening.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Tim B <post+fedora@timbuening.de>\n"
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/"
"rhel-10/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Beim Lesen der Kickstart-Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s\n"
"\n"
"Der Installer wird nun beendet."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie [Enter] um Ihr System neu zu starten.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Im Kommandozeilenmodus ist kein interaktives Debugging erlaubt.\n"
"Die genaue Fehlermeldung lautet: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Das Installationsprogramm wird nun beendet."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Während dem Lesen der Kickstart-Datei sind einige Warnungen aufgetreten:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Die Installation wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen, der beim "
"Ausführen im nicht-interaktiven Kommandozeilenmodus aufgetreten ist. Da im "
"Kommandozeilenmodus keine Fragen auftreten können, bearbeiten Sie Ihre "
"Kickstart-Datei und versuchen Sie die Installation erneut. \n"
"Die genaue Fehlermeldung lautet:\n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"Das Installationsprogramm wird jetzt beendet."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Soll es dennoch verwendet werden?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" Sie haben nicht genügend verfügbaren Speicherplatz um <b>%(product)s</b> "
"zu installieren, auch wenn der gesamte freie Speicherplatz der gewählten "
"Speichermedien verwendet würde."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Mausklick für mehr Informationen.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr " IPv4-Adresse: %(addr)s Netzmaske: %(netmask)s Portal: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " IPv6-Adresse: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Text-Modus wird gestartet."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Versuchen Sie den Textmodus-Installer auszuführen:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" in einem Root-Terminal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " und {} weiteres"
msgstr[1] " und {} weitere"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s kann sich nicht auf einer iSCSI-Festplatte "
"befinden, die nicht in iBFT konfiguriert ist."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s kann nicht vom Typ %(type)s sein"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s kann nicht vom Typ %(type)s sein."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%(desc)s muss zwischen %(min)d und %(max)d MB liegen"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s muss auf einen der %(mountpoints)s eingehängt werden."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s muss innerhalb der ersten %(max_end)s der Festplatte liegen."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s darf nicht größer als %(max)d MB sein."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%(desc)s darf nicht kleiner als %(min)d MB sein."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"Falls das %(fsType)s-Dateisystem auf %(deviceType)s benutzt wird, könnte auf "
"%(deviceName)s nicht genügend Speicherplatz für grub2 zur Verfügung stehen, "
"um core.img einzubinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s von %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr "%(items_selected)s von %(items_total)s Einhängepunkte in %(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%(name)s muss einen der folgenden Dateisystem-Typen haben: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%(product_name)s benötigt %(needed_ram)s MB Speicherplatz für die "
"Installation, es sind jedoch nur %(total_ram)s MB auf diesem Gerät "
"vorhanden.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d _Speichermedium ausgewählt"
msgstr[1] "%d _Speichermedien ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s Auf den ausgewählten Speichermedien ist folgender Speicherplatz verfügbar:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr ""
"%s kann nicht auf einem verschlüsselten blockorientierten Gerät liegen."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s ist derzeit eingehängt und kann nicht für die Installation benutzt "
"werden. Bitte aushängen und erneut versuchen."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s ist nicht vorhanden. Firewall kann nicht eingerichtet werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s ist nun erfolgreich installiert und kann verwendet werden!\n"
"Fahren Sie fort und beenden Sie die Anwendung, um sie zu verwenden!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s wurde erfolgreich installiert und ist bereit zur Verwendung.\n"
"Legen Sie los und machen Sie einen Neustart, um es zu verwenden!"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s muss sich auf einer primären Partition befinden."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s Zeitzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s um zwischen Belegungen zu wechseln."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "({} frei)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "/boot darf nicht vom Typ \"lvmlv\" auf s390x sein"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "/boot Dateisystem"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr ""
"/boot/efi muss sich auf einem Gerät vom Typ {type} oder {another} befinden"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "Es ist ein Abonnement mit diesem System verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24-_Stunden"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s Speichermedium; %(size)s nutzbarer Speicherplatz</b> (in "
"Dateisystemen)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s Speichermedien; %(size)s nutzbarer Speicherplatz</b> (in "
"Dateisystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Pool</b > - Aktivierung bedeutet das der Rechnername sich auf einen "
"Server-Zusammenschluss bezieht.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - Aktivierung bedeutet das \"Network Time Security\"-"
"Authentifizierung unterstützt wird."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Alle Änderungen am Speicher, die Sie mithilfe des "
"Installationsprogramms vorgenommen haben, gehen verloren, wenn Sie auf "
"'Festplatten erkennen' klicken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Warnung</b>: Alle Änderungen am Speicherplatz, die Sie mithilfe des "
"Installationsprogramms vorgenommen haben, gehen verloren, wenn Sie "
"formatieren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Sie haben nicht genügend verfügbaren Speicherplatz um %(productName)s</b> "
"zu installieren, auch wenn der gesamte freie Speicherplatz der gewählten "
"Speichermedien verwendet würde. Sie könnten weitere Speichermedien "
"hinzufügen, Ihre Software-Auswahl ändern, um eine kleinere Version von "
"<b>%(productName)s</b> zu installieren, oder das Installationsprogramm "
"beenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Sie haben nicht genügend Speicherplatz, um %s zu installieren</b>. Sie "
"können vorhandene Partitionen mithilfe des Assistenten verkleinern oder "
"entfernen, oder Sie können Ihre Partitionen selbst anpassen im "
"Partitionierungsbildschirm."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Beispiel:</b> iqn.2012-09.com.beispiel:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Beispiel:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Es wurde keine swap Partition angegeben. Um die Leistung einer Installation "
"zu steigern, wird die Nutzung einer swap Partition empfohlen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "EINE TASTATURBELEGUNG HINZUFÜGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "EINEN NEUEN EINHÄNGEPUNKT HINZUFÜGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "DASD-SPEICHERZIEL HINZUFÜGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "iSCSI-SPEICHERZIEL HINZUFÜGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "zFCP-SPEICHERZIEL HINZUFÜGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "ERWEITERTE BENUTZERKONFIGURATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "AM/PM runter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "AM/PM hinauf"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "VERFÜGBARER PLATZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Automatisch"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Aktivierungsschlüssel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "A_ktivierungsschlüssel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Aktivierungsschlüssel hinterlegt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "EC_KD-DASD hinzufügen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "FCo_E-SAN hinzufügen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Belegung hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "NTP-Server hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "NTP-Server-Adresse hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Spezial-Festplatte hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "_iSCSI-Ziel hinzufügen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Einen neuen Einhängepunkt hinzufügen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"Admin-Privilegien zu diesem Account hinzufügen (Mitglied in wheel-Gruppe)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Gerät hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Zusätzliche Software für die ausgewählte Umgebung"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Zusätzliche Software für die ausgewählte Umgebung"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Administrator %s wird erstellt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Erweiterte Benutzerdefiniert (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugzeugmodus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Root-SSH-Anmeldung mit Passwort zulassen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Diesem Benutzer erlauben den 'sudo'-Befehl auszuführen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift, um zwischen Belegungen zu wechseln."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Bei der Konfiguration von Red Hat Insights ist ein Fehler aufgetreten. "
"Möchten Sie dies ignorieren und mit der Installation fortfahren?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Es wurde ein Fehler während des Registrierungsversuchs durch den rhsm "
"kickstart Befehl ausgelöst. Dies kann durch ein fehlerhaftes Argument des "
"rhsm Befehls ausgelöst werden oder es gibt ein Problem in der Subscription "
"Infrastruktur. Fehler ignorieren und Installation fortsetzen?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Beim Versuch, einen Teil oder das komplette System einzuhängen, ist ein "
"Fehler aufgetreten: {message}\n"
"\n"
"Einige davon könnten unter {path} eingehängt worden sein."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr ""
"Beim Aktivieren Ihrer Speicherkonfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "Beim Ändern der Gerätegröße ist ein Fehler aufgetreten {}: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Während der Installation ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. "
"Einzelheiten nachfolgend."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Anaconda-Installationsprogramm"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda kann %s nicht erstellen, da die Datei bereits existiert. Anaconda "
"wird bereits ausgeführt oder eine zuvor gestartete Instanz ist abgestürzt."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Apple-Bootstrap-Partition"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Konfiguration im Installationsprogramm anwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr "Sind Sie sicher, alle Daten auf {} zu löschen, inklusive Snapshots?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr "Sind Sie sicher, alle Daten auf {} zu löschen, inklusive Subvolumes?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Daten auf {} löschen möchten?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Installationsvorgang\n"
"beenden möchten?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "So groß wie möglich"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Einhängepunkte zuweisen"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Mindestens ein Swap-Medium weist keine UUID auf. Dies ist normal für Swap-"
"Bereiche, die mit älteren Versionen von mkswap erstellt wurden. Diese Geräte "
"werden durch den Gerätepfad in /etc/fstab referenziert, was nicht ideal ist, "
"da Gerätepfade sich aus verschiedenen Gründen ändern könnten. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Hinzufügen von Abonnements..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authentifizierung für Drahtlosnetzwerk erforderlich"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Software Source"
#| msgid "_Auto-detected installation media:"
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "_Automatisch gefundene Installationsmedien:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Software Source"
#| msgid "_Auto-detected installation media:"
msgid "Auto-detected source"
msgstr "_Automatisch gefundene Installationsmedien:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Automatisches Partitionieren ist fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Automatische Partitionierung ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Verfügbare Layouts"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Verfügbare Sprachen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Verfügbare Lokalisierungen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Verfügbare Regionen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Verfügbare Zeitzonen für die Region %s"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "BAR"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "BAZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "BLIVET GUI-PARTIONIERUNG"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Ungültiges Format der IP-Adresse"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Ungültiges Format der Netzmaske"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Basisumgebung"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Basisumgebung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Beta-Warnung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Starten"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Bootloader-stage1-Gerät kann sich nicht auf einer iSCSI-Festplatte befinden, "
"die nicht in iBFT konfiguriert ist."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) verbunden"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr ""
"Die Btrfs-Partition \"{}\" hat das Format \"{}\", aber sie sollte das Format "
"\"btrfs\" aufweisen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Btrfs-Partition \"{}\" ist mehrfach definiert."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
"Der mit --useexisting definierte Btrfs-Datenträger \"{}\" ist nicht "
"vorhanden."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Btrfs-Datenträger ohne Speichermedien definiert. Entweder mit Speichermedien "
"definieren, oder --useexisting benutzen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP-_Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP-_Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP-_Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "CHAP-_Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP-_Benutzername:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP-_Benutzername:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP-_Benutzername:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "CHAP-_Benutzername:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "CHAP-Paar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "CHAP-Paar und Reverse-Paar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "%(container_type)s KONFIGURIEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONTAINER KONFIGURIEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "EINHÄNGEPUNKT KONFIGURIEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "VERBINDEN MIT RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "BENUTZER ERSTELLEN"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "ANPASSUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "Konfigurieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "V_erbinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Verbinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kein Kabel angeschlossen"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr "Cache PVs müssen zur selben VG gehören, wie zwischengespeichertes LV"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr "Installation auf unpartitionierbares Gerät \"{}\" nicht möglich."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Label kann nicht auf das Dateisystem angewendet werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Zeitzone ändern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Diese Änderungen werden nur auf das installierte System angewendet. Benutzen "
"Sie das Schreibtischwerkzeug, um die Tastatur für den Installationsprozess "
"zu ändern."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Checksumme des Abbildes wird überprüft"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Überprüfe Software-Abhängigkeiten..."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Überprüfe Speichermedien-Konfiguration..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Wählen Sie die Art der Installationsquelle aus."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Wählen Sie das Gerät von oben, um den Einhängepunkt zuzuweisen und das "
"Format festzulegen.\n"
"Mit * markierte Formate sind neue Formate, das heißt, dass ALLE DATEN im "
"Originalformat VERLOREN GEHEN!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"Wählen Sie von oben, um den Einhängepunkt und/oder das Format festzulegen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Spiegel-Server in der Nähe"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Fertig!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "_Bestätigen:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr ""
"Konfiguration nicht gespeichert: Netzmaske fehlt in statischer Konfiguration"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "NTP konfigurieren"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "NTP-Server konfigurieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Netzwerkzeitserver (NTP) konfigurieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
#, fuzzy
#| msgid "Configure NTP"
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "NTP konfigurieren"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Gerät %s konfigurieren"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Gerät %s konfigurieren"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Red Hat Abonnement konfigurieren"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Konfiguriere Addons"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Gerät %s konfigurieren."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Installiertes System konfigurieren"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Speicher konfigurieren"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "Konfiguriere {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Verbinden Sie automatisch nach dem Neustart"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "Mit Red Hat _Insights verbinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "Verbunden mit Red Hat Insights"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "Aktiv: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Fortfahren mit dieser Aktion wird die Auswahl für die Partitionierung auf "
"den aktuell vorhanden Stand zurücksetzen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr "Controller"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Einen neuen %(container_type)s erstellen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr ""
"Neue Einhängepunkte erstellen, indem Sie auf die '+'-Schaltfläche klicken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "%(container_type)s erstellen oder auswählen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Snapshots erstellen"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Erstelle Benutzer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Aktueller Hostname:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Aktueller Rechnername: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Aktuelle Tastaturbelegung: '%s'. Mehr Belegungen hinzufügen, um wechseln zu "
"können."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
"Aktuelle Tastaturbelegung: '%s'. Klicken Sie, um zur nächsten Belegung zu "
"wechseln."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "Benutzerdefinierte Basis-URL"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "Benutzerdefinierte Server-URL"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Benutzerdefinierte Software ausgewählt"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PASSPHRASE FÜR SPEICHERMEDIEN-VERSCHLÜSSELUNG"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "DISTRIBUTIONS-INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "Root-Konto deakt_ivieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Standardüberschrift"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Standard-Route"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Standard-Speichen-Überschrift"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "_Alles löschen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "_Alle Dateisysteme löschen, die nur von {} verwendet werden."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Deployment abgeschlossen: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Deployment startet: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "Beschreibung hier einfügen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Gewünschte _Kapazität:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Gewünschte _Kapazität:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
"Das in der clearpart-Geräteliste angegebene Gerät \"{}\" existiert nicht."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Geräteauswahl"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "Geräte_typ:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Geräte-Konfiguration"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Beschreibung des Mediums"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Geräteerkennung fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Geräteerkennung erfolgreich."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Gerät unterstützt keine RAID-Level-Auswahl {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Die Neukonfiguration des Geräts ist fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Die Anfrage zum Entfernen des Geräts ist fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "Gerät mit einer _ISO-Datei"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Medien:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Das Root-Konto wird gesperrt. Seine lokale und entfernte Anmeldung wird "
"blockiert. Das verhindert ungewollten administrativen Zugriff auf das System."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbindungsabbau"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Trennen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "DASD-Medien werden gesucht. Dies kann einen Moment dauern..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "iSCSI-Targets werden gesucht. Dies kann einen Moment dauern..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "zFCP-Medien werden gesucht. Dies kann einen Moment dauern..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Erkennungsanmeldung abgewiesen."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "Die im Befehl clearpart angegebene Platte \"{}\" existiert nicht."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr ""
"Der im ignoredisk-Befehl angegebene Datenträger \"{}\" ist nicht vorhanden."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Das im part-Befehl angegebene Speichermedium \"{}\" existiert nicht."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr ""
"Das im part-Befehl angegebene Speichermedium \"{}\" ist nicht partitioniert."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Festplatten-Formatierung abgeschlossen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Festplattenerkennung abgeschlossen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Medien-Zusammenfassung wird hier eingefügt"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"Das im Befehl clearpart angegebene Disklabel \"{}\" wird auf dieser "
"Plattform nicht unterstützt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Festplatten, die hier nicht ausgewählt werden, bleiben unverändert."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr "Diesen Dialog nicht für andere ausgewählte Dateisysteme anzeigen."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Gruppen-Metadaten herunterladen..."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Pakete werden heruntergeladen"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Herunterladen von {total_files} rpms, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) abgeschlossen."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "{} wird heruntergeladen"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "{} wird heruntergeladen ({}%)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Doppelte Datenquellen-Bezeichnungen"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI-Systempartition"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Entweder ist ein Gruppenname in der Gruppenliste ungültig oder Gruppen sind "
"nicht durch ein Komma getrennt."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "Leere URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Leerer Pfad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Keine Bezeichnung der Datenquelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Leerer Server"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Aktiviert wenn der installierende Computer es unterstützt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Bedingungslos aktiviert"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Das Root-Konto wird aktiviert. Ein Passwort muss gesetzt werden. Optional "
"kann seine Passwort-basierte SSH-Anmeldung aktiviert werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Meine Daten verschlüsseln."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Verschlüsselung angefragt für LUKS-Medium %s, es wurde jedoch kein Schlüssel "
"für dieses Medium festgelegt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "End-Datum"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr ""
"'%s' eingeben, um die Warnung zu ignorieren und eine Installation zu "
"versuchen."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr ""
"Geben Sie einen neuen Wert für '%(title)s' ein und drücken Sie %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Geben Sie eine NTP-Server-Adresse an und drücken Sie %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Geben Sie Größe und Einheit ein."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Ansprüche"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von FCoE-SAN."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen der Software-Abhängigkeiten. <a href=\"\">Mausklick "
"für weitere Informationen.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Software-Auswahl"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Speichermedien-Konfiguration"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Klick für "
"weitere Informationen.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Mausklick für "
"weitere Informationen</a> oder klicken Sie erneut auf Fertig um fortzufahren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Klicken Sie "
"für Details</a> oder drücken Sie erneut auf Fertig, um fortzufahren."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Fehlerdetail: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Datenquellen"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr "Escrow-Zertifikat {} benötigt eine Netzwerkverbindung."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Shell beenden, um fortzufahren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Zusätzliches Zeichen in Proxy-URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"FCP Gerät {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "FOO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Neues Gerät hinzufügen ist fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Neues Gerät hinzufügen ist fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Hinzufügen der Paketquelle '{name}' fehlgeschlagen: {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Das Anhängen des Abonnements ist fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Gerätebearbeitung ist fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Installationsfortschritt fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Fehler beim Speichern der Bootloader-Konfiguration"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Das Sichern der Speichermedien-Konfiguration ist fehlgeschlagen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr ""
"Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen; überprüfen Sie die NFS-"
"Konfiguration."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr ""
"Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen; überprüfen Sie deren "
"Konfigurationen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Fehler beim Entsperren des verschlüsselten Blockgeräts."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Schreiben der Bootloader-Konfiguration fehlgeschlagen. Weitere Informationen "
"sind in den Protokolldateien im Verzeichnis /tmp zu finden"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Ausreichend"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Dateis_ystem:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr "Der im Autopart-Befehl angegebene Dateisystemtyp \"{}\" ist ungültig."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtern Nac_h:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Filtern Nac_h:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtern _nach:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Filtern _nach:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware nicht vorhanden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Wenn Secure Boot aktiviert und auf dem Computer konfiguriert ist, wird die "
"Firmware beim Booten die Integrität des Linux Kernels überprüfen. Secure "
"Boot wird nicht unterstützt auf IBM z14 und älteren Modellen, daher "
"deaktivieren Sie es wenn Sie das installierte System auf solchen Modellen "
"booten wollen."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Erster Sektor der Bootpartition"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Fixiert"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "Flatpak-Installation ist abgeschlossen"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Für eine UEFI-Installation müssen Sie eine EFI-Systempartition auf einem GPT-"
"formatierten Datenträger, der unter /boot/efi bereitgestellt wird, "
"einschließen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "DASDs formatieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Verfügbarer Speicherplatz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Freier verfügbarer Speicherplatz, der benutzt werden kann."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Kein freier Speicherplatz verfügbar, es kann jedoch Speicherplatz von "
"existierenden Partitionen freigegeben werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr ""
"Geben Sie Speicherplatz frei, indem Sie vorhandene Partitionen verschieben "
"oder verkleinern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "Der vollständige Name darf kein Doppelpunkt-Zeichen enthalten"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "Der vollständige Name darf keine Doppelpunkte enthalten"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Ein vollständig numerischer Name ist nicht zulässig."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr ""
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "GRUB2 unterstützt die Installation in eine Partition nicht."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "Das verschlüsselte GRUB2-Passwort muss im Format \"grub.pbkdf2\" sein."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Sammeln von Entropie (die Zeit ist abgelaufen)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Sammeln von Entropie 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Sammeln von Entropie {percents}% (verbleibende Zeit {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "erzeuge initramfs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Liste der Belegungen wird abgerufen..."
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppen-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppen-Passwort"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "HTTP-_Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-Adresse"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Hardware-Fehler aufgetreten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Hier geben wir an, wie viel Speicherplatz für die derzeitige Software-"
"Auswahl benötigt wird."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Hier beschreiben wir die Optionen, die Ihnen zur Verfügung stehen."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Passwort verstecken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "Home-_Verzeichnis:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Rechnername"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Rechnername: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Hostname kann nicht NONE oder ein leerer String sein."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Rechnername ist ungültig: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Der Hostname muss 64 oder weniger Zeichen aufweisen."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Hostnamen können nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', oder '.' "
"beinhalten, Teile zwischen Kommas müssen Zeichen enthalten und können nicht "
"mit '-' beginnen oder schließen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "Stunde runter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "Stunde hoch"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Ich möchte be_enden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "Ich möchte _fortfahren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "INSTALLATIONSZIEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "INSTALLATIONSOPTIONEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "INSTALLATIONSFORTSCHRITT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "INSTALLATIONSMEDIUM"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DER INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-Adresse"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "IPv4-Adresse oder %s für DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "IPv4-Gateway"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "IPv4 Netzmaske"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-Adresse"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"IPv6-Adresse[/prefix] oder %(auto)s für Automatisch, %(dhcp)s für DHCP, "
"%(ignore)s um auszuschalten"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "IPv6 Standard-Gateway"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Kennung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Identität: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
#, fuzzy
#| msgid "The password must be at least six characters long."
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Falsch angegebener Ursprung des Snapshots. Verwenden Sie das Format "
"\"VolGroup/LV-name\""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Installieren Sie nur die _Standardversionen, die von der Installationsquelle "
"(oben) bereitgestellt werden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Installieren Sie die _neuesten verfügbaren Software-Updates"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installieren der Live-CD auf Ihre Festplatte"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Auf die Festplatte installieren"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Installationsziel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "Installations-_Ziel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation abgeschlossen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr ""
"Installation fertig. Klicken Sie auf %s, um die Installation zu beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Installationsmedien über SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "Die Installation benötigt insgesamt <b>%s</b> für Systemdateien."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"Für die Installation muss Ihre Festplatte partitioniert werden. Wählen Sie "
"den Speicherplatz aus, der für das Installationsziel verwendet werden soll "
"oder fügen Sie manuell Einhängepunkte hinzu."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Installationsquelle"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Die Installationsquelle muss zuerst festgelegt werden."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Installationsmedium nicht eingerichtet"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Installieren von Flatpak-Anwendungen"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Bootloader installieren"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
#, fuzzy
#| msgid "Installing software {}%"
msgid "Installing software {}"
msgstr "Software wird installiert {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Software wird installiert {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
#, fuzzy
#| msgid "Installing software {}%"
msgid "Installing software..."
msgstr "Software wird installiert {}%"
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "Installieren der Software"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "Installieren von {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Zwischenverbindung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Ungültiger NFS-Server, genau ein Doppelpunkt ':' muss zwischen Host und "
"Verzeichnis stehen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige URL"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Ungültiger Containername."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "Ungültige Umgebung in Kickstart definiert"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Ungültiger Gruppenname."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Ungültiger Hostname"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Ungültige Eingabe. Geben Sie die gewünschte Kapazität in ganzen Zahlen oder "
"Dezimalbrüchen an mit einer geeigneten Einheit."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Ungültiger Einhängepunkt gewählt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Ungültiges oder nicht unterstütztes Format gewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ungültiges Protokoll"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "Ungültige Proxy-URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Ungültiges Proxy-Protokoll: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Ungültiger Name der Datenquelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Ungültiger Server"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Ungültige Zeitquelle."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Ungültige Zeitzone"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Ungültiger Benutzername: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr ""
"Das Erstellen eines neuen Dateisystems auf Ihrer %(mount)s-Partition wird "
"empfohlen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "TASTATURBELEGUNG"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
#, fuzzy
#| msgid "Storage Options"
msgid "Kernel Options"
msgstr "Speicherplatz-Optionen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
#, fuzzy
#| msgid "Storage options"
msgid "Kernel options"
msgstr "Speicheroptionen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
#| "However the settings will be used after the installation."
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Tastaturbelegungen werden während der Benutzung von VNC nicht unterstützt.\n"
"Die Einstellungen werden jedoch nach der Installation übernommen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Kickstart nicht ausreichend"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "SPRACHUNTERSTÜTZUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN ZUM WECHSELN DER TASTATURBELEGUNGEN"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALISIERUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "LVM Reduzierte Bereitstellung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Kennung:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Kennung: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Die Sprache wurde nicht festgelegt."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Belegungsoptionen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr ""
"Die Funktion zum raschen Wechseln der Tastaturbelegungen ist nicht "
"konfiguriert."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "Live OS"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Live-Abbild"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Live Tarball"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Einstellungen Liveinst"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Lokale Standard-Speichermedien"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Der lokale Hostname darf nicht mit einem Punkt '.' enden."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Lokales Medium"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Lokales Medium über SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Lokale Repositorys"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Regionale Einstellungen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr ""
"Der im logvol-Befehl angegebene logische Datenträger \"{}\" existiert nicht."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr ""
"Der logische Datenträgername \"{}\" wird bereits in der Volume-Gruppe \"{}\" "
"verwendet."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"Die logische Volume-Größe \"{}\" muss größer sein als das Volume-Gruppe-"
"Vergrößerungsmindestmaß \"{}\"."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "MANUELLE PARTITIONIERUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "MEDIEN-ÜBERPRÜFUNG"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Einhängepunkte manuell zuweisen"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "Minuten runter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "Minuten hoch"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Fehlender Name des %addon-Abschnitts."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "_Auswahl ändern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Mehr Netzwerk-Konfigurationsbox"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Mehr benutzerdefinierbare Optionen sind nach\n"
"Erstellung des folgenden Einhängepunktes verfügbar."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr ""
"Für das angegebene Startlaufwerk \"{}\" wurde mehr als eine Übereinstimmung "
"gefunden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Einhänge_punkt:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "Einhänge_punkt:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Ausgewählte Belegung nach _unten verschieben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Ausgewählte Belegung nach _oben verschieben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "Meine ssid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "NETZWERK & RECHNERNAME"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "NETZWERK-KONFIGURATION"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS-Mount-Optionen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "NFS-Server ist leer"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "NFS-Server {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "NIC \"{}\", welche im fcoe-Befehl angegeben wurde, existiert nicht."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "NTP-Konfiguration"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "NTP-Server:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
#, fuzzy
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#| msgid "_zSeries Devices"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "_NVME-Fabric-Geräte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "N_FS-Einhänge-Optionen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "Der Name '$' ist nicht erlaubt."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "Name '%s' ist ungültig."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "Name '%s' ist nicht erlaubt."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Name darf dieses Zeichen nicht enthalten: '%s'"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Der Name darf nicht mit einem '-' Zeichen beginnen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Der gewählte Name wird bereits benutzt."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Der Name muss kürzer als 33 Zeichen sein."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Name-Servers (durch Komma getrennt)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
msgid "Namespace ID"
msgstr "Namensraum ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Platz benötigt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Netzwerk-Konfigurationsbox"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Netzwerk-Name"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Netzwerkkonfiguration"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "Die Netzwerk-Konfiguration ist nicht verfügbar."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle \"{nic}\", die von iSCSI benötigt wird "
"\"{iscsi_target}\"-Ziel ist nicht aktiv."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Neues Gerät"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Neues Auswahlwerkzeug"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Neue {name}-{version}-Installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "Keine *.ISO-Dateien im Stammordner des Datenträgers gefunden"
#: pyanaconda/rescue.py:469
#, fuzzy
#| msgid "No results found"
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Kein Platz"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Keine zusätzliche Software zum Auswählen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"Nicht genügend freier Speicherplatz auf Festplatten für die automatische "
"Partitionierung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Keine Anmeldeinformationen (Entdeckungs-Authentifizierung deaktiviert)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Für die angegebene BIOS-Disk \"{}\" wurde kein Gerät gefunden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Keine Speichermedien zugeordnet"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Keine Speichermedien gefunden. Bitte fahren Sie den Rechner herunter, "
"schließen Sie mindestens ein Speichermedium an und starten Sie den Rechner "
"neu, um die Installation abzuschließen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Keine Medien ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Keine Speichermedien ausgewählt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Keine Medien ausgewählt. Vorherige Konfiguration wird beibehalten."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Keine Speichermedien ausgewählt; bitte wählen Sie mindestens ein "
"Installationsmedium."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "Kein Format auf Gerät '{}'"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Keine Host-URL"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr ""
"Für das angegebene Startlaufwerk \"{}\" wurde keine Übereinstimmung gefunden."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Keine einhängbaren Datenträger gefunden"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Keine Netzwerkgeräte verfügbar"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
#, fuzzy
#| msgid "not configured"
msgid "No repository is configured."
msgstr "nicht konfiguriert"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "Es sind keine Abonnements mit diesem System verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Mit dem System sind keine Abonnements verbunden"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Der Thin-Pool \"{}\" existiert nicht. Definiere Thin-Pools vor Thin-Volumes."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Keine verwendbaren Datenträger ausgewählt."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Keine nutzbaren Speichermedien."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Es wird kein Benutzer erstellt"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Es wurde kein gültiges Bootloader-Medium gefunden. Weitere Informationen "
"nachfolgend."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Es existiert keine Volume-Gruppe mit dem Namen \"{}\". Volume-Gruppen müssen "
"vor logischen Medien definiert werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Knotenname"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Node-Anmeldung fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Nicht mit Red Hat Insights verbunden"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"Für die derzeitige Softwareauswahl steht nicht genügend Speicherplatz zur "
"Verfügung. Zusätzlich werden {} benötigt."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"Für die derzeitige Softwareauswahl steht nicht genügend Speicherplatz zur "
"Verfügung. Zusätzlich werden {} benötigt."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "Das System nicht einhängen.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Nicht registriert."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Größe nicht veränderbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Einstellungen treten erst dann in Kraft, wenn auf dem "
"Hauptbildschirm die Schaltfläche »Installation starten« gedrückt wird."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Nichts zu formatieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Hinweis: Dies ist eine vorab veröffentlichte Software, die nur zu "
"Entwicklungs- und Testzwecken gedacht ist. Verwenden Sie diese Software "
"nicht für kritische Arbeiten oder Produktionsumgebungen.\n"
"\n"
"Wenn Sie auf \"Ich möchte fortfahren\" klicken, verstehen und akzeptieren "
"Sie die mit vorveröffentlichter Software verbundenen Risiken, die Sie nur "
"für Test- und Entwicklungszwecke verwenden möchten und bereit sind, Fehler "
"oder Probleme zu melden, um diese Arbeit zu verbessern.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Risiken nicht verstehen oder akzeptieren, verlassen Sie bitte "
"dieses Programm, indem Sie \"Ich möchte beenden\" wählen, wodurch Ihr System "
"neu gestartet wird."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Oder neue Einhängepunkte zu vorhandenen Partitionen zuweisen, nachdem diese "
"unten ausgewählt wurden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Andere ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "VORAB-RELEASE/ TESTVERSION"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "PReP-Boot-Partition"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "PV-Partition \"{}\" ist mehrfach definiert."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
msgid "Page size:"
msgstr "Page size:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Die im part-Befehl angegebene Partition \"{}\" existiert nicht."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Optionen zum Partitionsschema"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Partitionierungsoptionen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Partitionsmethode geändert - Die geplante Änderung der Speicher-"
"Konfiguration wird verworfen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Passwort (Bestätigung): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Passwort gesetzt."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Um auf das drahtlose Netzwerk zugreifen zu können, \n"
"sind Passwörter oder Kodierungsschlüssel erforderlich"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Um auf das drahtlose Netzwerk '%(network_id)s' zugreifen zu\n"
"können, sind Passwörter oder Kodierungsschlüssel erforderlich."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Paths"
msgid "Path: %s"
msgstr "Pfade"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Durchführen von Flatpak-Aufgaben nach der Installation"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Post-Installationsaufgaben werden durchgeführt"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr ""
"Das physikalische Speichermedium \"{}\" hat das Format \"{}\", aber es "
"sollte das Format \"lvmpv\" aufweisen."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Bitte vervollständigen Sie alle Elemente, bevor Sie fortfahren"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Bitte vervollständigen Sie die Schritte, die mit diesem Symbol markiert "
"sind, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Bitte bestätigen Sie die Software-Auswahl"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Bitte legen Sie einen Namen für %(container_type)s fest und wählen Sie "
"mindestens ein aufgeführtes Speichermedium aus."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Bitte einen Namen für diesen Container festlegen und mindestens ein "
"aufgeführtes Speichermedium auswählen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr ""
"Bitte aktivieren Sie die Netzwerkverbindung bevor Sie versuchen zu Red Hat "
"zu verbinden."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Bitte geben Sie einen Mount-Punkt ein."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Bitte einen gültigen Einhängepunkt angeben."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Bitte einen gültigen Namen angeben."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Bitte %s drücken für eine Shell"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Hide password."
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Passwort verstecken."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid name."
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Bitte einen gültigen Namen angeben."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Standard-LUKS-Passphrase für alle Geräte an, die Sie "
"verschlüsseln möchten. Sie müssen es zweimal eingeben."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen einzelnen Einhängepunkt um die Eigenschaften zu "
"ändern.\n"
"\n"
"Sie haben derzeit ausgewählt:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Sprachunterstützung für die Installation wählen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein neues Root-Passwort ein. Sie müssen es zwei Mal eingeben."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Netzwerkschnittstelle, welche mit Ihrem FCoE-Switch "
"verbunden ist."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Zeitzone. Benutzen Sie dazu Zahlen oder geben Sie die "
"Namen direkt ein"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Bitte geben Sie ssh install@%s ein, um die Installation zu starten."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ssh install@HOSTNAME ein, um die Installation fortzusetzen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Die Netzwerkkonfiguration kann über die Werkzeuge der Live-Desktopumgebung "
"angepasst werden. Dort kann ebenfalls der Rechnername gesetzt werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Bitte warten... Software-Metadaten werden noch geladen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Port / Ziel / LUN #"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Deployment von {} wird vorbereitet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Installation wird vorbereitet"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Beibehalten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "_Alles behalten"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr ""
"Drücken Sie <b>Fertig</b> nochmal, um das Passwort trotzdem zu benutzen."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Drücken Sie ENTER, um fortzufahren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Ein Klick auf 'OK' unten bringt Sie zum Auswahlbildschirm für Festplatten, "
"auf dem Sie Ihre Festplatten erneut auswählen müssen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Privates Schlüsselpasswort: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Überprüfen des Speichermediums"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Überprüfen des Speichermediums..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeitung läuft..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "Protokoll in der URL stimmt nicht mit gewählten Protokoll überein"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Internetdienstanbieter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Proxy-Authentifizierung-Daten dupliziert"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Verwendungszweck"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Beenden (Neustart)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID-Gerät"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID-Level:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr ""
"Das im raid-Befehl angegebene RAID-Speichermedium \"{}\" existiert nicht."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"Das RAID-Speichermedium \"{}\" hat das Format \"{}\", aber es sollte das "
"Format \"mdmember\" aufweisen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "RAID-Partition \"{}\" ist mehrfach definiert."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Ein RAID-Verbund, der »%(desc)s« beinhaltet, muss einen der folgenden Geräte-"
"Typen aufweisen: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"RAID-Sets, die '%(desc)s' enthalten, müssen eine der folgenden Metadaten-"
"Versionen haben: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Ein RAID-Verbund, der '%(desc)s' beinhaltet, muss eines der folgenden RAID-"
"Level aufweisen: %(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
"Das mit --useexisting angegebene RAID-Speichermedium \"{}\" existiert nicht."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "RA_ID-Level:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Use password"
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Passwort verwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "SPEICHERPLATZ FESTLEGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "FESTPLATTEN ERKENNEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "ROOT-KONTO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ROOT-PASSWORT"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
#, fuzzy
#| msgid "RPM OSTree"
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "RPM OSTree"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Nur lesbar einhängen"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Empfangene Objekte: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Beanspruchen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Beanspruchbarer Speicherplatz"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "Red Hat CDN"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "Red Hat CDN ist für diese Installation nicht verfügbar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "Red Hat CDN erfordert Registrierung."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Red Hat Insights zielt darauf ab, Ihre IT Effizienz und die Geschwindigkeit "
"in hybriden Infrastrukturen zu erhöhen, indem Risiken erkannt und "
"priorisiert, Schwachstellen gemanaged und beachtet und Kosten analysiert "
"werden. Für weitere Informationen besuchen Sie die Red Hat Insights "
"Informationsseite."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "Red Hat _CDN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Neu f_ormatieren"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Neu formatieren"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "_Liste aktualisieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Registriert mit Konto {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Registriert mit Organisation {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Verbunden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Registrieren..."
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr ""
"Die Registration ist aufgrund unzureichender Zugangsdaten fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Speicherkonfiguration von Festplatte neu laden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Entferntes Verzeichnis wird benötigt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "NTP-Server entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Die ausgewählten Einhängepunkt(e) entfernen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Ersetze bestehende(s) Linux-System(e)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "URL der Datenquelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr ""
"Name der Datenquelle ist identisch mit dem Namen einer internen Datenquelle"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr ""
"Das angeforderte Startlaufwerk \"{}\" existiert nicht oder kann nicht "
"verwendet werden."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Wiederherstellung"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Rettungs-Shell"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Wiederherstellen der Hardware-Zeit..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "_Anmeldung erneut versuchen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Partitionierung auf den Originalzustand zurücksetzen, bevor irgendwelche "
"Änderungen gemacht wurden. Diese Operation zerstört nichts."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Reverse CHAP-Pass_wort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Reverse CHAP-Pass_wort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "Reverse CHAP-Benutzer_name:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr ""
"Einstellungen werden zurückgenommen. Dies wird etwas Zeit beanspruchen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Rolle: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Root-Auswahl"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Root-Konto ist deaktiviert"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Root-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "Root-Passwort wurde gesetzt."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Root-Passwort ist nicht gesetzt"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Root-Passwort wurde gesetzt"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Führen Sie %s aus, um das System auszuhängen, wenn Sie fertig sind."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Vor-Installations-Aufgaben ausführen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "AUSGEWÄHLTE MEDIEN UND BOOT LOADER"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "SERVER:/PATH"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SOFTWARE-AUSWAHL"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "ELEMENT-NAME"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"SSL-Fehler beim Herunterladen des Escrow-Zertifikates:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DER ÄNDERUNGEN"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "SYSTEMZWECK"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Speicherkonfiguration sichern..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Festplatten werden erkannt. Dies kann eine Weile dauern..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Festplatten werden erkannt. Dies kann eine Weile dauern..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "Suc_he"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "Res_ultate finden:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "Suche _nach:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Sicherer Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Kodierungsschlüssel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Laufwerk für den zu erstellenden Bereitstellungspunkt aus. "
"Wenn Sie mehrere auswählen, wird nur 1 Laufwerk verwendet."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Wählen Sie ein zu konfigurierendes Netzwerk aus"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Wählen Sie eine Partitionsschema-Konfiguration."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Installation zusätzlicher Sprachunterstützung auswählen:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr "Wählen Sie ein Gerät für die Installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Wählen Sie eine ISO-Datei als Installationsquelle aus"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Wählen Sie den NTP-Server, welcher entfernt werden soll"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Wählen Sie den Datenträger mit der ISO-Datei"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Wählen Sie für die Installation ein oder mehrere Speichermedien aus. Diese "
"bleiben solange unverändert, bis Sie auf die Schaltfläche »Installation "
"starten« im Hauptmenü klicken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Gewähltes Speichermedium"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Gewählte Belegung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Ausgewählte Speichermedien"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Ausgewählte Datenträger {} enthalten die Datenträgergruppe '{}', die auch "
"weitere nicht ausgewählte Datenträger verwendet. Sie müssen alle diese "
"Datenträger als Satz auswählen oder abwählen."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "Gewählte Umgebung ist ungültig"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Der Serverpfad muss in folgender Syntax angegeben werden SERVER:/PFAD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "_Service Level"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Systemverwendungszweck setzen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Als Hostnamen des Systems festlegen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Name des Rechners festlegen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Zeitzone festlegen"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Installationsquelle einrichten..."
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Richte kexec ein"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Einrichten der Installationsumgebung"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Nur Geräte anzeigen, die enthalten:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Nur _Geräte anzeigen, die enthalten:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Nur _Geräte anzeigen von:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Nur _Geräte anzeigen von:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Nur Geräte anzeigen mit:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Nur _Geräte anzeigen mit:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Passwort anzeigen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "_Größen-Richtlinie:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"Simultanes Multithreading (SMT) kann die Leistung für bestimmte "
"Arbeitslasten verbessern, führt jedoch zu mehreren öffentlich bekannt "
"gewordenen Sicherheitsproblemen. Sie können SMT deaktivieren, was die "
"Leistung beeinträchtigen kann. Bitte lesen Sie https://red.ht/rhel-smt, um "
"die potenziellen Risiken zu verstehen und sich über Möglichkeiten zur "
"Abschwächung dieser Risiken zu informieren."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"Die simultane Multithreading (SMT)-Technologie kann die Leistung für "
"bestimmte Arbeitslasten verbessern, bringt aber mehrere, öffentlich bekannte "
"Sicherheitsrisiken mit sich. Sie haben die Möglichkeit, SMT zu deaktivieren, "
"was sich aber auf die Leistung auswirken kann. Wenn Sie SMT aktiviert lassen "
"möchten, lesen Sie bitte https://red.ht/rhel-smt um die potenziellen Risiken "
"zu verstehen und andere Möglichkeiten kennenzulernen, wie die Risiken "
"verringert werden können."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr ""
"Die Größe kann weder vom Kickstart festgelegt, noch vom Gerät ermittelt "
"werden."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Zur Shell wechseln"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "Snapshot {} existiert bereits."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Schnappschuss: Herkunft \"{}\" existiert nicht!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Snapshot: Ursprung \"{}\" von Snapshot \"{}\" ist kein gültiges Thin LV-"
"Gerät."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Softwareauswahl"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr ""
"Einige der repomd.xml-Dateien haben sich geändert oder sind nicht erreichbar."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Einige Pakete, Gruppen oder Module sind defekt."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Einige Pakete, Gruppen oder Module fehlen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Quelle geändert - bitte überprüfen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Spezial- & Netzwerkgeräte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Datenquellen-Optionen festlegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "_Gruppen-ID manuell festlegen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "_User-ID manuell festlegen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Geben Sie die gewünschte Kapazität in ganzen Zahlen oder Dezimalbrüchen an "
"mit einer geeigneten Einheit.\n"
"\n"
"Leerzeichen um Zifferngruppen zu trennen sind nicht erlaubt. Einheiten "
"bestehen aus einem dezimalen oder binären Präfix und optional dem Buchstaben "
"B. Groß- und Kleinschreibung macht keinen Unterschied in Einheiten. Wenn "
"Einheiten weggelassen werden, ist der Standard MiB.\n"
"\n"
"Beispiele von gültigen Eingaben:\n"
"'100 GiB' = 100 Gibibytes\n"
"'512m' = 512 Megabytes\n"
"'123456789' = 123 und knapp ein halbes Terabyte\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standard-Partition"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Start-Datum"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Shell starten"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Automatische Installation wird gestartet"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Start des Pulls von {branch_name} von {source}"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Status nicht verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status unbekannt (nicht vorhanden)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Speicherplatz-Optionen"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Speichere Kickstart- und Konfigurationsdateien"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Abonnement hinzugefügt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr "Subsystem NQN"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Unterstützte Formate: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Systemzweck"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
#| "platform."
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr ""
"Das im Befehl clearpart angegebene Disklabel \"{}\" wird auf dieser "
"Plattform nicht unterstützt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "ZEIT & DATUM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "GESAMTER PLATZ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "Ziel WWID"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr "Zielgröße \"{size}\" für Medium \"{device}\" ist ungültig."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Die Konfiguration der Tastaturbelegungen kann nicht getestet werden."
#: pyanaconda/display.py:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
#| "you like to use VNC mode instead?"
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"Der Text-Modus bietet eine begrenzte Anzahl von Installationsmöglichkeiten. "
"Es besteht keine Möglichkeit, eine benutzerdefinierte Festplatten-"
"Partitionierung zu erstellen. Möchten Sie anstelle den VNC-Modus verwenden?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Dieser Einhängepunkt ist bereits in\n"
"Benutzung. Etwas anderes versuchen?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr ""
"Dieser Einhängepunkt ist bereits in Benutzung. Etwas anderes probieren?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Etwas anderes probieren?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "Der Dateisystemtyp \"{}\" wird nicht unterstützt."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"Der graphische %(product_name)s-Installationsmodus benötigt %(needed_ram)s "
"MB Speicherplatz, es sind jedoch nur %(total_ram)s MB vorhanden.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Im 'Boot'-Bereich Ihres Computers befinden sich die\n"
"zum Start des Betriebssystems benötigten Dateien."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"Im 'Home'-Bereich Ihres Computers werden Ihre persönlichen\n"
"Daten gespeichert."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"Im »Root«-Bereich Ihres Computers werden die Kern-\n"
"Systemdateien und Anwendungen abgelegt."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Der »SWAP«-Bereich Ihres Computers wird vom Betriebssystem\n"
"benötigt, wenn Ihr System wenig Arbeitsspeicher zur Verfügung hat."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr ""
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "Paketquelle '{name}' nutzt ein nicht unterstütztes Protokoll."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
#, fuzzy
#| msgid "Repository %s has invalid url"
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "Paketquelle %s weist eine ungültige URL auf"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Die BIOS-Bootpartition wird benötigt, um das Starten von \n"
"GPT-partitionierten Speichermedien auf BIOS-Hardware zu aktivieren."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"Die LDL-DASD-Festplatte {name} ({busid}) kann nicht für die Installation "
"verwendet werden. Bitte formatieren Sie sie."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"Auf einigen PPC-Plattformen wird die PReP-Bootpartition \n"
"als Teil der Bootloader-Konfiguration benötigt."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Der von Ihnen ausgewählte RAID-Level ({level}) erfordert mehr Festplatten "
"({min}) als Sie derzeit ausgewählt haben ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "Der RAID-Datenträger-Name \"{}\" wird bereits benutzt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr ""
"Das hinzugefügte DASD-Speichermedium kann unter \"Lokale Standard-"
"Speichermedien\" gefunden werden."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"Der verfügbare Speicher ist kleiner als %(size)s. Das kann für das LUKS2-"
"Format zu klein sein. Es kann fehlschlagen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "Der Container ist verschlüsselt."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Das vorhandene entsperrte LUKS-Gerät {} kann nicht für die Installation "
"verwendet werden, ohne dass für dieses Gerät ein Verschlüsselungsschlüssel "
"angegeben wurde. Bitte scannen Sie den Speicher erneut."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Bei der Suche nach DASD-Medien ist der folgende Fehler aufgetreten. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Konfiguration und versuchen Sie es erneut."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"Beim Verbindungsversuch mit iSCSI-Targets ist folgender Fehler aufgetreten. "
"Bitte überprüfen Sie Ihre Autorisierungsinformationen und versuchen Sie es "
"erneut."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Bei der Suche nach zFCP-Medien ist der folgende Fehler aufgetreten. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Konfiguration und versuchen Sie es erneut."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Bei der Installation ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Möchten Sie dies ignorieren und mit der Installation fortfahren?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Bei der Anmeldung beim gewählten iSCSI-Knoten ist folgender Fehler "
"aufgetreten. Bitte überprüfen Sie Ihre Autorisierungsinformationen und "
"versuchen Sie es erneut."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"Der folgende Fehler ist beim Versuch ein FCoE-SAN hinzuzufügen aufgetreten. "
"Bitte überprüfen Sie Ihre Konfiguration und probieren Sie es erneut"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Beim Installieren des Bootloaders ist der nachfolgende Fehler aufgetreten. "
"Das System wird nicht startfähig sein. Möchten Sie dies ignorieren und mit "
"der Installation fortfahren?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Beim Installieren der Nutzlast ist der folgende Fehler aufgetreten. Dies ist "
"ein schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Beim Einrichten der Nutzlast ist folgender Fehler aufgetreten. Dies ist ein "
"schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Der folgende Fehler trat während des Herunterladens des Escrow-Zertifikates "
"auf:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Bei der Überprüfung Ihrer Auswahl des Speichermediums sind folgende Fehler "
"aufgetreten. Sie können Ihre Auswahl ändern oder das Installationsprogramm "
"beenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Während der Überprüfung Ihrer Speicherkonfiguration sind folgende Fehler "
"aufgetreten. Sie können die Speicherkonfiguration ändern oder das "
"Installationsprogramm beenden."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "Die nachfolgenden Installationen wurden auf Ihrem System gefunden."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Die folgenden obligatorischen Speichen sind nicht beendet:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"Die folgenden Knoten wurden mit dem iSCSI-Initiator <b>%(initiatorName)s</b> "
"mit der Portal-IP-Adresse <b>%(portalAddress)s</b> erkannt. Bitte wählen Sie "
"aus, an welchen Knoten Sie sich anmelden möchten:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"Die folgende zur Installation markierte Software weist Fehler auf.\n"
"Dies wird wahrscheinlich durch einen Fehler mit Ihrer Installationsquelle "
"verursacht."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"Die nachfolgenden unformatierten oder LDL-DASDs wurden auf Ihrem System "
"gefunden. Sie können diese mit »dasdfmt« formatieren oder unformatiert "
"belassen. Nicht formatierte DASDs können bei der Installation nicht "
"verwendet werden."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die nachfolgenden unformatierten oder LDL-DASDs wurden auf Ihrem System "
"gefunden. Sie können diese mit »dasdfmt« formatieren oder unformatiert "
"belassen. Nicht formatierte DASDs können bei der Installation nicht "
"verwendet werden.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Die folgenden Warnungen sind beim Überprüfen Ihrer Kernel-Konfiguration "
"aufgetreten. Diese sind nicht fatal, aber Sie möchten möglicherweise "
"Änderungen an Ihrer Kernel-Konfiguration vornehmen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Während der Überprüfung Ihrer Speicherkonfiguration sind folgende Warnungen "
"aufgetreten. Auch wenn diese nicht schwerwiegend sind, sollten Sie ggf. "
"dennoch Änderungen an Ihrer Speicherkonfiguration vornehmen."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr ""
"Die Installation kann nicht fortgesetzt werden und das System wird neu "
"gestartet"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Die Installation wurde aufgrund von Problemen mit der Hardware angehalten. "
"Die genaue Fehlermeldung war:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Die Installation wird nun abgebrochen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr "Der Einhängepunkt \"{}\" ist ungültig. Er muss mit / beginnen."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Der Einhängepunkt %s muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "Die Passphrase enthält keine Zeichen."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "Die Passphrase ist zu kurz"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Die eingegebene Passphrase enthält Nicht-ASCII-Zeichen. Eventuell ist es "
"nicht möglich das Tastaturlayout während der Eingabe anzupassen."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "Die von Ihnen angegebene Passphrase ist schwach."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "Die von Ihnen angegebene Passphrase ist schwach:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Sie haben unterschiedliche Passphrasen eingegeben. Bitte wiederholen Sie den "
"Vorgang."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "Kein Passwort gesetzt."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "Das Passwort ist zu kurz"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
#, fuzzy
#| msgid "The password is empty."
msgid "The password must not be empty."
msgstr "Kein Passwort gesetzt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "Das Passwort wurde durch Kickstart festgelegt."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Das von Ihnen angegebene Passwort enthält Nicht-ASCII-Zeichen. Sie können "
"möglicherweise nicht zwischen Tastaturlayouts wechseln, wenn Sie es eingeben."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist schwach."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "Das von Ihnen angegebene Passwort ist schwach:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
"Die eingegebenen Passwörter waren unterschiedlich. Bitte versuche es erneut."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Wiederherstellungs-Modus wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation "
"aufzuspüren und sie unter dem Verzeichnis %s einzuhängen. Sie können dann "
"die erforderlichen Änderungen an Ihrem System vornehmen. Wenn Sie mit "
"diesem Schritt fortfahren möchten, wählen Sie '1'. Wenn Sie '2' wählen, wird "
"Ihr Dateisystem nur mit Leseberechtigung eingehängt.\n"
"\n"
"Falls dieser Vorgang aus irgendeinem Grund fehlschlägt, können Sie '3' "
"wählen, der Schritt wird übersprungen und Sie gelangen direkt zu einer "
"Eingabeaufforderung.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"Das Root-Konto wird für die Administrierung des Systems verwendet.\n"
"\n"
"Das Root-Konto (auch bekannt als \"super user\") hat uneingeschränkten "
"Zugriff auf das gesamte System. Deswegen sollen Root-Anmeldungen auf "
"Wartungsarbeiten beschränkt werden."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "Die ausgewählte Festplatte {} wurde nicht erkannt."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "Die Größe \"{}\" ist ungültig."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Die für die Installation ausgewählte Software weist die folgenden Fehler "
"auf. Dies ist vermutlich auf einen Fehler mit Ihrer Installationsquelle "
"zurückzuführen. Sie können versuchen, diese Pakete von Ihrer Installation "
"auszuschließen, Ihre Installationsquelle zu ändern oder das "
"Installationsprogramm zu beenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"Die zur Installation markierte Software weist die folgenden Warnungen auf. "
"Diese sind nicht fatal, aber Sie möchten möglicherweise Änderungen an Ihrer "
"Softwareauswahl vornehmen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"Der verfügbare Speicherplatz zu diesem Einhängepunkt kann geändert werden, "
"indem das untenstehende Volume angepasst wird."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "Das System wurde korrekt subskribiert"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Das System ist zur Zeit nicht registriert."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"Das System wird nicht startfähig sein. Die Firmware unterstützt keine XFS-"
"Dateisystem-Funktionen auf dem /boot-Dateisystem. Bitte aktualisieren Sie "
"die Firmware oder ändern Sie den Dateisystemtyp."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "Der Volume-Gruppen-Name \"{}\" wird bereits verwendet."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit Ihrer vorhandenen Speicherkonfiguration oder Ihren "
"Anfangseinstellungen, z. B. einer Kickstart-Datei. Sie müssen dieses Problem "
"beheben, bevor die Installation fortgesetzt werden kann. Es steht eine Shell "
"zur Verfügung, die Sie durch Drücken von Strg-Alt-F1 und dann Strg-b 2 "
"aufrufen können.\n"
"\n"
"Sobald Sie das Problem behoben haben, können Sie die Speicherprüfung erneut "
"durchführen. Wenn Sie das Problem nicht beheben, müssen Sie das "
"Installationsprogramm beenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"In bereits vorhandenen Dateisystemen ist Speicherplatz verfügbar. Sie können "
"diesen freien Speicherplatz für die nachfolgende Installation beanspruchen. "
"Dies ist jedoch mit Risiken verbunden und wir empfehlen, die bestehenden "
"Daten vorgängig zu sichern."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"In Ihrer /etc/fstab-Datei befindet sich ein Eintrag, der einen ungültigen "
"oder falschen Dateisystemtyp beinhaltet. Die Datei sagt, dass "
"{detected_type} an {mount_point} vom Typ {fstab_type} ist."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr ""
"Bei der Speichermedien-Auswahl ist ein Problem aufgetreten. Mausklick für "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Beim Ausführen des Kickstart-Skripts trat ein Fehler in Zeile %(lineno)s "
"auf. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler und die "
"Installation wird abgebrochen. Sehen Sie nachfolgend die Details dieses "
"Fehlers:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"Diesem %(type)s-Gerät fehlen Mitgliedsgeräte. Sie können es entfernen oder "
"ein anderes Gerät auswählen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Dieser Gruppe von LVM-Speichermedien fehlen %(missingPVs)d von %(totalPVs)d "
"physischen Speichermedien. Sie können sie entfernen oder ein anderes Gerät "
"wählen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Diesem Software-RAID-Array fehlen %(missing)d von %(total)d Partitionen. Sie "
"können es entfernen oder ein anderes Gerät auswählen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Dieses Gerät kann nicht direkt bearbeitet werden. Sie können es entfernen "
"oder ein anderes Gerät wählen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Dieses Medium enthält die Installationsquelle."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Dieses Gerät ist verschlüsselt und kann ohne gültige Passphrase nicht "
"gelesen werden. Sie können es nachfolgend entschlüsseln."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Dieses Feld ist optional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Das Dateisystem kann in seiner Größe nicht angepasst werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Dies ist vor-veröffentlichte Software, die instabil sein kann."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Der Vorgang wird einige Zeit beanspruchen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Dies kann einen Moment dauern. Sie können <a href=\"\">zurück zum Hauptmenü</"
"a> gehen, um andere Installationsoptionen zu vervollständigen, während die "
"Formatierung fertiggestellt wird."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Von diesem Medium kann installiert werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Von diesem Medium kann nicht installiert werden."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Dieser Mount-Punkt ist ungültig. Das Verzeichnis %s muss sich im "
"Dateisystem / befinden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
#, fuzzy
#| msgid "Timezone: %s\n"
msgid "Time"
msgstr "Zeitzone: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Zeiteinstellungen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
#, fuzzy
#| msgid "Timezone: %s\n"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Zeitzone ist nicht gesetzt."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Zeitzonen-Einstellungen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Zeitzone: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Tipp:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr ""
"Um DASD-Speichermedien zu verwenden, muss die Gerätenummer angegeben werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Um iSCSI-Speichermedien zu benutzen, müssen Sie die Adresse Ihres iSCSI-"
"Targets und die iSCSI-Kennung angeben, die Sie für Ihren Host konfiguriert "
"haben."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Um zFCP-angehängte SCSI Festplatten zu verwenden, müssen Sie die FCP "
"Gerätenummer angeben. Storage WWPN und FCP LUN sind notwendig, wenn der zFCP "
"Adapter nicht im NPIV Modus konfiguriert ist oder wenn das automatische LUN "
"Scanning durch einen Kernel Modulparameter deaktiviert ist."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Zu kurz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Gewählter Speicherplatz, der insgesamt beansprucht wird: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
msgid "Transport address"
msgstr "_Transport-IP-Adresse"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Es wurde versucht, die undefinierte Partition \"{}\" in der Btrfs-"
"Datenträger-Spezifikation zu verwenden."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr ""
"Es wurde versucht, die undefinierte Partition \"{}\" in der RAID-"
"Spezifikation zu verwenden."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Es wurde versucht, die undefinierte Partition \"{}\" in der Spezifikation "
"der Volume-Gruppe zu verwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Geben Sie hier Ihre Suchbegriffe ein."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "NICHT FORMATIERTE DASDS"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "URL hat keine Host-Komponente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "URL ist leer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "URL-Typ:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "BENUTZEREINSTELLUNGEN"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "PID-Datei kann nicht erstellt werden"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr ""
"Passwort konnte nicht verschlüsselt werden: Nicht unterstützter Algorithmus "
"{}"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr "Pfad zu /bin/bash nicht gefunden! Shell wird nicht gestartet."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Nicht akzeptables Label-Format für das Dateisystem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Nicht formatierte DASD-Geräte gefunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Unbekannte Linux-Version"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Unbekannter Name des %addon-Abschnitts."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Unbekanntes oder ungültiges Gerät '{}' angegeben"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr "Unbekanntes oder ungültiges Format '{}' für Gerät angegeben '{}'"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "_Entsperren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nicht verwaltet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Abmelden..."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Aufheben der Registrierung fehlgeschlagen."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Updates"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Benutzungsweise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Zweck: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Gesamten Speicherplatz benutzen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Freien Speicherplatz benutzen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy benutzen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "_DCB benutzen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Auto-_VLAN verwenden"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr ""
"Die Benutzung dieses Produktes unterliegt der Lizenz-Vereinbarung verfügbar "
"unter %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr ""
"Die Verwendung dieses Produkts unterliegt der Lizenzvereinbarung unter:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Passwort verwenden"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Textmodus verwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Anmeldedaten aus der Erkennung verwenden"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Benutzer %s wird erstellt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "Benutzer_name:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "Benutzer- und Gruppen-IDs"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Benutzererstellung"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Benutzername ist reserviert für System: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
#, fuzzy
#| msgid "User name: "
msgid "User name not set!"
msgstr "Benutzername: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Benutzername: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN-ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-Typ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Hersteller"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Verifizierung ist abgeschlossen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Medium wird überprüft, bitte warten..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Volume-Gruppe"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Volume-Gruppe \"{}\" ohne physikalische Speichermedien definiert. Entweder "
"physikalische Speichermedien definieren, oder --useexisting benutzen."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr ""
"Die im volgroup-Befehl angegebene Volume-Gruppe \"{}\" existiert nicht."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"Das bei der Volume-Gruppe angegebene physikalische Vergrößerungsmindestmaß "
"ist \"{}\", aber es muss einem der folgenden Werte entsprechen:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "WILLKOMMEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "WILLKOMMEN BEI %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "Warten auf Beendigung der %s-Aktivität"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Warnung beim Überprüfen der Softwareabhängigkeiten. <a href=\"\">Hier "
"klicken für Details.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Warnung beim Prüfen der Softwareauswahl"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Warnung beim Überprüfen Ihrer Speicherkonfiguration"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Warnung bei der Überprüfung der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Klick "
"für weitere Informationen.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Warnung beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Mausklick "
"für weitere Informationen</a> oder klicken Sie erneut auf Fertig um "
"fortzufahren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Warnung beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Klicken Sie "
"für Details</a> oder drücken Sie erneut auf Fertig, um fortzufahren."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Warnung: Alle Änderungen am Speicherplatz, die Sie mithilfe des "
"Installationsprogramms vorgenommen haben, gehen verloren, wenn Sie "
"formatieren.\n"
"\n"
"Fortfahren mit dem Ausführen von dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr "Warnung: Prozessor hat Simultaneous-Multithreading (SMT) aktiviert"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Warnung: Der Prozessor hat Simultaneous Multithreading (SMT) aktiviert. <a "
"href=\"\">Klicken Sie für Details.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Warnung: Dies wird alle getroffenen Einstellungen zurücksetzen.\n"
"Möchten Sie fortfahren?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Warnung: Sie werden nicht zu einer anderen Tastaturbelegung wechseln können "
"(ausgehend von der Standardbelegung), wenn Sie Ihre Speichermedien nach der "
"Installation entschlüsseln."
#: pyanaconda/display.py:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
#| "installation or continue with a text mode installation?"
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Soll VNC ausgeführt "
"werden, um von einem anderen Rechner aus mit der graphischen Installation "
"fortzufahren oder soll die Installation im Text-Modus fortgesetzt werden?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
"Ihre Festplatten bleiben unverändert, bis Sie auf »Installation starten« "
"klicken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Wir benötigen Netzwerkzugriff, um Informationen zu Ihrem Standort abzurufen "
"und Ihnen Software-Aktualisierungen zur Verfügung zu stellen."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Willkommen bei Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr ""
"Die Shell nach Fertigstellung beenden und das System wird neu gestartet.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Falls Sie Einhängepunkte für Ihre %(name)s-%(version)s-Installation "
"erstellen, sehen Sie hier die Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Welche Kombination(en) bevorzugen Sie, um zwischen Belegungen zu wechseln?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Welche Installationsquelle möchten Sie benutzen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Welche Tastaturbelegungen möchten Sie auf diesem System verwenden? Die "
"oberste Tastaturbelegung wird als Standardbelegung festgelegt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "WLAN-Netzwerke"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Kabelverbindung (%(interface_name)s) aktiv"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Kabelverbindung (%(interface_name)s) aktiv\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Kabelverbindung (%(interface_name)s) unterbrochen\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Kabellos verbunden mit %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Zwischenlösungen für manuelle Installationen:\n"
"* Wähle nur ein Medium mit der gleichen Sektorengröße aus in der grafischen "
"oder Text-basierten Installationsroutine aus.\n"
"* Wenn Medien mit inkonsistenten Sektorengrößen für die Installation "
"ausgewählt werden, schränke jede erstellte Volume-Gruppe ein auf die "
"Verwendung von physikalischen Medien mit identischer Sektorengröße. Das ist "
"nur in der grafischen Installationsroutine in der Benutzerdefinierten "
"Partitionierung möglich.\n"
"\n"
"Zwischenlösungen für Kickstart-Installationen:\n"
"* Lege fest welche Medien für die Partitionierung verwendet werden mit "
"'ignoredisk --drives=..' oder 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Bestimme welche Medien verwendet werden sollen für jedes erstellte "
"physikalische LVM-Volume: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"Allgemeine Zwischenlösungen:\n"
"* Einfache Partitionierungsschemata verwenden, statt LVM.\n"
"* Einige Medien erlauben es die Sektorengröße zu ändern, z. B. per 'hdparm --"
"set-sector-size=<GRÖẞE> <GERÄT>'.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "In Betrieb"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration schreiben"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Objekte schreiben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Nicht mehr länger benötigte Dateisysteme können gelöscht werden, um "
"Speicherplatz für diese Installation freizugeben. Das Entfernen aller "
"Dateisysteme löscht sämtliche darin enthaltenen Daten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Sie können an dieser Stelle Festplatten entfernen oder hinzufügen und "
"anschließend unten auf 'Festplatten erkennen' klicken, um die Änderungen zu "
"übernehmen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, einen Teil Ihrer Daten zu verschlüsseln. Deshalb "
"können Sie eine Passphrase definieren, die Sie eingeben müssen, um auf Ihre "
"Daten zuzugreifen, wenn Sie Ihren Rechner starten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Sie haben entschieden die Bootloader-Installation zu überspringen. Das "
"System kann eventuell nicht starten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Sie haben keinen funktionierenden NTP-Server konfiguriert"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Es wurde keine startfähige Partition erstellt."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Sie haben keine Root-Partition definiert (/), diese wird benötigt um mit der "
"%s-Installation fortzufahren."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Sie haben keine Swap-Partition definiert. %(requiredMem)s Arbeitsspeicher "
"wird empfohlen, um ohne Swap-Partition fortzufahren, es ist aber nur "
"%(installedMem)s verfügbar."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Sie haben keine Swap-Partition angegeben. %(requiredMem)s Arbeitsspeicher "
"ist erforderlich, um die Installation ohne Swap-Partition fortzusetzen, aber "
"Sie haben nur %(installedMem)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Sie haben noch keine Einhängepunkte für Ihre %(product)s-%(version)s-"
"Installation erstellt. Sie können:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Sie können <a href=\"\">zum Hauptmenü zurückkehren</a>, um andere\n"
"Installationsoptionen festzulegen, während die Festplattenerkennung "
"fertiggestellt wird."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"Um eine Tastaturbelegung hinzuzufügen, können Sie sie nachfolgend auswählen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"EIne CSV-Liste mit Gruppennamen und Gruppen-IDs kann hier eingefügt werden. "
"Gruppen, die noch nicht existieren, werden erstellt; die jeweilige GID in "
"Klammern angeben. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Auf dem Root-Medium muss ein neues Dateisystem erstellt werden."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Sie müssen eine PReP-Boot-Partition innerhalb der ersten 4 GiB eines MBR- "
"oder GPT-formatierten Laufwerks einschließen."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Sie müssen eine Apple-Bootstrap-Partition auf einer mit Apple Partition Map "
"formatierten Festplatte installieren."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen MBR- oder DASD-formatierten Datenträger als "
"Installationsziel angeben."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen MBR- oder GPT-formatierten Datenträger als "
"Installationsziel angeben."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen MBR-formatierten Datenträger als "
"Installationsziel angeben."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Festplatte als Installationsziel angeben."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Sie müssen ein Passwort festlegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
"Um eine Netzwerk-Installation durchzuführen, muss das Netzwerk konfiguriert "
"sein."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"Sie müssen zuerst die Netzwerkverbindung einrichten, wenn Sie NTP nutzen "
"möchten"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Das ausgewählte Speichermedium %(selected)s enthält das Medium "
"%(unselected)s, welches nicht ausgewählt ist. Medien müssen gemeinsam als "
"Set ausgewählt werden."
msgstr[1] ""
"Das ausgewählte Speichermedium %(selected)s enthält die Medien "
"%(unselected)s, welche nicht ausgewählt sind. Medien müssen gemeinsam als "
"Set ausgewählt werden."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Klicke <b>Fertig</b> zweimal, um es zu bestätigen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
#, fuzzy
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "Klicke <b>Fertig</b> zweimal, um es zu bestätigen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Sie werden als Nächstes Ihre Passphrase festlegen."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Ihre %(mount)s-Partition ist kleiner als %(size)s, dies ist weniger als die "
"empfohlene Größe für eine normale %(productName)s-Installation."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Ihre %(mount)s-Partition ist zu groß für %(format)s-Formatierung (erlaubte "
"Größe ist %(minSize)s bis zu %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Ihre %(mount)s-Partition ist zu klein für %(format)s-Formatierung (erlaubte "
"Größe ist %(minSize)s bis zu %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "Ihre %(mount)s-Partition ist kleiner als die erforderlichen %(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "%s muss sich auf einer separaten Partition oder LV befinden."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"Ihr BIOS-basiertes System benötigt eine spezielle Partition, um von einem "
"GPT-formatierten Datenträger starten zu können. Um fortfahren zu können, "
"muss eine 1-MiB-'biosboot'-Partition auf dem {} Laufwerk erstellt werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Ihre derzeitige <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b>-"
"Software-Auswahl</a> benötigt <b>%(total)s</b> an verfügbarem Speicherplatz, "
"inklusive <b>%(software)s</b> für Anwendungen und <b>%(swap)s</b> für "
"temporären Speicher."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Ihre derzeitige <b>%(product)s</b>-Software-Auswahl benötigt <b>%(total)s</"
"b> des verfügbaren Speicherplatzes, inklusive <b>%(software)s</b> für "
"Software und <b>%(swap)s</b> für Swap-Speicherplatz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Ihre Anpassungen werden die folgenden Änderungen beinhalten, die wirksam "
"werden, wenn Sie zum Hauptmenü zurückkehren und die Installation starten:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "Ihre Root-Partition muss auf einem Gerät des Typs %s sein."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ihr System wurde unter %(mountpoint)s eingehängt.\n"
"\n"
"Um Ihr System als Root-Umgebung festzulegen, führen Sie diesen Befehl aus:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Änderungen übernehmen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Benutzerkonto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "FCoE-Platte(n) hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "Festplatte _hinzufügen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "Belegung _hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Einhängepunkt hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "Benutzer zu folgenden Gruppen _hinzufügen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "_zFCP-LUN hinzufügen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
#, fuzzy
#| msgid "IP Address"
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "IP-Adresse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Erweitert..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Automatisch gefundene Installationsmedien:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Installation _starten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr ""
"_Ziele mit Netzwerk-Schnittstellen verbinden. Dies kann einen Moment "
"dauern..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "_Blivet-GUI-Partitionierung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Abbrechen & zur angepassten Partitionierung zurückkehren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "Abbrechen & weitere Speichermedien hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "Ein ISO _wählen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Hier _klicken, um diese automatisch zu erstellen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurations-URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "Passwort _bestätigen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Bestätigen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "_Verbindung zu Red Hat"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortfahren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Angepasst"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "Lösc_hen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Löschen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "_Gerätenummer:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "_Gerätenummer:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "Alle Än_derungen verwerfen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "Typ der _Erkennungsauthentifizierung:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_Bootloader nicht installieren"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Fertig"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy-_aktivieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "Root-Konto _aktivieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Verschlüsseln"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "_Verschlüsseln Sie automatisch erstellte Einhängepunkte standardmäßig:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "Meine Daten _verschlüsseln."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Installationsprogramm _beenden"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Installer _beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Installation abschließen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Formatieren mit dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "_Vollständige Auflistung der Speichermedien und Bootloader..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "_Vollständiger Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "_Rechnername:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "_Installations-Ziel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "_Installationsquelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Schlüssel:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tastatur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Kennung:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "_Sprachunterstützung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Anmelden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Auswahl des Speichermediums ändern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Software-Quelle ändern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "Speicher_belegung ändern"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ändern..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifizieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "_Multipath-Geräte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "_Netzwerk und Hostname"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
"_Neue Einhängepunkte werden das folgende Partitionierungsschema verwenden:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "_Node-Login-Authentifizierungstyp:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "Auf dem _Netzwerk:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Andere SAN-Geräte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "_Beibehalten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Aktuelle Auswahl beibehalten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "_Vorschau der Belegung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "_Proxy-Rechner:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Proxy-Einstellung..."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "Installationsprogramm _beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "_System neustarten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Speicherplatz freigeben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Speicherplatz freigeben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Aktualisieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "_Registrieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "Belegung _entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "_Passworteingabe erforderlich für dieses Konto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "_Festplatten erkennen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "_Alles zurücksetzen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Gesamte Auswahl zurücksetzen"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Erneut konfigurieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "_Erneute Erkennung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "Erkennung e_rneut versuchen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "Erkennung e_rneut versuchen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "_Reverse CHAP-Benutzername:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "_Root-Konto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "_Root-Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "Änderungen _speichern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Passphrase _speichern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Netzwerk auswählen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Wählen Sie den Gerätetyp, den Sie hinzufügen möchten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Als Startmedium _festlegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "_Verkleinern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-Host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "_Software-Auswahl"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "Erkennung _starten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "Erkennung _starten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "_Erkennung starten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Hotspot _anhalten..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "_Ziel-IP-Adresse:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Ziel:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "_Testen Sie die gewählte Belegung nachfolgend:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "_Zeit und Datum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "Typ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Letzte Aktion rückgängig machen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Entsperren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "Registrierung _abmelden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "Einstellungen _übernehmen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Als Hotspot _benutzen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "_Benutzer anlegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "_Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Überprüfen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Volume-Gruppe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Volume-Gruppe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "_zSeries-Geräte"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"boot loader stage2-Gerät %(stage2dev)s befindet sich auf einem Multi-Disk-"
"Array, hingegen ist boot loader stage1-Gerät %(stage1dev)s kein Teil dieses "
"Arrays. Der stage1 boot loader wird nur auf ein einzelnes Gerät installiert."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"boot loader stage2-Gerät %(stage2dev)s befindet sich auf einem Multi-Disk-"
"Array, boot loader stage1-Gerät %(stage1dev)s hingegen nicht. Ein "
"Laufwerksfehler %(stage2dev)s könnte daher verursachen, dass das System "
"nicht mehr startfähig ist."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Installation des UEFI-Bootloaders durch bootctl fehlgeschlagen. Mehr "
"Informationen können in den Logdateien in /tmp gefunden werden."
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "Status wird geprüft"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "Container"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "Container"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "Speichermedium verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "leeres Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "fs verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "Rechnername:Port"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "iSCSI-_Initiatorname:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface muss entweder für alle Ziele oder für keines definiert sein "
"(benutztes Binding)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "Schlüssel1,Schlüssel2,..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "lokale ISO-Datei"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr ""
"Der Befehl \"logvol --noformat\" muss die \"--name=\"-Option verwenden."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "ungültige URL, kann nicht geparst werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "Metalink"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "Spiegelliste"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "keinen"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "nicht konfiguriert"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "nicht eingerichtet"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr "part --noformat muss die --onpart-Option verwenden."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "Produktname unbekannt"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr "raid --noformat muss die Option --device verwenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "Repository-URL"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "Status: läuft nicht"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "Status: läuft"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "Status wird überprüft..."
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "Installation beginnen"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "Eingabe von %(spoke_title)s"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "um zur Regionsauswahl zu gehen"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "um Geräte erneut einzulesen"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "Zurück zur Sprachwahlliste"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "ausgesteckt"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"\"volgroup --noformat\" und \"volgroup --useexisting\" muss die Option »--"
"name=« beinhalten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, Mein-Team (1245), Projekt-X (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "{count} Disk ausgewählt; {capacity} Kapazität; {free} verfügbar"
msgstr[1] "{count} Disks ausgewählt; {capacity} Kapazität; {free} verfügbar"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} auf {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} muss sich auf einem Gerät des Typs {type} befinden"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} für {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} für {arch}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "{} _Speichergerät ausgewählt"
msgstr[1] "{} _Speichergeräte ausgewählt"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} kann nicht verschlüsselt werden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "{} verarbeitet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "{} verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} könnte eine Bootpartition sein! Sie zu löschen könnte andere installierte "
"Betriebssysteme unbrauchbar machen. Sind Sie sicher, dass die Partition "
"gelöscht werden soll?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "Es sind {} Abonnements mit diesem System verbunden"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "Das Btrfs Dateisystem wird nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unbekannter Fehler. Abbruch. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n"
#~ "Sie können die Bootoption inst.vncpassword=PASSWORT\n"
#~ "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben die Verbindung zu einem horchenden VNC-Viewer gewählt.\n"
#~ "Dies benötigt kein gesetztes Passwort. Wenn Sie ein Passwort für\n"
#~ "diese Verbindung angeben, wird es verwendet, wenn die Verbindung\n"
#~ "zu VNC-Viewer fehlschlägt\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben die Ausführung von VNC mit einem Passwort gewählt. \n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "%(productName)s-%(productVersion)s-Installation"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(productName)s-%(productVersion)s-Installation auf Rechner %(name)s"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird versucht, mit dem VNC-Client auf dem Rechner %s zu verbinden …"
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Es wird versucht, vncconfig zu starten"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Verbunden!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "Nach %d Versuch wurde der Verbindungsaufbau aufgegeben!\n"
#~ msgstr[1] "Nach %d Versuchen wurde der Verbindungsaufbau aufgegeben!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der "
#~ "Installation zu beginnen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte verbinden Sie manuell Ihren VNC-Client mit der IP-Adresse:%s, um "
#~ "die Installation zu starten. Wechseln Sie zur Shell (Strg-B 2) und führen "
#~ "Sie 'ip addr' aus, um die IP-Adresse herauszufinden."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie das VNC-Passwort an (muss sechs bis acht Zeichen lang "
#~ "sein).\n"
#~ "Sie müssen es bestätigen. Wenn kein Passwort gesetzt ist, lassen Sie das "
#~ "Feld leer"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "VNC Starten"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "VNC wird gestartet …"
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "Das Passwort kann nicht mehr als acht Zeichen lang sein."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "VNC-Passwort"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "VNC-Passwort muss sechs bis acht Zeichen lang sein.\n"
#~ "Bitte geben Sie ein neues ein, oder lassen Sie es frei für kein Passwort."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Erneuter Verbindungsversuch in 15 Sekunden …"
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Grafische Installation ist nicht verfügbar. Textmodus wird gestartet."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Neues Repository hinzufügen."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Zusätzliche Repositorys"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Proxy konfigurieren"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "Hostname oder IP-Adresse des NFS-Servers"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "Zusätzliche Software von einer bestimmten URL installieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Install additional software from a NFS server"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Zusätzliche Software von einem NFS-Server installieren"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Zusätzliche Software von einer anderen Quelle installieren"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Spiegelserverliste"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Name des Repositorys"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Nicht erforderlich."
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr ""
#~ "Optionale, kommagetrennte Liste von Einhängeoptionen für die NFS-"
#~ "Einbindung"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "Pro_xy:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Ausgewähltes Repository entfernen."
#, fuzzy
#~| msgid "repository URL"
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "Repository-URL"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Liste der Datenquellen zurückkehren."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "URL-_Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of the repository."
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "Name des Repositorys."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "_Einhängeoptionen:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Name:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Pfad:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Quelle:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http:// oder https:// oder ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Datum & Zeit setzen"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Netzwerk-Zeit benutzen"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "Es sind keine Linux-Partitionen vorhanden.\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Netzwerk-Zeit"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS-Version:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "LUK_S-Version:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple-EFI-Startpartition"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "Für eine UEFI-Installation müssen Sie ein \"Linux HFS+\"-ESP auf einem "
#~ "GPT-formatierten Datenträger, der unter /boot/efi bereitgestellt wird, "
#~ "einschließen."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "Die Neukonfiguration der Geräte war erfolgreich."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Der im nvdimm-Befehl verwendete Datenträger \"{}\" ist nicht vorhanden."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "Filtern nach:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Arbeitsspeicher"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "NVDIMM-Gerät {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Der im nvdimm-Befehl verwendete Namensraum \"{}\" wurde nicht gefunden."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Kein neu zu konfigurierendes Gerät ausgewählt."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "Konfigurieren Sie _NVDIMM neu ..."
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr ""
#~ "Neukonfigurieren von NVDIMM-Geräten. Das kann einen Moment dauern..."
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Erneutes Durchsuchen der Festplatten nach der Neukonfiguration.\n"
#~ "Das kann einen Moment dauern ..."
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "Das erneute Scannen der Datenträger ist abgeschlossen."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sektor"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Nur Geräte im _Modus anzeigen:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "_Neukonfiguration starten"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden aus der Liste ausgewählten NVDIMM-Geräte werden in den "
#~ "Sektormodus umkonfiguriert:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Neukonfigurieren von NVDIMM-Geräten ist folgender Fehler aufgetreten:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Vorhandene Daten auf neu konfigurierten Geräten gehen verloren."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Abbrechen"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "_NVDIMM-Geräte"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_Namensraum:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "_Sektorgröße:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Hilfe!"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "Installation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
#~| msgid "_Quit installer"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "Installationsprogramm _beenden"
#, fuzzy
#~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "{fs} muss sich auf einem Gerät des Typs {type} befinden"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Über"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Benutzerkonto"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Layout"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Belegung hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Anaconda Installer"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Anaconda-Installationsprogramm"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply configuration in installer"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Konfiguration im Installationsprogramm anwenden"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-gui ist ein fortschrittlicher Speichermedien-Editor, der das "
#~ "Erstellen, Löschen und Ändern der Größe von Partitionen ermöglicht. Es "
#~ "kann LVM einrichten und vieles mehr."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie fortfahren, verstehen und akzeptieren Sie die mit "
#~ "vorveröffentlichter Software verbundenen Risiken, die Sie nur für Test- "
#~ "und Entwicklungszwecke verwenden möchten und bereit sind, Fehler oder "
#~ "Probleme zu melden, um diese Arbeit zu verbessern."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen in Blivet-gui werden direkt auf das Speichermedium übertragen."
#, fuzzy
#~| msgid "Checking storage configuration..."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Überprüfe Speichermedien-Konfiguration..."
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus."
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Gewählte Sprache "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Verbreitete Sprachen"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Fertig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Passwort _bestätigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Running pre-installation tasks"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Vor-Installations-Aufgaben ausführen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "_Root-Konto"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Root-Konto sperren"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Kritischer Fehler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
#~| msgid "_Reset selections"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "_Gesamte Auswahl zurücksetzen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage"
#~| msgid "_Custom"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "_Angepasst"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr "Geräte müssen vor Zuweisung von Einhängepunkten entsperrt sein."
#, fuzzy
#~| msgid "Device configuration"
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Geräte-Konfiguration"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~| msgid "_Multipath Devices"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "_Multipath-Geräte"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a mount point."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Mount-Punkt ein."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
#~| msgid "Encrypt my data."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Meine Daten verschlüsseln."
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "Ausgewählte Geräte verschlüsseln?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "Verschlüsselte Geräte sind gesperrt"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselung schützt ihre Daten und verhindert den Zugriff Dritter."
#, fuzzy
#~| msgid "Erase disks and install"
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Speichermedien löschen und installieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase disks and install?"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Speichermedien löschen und Installation starten?"
#, fuzzy
#~| msgid "Erasing the disks cannot be undone."
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr ""
#~ "Das Löschen der Speichermedien kann nicht rückgängig gemacht werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Error detail: "
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Fehlerdetail: "
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Gerätebearbeitung ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Abschluss"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Finalisieren: Die Systemkonfiguration ist abgeschlossen. Das Abschließen "
#~ "der Installation kann einige Augenblicke dauern."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Finden Sie eine Sprache"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Passwort _bestätigen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Passwort _bestätigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide password."
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Passwort verstecken."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Would you like to use it anyway?"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Soll es dennoch verwendet werden?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie die Risiken nicht verstehen oder akzeptieren, verlassen Sie "
#~ "bitte dieses Programm."
#, fuzzy
#~| msgid "Progress"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Im Gange"
#, fuzzy
#~| msgid "Manually assign mount points"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Einhängepunkte manuell zuweisen"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing the software"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Installieren der Software"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Installation fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation complete"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Installation abgeschlossen"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation failed"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "Installation fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation wird ausgeführt"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing {}"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Installieren von {}"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Blivet-gui Speichermedien-Editor starten"
#, fuzzy
#~| msgid "to rescan devices"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "um Geräte erneut einzulesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Device configuration"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Geräte-Konfiguration"
#, fuzzy
#~| msgid "Device configuration"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Geräte-Konfiguration"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Speicher_belegung ändern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Speicher_belegung ändern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "Speicher_belegung ändern"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount point"
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Einhängepunkt"
#, fuzzy
#~| msgid "The password must be at least six characters long."
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Keine zusätzlichen Datenträger erkannt"
#, fuzzy
#~| msgid "Add device"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Gerät hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
#, fuzzy
#~| msgid "No usable disks selected."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Keine verwendbaren Datenträger ausgewählt."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung: Dies ist eine Vorabversion zu Entwicklungs- und Testzwecken. "
#~ "Bitte NICHT benutzen für Produktivumgebungen und wichtige Arbeiten."
#, fuzzy
#~| msgid "pending step"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "anstehender Schritt"
#, fuzzy
#~| msgid "The passphrases do not match."
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein."
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Ausstehend"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Vorabversion"
#, fuzzy
#~| msgid "Preparing deployment of {}"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Deployment von {} wird vorbereitet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
#~| msgid "_Quit installer"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Installationsprogramm _beenden"
#, fuzzy
#~| msgid "Device reconfiguration failed."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "Die Neukonfiguration des Geräts ist fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~| msgid "Registration failed."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Neustart"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Progress"
#~| msgid "_Reboot System"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "_System neustarten"
#, fuzzy
#~| msgid "Not required"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Nicht erforderlich."
#, fuzzy
#~| msgid "Rescue"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Wiederherstellung"
#, fuzzy
#~| msgid "Probing storage"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Überprüfen des Speichermediums"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Das erneute Scannen der Datenträger ist abgeschlossen."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Überprüfen und Installation starten"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Device"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Gewähltes Speichermedium"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all disks"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Alle Speichermedien auswählen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Passwort _bestätigen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Confirm password"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Passwort _bestätigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show password."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Passwort anzeigen."
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Software Installation"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Softwareinstallation: Speicherkonfiguration abgeschlossen. Die Software "
#~ "wird nun auf Ihrem Gerät installiert."
#, fuzzy
#~| msgid "Storage Options"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Speicherplatz-Optionen"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Speicher Konfiguration"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr "Speicherkonfiguration: Der Speicher wird derzeit konfiguriert."
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Systemkonfiguration"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Systemkonfiguration: Softwareinstallation abgeschlossen. Das System wird "
#~ "nun konfiguriert."
#, fuzzy
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr ""
#~ "Die Installation kann nicht fortgesetzt werden und das System wird neu "
#~ "gestartet"
#, fuzzy
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr ""
#~ "Die Installation kann nicht fortgesetzt werden und das System wird neu "
#~ "gestartet"
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählten Speichermedien werden gelöscht, dies kann nicht rückgängig "
#~ "gemacht werden. Sind Sie sicher, die Installation fortzusetzen?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Dies ist eine Vorabversion, die instabil sein kann"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Dies kann einen Moment dauern"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system."
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora wurde erfolgreich installiert. Bitte starten Sie zum Abschluß das "
#~ "System neu."
#, fuzzy
#~| msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Speichermedien ausgewählt; bitte wählen Sie mindestens ein "
#~ "Installationsmedium."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "Um einen Verlust zu vermeiden, sollten Sie Ihre Daten sichern."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
#~| msgid "_Unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "_Entsperren"
#, fuzzy
#~| msgid "to rescan devices"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "um Geräte erneut einzulesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to unlock encrypted block device."
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "Fehler beim Entsperren des verschlüsselten Blockgeräts."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to proceed with the installation."
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Installationsfortschritt fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "Root-Konto deakt_ivieren"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Willkommen bei $0"
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "Fertiger Schritt"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "Aktueller Schritt"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "Neu formatieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Layout"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "Belegung hinzufügen"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "anstehender Schritt"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "Verifiziere {}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
#~| msgid "_Save Passphrase"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Passphrase _speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Installation auf die Festplatte wird gestartet"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Aktion"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Installiert"
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Fedora"
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Willkommen bei Fedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Reformat"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "Neu formatieren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
#~| msgid "_Add mount point"
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "_Einhängepunkt hinzufügen"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Paket-Metadaten herunterladen..."
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Paket-Installationsvorgang starten"
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 ausgewählt"
#~ msgstr[1] "$0 ausgewählt"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Anaconda-Installationsprogramm"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Verfügbare Speicherkapazität auf der Festplatte."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Festplatten werden überprüft"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Festplatten erkennen"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Festplatten erkennen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Installation destination allows you to configure which disks will be "
#~| "used as the installation target for your Fedora installation. At least 1 "
#~| "disk must be selected for the installation to proceed."
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Unter Installationsziel können Sie konfigurieren, welche Festplatten als "
#~ "Installationsziel für Ihre Fedora-Installation verwendet werden sollen. "
#~ "Mindestens 1 Festplatte muss ausgewählt werden, damit die Installation "
#~ "fortgesetzt werden kann."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Installationsziel"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Ihre Speicheroptionen."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Bezeichnungsinformationen für lokale Datenträger"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Lokales Standard-Speichermedium"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Lokale Standard-Speichermedien"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokal verfügbare Speichergeräte (SATA, NVMe SSD, SCSI-Festplatten, "
#~ "externe Festplatten, usw.)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Scannt nach lokalen Speichermedien"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Mehrere Speichermedien auswählen"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Kein Speichermedium auswählen"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Keine auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das/die Gerät(e), auf dem/denen die Installation erfolgen "
#~ "soll. Für die Installation werden $0 des verfügbaren Speicherplatzes "
#~ "benötigt. Der Speicher wird automatisch partitioniert."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The installer will determine the total amount of space on all selected "
#~| "disks, and it will create a Btrfs layout suitable for your system. The "
#~| "specifics of this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI "
#~| "firmware, and the total amount of free space on your disks. A ZRAM-based "
#~| "swap will be used instead of a disk-based swap partition."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "Das Installationsprogramm ermittelt den Gesamtspeicherplatz auf allen "
#~ "ausgewählten Festplatten und erstellt ein für Ihr System geeignetes Btrfs-"
#~ "Layout. Die Einzelheiten dieses Layouts hängen davon ab, ob Ihr System "
#~ "BIOS- oder UEFI-Firmware verwendet und wie viel freier Speicherplatz auf "
#~ "den Festplatten vorhanden ist. Es wird eine ZRAM-basierte Auslagerung "
#~ "anstelle einer plattenbasierten Auslagerungspartition verwendet."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Fedora ausprobieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Use text mode"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Textmodus verwenden"
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Willkommen beim Anaconda-Installationsprogramm"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora läuft derzeit auf dem Installationsmedium.\n"
#~ "Sie können Fedora jetzt gleich installieren oder in der Aktivitäten-"
#~ "Übersicht zu einem späteren Zeitpunkt »Auf Festplatte installieren« "
#~ "wählen."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in der Aktivitäten-Übersicht zu einem beliebigen\n"
#~ "späteren Zeitpunkt »Auf Festplatte installieren« wählen."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "G_erät:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "_ISO-Datei:"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Alle lokal verfügbaren Speichergeräte (SATA-, IDE- und SCSI-Festplatten, "
#~ "USB-Flash-Laufwerke, usw.) werden im Abschnitt Lokale Standardfestplatten "
#~ "angezeigt. Lokale Festplatten werden erkannt, wenn das "
#~ "Installationsprogramm startet - alle Speichergeräte, die nach dem Start "
#~ "der Installation angeschlossen werden, werden nicht angezeigt."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie weitere lokale Speichergeräte konfigurieren müssen, "
#~ "aktualisieren Sie die Seite mithilfe des Aktualisierungssymbols. Alle "
#~ "erkannten Festplatten, einschließlich der neuen, werden im Abschnitt "
#~ "Lokale Standardfestplatten angezeigt."
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Installieren."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr ""
#~ "Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen, überprüfen Sie die URL "
#~ "der Paketquelle"
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Fehler beim Einrichten der Softwarequelle"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen, überprüfen Sie die URL "
#~ "der Paketquelle und die Proxy-Einstellungen."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "Paketquelle %s weist eine leere URL auf"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "Paketquelle %s stimmt nicht mit dem ausgewählten Protokoll überein"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "Eintrag des NFS-Servers der Paketquelle %s ist leer"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "Repository %s hat einen ungültigen NFS-Server, genau ein Doppelpunkt ':' "
#~ "muss zwischen Host und Verzeichnis vorhanden sein"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "Paketquelle %s weist einen ungültigen Hostnamen auf"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "Paketquelle %s benötigt ein Netzwerk-Verzeichnis"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "URL für das Repository, ohne Protokoll."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "URL des Proxys im Format protokoll://host:[port]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Optionaler Proxy-Benutzername."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Optionales Proxy-Passwort."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Protokoll für die Repository-URL."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "B_enutzername:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Pass_wort:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Speichermedium oder mehrere auswählen, auf dem sich dieses Gerät "
#~ "befinden darf."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Nutzdaten Installation"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Installation des Bootloaders"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Speichermedien entdecken"
#~ msgid ""
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
#~ "selected for your installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihre Sprache aus. Diese Einstellung wird anschließend auch für "
#~ "die Installation Ihres Systems verwendet."
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
#~ msgstr "Ausgewählte Festplatten werden bei der Installation gelöscht"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "$0 (von $1) Medium ausgewählt"
#~ msgstr[1] "$0 (von $1) Medien ausgewählt"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Paket-Metadaten"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt {} ist veraltet. Er kann aus zukünftigen Versionen entfernt "
#~ "werden, was zu einem schwerwiegenden Fehler führt, wenn er gefunden wird. "
#~ "Bitte ändern Sie Ihre Kickstart-Datei, um diesen Abschnitt zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Um zFCP-Speichermedien zu verwenden, muss die Gerätenummer, WWPN und der "
#~ "konfigurierte LUN-Wert angegeben werden."
#~ msgid "Hide logs"
#~ msgstr "Logs verbergen"
#~ msgid "Show logs"
#~ msgstr "Logs zeigen"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Swap-Partition angegeben. Obwohl dies nicht in allen "
#~ "Fällen unbedingt erforderlich ist, wird die Leistung bei den meisten "
#~ "Installationen erheblich verbessert."
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "Wählen Sie Ihre Sprache."
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Installationsfortschritt"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation source"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Installationsquelle"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie für die Installation ein oder mehrere Speichermedien aus. "
#~ "Diese bleiben solange unverändert, bis Sie auf die Schaltfläche "
#~ "»Installation starten« im Hauptmenü klicken."
#, fuzzy
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "VORAB-RELEASE/ TESTVERSION"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Installationszusammenfassung"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "Sprachunterstützung"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Zeit und Datum"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "Software-Auswahl"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "Netzwerk und Hostname"
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte vervollständigen Sie die Schritte, die mit diesem Symbol markiert "
#~ "sind, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren"
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Festplatten bleiben unverändert, bis Sie auf »Installation starten« "
#~ "klicken"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "Netzwerk-Zeit"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Netzwerk-Zeit benutzen"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "Root-Passwort bestätigen"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "Netzwerk und Hostname"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion %packages --ignorebroken wird von Ihrem Produkt nicht "
#~ "unterstützt!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "Ich möchte weiteren Speicherplatz verfügbar _machen."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Hardware erkannt"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterstützung für diese Hardware wurde in dieser Betriebssystem-"
#~ "Hauptversion entfernt. Bitte überprüfen Sie den Abschnitt mit den "
#~ "entfernten Funktionen der Versionshinweise."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Hardware (oder eine Kombination davon) wird von Red Hat nicht "
#~ "unterstützt. Weitere Informationen zu unterstützter Hardware finden Sie "
#~ "unter http://www.redhat.com/hardware."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Weiter"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Hardware"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "%(flatpak_name)s wird installiert"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiviert. Legen Sie das Passwort fest, um das Root-Konto zu aktivieren."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "Root-Konto ist deaktiviert."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Das Passwort ist gesetzt."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "Passwort ist nicht gesetzt."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Deaktiviert, Passwort setzen zum Aktivieren."
#, fuzzy
#~| msgid "Other ({})"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere ({})"
#, fuzzy
#~| msgid "Portal"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Portal"
#, fuzzy
#~| msgid "checking status"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "Status wird geprüft"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|User"
#~| msgid "_Advanced..."
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "_Erweitert..."
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Aktiviert"
#, fuzzy
#~| msgid "IPv4 gateway"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "IPv4-Gateway"
#, fuzzy
#~| msgid "Single"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Einfach"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Beibehalten"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium"
#, fuzzy
#~| msgid "Not connected"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Nicht verbunden"
#, fuzzy
#~| msgid "Set timezone"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Zeitzone festlegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "Root-Passwort ist nicht gesetzt"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change a device."
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Gerätebearbeitung ist fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~| msgid "Root password is not set"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "Root-Passwort ist nicht gesetzt"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid timezone"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Ungültige Zeitzone"
#, fuzzy
#~| msgid "Password is not set."
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "Passwort ist nicht gesetzt."
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "_Diesen Anwender als Administrator festlegen"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "LUKS-Version:"
#~ msgid "Copying logs"
#~ msgstr "Kopiere Log-Dateien"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "_Root-Passwort"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "NTP-Server hinzufügen und für die Benutzung kennzeichnen"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Neuer NTP-Server"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "NTP-Server hinzufügen"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Diese URL verweist auf eine Liste mit Zeitservern"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server unterstützt Network Time Security (NTS) Authentifizierung"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Nutzung"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Der Root-Account wird für die Verwaltung des Systems benötigt. Geben Sie "
#~ "für den Root-Benutzer ein Passwort ein."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die maximale Größe \"%s\" ist ungültig."
#, fuzzy
#~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr ""
#~ "Der Serverpfad muss in folgender Syntax angegeben werden SERVER:/PFAD"
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Möchten Sie dies ignorieren und mit der Installation fortfahren?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Software-Abhängigkeiten"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "Richtlinienname für %s benötigt"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr ""
#~ "Ein %(command)s mit dem Namen %(policyName)s wurde bereits definiert."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Fertigstellung der Flatpak-Installation"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Slaves"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "%s Addon ausführen"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Konfiguration des Addons %s"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "Das ISO-Abbild %s besitzt eine Größe, die kein Vielfaches von 2048 Bytes "
#~ "ist. Dies kann bedeuten, dass es beim Übertragen auf diesen Rechner "
#~ "beschädigt wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Installation abbrechen. Sie können "
#~ "jedoch auch fortfahren, wenn Sie dies für einen Fehler halten. Möchten "
#~ "Sie mit diesem Abbild fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Installer hat versucht, das Installations-Abbild einzuhängen, aber es "
#~ "wurde auf der Festplatte nicht gefunden.\n"
#~ "\n"
#~ "Soll erneut versucht werden, das Abbild zu finden?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppe '%s' wird für die Installation benötigt. Diese Gruppe "
#~ "existiert nicht. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler "
#~ "und die Installation wird abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben angegeben, dass die Gruppe »%s« installiert werden soll. Diese "
#~ "Gruppe existiert nicht. Möchten Sie diese Gruppe überspringen und mit der "
#~ "Installation fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben angegeben, dass die Gruppe »%s« von der Installation "
#~ "ausgeschlossen werden soll. Diese Gruppe existiert nicht. Möchten Sie "
#~ "diese Gruppe überspringen und mit der Installation fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Stream wurde für ein Modul ohne Standardstream nicht angegeben. Dies ist "
#~ "ein schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen. Die "
#~ "Details dieses Fehlers sind:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Streams wurden für ein einzelnes Modul angegeben. Dies ist ein "
#~ "schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen. Die Details "
#~ "dieses Fehlers sind:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "z.B.: »20 GB«, »500 MB« (ohne Anführungszeichen)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Fertig"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "STANDARD-ÜBERSCHRIFT"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Netzwerkname"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "Bootloader-Gerät"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Verfügbarkeit testen ..."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Plattform benötigt /boot auf einer dedizierten Partition oder auf "
#~ "einem logischen Medium. Falls kein /boot-Volume gewünscht wird, muss / "
#~ "auf einer dedizierten Nicht-LVM-Partition eingerichtet werden."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "_Alles zurücksetzen"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "Es wurden keine NTP-Server konfiguriert"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Fehler beim Einrichten der Installation von der Festplatte"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Installationsquelle wird vom Installationsprogramm verwendet und kann "
#~ "nicht geändert werden."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux auf %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis:</b> Benutzernamen sollen weniger als 32 Zeichen aufweisen und "
#~ "keine Leerzeichen enthalten"
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Root-Partition ist kleiner als %(size)s, was normalerweise für die "
#~ "Installation von %(product)s nicht ausreicht."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr ""
#~ "Das bereits existierende Dateisystem kann nicht neu gekennzeichnet werden."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "Minute"
#~ msgstr[1] "Minuten"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "Das System benötigt mehr Zufallsdaten"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Die Entropie kann durch zufälliges Tippen auf der Tastatur erhöht werden "
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "Nach %d Minuten wird die Installation fortgesetzt, ungeachtet der "
#~ "verfügbaren Entropie-Komplexität"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Verfügbare Entropie: %(av_entr)s, Benötigte Entropie: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s verbleibend)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Verfügbare Entropie: %(av_entr)s, Benötigte Entropie: %(req_entr)s "
#~ "[%(pct)d %%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr "Genügend Entropie gesammelt, bitte mit der Eingabe aufhören"
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Abbruch, Zeit abgelaufen (%d Minuten)."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Das System benötigt mehr Zufallsdaten. Die Entropie kann durch zufälliges "
#~ "Tippen auf der Tastatur und Bewegen der Maus verbessert werden. Die "
#~ "Installation wird automatisch fortgesetzt, wenn die Zeit abläuft - "
#~ "unabhängig von der Qualität der Zufallsdaten."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Qualität der Zufallsdaten:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "Die Installation wird nun beendet."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um "
#~ "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware auf "
#~ "mögliche Fehler."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgrund eines Fehlers beim Installieren des Bootloaders wurde die "
#~ "Installation abgebrochen. Die genaue Fehlermeldung lautet:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Das Installationsprogramm wird nun beendet."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Aktualisierte Speicher-Konfiguration erstellen"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "Speichermedien-Konfiguration fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Keine Speichermedien ausgewählt. Änderungen verworfen."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr ""
#~ "Medien-Gruppenname %s wird bereits benutzt. Änderungen werden nicht "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "Passphrase für Verschlüsselung nicht angegeben"
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Unerwarteter Speicher-Fehler"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können bei der benutzerdefinierten Partitionierung Speicherplatz "
#~ "freigeben."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Ungültiger Container-Name"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d Speichermedium; %(size)s Kapazität; %(free)s freier "
#~ "Speicherplatz</b> (unpartitioniert und in Dateisystemen)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d Speichermedien; %(size)s Kapazität; %(free)s freier "
#~ "Speicherplatz</b> (unpartitioniert und in Dateisystemen)"